Реферат на тему "Фразеологизмы". Происхождение фразеологизмов реферат


Реферат на тему "Фразеологизмы"

РЕГИОНАЛЬНОй НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ конференции ШКОЛЬНИКОВ

«ТВОРЧЕСТВО ЮНЫХ»

Научно-исследовательская работа на тему:

«ЖИЗНЬ НАРОДА В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ».

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение. 3

Что такое фразеологизм? 4-5

Как появились фразеологизмы? 6-8

Классификация фразеологизмов. 9-10

Жизнь народа в русской фразеологии. 11-13

История России во фразеологии. 14-15

Результаты социологического опроса. 16-19

Заключение. 20

Использованная литература. 21

ВВЕДЕНИЕ

Причиной обращения к теме является желание лучше узнать историю языка, овладеть такими средствами языка как фразеологические обороты. Актуальность темы заключается в неослабевающем интересе к фразеологизмам русского языка и, конкретно, к их происхождению. В школе данной теме уделяется мало времени, знакомство с фразеологизмами проходит поверхностно, поэтому мы решили подробнее изучить этот раздел русского языка.

Цель моего исследования: рассмотреть различные точки зрения на определение «фразеологизма», выяснить основные причины появления в русском языке фразеологических оборотов, изучить типы и способы образования фразеологических единиц, определить роль народа в образовании фразеологизмов.

Методы исследования: научные труды А.М.Шанского, Ф.И.Буслаева и других ученых-языковедов, социологический опрос.

Цель, объект и предмет исследования определили необходимость постановки и решения следующих задач:

  1. выяснить, как фразеологические обороты связаны с русской культурой, а значит и с душой народа;

  2. выяснить, как история отражается во фразеологии.

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМ?

Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Язык любого народа – это его историческая память, воплощённая в слове. Родной язык – душа нации. В современном мире насчитывается около 7 тысяч различных живых языков. Их число стремительно сокращается: в настоящее время происходит постоянное уменьшение численности носителей малых языков в пользу крупных и так называемых «мировых» языков, на которых говорит подавляющее большинство населения Земли. К мировым языкам относится и русский язык. Число говорящих на русском языке свыше 270 млн. человек. В настоящее время очень большое значение придается изучению русского языка. Наверное, пришло время серьезно задуматься и об этом. С экранов телевизоров мы часто слышим откровенно безграмотную речь, в газетах и журналах допускаются речевые ошибки, а современная молодежь перешла на сленг. Время требует коммуникабельного, толерантного человека, а стать таковым поможет овладение основной коммуникативной функцией – грамотной речью.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания, образующие смысловое единство и выполняющие функцию отдельного слова. Слова, составляющие фразеологизм, ВСЕ ВМЕСТЕ значат совсем не то, что они же значат по отдельности. Именно они очень осложняют изучение, а особенно понимание иностранных языков – ведь порой, даже зная язык на приличном уровне, при общении с его носителем, употребляющим подобные выражения, понять смысл фразеологизмов бывает непросто. Особенности фразеологизмов еще и в том, что они, как правило, имеют исторические или литературные корни. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, читаю роман, читаю повесть). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала», вместо «раскинуть умом» - «разбросить умом» или «раскинуть головой».

infourok.ru

Реферат - Проект по русскому языку: «История происхождения фразеологизмов отдельной тематической группы»

МОУ «СОБОЛЕВСКАЯ СРЕДНЯЯ ШКОЛА»

Орехово-Зуевского района Московской области

Исследовательский проект

по русскому языку:

«История происхождения фразеологизмов

отдельной тематической группы»

Выполнила:

учащаяся 8 класса

Егорова Анастасия

Учитель:

Белова Татьяна Николаевна,

первая квалификационная

категория

2007

План исследования:

Введение.

Цель исследования: выявление характерных особенностей исторического происхождения группы фразеологизмов, связанных с образами животного мира.

Задачи:

1) охарактеризовать фразеологическую систему русского языка;

2) установить причины возникновения, источники пополнения и пути развития фразеологических единиц;

3) описать тематическую группу фразеологизмов, связанных с образами животного мира;

5) обобщить результаты исследования.

Объект исследования: история происхождения фразеологизмов, связанных с образами животного мира.

Материалы исследования: статьи толкового словаря, литературные произведения.

Предмет исследования: фразеологизмы, связанные с образами животного мира.

Рабочая гипотеза: Фразеологизмы, связанные с образами животного мира, возможно объединить в одну тематическую группу на основе исторического анализа их образования по принципу аналогий и ассоциаций.

^ Теоретическая часть.

Фразеологическая система русского языка;

Причины возникновения, источники пополнения и пути развития фразеологических единиц.

^ Практическая часть.

Описание тематической группы фразеологизмов, связанных с образами животного мира.

Выводы.

Обобщение результатов исследования.

Введение.

Целью данного исследования было выявление характерных особенностей исторического происхождения группы фразеологизмов, связанных с образами животного мира, которые возможно объединить в одну тематическую группу на основе исторического анализа их образования по принципу аналогий и ассоциаций.

Историческая фразеология – одна из самых неразработанных областей знаний теории устойчивых сочетаний. Методы научной фразеологии лишь начинают вырабатываться. Ценители и знатоки народной мудрости В.И.Даль, И.М.Снегирёв, В.В.Виноградов и многие другие накопили богатый материал и множество глубоких наблюдений, открывающих путь к истокам фразеологизмов.

Как слова сливаются в устойчивые сочетания? Как образуются синонимичные ряды фразеологизмов? Как рождаются фразеологические образы? Ответы на эти и другие вопросы прямо связаны с культурой речи и с историей русской культуры. Образ того или иного фразеологизма часто является зеркальным отражением фактов русской истории, фольклора и литературы. Это языковое зеркало подскажет и ответ на вечный вопрос «Правильно ли мы говорим?».

Теоретическая часть.

Разум неистощим в соображении понятий,

как неистощим язык в соединении слов.

А.С.Пушкин

Фразеология – это наука, занимающаяся исследованием смысловых и структурных свойств фразеологических единиц, изучающая причины их возникновения в системе языка и особенности употребления в речи.

