Реферат по теме: «Лингвистические взгляды А.С.Пушкина и их отражение в языке прозы». Лингвистические взгляды пушкина и их отражение в языке прозы реферат


РЕФЕРАТ ПО ТЕМЕ: «Лингвистические взгляды А.С.Пушкина и их отражение в языке прозы»

ООО Учебный центр

«ПРОФЕССИОНАЛ»

Реферат по дисциплине:

«Теория и история русского литературного языка»

По теме:

«Лингвистические взгляды А.С.Пушкина и их отражение в языке прозы»

Исполнитель:

Петровская Ольга Александровна

Москва 2017 год.

Содержание

Введение                                                                                                          3 стр.                                    

Пушкинская эпоха в развитии русского  литературного языка                 5 стр.            

Особенности  пушкинской прозы                                                                 9 стр.

Пушкин – лингвист                                                                                       12 стр.

Заключение                                                                                                    15 стр.

Список используемой литературы                                                              17 стр.

Введение.

      Пушкин! Имя этого величайшего русского поэта сопровождает нас всю жизнь. Мы впервые слышим его в самом раннем детстве и, еще не умея читать, уже повторяем наизусть со слов старших: «Ветер по морю гуляет и кораблик подгоняет». Мир пушкинских стихов, прозы, сказок о злой царице – мачехе или скромной, доброй царевне, о смешном и доверчивом бесенке, обманутом ловким Балдой, который в молодости обижал соседей и был в конце жизни за это наказан, входит в нашу жизнь и сопровождает до  старости.

Пушкин приоткрыл для нас волшебный мир поэзии русского народа: «Там русский дух… там Русью пахнет!» Он напоминает нам о свободолюбии русской души, о её благородстве, мужественной борьбе за счастье, мир и справедливость. В творчестве Пушкина отразилась вся человеческая жизнь, со всеми ее радостными, страшными, удивительными и смешными событиями. И всё это увлекает и волнует так, как будто происходит на самом деле, сегодня.

        Творчество А.С. Пушкина всегда было актуальным. Каждое новое поколение, каждая эпоха утверждают свое понимание этого человека, видя в нём современника. Пушкина изучают, о нём спорят, его боготворят. Он давно уже вышел за пределы литературы, став фактом русского общественного сознания. Прав был В.Г. Белинский, сказав о том, что придёт время, когда Пушкин «будет в России поэтом классическим, по творениям которого будут образовывать и развивать не только эстетическое, но и нравственное чувство» [2:538].

Крупнейшие наши писатели из всех заслуг Пушкина перед Россией, перед

русским народом выделяли преобразование русского литературного языка.

Связь языка с национальным характером, с национальным самосознанием и его выражением в литературе была очевидной истиной для всех русских писателей. И.А. Гончаров в одном из писем, рассуждая о том, что все нации должны внести в общую человеческую сокровищницу все лучшее, что у них есть, заметил: "А для этого нужно русскому - быть русским, а связывает нас со своею нацией, больше всего, язык". [6]

В творчестве Пушкина русский язык воплотился столь полно и совершенно, что само представление о русском языке стало неотделимым от представления о языке произведений великого писателя. А.Н. Толстой сказал: "Русский язык - это прежде всего Пушкин".

О языке и стиле Пушкина написано много работ, среди которых выделяются труды академика В.В. Виноградова (1895 - 1969). Это прежде всего монографии "Язык Пушкина" (1935) и "Стиль Пушкина" (1941), брошюра "А.С. Пушкин - основоположник русского литературного языка" (1949), блестящее исследование "Стиль "Пиковой дамы"" и ряд интереснейших статей. Под редакцией В.В. Виноградова вышел четырехтомный "Словарь языка Пушкина" (1956 - 1961), работа над которым была начата под руководством профессора Г.О. Винокура (1896 - 1947). В 1982 г. опубликованы "Новые материалы к словарю А.С. Пушкина". (Всего в языке Пушкина зарегистрировано 22933 слова.) Фактически основные особенности языка Пушкина и его роль в истории русского литературного языка установлены и описаны.

  Целью данной работы является попытка еще раз рассмотреть чрезмерно  осторожное, тщательное отношение Пушкина – прозаика  к слову; проследить   историю расширения художественной  лексики    за счет   использования в своих произведениях слов, выражений, оборотов   из простонародной речи, роль А.С. Пушкина в формировании литературного языка начала ХIХ века.  

Пушкинская эпоха в развитии русского литературного языка.

