Проблема мигрантов в современном мире. Работы в современном мире реферат


Курсовая работа - Национальный вопрос в современном мире

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОПРОС В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

1. Основные понятия социологии этнических отношений

Изучение этнических структур необходимо для понимания специфики современного общественного развития. Национальная проблематика находит свое место и в экономике, демографии, политологии, этнографии и других гуманитарных науках.

Социология наций, национальных отношений изучает социально-экономические, социально-политические, культурные, образовательные процессы, вопросы ассимиляции, консолидации и интеграции наций и народностей.

Специфика исследований национальных проблем в нашей стране заключалась в том, что ими занимались в основном ученые из союзных республик, и часто результаты напоминали здравицы в честь старшего брата, дружбы народов, интернационализма. На все сложные и противоречивые вопросы межнациональных отношений было наложено табу. Теперь за это приходится платить распадом многонационального государства, межнациональными конфликтами.

Своевременно не было замечено, что на фоне интернационализации экономики и политики параллельно шел процесс роста национального самосознания, на чем спекулировали некоторые политики. Так проросли всходы махрового национализма, проявилось стремление обеспечить своему народу привилегии за счет других, проживающих на той же территории.

Надо иметь в виду, что в мире практически не осталось этнически чистых государств. Поэтому рост национального самосознания, демократизация практически везде сопровождаются этническими конфликтами (Канада, США, Югославия, Ирак, Бельгия, Испания, Индия, Северная Ирландия, многие африканские государства). Так что если говорить о межнациональных конфликтах в нашей стране между грузинами и осетинами, армянами и азербайджанцами, молдаванами и гагаузами, русскими и прибалтами, поляками и литовцами, то они не составляют исключения, а развиваются в соответствии с мировыми тенденциями.

Для анализа социально-этнических отношений следует уточнить некоторые понятия. Прежде всего стоит обозначить понятие рас — это группы людей с общими для них биологическими признаками (цвет кожи, разрез глаз, цвет и текстура волос). В этнографии выделяются черная, желтая и белая, в западной социологии — кавказская раса.

В этническом развитии человечество прошло несколько ступеней: род, племя, народность и, наконец, нация. При всей спорности трактовки понятия «нация» большинство социологов сходится на том, что нация — «большая социальная группа людей, сложившаяся на определенной территории, имеющая общий литературный язык, общность исторического прошлого, культуры и некоторые особенности психического склада».

Важно уточнить, что большинство наций сложилось в условиях капитализма. Стремление буржуазии обеспечить возможность для своего свободного развития способствовало объединению разрозненных феодальных образований, требовало государственного единства территории, на которой проживало население, говорящее на одном языке. Следует также отметить, что процесс образования наций продолжается и в настоящее время, но происходит он в других социальных и политических условиях, и его движущими мотивами выступают другие факторы.

Этнические группы — группы людей, различающиеся по своему культурному наследию, языку, истории, духовной культуре. Например, евреи, цыгане в России. В западной социологии (М. Хегтер) «этническая группа существует на базе чувств, которые связывают личности в солидарную группу на основе некоей культурной основы». Например, иудаизм для евреев. Важность изучения социально-этнических отношений неоспорима.

2. Специфика национального вопроса в России

Россия — одна из самых многонациональных стран мира. Точное число народностей, проживающих в России, трудно назвать. В 1926 году в листах переписи фигурировало 194 народа, в 1939 г. — всего 99, в 1989 — 128 народов СССР, а в 1994 г. — 176 народов России. Подавляющая часть — свыше 94% — приходится на долю всего 10 крупнейших по численности народов. Причем, в отличие от других стран, например США, где люди разных национальностей имеют свою прародину и для них возможна реэмиграция, что и имело место после великой депрессии 30-х гг., в нашей стране большинство народов являются коренными жителями.

До начала перестройки для нашей страны был характерен высокий уровень национальной терпимости. По данным опроса, в начале 1989 г. одинаково относились к людям любой национальности 77 процентов опрошенных, для 8,6 процента национальные вопросы вообще были безразличны. Сравнительно высок был и уровень межнационального общения: 84 процента населения было удовлетворено межнациональными отношениями по месту работы, 44 процента положительно относились к межнациональным бракам, 55 процентов имели родственников другой национальности, а у 88 процентов были друзья среди лиц другой национальности. В то же время 2,7 процента отрицательно относились к лицам другой национальности, а 8,7 процента считали, что в их регионе должны жить только лица коренной национальности.

Однако годы перестройки, появление движений националистического толка, борьба за национальные суверенитеты очень сильно раскачали ситуацию. В ряде республик были созданы вооруженные отряды экстремистских националистических боевиков, которые брали под жесткий контроль поведение населения (Армения, Грузия, Литва, Чечня). Практически везде такая политика привела к серьезным межнациональным столкновениям, к формированию своего рода этнократических государств, где лица нетитульной нации практически не могут получить гражданства и вынуждены эмигрировать (Эстония, Латвия).

Не надо полагать, что если СССР в его обычном представлении перестал существовать, то и межнациональные вопросы разрешены: все стали суверенными и самостоятельными. Проблемы еще больше обострились: взаимоотношения между коренными и некоренными народами, беженцы, федерализация и дезинтеграция России, Украины, Казахстана и др. Еще многое впереди. Судите сами: в Ямало-Ненецком автономном округе с его многонациональным населением почти половина населения — граждане бывших республик СССР, теперь самостоятельных и суверенных государств. При приватизации газовой промышленности — основного богатства Ямала — нетрудно предсказать, как могут осложниться национально-этнические отношения, если большая часть акций и доходов окажется в руках граждан других государств. Казалось, выходом из такой ситуации могло бы стать двойное гражданство, но возникают непростые вопросы для молодежи: в какой армии служить, кому присягать?

В нашей стране представлены все мировые религии. Это тоже отражается на характере взаимоотношений между народами. Часто межнациональный конфликт на поверку оказывается межконфессиональным. И наоборот: для разжигания межнациональных конфликтов используется принадлежность соперников к разным религиям. В США существуют две основные религии: католики и протестанты христианского толка. А сколько конфликтов, вплоть до гражданской войны, имели в своей основе межконфессиональные противоречия.

Межнациональные отношения всегда усложняются при разном уровне экономического и культурного развития наций. К примеру, в начале ХХ века русская, украинская, латышская нации уже сложились, узбеки, башкиры, казахи, таджики еще не консолидировались. Малочисленные народы Сибири и Крайнего Севера, а их 28, находились на патриархальном уровне развития, не имели письменности.

Кроме того, приходится считаться и с особенностями расселения, и численностью тех или иных народов. Одно дело, если народ проживает компактно на исторически сложившейся территории, и другое, если он живет вперемешку с другими народами, например, евреи, курды, греки и др. В конце 20-х гг. было принято решение о создании Еврейской автономной области. Ее, в принципе, надо было создавать в Одессе или Бердичеве, Киеве. Но там государственность другого народа. Отыскали свободную территорию на Дальнем Востоке, откуда казаки после гражданской войны ушли в Китай, образовали Еврейскую автономную область. Сейчас в Еврейской автономной области проживает только три процента титульного народа.