Основными задачами фразеологии являются:

1) исследование семантических и грамматических особенностей фразеологизмов;

2) выявление основных типов фразеологических единиц и принципов их разграничения;

3) установление причин возникновения, пополнения и путей развития фразеологизмов;

4) характеристика по их принадлежности к разным стилям речи.

Единицей языка во фразеологической системе является фразеологизм – устойчивая, постоянная по своему составу, воспроизводимая единица языка, обладающая целостным значением.

Основными признаками фразеологической единицы являются:

1) воспроизводимость,

2) семантическая целостность,

3) единство синтаксической функции.

Во фразеологической системе языка существуют два разряда фразеологических единиц: номинативно-экспрессивные (например, спустя рукава) и номинативно-терминологические

(торговая сеть). Первые служат средством образно-эмоционального воздействия говорящих на слушающих, а вторые появляются в результате необходимости обозначать явления жизни общества.

Номинативно-экспрессивные фразеологизмы образуют три группы:

- фразеологические сращения (собаку съел),

- фразеологические единства (днём с огнём не сыскать),

- фразеологические сочетания (закадычный друг).

Национальное своеобразие русского языка во многом определяется накопленным за многие века своего развития фразеологическим богатством. Оно поистине является его золотым фондом, его сокровищем.

Фразеография, занимающаяся систематизацией и описанием фразеологического материала, составлением различного типа словарей, как наука начала складываться с 18 столетия. Уже в «Словаре Академии Российской» (1789-1794) было отчасти осуществлено замечание М.В.Ломоносова о необходимости включения в словарь «российский пословий», «фразес», «идеоматизмов». Огромное количество фразеологизмов содержит «Толковый словарь великорусского языка» В.И.Даля ( 1863-1866) и его сборник «Пословицы русского народа» (1862). В 1889 году выходят сборники С.В.Максимова «Крылатые слова», затем в 1903 году М.И. Михельсона «Русская мысль и речь». ВО «Фразеологическом словаре русского языка» (1967) содержится более 4000 фразеологизмов. В 1980 году вышел в свет «Школьный фразеологический словарь русского языка», составленный В.П.Жуковым.

За последние десятилетия фразеология выросла в обширную ветвь науки о языке. Учёные, работающие в этой области, исследуют фразеологизмы разными методами, сопоставляют образные обороты родственных и неродственных языков, изучают грамматические и формальные свойства этих оборотов, подсчитывают частоту их употребления, выявляют особенности использования фразеологизмов отдельными писателями.

Историческая фразеология – одна из самых молодых областей знаний теории устойчивых сочетаний. Как прошлое человека формирует его характер, так и прошлое фразеологизма накладывает неизгладимую печать на его настоящую жизнь. Умение точно употреблять в речи фразеологические обороты немыслимо без хорошего знания их истории. Древнейшие представления об окружающем мире, религиозные взгляды и обычаи, народные обряды, память об исчезнувших городах и великих людях, законы и обыденная жизнь наших предков – вот что кроется за многими выражениями, которые мы употребляем, не задумываясь над их прошлым.

К системному анализу истории слов и выражений призывал один из основоположников фразеологии – Б.А.Ларин. Для доказательства любой гипотезы о происхождении слова необходимо установить закономерность звуковых, словообразовательных и смысловых моделей, по которым оно было образовано.

Так, связь слов сохатый (лось) и соха (плуг) может быть доказана прежде всего фонетическим тождеством их основ (сох-) и словообразовательной моделью (борода - бородатый, нос –носатый, соха – сохатый). Но этого недостаточно. Необходимо найти и смысловую модель, которая бы подтвердила это сопоставление. Древняя соха – это развилистый сук, следовательно, сохатый – это животное, имеющее развилистые рога. Такое предположение подтверждается наличием русских диалектных слов рогач, рогатик или известное сочетания рогатый скот.

Нет, пожалуй, человека, который хоть однажды не задумывался над разгадкой кузькиной матери и зимующего рака, не пытался самостоятельно проникнуть внутрь выражения или слова, ища отгадку в созвучии понятного и непонятного. Тогда водоворот ассоциаций и аналогий подхватывает нас, случайное становится закономерным, непонятное – понятным, как у В.Брюсова:

Созвучья слова не случайны!

Пусть связь речений далека,

В ней неразгаданные тайны

Всегда живого языка.

^ Практическая часть.

Если всю русскую фразеологию разделить по тематическим группам, то образов из животного мира окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животными и видели вокруг себя в знакомых предметах четвероногих. Так, среди растений он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, ежевику, гусиные лапки… Воздвигая сооружения, человек охотно называл их «животными именами»: устои моста окрестил быком, устройство для вытаскивания воды из колодца – журавлём, подъёмный механизм – лебёдкой, прицел ружья – мушкой и т.д.

Животное было и мерилом человеческих качеств, как физических, так и нравственных. «Гусь, гусь лапчатый – человек себе на уме. Индюшка – дура. Утка – с валкой походкой. Курица, мокрая курица – вялый и ничтожный человек. Лебедь – красавица. Пава – спесивая красавица…» - вот лишь часть животных, которым, по записям В.И.Даля, человек приписал свои качества.

Стоит, однако, человеку предаться какому-либо пороку, например, пьянству, как общество тут же возвращает ему звание животного. Причём самые обидные характеристики выбираются из числа домашних животных, покорно и преданно служащих человеку тысячелетия. Вот и становятся слова скот и скотина ругательствами.

СКОТ м. скотина ж. един. и собират. общее название домашних, хозяйственых

животных: лошадь, корова, верблюд, овца, коза, олень и пр.; но, как встарь, так и поныне, бол. волы и коровы. В татарех изомре все, и кони, и скоты, и овцы, летописн. Крупный скот, лошадь, вол и пр. Мелкий скот, овцы, козы, свиньи и пр. Рогатый скот, волы, овцы и козы. Рабочий скот, волы, лошади. Говяжий скот, быки, коровы, на убой; племенной, на приплод. Скот зовут животиной, животом, на юге худобой; крупный рогатый скот, говядо, ср. У нас мало скота держат, и не умеют ходить за скотиной. Бить, резать, принимать (на нож) или молить скотину, на пищу, на сало и шкуру и пр. |

Скот, в един. ч. и скотина об. бранно, подобный скоту человек.