       Одной из важнейших  исторических заслуг великого русского поэта является преобразование русского литературного языка.    

Литература немыслима вне языка. Нельзя говорить о писателе, о его произведениях и не сказать, как он владел словом, как использовал возможности языка. Если мы не отнесемся со вниманием и пониманием к языку, то не только не почувствуем эстетических достоинств, но и не поймем глубоко и всесторонне содержание литературного произведения. Литература - искусство изображения словом. Поэтому Гоголь, говоря о Пушкине как о национальном русском поэте, особо подчеркнул, что он более и далее всех раздвинул границы русскому языку и показал все его пространство.

       Пушкин любил русский язык с силой и страстью патриота. Он называл его «богатым и прекрасным», «гибким и мощным». Для него - народного поэта, русский язык был как бы воплощением гения русской нации.       Пушкин разработал и закрепил в литературе общенациональные нормы русского языка. Его деятельность в области русской речевой культур    уже при его жизни получила высокую оценку, не говоря о том, что почти все наши лучшие писатели- классики восторженно отзывались о языке Пушкина и высоко оценивали его историческую роль в развитии русского литературного языка. Поэтому он явился основоположником современного литературного языка, близкого и доступного всему народу.

         Недаром писатели - классики в своих отзывах о языке Пушкина развивают, прежде всего, мысль о том, что Пушкин- это великий национальный поэт, что он умело привлёк типично русские, национально самобытные средства  и приёмы выражений. Горький глубоко охарактеризовал отношение Пушкина к общенародному языку в следующей известной формуле «… язык создаётся народом. Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первый, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как нужно обрабатывать его» [4:38.].

         Величие дела Пушкина состоит именно в том, что он прекрасно понимал, что язык создаётся народом. Он широчайшим образом воспользовался наличными богатствами общенародного русского языка. Он глубоко оценил значение всех характерных структурных особенностей русского общенародного языка в их  органической целостности. Он узаконил их в различных жанрах и стилях литературной речи. Он придал общенародному русскому языку особенную гибкость, живость и совершенство выражения в литературном употреблении. Он решительно устранял из литературной речи то, что не отвечало основному духу и законам живого русского общенародного языка.

         Вопрос о преобразовании литературного языка, о дальнейшем сближении его с общенародным разговорным языком для первой четверти XIX века был неизбежным, одним из важнейших составных элементов борьбы за национальную самобытность и дальнейшее развитие русской культуры. То, что литература приобрела всё более живое значение, требовало, чтобы язык её был предельно сильным, гибким, острым и общедоступным. Между тем литературная речь ко времени деятельности Пушкина ещё заключала в себе ряд несовершенств. Многие старые формы её, сама система различных её стилей не отвечали уже новым потребностям общество. Не были ещё окончательно устранены отдельные резкие проявления обособленности книжного языка от разговорного. Не были ещё с достаточной полнотой и убедительностью использованы в литературной речи все разнообразные богатые ресурсы русского общенародного языка.                                                                                                                                                                                                                  

       Поразительное знание Пушкиным русского языка и поразительное умение творчески, гениально развивать и создавать новые стилистические ценности обязывают ближе познакомиться с тем, как относился поэт к общенародному языку, как он изучал родной язык, что помогало ему так блестяще осваивать родную речь и с её помощью создавать свои бессмертные произведения.

       Итак, Пушкин теснейшим образом сблизил народно-разговорный и литературный язык, положив в основу различных стилей литературной речи язык народа. Это имело огромное значение и для развития общенародного языка. Литературный язык, в качестве языка обработанного и доведённого до высокой степени совершенства, оказывал всё большее воздействие, с ростом и развитием культуры в нашей стране, на совершенствование разговорной речи народа в целом. Русский литературный язык, отточенный в литературных произведениях Пушкина, получил значение национальной нормы. Вот почему воздействие языка Пушкина как классической нормы русской речи (во всём существенном) не только не ослабело, наоборот, возросло.

          Об отношении Пушкина к языку русского народа красноречиво говорят как отзывы самого поэта о русском языке, так и вся его творческая деятельность. Поэт с гордостью относился к родному языку, призывал любить и изучать его.

        Русский язык, утверждал Пушкин, «имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива». По его мнению, это - «звучный и выразительный язык», «гибкий и мощный в своих отношениях к чужим языкам» [4:15].