Большие трудности возникают при попытках восстановить национальную государственность поволжских немцев, крымских татар. В годы войны их насильно выселили с традиционных территорий проживания, за сотрудничество с фашистами, без разбора, кто прав, а кто виноват. Безусловно, это преступление перед народами и необходимо восстановить справедливость. Но надо относиться к решению национальных вопросов спокойно, не использовать их для нового разжигания страстей. Было бы полезно помнить о том, что массовое переселение народов в случае военной опасности — не чисто сталинское изобретение. США и Канада после Пирл-Харбора переместили в глубь своих стран сотни тысяч японцев с Тихоокеанского побережья, конфисковали и растащили их собственность, по сути, в концлагерях японцы провели всю войну.

В истории человечества проблема взаимоотношения наций всегда была самой сложной и острой. Вспомним создание Израиля, взаимоотношения евреев с арабами, армян с турками и азербайджанцами и т. д.

Не все гладко было и в нашей истории. Конечно, в 20-е гг., когда многие народы начинали практически с нуля свое экономическое и культурное развитие, политика равноправия, помощи отсталым народам дала свои результаты. Достаточно отметить, что в 30-е гг. в бюджете некоторых среднеазиатских республик до 90 процентов составляли дотации из центрального бюджета и только 10 процентов — свои собственные поступления. Шло создание промышленности, национального рабочего класса, интеллигенции, национальных академий, кинематографа, театрального искусства. Или такой факт: несколько десятков небольших народов Сибири и Дальнего Востока получили свою письменность. К примеру, буряты до 1917 г. не имели письменности, среди них насчитывалось только 9 человек с высшим образованием, а со средним — 40; 92 процента населения было неграмотным, не работало ни одной средней школы. К 1959 г. по уровню образования они обошли русское население Восточной Сибири.

Вместе с тем имели место чрезмерная централизация в экономике, подавление самостоятельности республик. Монокультура хлопка, например, дорого обошлась народам Средней Азии. Насаждение крупных промышленных предприятий вело к неоправданной миграции русскоязычного населения в Прибалтику, в республики Средней Азии. Здешние профтехучилища текстильного профиля заполнялись девушками из средней полосы России, предприятия военно-промышленного комплекса — специалистами из московских вузов.

Централизация экономики неизбежно порождала вопрос о справедливости распределения национального дохода. Легковые автомобили делали в России и на Украине, а покупали их больше всего в Закавказье. Практически у каждого народа, каждой республики возникало подозрение, что они дают куда больше, чем получают. Статистические данные на сей счет в открытой печати не публиковались. Теперь стало известно, что только за счет дешевых топливно-энергетических ресурсов, пиломатериалов Россия ежегодно дотировала другие республики Союза на 50 млрд. долларов.

Прибалты считали, что у них лучшее и более эффективное сельское хозяйство, забывая, сколько вложено в него из федерального бюджета, что скот кормился зерном из России и Казахстана. Средняя Азия считала, что ее обирают за счет низких цен на хлопок, шерсть. Есть основания для подозрений и у россиян: представьте, если бы людские и материальные ресурсы были бы вложены не в казахстанскую целину, а в среднюю полосу России… Подобные настроения послужили одной из причин роста национализма и сепаратизма.

Этому способствовало и то обстоятельство, что достоверной картины производства и распределения национального дохода не было. Все вместе взятое привело к развалу многонационального государства, хотя понятно, что без тесных экономических связей не обойтись. Многие утверждали, что они кормили Россию, Москву. Теперь перестали кормить. Стали жить лучше?

Во всем нужна мера. Прекрасно, когда в республике заботятся о формировании национальных кадров Но очень плохо и неразумно, когда управление, наука становятся уделом только коренной нации, не деловые качества, а национальность определяет карьеру. В середине 80-х гг. в Казахстане доля казахов в составе населения была не более 30 процентов, а в составе студентов Казахского университета — 80, причем на журналистском, юридическом факультетах практически 100 процентов составляли представители титульной нации.

К сожалению, это типичная картина для многих республик. Ситуация ухудшилась при обретении ими государственной самостоятельности и служит одной из причин межнационального напряжения в Прибалтике, Молдове, Восточном Казахстане. Теперь России приходится заботиться о русскоязычной молодежи в новых суверенных государствах, например, создавать славянские университеты.

Одной из важных особенностей национального вопроса в современном российском обществе является всплеск этнических миграций. Только за пять лет, с 1989 по 1993 год, Россию покинули 122 тыс. евреев и 168 тыс. немцев.

Интенсивные миграционные процессы с распадом СССР наблюдаются между бывшими советскими республиками.

Всплеск этнических миграций связан с развалом Советского Союза, ростом социально-экономической и социально-политической самостоятельности, стремлением к обретению собственной государственности, интенсивной национальной самоидентификацией.

3. Проблема самоопределения наций в социологии

Важнейшими проблемами социологии наций, национально-этнических отношений являются социальная, профессиональная и национальная структуры региона, страны. Социологи, изучая динамику этих процессов, могут вовремя предупредить общество, что престижные профессии, властные структуры превращаются в привилегию лиц той или иной национальности. Не только наш опыт, но и практика других стран показывает, что в основе межнациональных конфликтов лежит преобладание лиц отдельной национальности в профессиональной сфере, имеющей высокий статус, высокие доходы. В этом случае практически везде возникает одинаковая реакция, по крайней мере, неприязненное отношение либо подозрение, что представители этой этнической группы получают несправедливые доходы. В США — это японцы, в России — евреи, в Индонезии — китайцы и т. п.

Националистические стереотипы в повседневной жизнедеятельности распространены достаточно широко. Так, по данным опроса ИСПИ, на вопрос: «Есть ли такие нации, к представителям которых вы испытываете неприязнь?», — утвердительно ответили в разных регионах от 10 до 33 процентов опрошенных. В качестве «противника» чаще всего по регионам России (до 15 процентов) называют армян, азербайджанцев, грузин, уроженцев северокавказского региона.

Наиболее сложной для социологии национально-этнических отношений является проблема национального самоопределения. Обязательно ли каждый народ, даже самый малый, должен иметь свою государственность? Сейчас на планете около пяти тысяч национальных языков, за каждым из которых стоит народ, этническая группа. Но государств — членов ООН примерно 200. В Саянах живет 500 тофоларов. Это остатки тех племен, которые разметал ветер монгольских походов. Вряд ли они должны создавать свое собственное государство. Известны некоторые малые государства Европы: княжество Монако, Ватикан. Они заняли свою особую нишу, и больше не надо центра игорного бизнеса или резиденции папы римского.

Как же быть с правом наций на самоопределение? Самоопределение означает государственное устройство на исторически сложившейся национальной территории, свободное развитие своего национального языка и национальной культуры, создание национальных политических и общественных организаций. Но все это можно реализовать и в рамках единого большого государства. Самое главное, чтобы нация самостоятельно, демократическим путем решала эти вопросы. Кстати, право наций на самоопределение вплоть до выхода из состава единого государства было записано только в Конституции СССР. Ни одна другая страна такой роскоши себе не позволяла. Здесь можно провести аналогию между межнациональными и брачными отношениями. Возможность развода, конечно же, укрепляет семейно-брачные отношения. Но вряд ли целесообразно начинать с него составление брачного контракта. Какой же это брак, семейное счастье, если над головой все время висит дамоклов меч развода?