Скотина не скажет, а пить-есть хочет. И скотину недолго испортить, нетокма человека. И скот Божья тварь. Всякий скот Божья тварь, а иной человек от диавола. Скотина греха не знает. Серебра-злата оловянна пуговица, медной посуды, крест на гайтане, рогатой скотины, ухват да мутовка. Ни скотинки, ни животинки. Ни дойной, скотинки на селе нет, ни скотиночки, ни скотининки. Скотинушка с поля идет. Бык наш такая скотинища, насилу в ворота влезет! Всякая свинка лезет в скотинки. Скот на пастве, стадо; в отгоне, гурт; конское стадо, табун, а при одном жеребце, косяк: овчее стадо, южн. отара. Наживи хлевину, а там и скотину. Скотинку водить, не разиня рот ходить. Скотину гладь не рукой, а мукой. Не рукой гладь коня, мешком. К весне и добрую скотину за хвост подымают. Скотина чешется бок-о-бок, а свинья о кол. Волк режет скотину, медведь дерет. Валаам премудр, а скотом обличен был.

Лицом детина, да разумом скотина. Девки не люди, козы не скотина. Коли скот ложится

под кровлей - к ненастью, а на дворе - к ведру. Если при первом выгоне скота в поле кто-нибудь бос, то волки будут. Проданную скотину веди со двора в задние ворота (ведизадом со двора). Прогонять скот чрез живой огонь (от падежа: в канаве разводят огонь, добытый трением дерева).

Глупцов люди издавна величают баранами: ещё Диоген называл одного богатого неуча бараном с золотым руном. И овца у многих народов известна как символ глупости.

БАРАН м. овечий самец, овен; овец арх., куцан церк. валух, легченый; из диких:

каменный баран, горный баран, Ovis argali, аргали, на Алтае, в Камчатке; степной

каменный баран (быть может, он же?) муфлон, аркар, на Усть-Урте. Барануха вост.-сиб. овца; быря кур. вор., агница. Без имени (без вымени?) овца - баран.

Бился баран с козлом, помутилася вода с песком, мешать масло. Баран в хлеве, нога в стене, крюк дверной. Баран без шерсти не живет, говорят коли шерсть попадется во щах. Бушка-баран, не ходипо горам: убьют тебя, не пеняй на меня. Послушался козла баран, да и сам в беду попал. Баран бараном, а рога даром, на придачу. Баран бараном (о гостинце), а денежки (а должок) даром, сам по себе. Куда один баран, туда и все стадо. На мир баран прибыл,налог. Подсунуть барашка в бумажке. Нашему барану (болвану) ни в чем нет талану. Черту баран, готов одран, о самоубийце. Козел по горам, баран по горам. Иди, что баран за водырем. Словно бараны, все в кучу сбились. На блюде баран, никем не рушан, а всяк его кушал, груди матери. Лежит баран: не столько шерсти на нем, сколько ран; колода, на которой дрова рубят. Встану я рано, пойду к барану, к пустой голове, рукомойник.

Барашек, баранюшка твер. агнец, агня, ягня, ярка, ягненок, ярочка, ярушка; мись, миська влад., чигара, баля, балька вологодск., чигушка олон., сарга каз., барька ниж., курпя, курпяч оренб., тулучун сиб., котька ряз., бяшка, бырька кур. вор.

На Васильев вечер барашка в лоб, на Илью баранью голову на стол. | Бараном зовут и выделанную овчину, и кожу, отделанную как козел, бараний сафьян, который тем отличается от козла, что задирается и лупится. |

Животные бессловесны, но когда нужно уподобить своего ближнего им, человек охотно даёт четвероногим слово, и они начинают брехать, гавкать, рычать, огрызаться, хрюкать, реветь, щебетать, чирикать или мычать. В современном русском языке для слова лаяться сохранилось «человеческое» значение. В тургеневском рассказе «Хорь и Калиныч» Федя говорит: «На что мне жена? Лаяться с ней, что ли?»

Одна из самых распространенных и употребительных категорий фразеологических оборотов – устойчивые сравнения. Союз как сразу придаёт названию животного фразеологический вид. «Нем как рыба»,- говорим мы про молчуна. К этому фразеологизму один из исследователей фразеологии И.Е.Тимошенко нашел убедительные греческие параллели, но греки говорили «нем как статуя». Может быть, выражение «нем как рыба» - свидетельство древнейших контактов славян, ходивших из варяг в греки?

Ученые доказали, что во многих случаях сходство поговорок, басен, легенд оказывается не генетическим, а типологическим. Образная логика людей разных национальностей способна создавать универсальные модели сравнения. На общности человеческих наблюдений над повадками животных и основано сходство многих фразеологизмов в разных языках. Устал как собака, чёрный как ворон, голодный как волк, упрямый как баран – эти сравнительные обороты есть в разных языках.

Однако, фразеологизм как с гуся вода вряд ли найдется в других языках, т.к. это осколок чисто русского знахарского заговора, который уберегал ребенка от сглаза. Еще и сейчас некоторые мамы, купая малыша, приговаривают: « С гуся вода, с тебя худоба».

«Ну и гусь!»- говорим мы о ловком пройдохе, которому всё нипочем. Хотя в других языках гусь – символ глупого и ленивого человека. Вспомним гоголевскую «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»:

- Вы, Иван Никифорович, разносились так со своим ружьём, как дурень с писаною торбою, - сказал Иван Иванович с досадою, потому что действительно уже начинал сердиться.

- А вы, Иван Иванович, настоящий гусак.

Прыгает ли стрекоза? Конечно, нет. Они отлично летают, могут зависать в воздухе, но мы с детства, читая басню И.А.Крылова, привыкли слышать:

Попрыгунья стрекоза

Лето красное пропела…

Может, русский баснописец перепутал ее с кем-то другим? Или это сознательная ошибка? Ведь в басне Лафонтена действующими лицами являются муравей и цикада, кузнечик, а у Эзопа это муравей и жук. Зачем же Крылов превратил кузнечика или жука в стрекозу?