       «Просторечие», или общий разговорный язык народа, становится для Пушкина важной частью, которую нужно влить в литературный язык и по-новому использовать в нём. Пересмотру подвергается прежде всего словарный состав литературного языка, меняется стилистическая интерпретация отдельных его слов.

В конце 20-х — начале 30-х годов особенно усиливается внимание Пушкина к важнейшим проблемам языка как художественно-повествовательной, так и критико-публицистической прозы. Прозаические произведения занимают в его творческих планах этих лет очень важное положение. Само обращение Пушкина к прозе было связано не только с общими задачами развития реализма, но и развития и преобразования литературного языка. Работа Пушкина над языком прозы имела очень большое значение для развития литературного языка.

Проблема языка прозы  была одной из наиболее трудных в допушкинское время. В 20-х годах стали обычными жалобы на неразработанность языка прозы.

Именно так, как на важнейший элемент литературного языка, смотрел на язык прозы и Пушкин. Характерно, что именно к языку прозы он прилагает прежде всего те качества, которые считает важнейшими вообще в литературном языке. «Точность и краткость — вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей — без них блестящие выражения ни к чему не служат», — писал он еще в начале 20-х годов. Оформление точного и свободного языка прозы связывалось, по мнению, Пушкина с обогащением словарного состава русского литературного языка словами и оборотами, выражающими необходимые понятия. Таким образом, разработка гибкого и богатого выразительными средствами языка прозы представляла, с точки зрения Пушкина, важную ступень в приобретении литературным языком полной самостоятельности, законченности, высшего общенационального значения. «Проза наша так еще мало обработана, — говорится в статье 1825 года «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова»,   — что даже в простой переписке мы принуждены создавать обороты для изъяснения понятий самых обыкновенных».

Особенности пушкинской прозы

Прозаическая речь Пушкина поражала современников своей точностью, быстро и свободно развертывающейся мыслью, предельной свободой от условных украшений и вялых метафор. Можно было бы сказать даже, что Пушкин предельно скуп в прозе в отношении поэтических деталей. Чрезвычайно ограниченное место в языке пушкинской прозы занимают, например, эпитеты, столь существенные в его поэтическом языке. Нередко предложение в пушкинской прозе доводится до крайнего своего минимума, до предельной простоты своей структуры. Значителен удельный вес в синтаксическом строе пушкинской прозы простых,  предложений, а среди них — предложений, состоящих из двух-трех членов (подлежащее, сказуемое и необходимое грамматическое дополнение к нему).

Имена существительные и глаголы становятся решающими элементами в стиле пушкинской прозы. Сочинение предложений преобладает над сравнительно ограниченными видами синтаксического подчинения предложений. Подобная подчеркнутая сдержанность в применении поэтических элементов, четкость и сжатость структуры предложения и периода прозы Пушкина понятна и знаменательна, если учесть, что до Пушкина проза давала чаще образцы прямо противоположного.

Обогащая словарный состав литературного языка, Пушкин имеет в виду прежде всего привлечение в литературное употребление многих общеизвестных слов общего разговорного языка, широко известного среди простого народа.

Величие и красоту русского языка Пушкин объяснял огромной жизненной и художественной силой русского народа. Народную речь поэт называл «живым и кипящим источником», достойным глубочайших исследований. Он с восхищением говорил о «драгоценной свежести, простоте, чистосердечности выражений» народа. Великий поэт высоко ценил конкретность и смысловую ёмкость народного языка.

Пушкин избегает в языке прозы всего лишнего, всего второстепенного, всего, без чего можно обойтись. У него мало описаний, действие развивается стремительно, характеры раскрываются не в авторских оценках, а в поступках. Пушкин скуп на сравнения, метафоры, эпитеты. Это определяет как особенности художественной выразительности, так и особенности структуры предложений в прозе Пушкина.

Каждое слово отбирается с максимальной тщательностью и сочетается в предложении с другими словами с максимальной точностью. В результате и рождается та «прелесть нагой простоты», которая является, основой выразительности пушкинской прозы. Скупо употребляя различные образные средства, Пушкин, конечно, не отказывается от них совсем. Для пушкинской прозы наиболее характерно не то, что образные средства употребляются в ней редко, а то, что они никогда не являются самоцелью, никогда не являются лишь средством «украшения слога», но всегда служат для более глубокого раскрытия содержания, всегда несут богатейшую смысловую информацию.