Почему же большевики, В. И. Ленин заложили такую мину под наше государство? Только из политических соображений, тактики борьбы за власть. Право наций на самоопределение вплоть до полного отделения было использовано для того, чтобы собрать в рядах революционеров национальную интеллигенцию. Кстати, в первом правительстве Советской России русских почти не было. В органах ВЧК — латыши, грузины, евреи. Есть сильное подозрение, что В. И. Ленин русским просто не доверял. Та же самая политика проводилась и во время создания СССР. Для ублажения Украины ей отвели территории, на которых украинцы никогда не жили, а потом еще и Крым подарили.

На современном этапе развития человечества, характеризующемся все более сложным разделением труда, на первый план выходит необходимость общечеловеческой общности и высокой степени однородности всего человечества, отдельных континентов, невзирая на национальные границы. Существуют точки зрения, что экономические формы интеграции приведут вообще к отмиранию наций как форм объединения людей.

Общий ход социальных процессов, ведущий к отмиранию наций, не может служить оправданием для подавления процессов национального возрождения или пренебрежения правом наций на самоопределение.

4. Социологические вопросы социальной и культурной жизни наций

В социологии особое место занимают вопросы изучения уровня социального и культурного развития наций, их консолидации, ассимиляции, интеграции, межнациональных браков, двуязычия, развития национального самосознания, национализма, шовинизма и т. п.

Развитие цивилизации характеризуется очень сложными процессами. В истории были народы, от которых содрогались империи и которые канули в лету, — гунны, скифы, ацтеки, готты. Конечно, они не исчезли, а просто слились с другими, ассимилировались. В советское время образовалась казахская нация из нескольких джусов, таджикская — из нескольких родственных племен. Процессы этнической консолидации идут у народов Северного Кавказа. Например, в Дагестане, где проживает около 30 этнических групп — аварцы, даргинцы, кумыки, лезгины, лакцы, табасаранцы, чечены, ногайцы, агулы, таты, цахуры. У каждой горы — свой народ, со своим языком, своей культурой. Как все это сохранить?

Конечно, в нашей истории есть и примеры принудительной ассимиляции, когда в Узбекистане таджиков записывали узбеками, а в Азербайджане курдов — азербайджанцами или когда у мусульманских народов появлялось на русский манер отчество.

Национальная ассимиляция

Разумеется, как и во всем мире с его интенсивными связями, в России идут процессы национальной ассимиляции. Но это естественная ассимиляция, когда небольшие национальные группы перенимают добровольно язык, культуру, бытовые обычаи большой нации, в окружении которой они живут. Скажем, ассимиляция евреев, карелов, мордвы и др. Наверное, эти процессы прогрессивные. Хотя и здесь не все ясно. К примеру, малые народы Севера: кровосмешение, наследственные заболевания, небольшая продолжительность жизни. Что с ними делать и надо ли делать? Втягивать их в современную жизнь, работу или создавать для них резервации — пусть живут в тайге или тундре, занимаются традиционными промыслами, сохраняют язык, обычаи. Но тогда, скорее всего, дети останутся неграмотными. Если их отправлять в школы-интернаты, они забывают родной язык, не хотят, да и не смогут заниматься традиционными промыслами. Ясно одно, что нельзя все эти вопросы решать за сам народ, его национальную интеллигенцию. Здесь не нужен патернализм, а нужно, чтобы сам народ выбирал свою судьбу. Тогда и в ошибках, просчетах некого будет обвинять.

В западной социологии для характеристики межнациональных процессов используются следующие подходы. Ассимиляция — добровольная или насильственная. В США она шла на основе англоконформизма, в России — славяноконформизма. Хотя это всегда взаимный процесс обогащения культуры. Пельмени — татарское блюдо, а татары занимаются огородничеством, плотницким ремеслом, которое переняли у русских и т. п.

Плюрализм — самостоятельное сосуществование этнических групп. Самый яркий пример — Швейцария, где три четверти населения — немцы, но итальянцы и французы не утратили ни языка, ни своего образа жизни. Для России это тоже типичная картина. Правовая защита этнических меньшинств, например, малых народов Севера в Канаде, США и России.

В последнее время в России стали все отчетливее проявляться тенденции «реассимиляции», то есть растущего стремления определенной части нерусского населения, до некоторых пор причислявшего себя к русским, вернуть свою прежнюю этническую принадлежность.

Межнациональные браки

Для социологии очень важно изучение межнациональных браков. Национально-смешанные браки являются важным каналом изменения этно-демографической структуры российского общества. Сами по себе такие браки не меняют численного соотношения контактирующих национальностей, однако дети из таких семей, выбирая себе национальную принадлежность одного из родителей, тем самым обрывают этническую линию другого. Статистические данные свидетельствуют о том, что в общероссийском масштабе при определении национальности детей в этнически смешанных семьях предпочтение отдается русской национальности, хотя здесь имеются значительные региональные вариации. В плане генетического здоровья человечества такие браки благоприятны, как правило, а дети, рожденные в них, отличаются здоровьем, способностями. Можно говорить об отдельных примерах — Пушкин, Распутин, Вампилов. Или об этнических или региональных группах — казачество, сибиряки, которые формировались на границах этнических или даже расовых групп.

Но, с точки зрения национального самосознания, в таком варианте какая-то нация проигрывает, ведь дети вынуждены выбирать одну из двух национальностей, а иногда совсем иную — третью. Ребенок от украинки и белоруса, выросший в русской среде, русской культуре, владеющий русским языком, кто он по национальности? Чаще всего дети избирают национальность того из родителей, кто имеет более высокий социальный, культурный и этнический статус. Решающее значение имеет преобладающая этническая среда. В частности, дети от браков русских женщин с мужчинами других национальностей в пределах России, и особенно в городах, где преобладает русское население, чаще всего причисляют себя к русским. Здесь следует помнить, что наций предельно чистых в этническом плане просто не существует. Дело не в крови родителей, а в условиях формирования личности. Для больших народов эти процессы не имеют принципиального значения, а для малых они очень болезненны.

Некоторые социологи утверждают, что межнациональные браки менее устойчивы. Но данные переписи населения, социологических опросов показывают, что межнациональные браки даже более устойчивы, чем однородные. Межнациональные браки чаще встречаются среди городского населения, в районах нового освоения. Видимо, это связано с миграцией молодого населения и ослаблением влияния старших, которые почти всегда в этих вопросах консервативны.

Духовная жизнь наций

Важнейшим направлением социологии наций является круг процессов и явлений в духовной жизни наций, т. е. образование, культура, язык, традиции и т. п. Если экономика и социальная жизнь в основном интернационализируются, то духовная жизнь выступает в роли своего рода хранилища национального духа, традиций, национальной самобытности. Именно язык, культура, традиции в наибольшей мере сохраняют национальное, особенное.