Как предполагает московский филолог Р.А.Будагов, И.А.Крылов хотел противопоставить мужское трудолюбие муравья женскому легкомыслию стрекозы, чтобы придать басне народный, русский колорит, ведь русский литературный язык того периода делал первые шаги на пути сближения с народной речью.

Но могла быть и другая причина. Дело в том, что в разговорном языке 18 – начала 19 века слово стрекоза могло означать насекомое вообще. И.А.Крылов, тонко знавший живую речь, мог употребить это слово в таком смысле. Тем не менее, крылатое крыловское выражение оказалось более живучим. Впоследствии попрыгуньей стрекозой или просто попрыгуньей стали называть легкомысленную и ветреную особу. Именно такой была героиня рассказа А.П.Чехова «Попрыгунья».

Нередко можно услышать необычное, воинственное приглашение сыграть в домино: «Забьём козла!» Странное какое-то приглашение к такой мирной игре за столом, да еще и на природе? Или это отголоски какого-нибудь древнего обычая забивать козлов в жертву во время каких-то игр? Исследуем эту гипотезу языковым путем: рассмотрим пословицы и поговорки, связанные с козлом и козой, обычаи, породившие эти выражения.

Действительно, древний обычай забивания козлов и коз существовал у многих народов. В Древней Греции во время празднеств, посвященных богу вина Дионисию, жертвовали козлов. По немецким поверьям, ведьмы, собравшись на шабаш, сжигают козла и делят его пепел между собой.

Обычай откупаться от Бога именно козлами вошел в языки многих народов в виде выражения козел отпущения. Этот древний еврейский обряд описан в Библии и называется азазел: раз в год члены общины собирались на площади, чтобы очиститься от грехов, где уже стояли два козла. Одного закалывали сразу, смывая человеческие грехи козлиной кровью, а на второго священнослужитель возлагал руки в знак того, что все грехи общины переходят на него. После чего козла отпускали вместе с человеческими грехами.

В русских пословицах на козла смотрят явно отрицательно. Во-первых, особого проку от него нет. «^ От него, как от козла, ни шерсти, ни молока»,- говорят о бесполезном человеке. Во-вторых, он лезет туда, куда не следует: пустить козла в огород. Да и библейское выражение отделять овец от козлиц означает «отличать хорошее от плохого». Стоит напомнить, что в речи современной молодёжи это слово одно из самых крепких бранных слов.

Козу тоже не жалуют. По наблюдениям В.И.Даля, коза в народном языке означает «бойкую и беспокойную девку». Типично русская оценка полезности этого животного, данная ещё Даниилом Заточником: «Не скот во скотах коза», вылилась в пословицу «Девки не люди – коза не скотина». У русских крестьян коза была коровой бедных и особой роли в жизни не играла.

Выводы.

Обобщая вышесказанное, теперь мы можем действительно утверждать, что фразеологизмы, связанные с образами животного мира, возможно объединить в одну тематическую группу на основе исторического анализа их образования по принципу аналогий и ассоциаций.

В поисках истины мы обращались к мифам и преданиям древних народов, перечитывали знакомые с детства басни и сказки, изучали заговоры и рецепты, выискивали забытые значения слов в словарях, изучали повадки животных.

Целью нашего фразеологического путешествия было желание окунуться в глубину устойчивых сочетаний, измерить их фразеологическое дно, выявить историю, причины и условия их возникновения. Мы увидели, сколько трудностей стоит перед историком фразеологии, сколько данных (лингвистических, исторических, фольклорных, этнографических и пр.) требует от него измерение этого дна.

И лишь после всех этих лингвистических операций сумерки - « пора меж волка и собаки»- начинают рассеиваться и силуэты животных, вошедших в наши пословицы и поговорки, вырисовываются всё яснее и чётче.

Прав был Б.А.Ларин, когда писал: «Семантика – вот та область, которая даёт возможность достичь предельной точности исследования».

Список использованной литературы:

1. Булатов К.С. Собирал человек слова. М.Детская литература. 1966.

2. Гоголь Н.В. Повести. М.Просвещение. 1956.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Мультимедиа технологии-М. 2003.

4. Жуков В.П.«Школьный фразеологический словарь русского языка». М.Просвещение.1994.

5. Крылов И.С. Басни. Калмыцкое книжное издательство. 1979.

6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. С-П 2007-10-03

7. Откупщиков Ю.В. К истокам слова Л. Просвещение. 1968.

8. Современный русский язык М.Просвещение. 1996

9. Тургенев И.С. Рассказы. М. Просвещение. 1999.

10. Ушакова О.Д. Почему так говорят. С-П. Литера. 2007.

www.ronl.ru

РЕФЕРАТ "ЭТИМОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ" - РУССКИЙ ЯЗЫК - РЕФЕРАТЫ - Каталог файлов

Мощь и величие русского языка являются неоспоримым свидетельством великих жизненных сил русского народа,

его оригинальной и высокой национальной культуры и его великой славной исторической судьбы.

В. В. Виноградов

Каждая наука имеет свою систему понятий, отражающих характерные особенности тех фактов, явлений, которые она изучает. Лингвистика изучает язык. Лингвисты пытаются установить закономерности, лежащие в основе этого сложного и многогранного явления, помочь в овладении языком, облегчить взаимное общение людей.

Язык - ключ к драгоценному наследию прошлого, инструмент, позволяющий овладеть накопленным богатством, совершенными достижениями человеческой культуры, человеческой мысли. Но  сам этот инструмент не только сложен, но и имеет свою историю. Овладеть им необходимо и для постижения прошлого, и для достижения будущего, о котором  всегда  мечтало человечество.

Одной из самых интересных, на мой взгляд, лингвистических дисциплин является фразеология, которая возникла в 50-х годах прошлого века. Ее развитие связано с работами крупнейшего  языковеда, нашего земляка В. В. Виноградова, который определил задачи изучения фразеологических единиц, установил основные их типы и тем самым заложил основы фразеологии. За последние двадцать лет эта лингвистическая дисциплина получила небывалое развитие.