      Рассмотрим такой коротенький отрывок из «Станционного смотрителя»:

«Но смотритель, не слушая, шел далее. Две первые комнаты были темны, в третьей был огонь. Он подошел к растворенной двери и остановился. В комнате, прекрасно убранной, Минский сидел в задумчивости. Дуня, одетая со  всею роскошью моды, сидела на ручке его кресел, как наездница на своем английском седле. Она с нежностью смотрела на Минского, наматывая черные его кудри на свои сверкающие пальцы. Бедный смотритель! Никогда дочь его не казалась ему столь прекрасною; он поневоле ею любовался».

Три первые фразы предельно лаконичны. Здесь нельзя опустить ни одного слова, не нарушив логики сообщения. Например, нельзя опустить определение «растворенной» к слову «двери», так как если бы дверь не была   растворенной, смотритель не мог бы увидеть того, что происходило внутри комнаты. Но далее в предложениях появляются второстепенные члены, которые с точки зрения логики сообщения могли бы быть опущены. Сравните: «В комнате, прекрасно убранной, Минский сидел в задумчивости» — «В комнате сидел Минский». Но эти второстепенные члены указывают на детали, имеющие важнейшее художественное значение. Тут проявляется характерный для Пушкина прием: передача целого комплекса понятий и эмоций через деталь, выраженную часто всего несколькими словами, а иногда и всего одним словом. «В комнате, прекрасно убранной» — это определение указывает на обстановку, в которой живет Дуня. Заметим, что автор вообще нигде в повести не говорит о том, как жила Дуня у Минского. Он только показывает это через детали. «Минский сидел в задумчивости» — перед этим Минский имел объяснение с отцом Дуни, и его задумчивость — результат этого объяснения. «Дуня, одетая со всею роскошью моды» — еще одна важная деталь, указывающая, как живет Дуня. «Дуня... сидела на ручке его кресел, как наездница на своем английском седле» — это сравнение употребляется не столько для того, чтобы показать позу Дуни, сколько для того, чтобы подчеркнуть, что Дуня живет теперь совсем не в той среде, в которой выросла, а в иной, в аристократической, в среде, в которой вращается Минский, в среде, в которой дамы ездят верхом на прогулку. «Она с нежностью смотрела на Минского»— эта деталь подчеркивает, что Дуня любит Минского, «...наматывая черные его кудри на свои сверкающие пальцы». Этот эпитет смело можно назвать типичнейшим для Пушкина. Писатель не пишет: «пальцы, унизанные перстнями с драгоценными сверкающими камнями» или как-нибудь еще в таком роде. Он употребляет всего одно слово, один эпитет-метафору. Рядом с этим эпитетом «оживает» и обычный, неоригинальный эпитет «черные кудри». Сверкающие пальцы в черных кудрях — яркий, поражающий зрительный образ. Но эпитет  «сверкающие» несет на себе не только художественно-изобразительную нагрузку. Он, как и все другие выделенные нами детали, несет и смысловую информацию. Он опять-таки подчеркивает богатство, роскошь, которыми окружена Дуня.

Заканчивается отрывок описанием реакции смотрителя на увиденную им сцену. Реакция эта подана с предельной сдержанностью. Это вполне соответствует образу Самсона Вырина — в отношении к нему всякая чувствительность, патетика и многословие были бы совершенно неуместны.

Итак, основой прозаической речи Пушкина явился общенародный русский язык. Пушкин открыл широкий доступ элементов народно-разговорного языка в художественную литературу. Но эти элементы представлены в языке Пушкина отнюдь не в изобилии. Они подвергнуты строжайшему качественному и количественному отбору в соответствии с принципом «соразмерности и сообразности».

Пушкин – глубочайший лингвист

  Глубокая осведомленность поэта в лингвистике, основательное знакомство с иностранными языками и иностранной литературой играют немаловажную роль в его творческой эволюции. Обладая выдающимися и разнообразными способностями, великий поэт предстаёт перед своими современниками и последующими поколениями как эрудированный и глубокий мыслитель, для интеллектуального потенциала которого тесны рамки одной страны и двух языков, которые волей судьбы он знал в совершенстве. Он стремился познать человеческую культуру и историю глубже, чтобы ярче отразить свои мысли и впечатления в творчестве и поэтому обращается к иностранным языкам, которые помогают ему ощутить и понять первозданную ценность творения зарубежных авторов.

«Евгений Онегин» очень богатый и разнообразный роман с лингвистической точки зрения. Своим стилем письма Пушкин показывает, что действительно он является тем, кто создал современный русский литературный язык. Ведь именно Пушкин вводит большое количество иноязычных слов, просторечных разговорных форм, бытовую лексику.