Здесь, наверное, самой главной является проблема языка. С одной стороны, происходит свободное развитие национальных языков. Сформировался литературный язык у малых народов Сибири и Крайнего Севера. Широкое распространение получило двуязычие. Многие владеют русским языком как средством межнационального общения, а русские, проживающие с другими народами, часто владеют их языками. Конечно, это прогрессивные процессы.

По данным переписи, 14 млн. представителей нерусских народов назвали русский язык своим родным языком. Многие родители предпочитали с первого класса учить своих детей на русском языке. Но начальное образование разумно вести на родном языке. На совпадение национальности и родного языка, по материалам переписи, указывают 93,1 процента населения, 82 процента населения свободно владеют русским языком.

Сейчас проблемы языка — пожалуй, самые острые в суверенных республиках СНГ. Национальный язык становится государственным языком. И это правильно. Но надо учитывать интересы других национальных групп. Таким образом, в многонациональных республиках должно быть два или более государственных языка. Государству следует обеспечить законное право учить детей и учиться на своем родном языке всем гражданам республики. Большие сложности в Прибалтике, где сокращают русскоязычные школы, группы с русским языком обучения в вузах. Не стоит и форсировать требование обязательного знания государственного языка, лучше создать условия для изучения, постепенно расширяя его общественные функции.

Чтобы представить себе масштаб возможных трудностей, стоит уточнить, что в СССР было представлено 10 языковых семей, включающих 162 языка.

Решая языковые проблемы некоторых народов в Москве или на Крайнем Севере, можно идти по пути создания культурных обществ, вводить преподавание языков этих народов в школах. Для этого требуется проводить социологические опросы населения, реализовать национальную политику с учетом мнений и пожеланий большинства населения.

Следует помнить, что в кризисных ситуациях вопросы языка, национальной культуры чаще всего оказываются в эпицентре политической жизни, неосторожные шаги могут привести к серьезному социальному напряжению.

Таким образом, социология наций имеет специфические подходы к изучению национально-этнических вопросов. У нее большое будущее. В современной ситуации при решении национальных вопросов социологическая информация особенно важна, если мы хотим достичь согласия.

www.ronl.ru

Перевод в современном мире (работа 1)

Введение

Данная работа посвящена переводу в современном мире.

Целью этой работы является ознакомление с языковыми и культурными барьерами и дальнейшем развитием перевода в современном мире.

Задачами данной работы являются: 1) ознакомление языковых; 2) культурных барьеров и рассмотрение видов переводов в современном мире.

Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Что такое «перевод» в повседневном, непрофессиональном понимании, пожалуй, объяснять не надо. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется ввиду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа. Однако есть и ограничения: в наших рассуждениях мы будем ограничиваться только вербальными текстами на живых человеческих языках.

Если полагать, что язык — это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.

1. Языковые и культурные барьеры

Говоря о важной роли перевода, мы сразу упомянули о его «преодолевающей» функции. Ведь он помогает людям сблизиться, понять друг друга. Что же при этом преодолевается?

Давно стало ясно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Попробуем разобраться в том, откуда эти барьеры берутся и в чем заключается их преодоление.

Языковые барьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от 2500 до 50003. Насчитывается более тысячи языков индийцев, около тысячи африканских языков; только на островах Новой Гвинеи разных языков более 700. Правда, основная часть языков — это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример — язык манси на территории России: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95% населения земного шара, менее 100. И все же, если мы хотя бы гипотетически представим себе, что у каждого жителя планеты может появиться необходимость общения с представителями каждого из языков мира, то количество языковых барьеров окажется необычайно высоким1.

Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме.

Труднее всех приходится представителям так называемых «малых» языков, т. е. языков с небольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы. Самый популярный путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт — это билингвизм. Иностранный язык, на котором носители малых языков пишут научные труды и даже пьесы и романы, это обычно один из «крупных» языков с большим числом носителей: английский, немецкий, французский, испанский. Таким языком в период существования СССР для многих народов поневоле был русский язык, а для Исландии и Норвегии — датский. Опыт использования языка-посредника для осуществления культурных контактов, как известно, не нов. Долгое время латынь была языком церковного, а затем и светского научного единения. С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский сохранял до середины XX в1.

Сейчас абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родные языки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков, таких, например, как фризский и фарерский в Европе, и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков.

Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических, литературных областей; хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромным числом носителей. Последнее десятилетие «открытости» России пока не очень изменило эту ситуацию: по-прежнему многие важные исследования русских ученых, например в области теории перевода, не переведены на английский язык2.

По данным специального альманаха ЮНЕСКО «Statistical Yearbook», по количеству переводных изданий на протяжении последнего десятилетия лидирует Германия, на втором месте Испания, на третьем Россия. Но это абсолютные данные, они не учитывают количества населения, которое на это число приходится. Например, на 8-м месте сейчас находится Дания (!) с населением в 5 млн человек, таким образом, она гораздо полнее обеспечена переводной литературой, нежели Россия. В среднем переводы составляют от 14 до 20% в общей массе европейской книжной продукции. Среди языков, с которых в разных странах переводят больше всего, лидируют английский (с большим отрывом), русский и французский языки.

В разное время человечество предпринимало также попытки создания искусственного общего языка, который не был бы отягощен спецификой какой-то одной культуры. Самой удачной из таких попыток, пожалуй, следует признать создание международного искусственного языка эсперанто, который был разработан варшавским врачом Л. Л. Заменгофом в 1887 г. В настоящее время, согласно данным Всеобщей ассоциации эсперанто, этим языком владеет в мире около 8 млн человек. Но, по-видимому, именно искусственная изолированность эсперанто от культурных корней живых языков не позволила ему стать всемирным языком. Вместе с тем попытки ученых создать единую, вненациональную систему кодирования информации, подобную живым языкам или использующую принципы живых языков, не прекращаются и сегодня, но ни один из них так и не составил серьезной конкуренции переводу1.

До сих пор мы обсуждали преодоление языковых барьеров как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников. Гораздо более сложную проблему представляет преодоление культурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль. Однако специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры. Более подробно речь об этом пойдет у нас в разделе «Ситуативные реалии». Здесь же ограничимся одним простым примером. Для слова «свобода» во всех языках мира есть готовое соответствие. За исключением особых случаев, когда сочетаемость или контекст подлинника подсказывает особое соответствие (например, в переводе на немецкий язык «свобода стиля» будет скорее всего «Lockerheit des Stils»), так вот, за исключением этих особых случаев, имеется однозначное соответствие: англ, freedom, нем. Freiheit и т. д. Разумеется, денотат при этом инвариантен (один и тот же). Но представители разных культур, за плечами которых разный исторический и социальный опыт, понимают свободу по-разному. Резко отличаются представления о свободе у американца, русского, немца и китайца. Например, для русского человека свобода — это в первую очередь отсутствие каких бы то ни было обязательств, возможность полностью распоряжаться собой и своим временем, отсутствие внешнего давления; для немца свобода — это прежде всего юридическая гарантированность его прав, четкая отрегулированность правового механизма, материальная обеспеченность, а русскую «свободу» он считает разгулом. А вот в чукотском языке, как отмечает М. Л. Гаспаров, вообще нет слова «свободный», есть только «сорвавшийся с цепи». Такие случаи часто ведут к недоразумениям при контактах. Если эти контакты устные, то на переводчика, помимо перевода текста, возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации, если же переводится письменный текст, необходимы комментарии или примечания к тексту, инициатором которых выступает переводчик. Подобную проблему составляет особое символическое толкование некоторых обычаев разных народов. Например, обычай снимать обувь перед тем, как войти в дом на Востоке, скажем в Узбекистане, считается проявлением уважения к хозяину; у большинства европейских народов такого обычая нет, и вполне прилично пройти в дом в обуви. И здесь переводчик может помочь избежать недоразумений, пояснив своим подопечным смысл обычаев, если он гид-переводчик, или же предложив свой комментарий к письменному тексту, если описывается обычай, непонятный читателям переводного текста1.