   Объектом фразеологии являются цельные устойчивые сочетания слов,воспроизводимые в речи в готовом виде, как и слова, являющиеся единицамиязыка. До настоящего времени ученые не единодушны в определениифразеологической единицы, а также в определении границ фразеологии.Наиболее распространенной в языкознании является концепцияВ. В. Виноградова, основой которой является понятие фразеологическисвязанного значения слова. По мнению ученого, среди различных видовзначений слов выделяется два наиболее общих разряда с точки зрения самостоятельности употребления: свободные значения слов, с которымислово употребляется широко и относительно свободно, и фразеологическисвязанные значения, реализующиеся лишь в составе фразеологическихединиц. Наличие слова со связанным значением в сочетании и создаетфразеологическую единицу.

Кроме того, есть и более широкий подход, при котором к фразеологии относятся любые сочетания, воспроизводимые носителями языка как готовые. Так, Н. М. Шанский относит к фразеологическим единицам сочетания типа социалистическое соревнование, партийный билет и т. п., а также пословицы, в которых сохраняется подлинное значение слов, например: Любви все возрасты покорны, Поспешишь - людей насмешишь, и называет их фразеологическими выражениями.

Фразеологизмы, или фразеологические единицы (выражения типа заморить червячка, плыть по течению и другие), отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлён богатый исторический

опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Что же такое фразеологизмы? Это устойчивые сочетания слов. В языке различают несколько видов подобного рода словосочетаний. Есть постоянно встречающиеся группы слов, которые как бы окончательно превратились  в одно сложное слово, с одним общим значением. Их невозможно перевести буквально на другой язык. Например, после дождичка в четверг. По-французски сходная по смыслу поговорка будет звучать: «Подождите меня под вязом». Слова разные, а значение словосочетаний примерно одинаковые: «Да, мол, дожидайся, как же!»

В подобных присловьях все их части срастаются в одно целое. Поэтому их принято называть фразеологическими сращениями, или идиомами, от греческого прилагательного идиомами, которое значит «странный, необыкновенный»; однако идиомами именуют и всякое фразеологическое целое вообще.

Фразеологические сращения - окостеневшие, застывшие, неизменяемые, немотивированные смысловые единицы. Фразеологизмы этой категории называют витаминами речи, изюминками языка, они абсолютно не переводимы на другие языки.

Рядом со сращениями встречаются связки слов, менее тесно скреплённые между собой; в них общий смысл ещё зависит от значений отдельных слов. Например, гора родила мышь означает: большие приготовления дали малый результат. И, подумав, каждый сообразит, почему это так: гора - нечто огромное, мышь - крошечное. Можно осторожно переделать это сочетание слов, не слишком меняя его смысл; если мы скажем: «слон породил комара», - всё по-прежнему будет понятно. Такие сочетания слов называются фразеологическими единствами. Это такие целостные устойчивые сочетания, в которых отдельные слова не утратили ещё своих прямых значений, но которые в совокупности обретают переносный смысл. Фразеологические единства - образные выражения, возникшие на базе некогда свободных словосочетаний. Они, как правило, мотивированны и представляют собой более тесный союз слов, чем фразеологические сочетания. Например, выражение «играть первую скрипку». В оркестрах бывают не одна, а несколько скрипок: прима, или первая скрипка, втора, альт и т. д. Первые скрипки считаются ведущими. Сейчас это выражение сохраняется как музыкальный термин, а в общей речи употребляется в переносном значении: подлинный руководитель в каком-либо деле.

Такие выражения, в отличие от сращений, можно перевести на иностранный язык.

Резче отличаются от окаменевших сращений фразеологические сочетания. В них одно из слов употребляется лишь в сочетании с определённым кругом других слов. В таких сочетаниях легко заменить одни слова другими. Действительно, трескучий мороз без ущерба для смысла можно заменить словами сильный мороз, витать в облаках -носиться в облаках, втемяшиться в голову - засесть в голове. Следовательно,  устойчивость  таких  сочетаний  не   велика,   а  их  значения полностью вытекают из значения входящих в них слов.

Наконец, в роли фразеологизмов порой выступают народные пословицы, афоризмы, изречения - все те готовые формулы речи, что содержат в себе законченность фразы, назидание, утверждение, вывод. К ним относятся, например, такие: под лежачий камень вода не течёт; как собака на сене: сама не ест и скотине не даёт.

    Вопрос об отнесении пословиц к фразеологии до настоящего времени вызывает споры у ученых. Многие лингвисты  сходятся на том, что одним из существенных признаков фразеологической единицы является то, что она употребляется как единый член предложения, т. е. функционально соответствует слову. Пословицы же обычно изолируются в речи или составляют часть сложного предложения. Тем не менее образные пословицы, имеющие иносказательное значение, представляют несомненный интерес и заслуживают самого пристального внимания при изучении   фразеологии. Не только потому, что в них нашла свое краткое выражение народная мудрость, но и потому, что они часто являются материалом, на базе которого возникают подлинные фразеологические единицы.

Русские и французы, англичане и китайцы, армяне и украинцы - все люди часто используют  в своей речи   фразеологизмы. Интересно,  откуда  появляются  в яыке эти постоянные сочетания слов?

   На мой взгляд, по своему происхождению фразеологизмы можно разбить на две группы, два потока. Один, восходящий, устремляется в общий язык из глубин народной мысли. В творении этих произведений словесности принимало участие на протяжении веков не одно поколение людей: все они оттачивали перлы устной речи. Но и в этом излюбленном жанре народного творчества всегда был кто-то первый сказавший. К сожалению, имя творца безвозвратно потеряно в веках, и потому мы имеем дело с устным народным творчеством,  к которому относятся  прежде всего  пословицы и поговорки.

Что такое пословица? Это краткое образное законченное речение, имеющее назидательный   смысл.   Поговорка   -   образное,   иносказательное   речение, отличающееся от пословицы своей недосказанностью, отсутствием назидания. Часто к пословицам  относят    и   меткие   выражения,   имеющие конкретного автора. В своё время А. С. Пушкин сказал, что половина стихов из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» должна войти в пословицу. Вот некоторые крылатые слова из этой комедии: «Подписано, так с плеч долой»; «Блажен, кто верует, тепло ему на свете»; «И дым отечества нам сладок и приятен»; «Свежо предание, а верится с трудом»; «Злые языки страшнее пистолета»; «Служить бы рад, прислуживаться тошно».

    Много  выражений пришло в народный язык из разговорно-бытовой речи: раскусить человека; нет худа без добра; от добра добра не ищут; там хорошо, где нас нет.  Возникли  в  крестьянском  быту:   мели,  Емеля,  твоя  неделя;  поворачивать  оглобли; старый конь борозды не портит; своя земля и в горсти мила; была бы  шея, а хомут найдётся.  Имеют фольклорное происхождение: сказка про белого бычка, укатали Сивку   крутые горки, нашего полку прибыло.

Щедрым источником фразеологии является также профессиональная речь. Выражения, выработанные людьми одной профессии, нередко вырываются из узкого круга и получают все права гражданства в общерусском языке. «Вся морская терминология великолепна, - писал К. Г. Паустовский. - Язык моряков крепок, свеж, полон спокойного юмора». Обратившись к книгам Александра Грина или замечательным рассказам К. Станюковича, мы найдем в них крепкие просоленные словечки, прибаутки, слова команд - многие из которых с палуб кораблей сошли на землю, влились в разговорную речь.

   Например, держать нос по ветру; сидеть у моря и ждать погоды; бросить якорь; на всех парусах; полный вперёд; отдать концы; человек за бортом. Эти выражения в образном плане широко употребляются в печати и художественной литературе. Ряд других, типа: продраить с песочком - более уместен в просторечии.

      Язык военных дал нам такие выражения: направление главного удара; стать в строй; из ряда вон выходящий; взять на мушку; вызвать огонь на себя; второй эшелон.

   Из речи актёров в русский язык вошли следующие сочетания слов: войти в роль; быть на вторых ролях; потерпеть фиаско; этот номер не пройдёт.

  Интересны также обороты, пришедшие из речи  столяров: разделать под орех, топорная работа, снять стружку;  портных: шито белыми нитками, на живую нитку, с иголочки;  аптекарей: через час по чайной ложке, позолотить пилюлю;  парикмахеров: стричь под одну гребёнку;  аптекарей: сбоку припёка;  охотников: мёртвая хватка;  шофёров: завестись с полуоборота, школьников: знать на  ять, прописать ижицу.

   Наше время развития науки и техники, конечно, не могло не сказаться на фразеологии. И вот ряд технических фразеологизмов: спускать на тормозах, сходить с тормозов, срываться с нарезов. Они лишь по происхождению технические. На самом деле их значения связаны с характеристикой состояния людей.

   Активность общественных международных отношений также отражается во фразеологии. В качестве примера можно привести выражение наводить мосты. Оно означает: устанавливать контакты с кем-либо.

  Великая Отечественная война тоже породила немало выражений, хотя многие из них уже и забылись. Эти фразеологизмы  прежде всего связаны с конкретными названиями, явлениями: глаза и уши армии — разведка, карманная артиллерия — гранаты.

   Именно в годы войны родилось, например, выражение «на всю катушку». Оно возникло в среде связистов и связано с катушками, на которые наматывается телефонный провод для связи. На всю катушку - это значит до предела, на столько, на сколько позволяет длина провода. В наши дни значение этого фразеологизма расширилось, и оно уже используется в самых различных ситуациях, несколько даже изменяя форму: «Сами понимаете: жил человек на всю катушку - и вот такое дело». (И. Зверев. Что за словом)

    Другой поток, нисходящий, поставляет в народный язык - из отечественной и иноязычной литературы - научные, технические, общественно-политические и другие специальные терминологические выражения. Это словосочетания, которые были переосмыслены и вошли в образный речевой обиход: выйти на орбиту, достигнуть апогея, центр тяжести, абсолютный нуль, привести к общему знаменателю.

  Однако самой мощной струёй нисходящего потока являются крылатые слова, происходящие из определённого литературного или исторического источника и имеющие, как правило, конкретного автора. Из арсенала крылатых слов почерпнуты нами такие выражения, как:

Не хочу учиться, хочу жениться; убояся бездны премудрости (Д.И. Фонвизин)

А воз и ныне там; кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку

(И. А. Крылов)

Квасной патриотизм; и жить торопится и чувствовать спешит (П. А. Вяземский) Свежо предание, а верится с трудом; герой не моего романа ( А.С Грибоедов) Жалок тот, в ком совесть нечиста (А. С. Пушкин)

Есть   ещё   порох   в   пороховницах;   лёгкость   в   мыслях необыкновенная   (Н. В. Гоголь)

Зри в корень; никто не обнимет необъятного (Козьма Прутков)

Живой труп; всё смешалось в доме Облонских (Л. Н. Толстой)

Волга впадает в Каспийское море; человек в футляре (А. П. Чехов)

Человек  -  это   звучит   гордо;   если   враг   не   сдаётся  -   его   уничтожают

( М. Горький)

  Немало крылатых выражений пришло в нашу речь из других  языков: само выражение «крылатые слова» восходит к Гомеру. «Пришёл, увидел, победил», - эти слова принадлежат Юлию Цезарю. «Ганнибал у ворот», - в фигуральном смысле впервые употреблено Цицероном.

  Крылатыми в языке многих народов стали выражения, возникшие из мифов и легенд, донесённых до нас священными книгами христиан, например: Ноев ковчег, всемирный потоп, иерихонская труба, валаамова ослица; и художественными творениями, мифами и верованиями античной греко-римской цивилизации: ахиллесова пята, троянский конь, нить Ариадны, рог изобилия, метать громы и молнии, вернуться к родным пенатам.

   Библия - неисчерпаемый кладезь языковых ресурсов. Мы говорим сегодня: голубь мира, корень зла, братья меньшие - и не подозреваем при этом, что всё это библеизмы. Писатели широко используют их в качестве ярких выразительных средств в своих произведениях.

«Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения?» - спрашивает герой повести А. П. Чехова «Палата №6». Мы понимаем отлично, что козёл отпущения - это человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность. Начало же этого фразеологизма следует искать в Ветхом завете. По преданию, у древнееврейского народа существовал религиозный обряд: в день отпущения грехов священник возлагал обе руки на голову животного в знак возложения на него грехов всего еврейского народа, после чего козёл изгонялся в пустыню.

    На протяжении многих веков Библия была единственным авторитетом, энциклопедией человеческих знаний, представлений о вселенной, о мире, окружающем древние племена. Фразеологизмы более, чем другие единицы языка, связаны с бытом, жизнью, верованиями народа.

   М. А. Шолохов в предисловии к сборнику В. И. Даля писал: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

   Для русской фразеологии особое значение имеет 19 век. К этому времени сформировался основной состав фразеологии нашего языка. Среди многих выражений, возникших в 19 веке, выделим два ряда: выражения, связанные с воспитанием и обучением, и выражения, связанные с народными играми.

   К числу воспитательных следует отнести, например, такие, которые порождены телесными наказаниями. В 18 веке был ряд выражений, означавших наказания: дать баню, дать жареху, дать зорю, дать на лапти, дать таску. Существовало тогда наказание и розгами. Но в 19 веке оно получило особое название - дать берёзовой каши. Образ берёзовой каши возник не случайно. Нужно учесть, что каша была одним из основных блюд русской народной кухни. «Мать наша -гречневая каша; без каши не обед», - говорили в народе.

   В текстах русских писателей 19 века часто встречается это выражение, например: «Пошли поварёнка сюда...уж я дам ему, разбойнику, берёзовой каши...» (М. Ю. Лермонтов)

  Народное учение было в то время известно: большая часть народа оставалась безграмотной, а образование заключалось в освоении чтения и письма. Такое учение и определялось выражением «долбить азы».

В составе фразеологизмов сохранились названия русских букв: аз, буки, веди, глаголь... Выражение «от аза до ижицы» означало: с самого начала до самого конца. Но ижица употреблялась и в выражении «прописать ижицу», которое также связано с воспитанием: оно означало наказание, битьё розгами.

 М. И. Михельсон писал: « Ижица - последняя буква в алфавите, она же по форме напоминает плётку». Отсюда, по его мнению, и значение выражения. Прописать ижицу – значит наказать.

Игры также составляют важную сторону народной жизни. Они существовали у людей во все времена и были важным элементом культуры. Во что же играли наши предки? Развлечения были самые разные. Одни предназначались для узкого круга лиц, для дома, для длинных зимних вечеров, другие требовали больших площадей, где могла разыграться русская душа. К последним относят кулачные бои.

   Им придавалось большое значение как потехе. Издавались даже царские указы. Один из них в 1726 году предписывал: «Кто упадёт, лежащих никого не били бы». Указ запрещал бои, «в коих бы бойцы с ножами гонялись друг за дружкою, кидали песком в глаза, а иные, положив в рукавицы ядра, каменья, кистени, били своих многих без милости смертными боями, от которых причиняли смерть». Нетрудно вспомнить выражения, связанные с этой потехой: лежачего не бьют, пускать пыль в глаза, бить смертным боем. Они приобрели уже иное, иносказательное значение.

  Существовала на Руси интересная игра в бирюльки. Она заключалась в следующем: складывались в кучку бирюльки, маленькие поделки в виде бочоночков, колечек. Нужно было с помощью крючка вытащить одну из них, не затронув при этом остальные. Эта нехитрая игра рассматривалась как средство скоротать время, что и позволило придать выражению «в бирюльки играть» значение пустого времяпрепровождения. Из числа таких тихих игр родились выражения: играть в молчанку, играть в прятки.

  К 18 веку относится выражение «потёмкинские деревни». Оно заслуживает особого внимания. Вот как  объясняет его смысл Э. Вартаньян в книге «Из жизни слов»: «Григорий Потёмкин был самым властным вельможей при дворе Екатерины 2. Императрица пожелала осмотреть его владения. Стремясь поразить свою государыню богатством края, которым он управлял, Потёмкин велел вдоль пути построить нечто вроде театральных декораций - красивые деревни с великолепными хоромами. Царица ехала не слишком поспешно, и бутафорские деревни срочно перевозились вперёд».  Выражение «потемкинские деревни»  значит  «очковтирательство».

  Можно предположитьть, что в 18 веке родилось выражение «подводить под монастырь». Его значение в наше время - навлекать на кого-то неприятность, ставить в трудное положение. Хорошо известно, что на Руси монастыри были местом ссылки. В них заточали людей, идущих против власти. Вплоть до 17 века  были распространены заговоры среди всех слоёв населения: от бояр до простых людей. Они  не прошли бесследно и для фразеологии.  Особо следует выделить выражение «бросать слова на ветер». В наше время оно означает только «говорить впустую». А в прошлом это выражение имело иной смысл. С помощью «пускания слов на ветер» люди пытались нагонять на своих врагов порчу, пытались наносить им вред. Заговоры и наговоры сопутствовали гаданиям. С гаданиями связаны фразеологизмы «гадать на бобах», «гадать на кофейной гуще», «как в воду глядел». Как видно, они отражают различные способы гадания. А в наше время  выражение «гадать на бобах» означает «строить догадки без каких-то оснований».

  Большинство русских народных обычаев сформировалось в средние века. Свидетельством существования многих из них стали фразеологизмы. Мы говорим «хоть из-под земли достань», не думая об обычае предков зарывать в землю деньги на чёрный день. Выражение «мели, Емеля» не связывается нами со старым обычаем распределять в семье работу по неделям, выражение «с кем-то каши не сваришь» не вызывает сейчас у нас ассоциации с обычаем братчины, когда коллективно готовилась еда или пиво.