Итак, существуют реалии чужой культуры, которые лишь внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия (свобода — freedom) аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь разобраться в отличиях. Другую группу составляют культурные феномены, не имеющие близких аналогов в других культурах. Они-то обычно первыми и бросаются в глаза, когда речь заходит о культурных барьерах. Однако эти контрастивные реалии, как ни странно может показаться на первый взгляд, редко приводят к непониманию при контактах и нуждаются лишь в достаточно подробном пояснении. Для того чтобы понять, что такое «вендетта», «комуз», «сиртаки», «городки», «дума», необходим прежде всего минимальный контекст, раскрывающий их значение. Возьмем типичный контекст, в котором встречается упоминание о такого рода феноменах:

«Иностранцы редко проникали в дзонги Бутана, древние крепости-обители... Большинство дзонгов, огражденных постройками, имеет два двора и башню в центре, «утц». В первом дворе размещается префект области. Его называют «дзонгда», он хозяин крепости».

Как мы видим, все три культурных феномена, непривычных для русского читателя, — «дзонг», «утц» и «дзонгда» — пояснены в тексте. Это и есть способ преодоления культурного барьера, но усилия к этому прилагает автор текста, а не переводчик. Перед переводчиком в подобных случаях стоит другая задача: передать наименования этих культурных феноменов, не имеющие никаких соответствий в языке перевода, так называемые экзотизмы. Он и решает эту задачу одним из разработанных в технике перевода способом, скажем, так, как это сделано в нашем примере, т. е. с помощью межъязыковой транскрипции.

Таким образом, основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Частным случаем преодоления языковых барьеров, как уже отмечалось, можно считать освоение иностранных языков. В прикладной сфере методики изучения иностранных языков перевод также занимает важное место. Современные специалисты считают, что любая, даже беспереводная, методика изучения языка должна на определенном этапе включать задания по переводу письменных текстов и звучащей речи.

Перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами ревода.

Мы выполняем дипломные, курсовые работы и рефераты по предмету Теория перевода. Если вы хотите заказать реферат, курсовую работу или диплом по этому предмету, внимательно заполните форму заказа.

2. Процесс перевода в современном мире

2.1 Значение перевода

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения1.

Нынешние наименования перевода, например, в романских языках, traduction (фр.), traduccion (исп.), traduzione (ит.), означения понятий «переводить» (traduire, traducir, traduzir, tradurre) и «переводчик» (traducteur, traductor, tradutor, traduttore), появились лишь в XVI веке. До этого эти значения передавались другими словами.

Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается прежде всего свобода выбора.

В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение»1 и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Перевод в своем развитии прошел несколько этапов был перевод и дословный (в основном он затрагивал перевод библий), был и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время индивидуально-авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

В настоящее время при переводе авторы часто используют реалии («обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран») 1особенно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере. Например, при переводе книги португальского писателя Жоржи Амаду, переводчик использует реалии, но в конце произведения дает пояснения: например, «Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое».- кашаса - водка из сахарного тростника; За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио: никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника.- Велорио - ночное бдение у гроба»2.

Так же может возникнуть недопонимание у читателя при чтении произведений, где значение имеет и мера веса и денежные единицы,

Непривычные системы мер, например русскую или английскую, мы часто заменяем международной метрической системой. И если аршины, стопы, дюймы, пинты, галлоны и пр. используются лишь для колорита, не содержат для читателя перевода ясного количественного обозначения, читатель не представит себе истинных величин того, что описывается. Здесь можно все переводить в метры и килограммы, т. е. в общепринятую метрическую систему, конечно, только если общее — определенная длина или вес — имеет для произведения в целом большее значение, чем особенное, колорит. Валюту же следует всегда оставлять ту, что в оригинале, поскольку она характерна для определенной страны, и рубли, использованные в переводе с любого другого языка на русский, перенесли бы действие в Россию. Наибольшее, на что может решиться переводчик, чтобы сделать текст доступнее пониманию,— это заменить менее известные денежные единицы более известными, например, вместо английской кроны написать «пять шиллингов», вместо гинеи и соверена сказать «фунт», вместо десять луидоров — «двести франков», а при переводе с русского заменить три червонца «тридцатью рублями».

перевод билингвизм языковой барьер

2.2 Искусство перевода

Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом.

Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда1.

Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.

Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Такая задача практически граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бы тезису о непереводимости произведения.

2.3 Отношение перевода к подлиннику

Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды.

Заключение

При переводе произведений главная задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.

Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: «Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения»1.

Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

Список использованных источников

1. Ажеж К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки / пер. с фр. – изд. 2-е, стереотипное [Текст]:/ – М.: Едиториал УРСС, 2006. – 304 с. – ISBN 8-6489-25-9

2. Барт Р. Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике [Текст]:/ – М.: Прогресс, 1978. – Вып. VIII: Лингвистика текста. – 449с. – ISBN 4-32589-45-6

3. Бархударов,Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст]:/ Л.С. Бархударов – М.: Международные отношения, 1969 – 256с. - ISBN 6-2458-26-24

4. Бархударов,Л.С. Язык и перевод [Текст]:/ Л.С.Бархударов – М.: Международные отношения, 1975 – 350с. – ISBN 2-2564-52-63

5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров, проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа [Текст]:/ М.М.Бахтин - М.: Искусство, 1979. - 297с. – ISBN 6-45862-54-2

6. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / пер. с англ [Текст]:/ – М.: Международные отношения, 1980. – 318 с. – ISBN 5-2648-15-6

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с фр. Ю.Н. Караулова и др.; Под ред. и с вступ. ст. Ю.С. Степанова [Текст]:/ - М.: Прогресс, 1974. - 445 с. – ISBN 5-4586-15-65

8. Виноградский,А.В. Грамматический справочник английского языка [Текст]:/ А.В. Виноградский - М.: ЛНПО «Союз», 1993 – 220с. – ISBN 5-900386-04-Х

9. Комиссаров,В.Н. Слово о переводе [Текст]:/ В.Н. Коммисаров – М.: Международные отношения, 1973 – 349с. – ISBN 5-5984-25-3

10. Пирогова,Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика [Текст]:/ Ю.К. Пирогова, П.Б.Паршин – М.: изд. Гребенникова 2000 - 250с. – ISBN 5-65498-56-2

11. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. Вопр. языкознания. [Текст]:/ А.Д.Швейцер — М.:Искусство,1987 — 90с . – ISBN 7-65489-46-56

topref.ru

Проблема мигрантов в современном мире

2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ПРИЧИНЫ МИГРАЦИИ

2. НЕЛЕГАЛЬНАЯ МИГРАЦИЯ

3. РАСИЗМ И МИГРАЦИЯ

4. ПОЛОЖЕНИЕ МИГРАНТОВ В УСЛОВИЯХ КРИЗИСА

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ

Современные процессы миграции в мире являются одной из ключевых проблем всего человечества. Сутью этих процессов является стремление мигрантов к благополучию и безопасности, которые между собой неразрывно связаны. Причинами миграции могут быть локальные или региональные военные конфликты, природные и техногенные катастрофы, эпидемии, голод, низкий уровень жизни, политические процессы и многие другие. Являясь глобальным вызовом, миграция всегда несет в себе угрозу стабильному развитию тех стран, куда прибывают мигранты. Вынужденная безработица, отсутствие денег, занятости и какого-либо социального статуса толкает мигрантов на добывание денег и материальных благ. Подобная схема миграции одинакова на всех континентах. Исходя из социальной сущности проблемы миграции, можно утверждать, что все известные негативные социальные явления постоянно сопутствуют миграции.

1. ПРИЧИНЫ МИГРАЦИИ

С начала ХХ века произошло значительное усиление такого процесса как миграция. К началу ХХ1 века в мире насчитывалось 36-42 млн. только трудовых мигрантов, с членами их семей -80-97 млн. чел, а по некоторым оценкам - даже 120 млн. чел.

Какие же причины вызывают миграцию, и какие опасности она несёт в себе?

Миграция населения - перемещения населения, связанные с переменой мест жительства. Это сложный общественный процесс, выполняющий важные функции в жизни общества и отдельного человека.

Историческая роль миграции населения связана с процессами заселения земли, образования и смешения рас и народов; экономическая - с хозяйственным освоением земли, развитием производительных сил, соединением территориально распределенных природных ресурсов и средств производства с рабочей силой; социальная - связана с более полной реализацией потребностей населения в жилье, работе, социально-профессиональном продвижении и т. д.

Миграции населения могут быть постоянными (перемещение на постоянное или длительное местожительство) и временными, сезонными (переезд на относительно короткий срок). По методике ООН мигрантами признаются лица, проживающие на новом месте более 6 месяцев.

Основные причины миграции это:

1. Перемещение людей в поисках лучшей жизни;

2. Бегство от мест ведения боевых действий;

3. Бегство от правосудия.

Среди причин миграции преобладающее значение принадлежит социально-экономическим факторам. При этом в отдельные периоды в разных странах выдвигаются на первое место политические, национальные, религиозные факторы. Во время войн (мировых и локальных) основными контингентами мигрантов становятся беженцы и перемещенные лица.

Самой популярной причиной миграции, конечно, является миграция по причине поиска лучшей жизни. Миллионы людей ежегодно переезжают на постоянное место жительство в другие страны. Самые большие потоки мигрантов направляются в Соединённые штаты и в Западную Европу. Какие же причины побуждают эти страны принимать мигрантов? Основная наиглавнейшая причина состоит в том, что в этих богатых странах не престижно заниматься грязной и низкооплачиваемой работой, нет потенциальных работников на такие должности и выход остаётся в одном - привлечении иностранной рабочей силы. Европейцам нужны "рабы", но не в первоначальном понятии слова "раб", а рабы, которые будут, за небольшие деньги и за возможность остаться жить в этой стране, работать, работать много и тяжело на не престижных работах. Разве может Европеец быть уборщиком, мусорщиком, посудомойкой??? Нет. Поэтому выход - в привлечении мигрантов - дешёвой рабочей силы. Мало кто из иммигрантов в первом или во втором поколении имеет хорошую заработную плату, собственную квартиру или дом, дорогой автомобиль...

Бегство от мест ведения боевых действий и бегство от правосудия объяснения не требует. Беженцы снимаются с мест постоянного жительства в поисках мирного, безопасносного места. Также многие лица бегут от преследования правосудия за совершённые преступления.

В настоящее время специалисты различают три вида миграции:

1) Внутренняя миграция, в пределах одной страны или региона;

2) Межгосударственная, когда миграция предполагает перемещение людей в соседние страны;

3) Транснациональная, наблюдающаяся в случае, когда мигранты пересекают территорию нескольких стран, возможно различными путями, но в определенную конечную страну.

В странах с обширной территорией, разнообразными географическими и экономическими условиями особенно распространена внутренняя миграция населения, в основе которой лежат те же причины, что и у внешней: поиск работы и жилья, различия в оплате труда и уровне жизни, возможность профессионального роста, национальная и социальная безопасность и др.

Особенностью мирового миграционного процесса являются и качественные изменения, обусловленные НТР, суть которых состоит в значительном увеличении среди мигрирующих доли квалифицированных специалистов. Сегодня этому процессу присущи некоторые новые черты (См. там же.).

Во-первых. На смену "утечке мозгов" пришла их циркуляция: произошла диверсификация направлений миграции. США продолжают оставаться общепризнанным центром притяжения для профессионалов. Но одновременно представители профессиональной элиты из промышленно развитых стран, как уже отмечалось, едут на временную работу в развивающиеся страны.

Во-вторых. Принципиально новым явлением стало движение профессионалов не только "к капиталу", но и "одновременно с капиталом или вслед за ним". Прежде всего это связано с деятельностью ТНК и большими возможностями карьерного продвижения для профессионалов.

В-третьих. Современному уровню миграции профессионалов присущ принципиально иной организационный уровень, выразившийся в возникновении своеобразной международной корпорации "охотников за головами".

В-четвертых. Имеет место интеграция системы высшего образования. Она предполагает продолжение обучения студентов из многих стран мира, например, в США или Японии (для китайских студентов). Безусловна результативность подобного способа подготовки специалистов для посылающих стран. При этом многие из них не возвращаются на родину.

Следует также отметить, что страны, имевшие в прошлом статус метрополии, ориентируются на импорт рабочей силы из своих бывших колоний и зависимых стран.

Если в страны традиционной миграции (США, Канада, Австралия, ЮАР) в XIX в. и первой половине ХХ в. выезжали исключительно европейцы, то в 80-90-х годах они составляли незначительную часть мигрантов. В иммиграционных потоках в эти страны преобладают выходцы из Азии, Латинской Америки, Африки и Карибского бассейна.

Одной из характерных особенностей современного этапа международной миграции рабочей силы стало все более активное вмешательство государства в этот процесс. Оно регулирует сделки на мировом рынке рабочей силы, дает разрешение на въезд и следит за сроками выезда мигрантов, занимается вербовкой и созданием благоприятных условий для найма иностранных рабочих.

2. НЕЛЕГАЛЬНАЯ МИГРАЦИЯ

Общий бич - нелегальная миграция. Чуть ли не каждый день, скажем, из Испании или Италии приходят сообщения о том, что задержано судно, на котором мигранты в обход закона пытались пробраться на "землю обетованную", туда, где они смогут достойно жить... Актуальность нелегальной миграции приобретает важность в связи с активизацией международных экстремистских и террористических организаций, а также расширением масштабов контрабанды наркотиков.