  Есть и более экзотические обычаи, о которых напоминают сохранившиеся выражения. Таково, например, выражение «колокола лить», что означает врать. На вопрос купчихи: «Нет ли по Москве разговору какого?» - сваха Красавина отвечает: «Мало ли разговору, да всему верить нельзя. Иногда колокол льют, так нарочно пустую молву пускают, чтоб звонче был». ( А. Н. Островский «Женитьба Бальзаминова»)

  16 век. Царствование Алексея Михайловича, названного тишайшим. Он подписал указ, по которому жена, убившая мужа, должна быть наказана очень жестоко: «...живую в землю окопати...и держати её в земле...покамест не умрёт». Страшный этот обычай напоминают нам выражения « заживо хоронить», « стоит как  вкопанный».

  Во время  царствования этого же царя родилось выражение «отложить в долгий ящик». М. И. Михельсон так рассказывает об истории возникновения этого выражения: « У дворца Алексея Михайловича, в Коломенском селе, был сделан на столбе длинный ящик, куда клались челобитные, остававшиеся без движения благодаря волоките в канцеляриях». В наше время фразеологизм «отложить в долгий ящик» активно употребляется в речи: «Так и началось. Папенька-то ваш, знаете какой - всё в долгий ящик откладывает». (А. Герцен «Былое и думы»)

   Одним из самых древних выражений, закреплённых в тексте, оказывается «сидеть на санях», которое встречаем в «Поучении» Владимира Мономаха (1053 - 1125 годы): «седя на санех, помыслил в души своей и похвалив бога, иже мя сих днев, грешного, сохранил», те есть «Находясь на склоне жизни, близко от смерти, помыслил я в душе своей и воздал хвалу Богу, который меня до этих дней, грешного, сохранил».Как видим, выражение «сидеть на санях» означает «находиться на склоне жизни». Но при чём здесь сани? Исследователь русской старины профессор Б. К. Котляревский писал: « К месту погребения покойника вывозили на санях, отсюда и древнерусское выражение на санях сидеть - приближаться к могиле; это был, как полагал Успенский, род особой повозки, покойной и небольшой». В наше время выражение «сидеть на санях» не употребляется, но производные от него активно живут: с салазок долой, с копыльев долой ( копыл - столбик-подставка в санях), с копыт долой( уже преобразованное от копыльев)

  Наши далёкие предки были язычниками. Человек олицетворял явления природы. К числу важнейших стихий, связанных с жизнью человека, конечно, относятся вода и огонь. Именно с ними связаны поэтические образы, отразившиеся во фразеологии. А. Н. Афанасьев писал: «И огонь, и вода - стихии светлые, не терпящие ничего нечистого». Идея очищения отразилась и во фразеологизмах «смыть позор, выжечь калёным железом, пройти огонь и воду». Другая особенность огня и воды - это кара. Пожары и молнии люди рассматривали как кару Перуна, как кару небесную - это в выражениях «бояться пуще огня, метать громы и молнии, как громом поражённый, задавать жару».

 Мы знаем, что раньше существовала идея так называемого «божьего суда». Подозреваемых в проступках испытывали огнём и водой. Отзвуки «божьего суда» во фразеологии усматриваются в следующих выражениях: выводить на чистую воду, надежда теплится, как в воду глядел, идти в огонь и воду, как в воду канул. Поэтические корни русской фразеологии восходят к далёким временам славянского язычества. Нужно только уметь это видеть. Хотя фразеологизмы глубоко национальны, они могут заимствоваться из других языков. Есть источники, которые обогатили многие языки интернациональной фразеологией. Такими источниками послужили, например, Библия и греческая мифология, латинский язык. Мифологического происхождения выражения греческой мифологии: авгиевы конюшни, ахиллесова пята, муки Тантала, сизифов труд. Объяснение всех этих выражений можно найти в книге  Н. С. и М. Г. Ашукиных «Крылатые слова». Однако подавляющая часть фразеологизмов русского языка составляют исконные выражения, большинство их сформировалось в 18-19 веках.

  Высокая степень обобщения у фразеологизмов способствует тому, что они избираются для заголовков газетных и публицистических статей, очерков. Глеб Успенский, например, использовал для заголовков такие фразеологизмы: «Взбрело в башку», « Волей-неволей», «Через пень колоду», «Как рукой сняло», «Спустя рукава».

  Интересно проследить и иной процесс - формирование фразеологизма как названия произведения. Сначала это воспринимается просто как обобщающая формула, а затем, если выражение удачно, оно становится фразеологизмом, постепенно утрачивая связь со своим исконным контекстом, произведением, в котором родилось. «Тришкин кафтан» -  название басни И. А. Крылова, в которой высмеивается неразумный Тришка, однако мыслится иное: это ситуация, когда устранение одних недостатков влечёт за собой возникновение других: «Как видно, в хозяйстве исполнялась система Тришкиного кафтана: отрезывались обшлага и фалды на заплату локтей». (Н. В. гоголь)

«Демьянова уха» - также название басни Крылова. В ней высмеивается излишнее радушие, гостеприимство, от которого гостю становится не по себе. И это выражение закрепилось как фразеологизм: « Но его (Петра 1) хлебосольство становилось хуже Демьяновой ухи». (В. Ключевский «Курс русской истории»)

Образный характер фразеологизмов позволяет так их использовать в речи, что к ним привлекается внимание, они оживляют текст, вносят в него экспрессию. Поскольку слова в составе фразеологизмов приобретают новые, дополнительные значения, выражения эти становятся подходящим материалом для создания различных шуток, каламбуров, игры слов, способных развеселить человека, поднять у него настроение, вызвать улыбку: Перегибать палку просто необходимо, если ты твёрдо решил её сломать.( А. Чернов) Иной так искусно кривит душой, что, кажется, только он один и идёт прямой дорогой. (В. Жемчужников) Львиная доля успеха достаётся дрессировщику. Только музеи платят бешеные деньги за ломаные гроши.( А. Казарян)

  Л. Н. Толстой писал: «Выразить словом то, что понимаешь, так, чтобы другой тебя понял, как ты сам, - дело самое трудное. И всегда чувствуешь, что далеко не достиг того, что должно и можно».

Я считаю, что изучение фразеологизмов позволяет лучше узнать жизнь нашего народа, почувствовать связь веков. Уместное употребление этих устойчивых оборотов в речи делает ее красочной и образной.

xn----7sbbzn3afjs.xn--p1ai


Смотрите также