Руководители многих стран мира озабочены тем, что нелегальные мигранты оказывают негативное влияние на социально-экономическую и криминальную обстановку.

Миграция, как яркий пример стремления людей к поиску любых форм дохода и получения материальной выгоды, сопровождается преступной активностью. Организованная преступность во всем мире находит огромное количество «новобранцев» среди нелегальных мигрантов. Это происходит независимо от расовой принадлежности или вероисповедания. Зачастую человек, вынужденный стать нелегальным мигрантом, недоволен своим положением и статусом, не имеет средств к существованию.

Становясь участниками преступных организованных сообществ, бывшие мигранты быстро приобретают свое место и всегда стремятся к образованию групп соотечественников, также вовлеченных в преступный бизнес. Диапазон этого преступного бизнеса очень широк. Начиная от торговли контрабандой заканчивая наркотиками и терроризмом.

Прямая связь между нелегальной миграцией и наркотиками уже давно установлена и стала головной болью правительств многих стран мира. Информация и статистика о массовой вовлеченности незаконной миграции в процесс контрабанды и распространения незаконных наркотиков отражается в отчетах и докладах ведущих международных организаций - ООН, АСЕАН, IDEC, МККН и т.д.

Какие же минусы несёт нелегальная миграция? Во-первых, обостряется межнациональная обстановка. Пропасть между местными жителями и мигрантами, если они исповедуют разную религию или имеют разный цвет кожи, увеличивается и эта проблема может выплеснуться за пределы терпения, выливаясь на улицы в виде погромов, массовых беспорядков, этнических преступлений. Во-вторых, выходцы из Кавказских стран и стран Средней Азии, в большинстве своём, не имеют понятия о честном бизнесе. Имеется проблема повышенного уровня криминогенности - наркобизнес, торговля оружием, проституция, похищение людей, убийства, грабежи, воровство и т.д. Нелегальные мигранты являются основными правонарушителями.

3. РАСИЗМ И МИГРАНТЫ

Мы разные. И не можем не осознавать этого. Ксенофобия - естественное человеческое свойство. Столь же естественное, как и любопытство. Встреча с неизвестностью чревата как опасностью, возможно, и смертельной, так и возможностью обрести новые знания и навыки. Особь или популяция, реализующая успешную стратегию выживания, всегда будет демонстрировать нормальную реакцию на новое - смесь любопытства и настороженности. Отсутствие одной из составляющих обрекает на неизбежное поражение.

На уровне социальных, культурных или идеологических групп эти утверждения очевидны и не оспариваются никем. Проблемы начинаются исключительно на этническом уровне.

Создается впечатление, что люди, категорически не приемлющие этнических обобщений, просто лишены соответствующих рецепторов, отвечающих за распознавание «свой-чужой». Живут же на свете дальтоники - и ничего. Правда, дальтоники не требуют с пеной у рта, чтобы нормальные люди отказались от своей «неправильной» картины мира...

В каждом обществе время от времени баланс любопытства и настороженности по отношению к «инородцам» нарушается. Как в ту, так и в другую сторону. Причины бывают самыми разными, но для любого народа существует пороговое количество гостей, за которым рост численности «чужих» начинает восприниматься как угроза самой этнической идентичности. Высота порога может варьироваться в зависимости и от экономической и демографической конъюнктуры, и от политического самочувствия коренного этноса, и от степени комплиментарности гостей и хозяев. Но само наличие порога отменить невозможно. Если количество мигрантов заведомо превышает возможности хозяев интегрировать пришельцев, неизбежны эксцессы

Последние десять лет наблюдается вызывающий тревогу быстрый рост числа случаев проявления нетерпимости, дискриминации, расизма и ксенофобии в форме открытого насилия, которому подвергаются мигранты практически в каждом регионе мира. Как показывают исследования, расовая дискриминация на рабочем месте может оказывать серьезное влияние на положение меньшинств и трудящихся-мигрантов и на будущее развитие и карьеру их детей. Служащие, которые подвергаются дискриминации на почве своей расы, цвета кожи, национальности, происхождения и этнической принадлежности, испытывают стресс, гнев и усталость, что в конечном итоге может повлиять на качество труда

4. ПОЛОЖЕНИЕ МИГРАНТОВ В УСЛОВИЯХ КРИЗИСА

Финансово-экономический кризис, который перешел уже и в кризис социальный, дает о себе знать во всех сферах жизни и деятельности европейских стран.

В период кризиса страдают все. Последние четыре десятилетия потоки международной миграции шли только в одном направлении. Год за годом миллионы людей перемещались из бедных стран в богатые и из села в город. Сегодня 200 миллионов человек являются иммигрантами - теми, кто рискнул жизнью и состоянием, чтобы избежать смерти и обрести мечту. Но теперь - и это, возможно, один из самых драматичных эффектов глобального экономического кризиса - людская волна замедляется и даже начинает откатываться назад.

Поскольку даже в самых богатых странах перспективы трудоустройства невелики, а меры по противодействию иммиграции становятся все жестче, потенциальные эмигранты из Третьего мира отказываются от планов переезда на 'север', в промышленно развитые страны. Эксперты по миграции прогнозируют 30-процентное снижение миграции с Юга на Север в этом году. Пожалуй, еще более существенно то, что волны иностранных рабочих начинают направляться домой. По словам Джозефа Чейми (Joseph Chamie), бывшего главы фонда ООН по народонаселению, о чистом оттоке мигрантов сообщает ряд стран, среди которых Испания, Чехия, Объединенные Арабские Эмираты и Соединенные Штаты. 'Возможно, вскоре мы станем свидетелями цунами мигрантов, возвращающихся на родину', - говорит он.

Поворот миграционных потоков на 180 градусов - это, пожалуй, самый видимый из символов окончания эпохи: свободный поток товаров, услуг, денег и людей, который задал направление глобализации и привел нас к исключительному периоду глобального роста, начавшемуся в конце 1970-х, подходит к концу. Банки сидят на своих деньгах, торговля замедляется, а миграция служит предметом критики. Из многих стран отток уже начался. По оценке Британского Института социально-экономических исследований (Economic Social Research Institute), в первом квартале этого года Ирландию, переживающую депрессию, могут покинуть 30 000 рабочих, главным образом, иностранцев. Домой возвращаются и сотни тысяч безработных гастарбайтеров из бывших советских республик и стран восточного блока, практически ничего не заработав на чужбине. А Малайзия, где прибытие и изгнание орд иностранных рабочих давно стало привычным делом, была вынуждена отправить на родину около 200 000 граждан Индонезии после массового закрытия заводов в 2008 г.

По мере углубления глобального кризиса эта тенденция, вероятно, ускорится. По прогнозам Всемирной организации труда, в этом году рецессия уничтожит 52 миллиона рабочих мест по всему миру на фоне снижения спроса в энергетическом секторе, легкой промышленности, строительстве, секторе услуг здравоохранения и гостиничном бизнесе - все это магниты для миграции, как иностранной, так и внутренней. Результат: в ближайшие месяцы может быть уволено до половины из 13 миллионов иностранных рабочих, трудящихся на нефтяных месторождениях и в секторе услуг государств Персидского залива. Им придется отправляться домой. В Японии, где с перебоями работают даже такие гиганты, как Toyota, за последние четыре месяца 10 из 317 тысяч временных рабочих из Бразилии потеряли работу. Поскольку предоставление жилья обычно обусловлено трудовыми договорами, многие из них теперь уезжают.

Между тем, около 20 миллионов крестьян, ринувшихся в города в годы промышленного бума в континентальном Китае, после остановки конвейеров в Шандуне, Донгуане и Шанхае возвращаются в свои деревни. Аналогичный феномен имеет место и в Индии, где закрываются заводы в крупных городах. Хуже того, улучшений на горизонте не видно. 'Это самый тяжелый экономический кризис со времени Великой депрессии, а положение мигрантов, вероятно, станет гораздо хуже', - говорит Деметриос Пападемитру (Demetrios Papademetriou) глава американского Института миграционной политики.

По словам экспертов по демографии, если данные тенденции продолжатся, то это может приблизить окончание одной из самых драматичных глав в истории глобальной миграции. Во время роста глобальной экономики на протяжении последних четырех десятилетий наиболее трудолюбивые из граждан бедных стран начали освобождаться из «ловушки бедности», как ее называют ученые, и мечтать о жизни в чужих краях. В то же самое время в развивающихся странах произошел демографический бум и «миллионы младенцев стали миллионами молодых людей», говорит гарвардский экономист Джеффри Уильямсон (Jeffrey Williamson), то есть, именно теми, кто в наибольшей мере склонен поддаваться на соблазны миграции. Подгоняемые технологическими достижениями, благодаря которым стало проще найти работу в далекой стране и отправить деньги домой, десятки миллионов людей отправились за рубеж по морю, через горы и пустыни, увеличив, начиная с 1975 г., общую численность мигрантов почти в два раза. По словам Пападеметриу, это была 'одна из самых ярких эпох человеческой миграции в мирное время'.

Промышленно развитые страны, как правило, встречали их с распростертыми объятьями, и к концу 1990-х доля мигрантов в населении земного шара достигла рекордной отметки в 3 процента и оставалась на ней все предыдущее десятилетие. Но теперь, несмотря на рост населения планеты (хотя менее быстрыми темпами, чем в прошлом), процент мигрантов сокращается.

Рост урбанизации и числа женщин на рынке труда способствовали снижению рождаемости в странах Третьего мира, ослабив демографическое давление, вынуждавшее миллионы людей покидать свою страну. Улучшение условий на развивающихся рынках убедило многих людей остаться дома. Сегодня углубление рецессии в самых богатых странах стало решающим фактором для многих людей, решивших переждать ее на родине. Например, в 2000-2006 гг. границу с Соединенными Штатами ежемесячно переходил 1 миллион мексиканцев. Но в условиях сокращения американского рынка труда и ожидаемого в этом году в Мексике роста в 1 процент эксперты предсказывают, что в 2009 г. на север направится на 39 процентов меньше мексиканцев. Точно так же, мало кто в Индии захочет занять место соотечественников, вернувшихся безработными из стран Персидского залива, пораженных кризисом.

В странах Западной Европы происходит сейчас свертывание производства повсюду - на предприятиях, в обслуге, в результате чего практически с каждым днем увеличивается число безработных. Всего в этом году в Европейском союзе потеряют работу более 5 млн человек, а безработица уже превысила 8 процентов трудоспособного населения всех стран, включая Швейцарию. Соответственно безработица ударила и по гражданам, прибывшим в Западную Европу из восточноевропейских стран. Этим переселенцам не остается ничего другого как возвращаться назад, что они в массовом порядке и делают.

При этом возвращение мигрантов в свою страну не решает проблем этой категории тружеников. Дело в том, что кризис создает в странах Восточной Европы те же самые проблемы, что и в Западной Европе, но с добавление еще больших трудностей и осложнений. В этих странах большинство банков оказалось на финансовой мели, в результате чего производство свертывается, и безработица тоже растет.

Вся надежда восточноевропейских стран на старших партнеров по Евросоюзу, которые, однако, не в состоянии предоставить им помощь в том объеме, в каком ее просят.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В новом столетии Западу придется столкнуться с опасным вызовом, порожденным масштабной иммиграцией из стран "третьего" мира. Исторические условия, в которых этот вызов становится реальностью, весьма специфичны.

Во-первых, современный Запад уже не способен к тем формам внешней экспансии, которые были освоены им в предшествующие исторические периоды. С отказом от сохранения (а не распадом) европейских колониальных империй угасла тенденция к массовой эмиграции из развитых стран в направлении "третьего" мира. Важный урок истории заключается в том, что западные социальные порядки не были установлены в тех странах, где выходцы из Европы не составили устойчивого большинства населения. Они укоренились лишь в тех регионах, которые А. Мэддисон, один из самых оригинальных историков экономики, удачно назвал "пасынками" западной цивилизации (Western offshoots). Таким образом, первый из названных в начале статьи типов миграции представляется исчерпавшим свои возможности.

Во-вторых, миграция с периферии к центру, столь хорошо известная прошлым историческим эпохам, обусловливается теперь осознанным индивидуальным выбором каждого переселенца. Жизнь в условиях чуждой среды он воспринимает как выживание; в этих условиях обе стороны - и мигранты, и коренное население - неизбежно стремятся скорее сохранять собственные традиции, чем усваивать чужие. Таким образом, исчерпывается потенциал и второго типа миграционных процессов.

Проблема иммиграции столь важна сегодня именно потому, что в ней заключен гораздо более масштабный вопрос соотношения изменчивости и преемственности, вопрос о том, в какой мере допустимо пренебрегать одним в пользу другого.

Мы разные. У нас разные поведенческие стереотипы, хозяйственная этика, песни, пляски, обряды и верования. Мы должны заботиться о том, чтобы причинять друг другу меньше неудобств проявлениями этой самой «разности». И уж очевидно, что гости должны заботиться об этом куда больше хозяев.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Архипов Ю. А. Миграционная ситуация и ее влияние на положение в стране и регионе // Миграция и внутренняя безопасность. Аспекты взаимодействия. Сборник материалов IX Международного семинара по актуальным проблемам миграции (23-24 июня 2003 г., Москва). М., 2003.- С. 39.

2. Збарская И. А. Предварительные итоги Всероссийской переписи населения // Миграция и внутренняя безопасность / Сборник материалов IX Международного семинара по актуальным проблемам миграции. 23-24 июня 2003 г. М., 2003. - С. 56

3. Зорин А. Миграция: невеликое переселение народов / Политика и общество. - 2009. - № 2

4. Иноземцев В.Л. Иммиграция / В.Иноземцев // Социологические исследования. - 2003. - № 4.- С. 72.

5. Малахов В. Расизм и мигранты / В.Малахов // Неприкосновенный запас. - 2002. - № 5 (25).

6. Миграционная политика западных стран. Альтернативы для России. М., 2003. - С. 163.

referatwork.ru


Смотрите также