Каждое предложение само по себе богато, содержит огромное количество оборотов, слов из разных лексико- семантических групп. Говоря о романе с лингвистической стороны анализа можно сказать, что в нем используются слова и выражения той эпохи, в которую он был написан. Это 20 – е – 30 – е годы 19 столетия. 19 век в целом – это рассвет русской литературы. Во – первых, используются слова на французском языке, что говорит о популярности этого языка в России. Пушкин применяет стиль русской речи. Здесь можно увидеть свободное пользование иноязычными словами, употребление книжных выражений («отступник бурных наслаждений»). Помимо слов на французском, встречаются также слова на итальянском и английских языках. Встречаются те слова, которые были в обиходе, например:(боливар – предмет одежды, брегет – аксессуар). Французская и английская культура уверенно укоренялись в России. Слова на русском языке написаны латинским шрифтом. Использует Пушкин очень много архаизмов, которые в ту пору очень активно использовались в речи, например: «лобзать».

Синтаксический строй предложений содержит много вводных конструкций с однородными членами. Автор общается с читателем при помощи обращений (о, мой читатель). Лексика произведения отражает лексикон дворянина первой половины 19 века, который имеет высшее образование, общается в светских кругах, владеет иностранными языками и разбирается в современной русской и зарубежной литературе – является членом аристократического общества.

Главным достижением в изучении иностранных языков Пушкиным становится не способность свободно изъясняться устно или даже письменно , что, надо полагать Пушкин прекрасно делал по- французски , но те уроки, которые поэт извлекал, осваивая иноязычные оригиналы и «перевыражая» их на родном языке, совершенствуя таким образом свой литературный дар: «Будучи с детства обучен лишь французскому языку, он позже познакомился с итальянским и немецким, усердно изучал английский». Инстинкт поэта помогал ему и там, где знания не доставало, и благодаря этим часам, проведенным над грамматикой и словарем, русский язык «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам» получал пищу ему нужную.

Человек высокой культуры и широкой образованности, Пушкин был чужд всякой национальной ограниченности, замкнутости. Взаимодействие русской культуры с западноевропейской было фактом, как фактом была ориентация части русских литераторов на французскую литературу, французский язык, как фактом было "двуязычие" значительной части дворянства, владевшего французским не хуже (а иногда и лучше), чем русским. В этих условиях лексические заимствования и кальки (т.е. дословные переводы, например, принять решение, принять участие, делать честь, иметь терпение, не в своей тарелке и т.п.) были естественны и неизбежны. Здесь, собственно говоря, не было проблемы. Но возникали проблемы более важные.

Когда в наброске "О французской словесности" Пушкин писал, что влияние французской литературы на часть российских авторов. (в частности, на Карамзина Дмитриева, Карамзина, Богдановича имело "вредные последствия - манерность, бледность, робость", то имел в виду не столько качества французской литературы, сколько результат перенесения в русскую словесность, русский язык чуждых им литературных приемов, манеры выражения.

Утонченность, изысканность, украшенность, перифрастичность, словом, все то, что в письме к Вяземскому было названо "европейским жеманством", воспринималось Пушкиным как несвойственное русской языковой культуре. Но он не мыслил русский язык замкнутым, изолированным от других языков. Оценивая язык русской словесности как имеющий "неоспоримое превосходство пред всеми европейскими", Пушкин исходил не из пустого национального тщеславия, а из конкретных исторических обстоятельств развития и объективных структурных и функциональных свойств нашего литературного языка. Особо он выделил способность русского языка к живому взаимодействию с другими языками (но не возможность замены свойств русского языка свойствами языка чужого!).

Заключение

Величие дела Пушкина состоит именно в том, что он прекрасно понимал, что язык создается народом. Он широчайшим образом воспользовался наличными богатствами общенародного русского языка. Он глубоко оценил значение всех характерных структурных особенностей русского общенародного языка в их органической целостности. Он узаконил их в различных жанрах и стилях литературной речи. Он придал общенародному русскому языку особенную гибкость, живость и совершенство выражения в литературном употреблении. Он решительно устранял из литературной речи то, что не отвечало основному духу и законам живого русского общенародного языка.

Совершенствуя русский литературный язык и преобразуя различные стили выражения в литературной речи, Пушкин развивал определившиеся ранее живые традиции русского литературного языка, внимательно изучал, воспринимал и совершенствовал лучшее в языковом опыте предшествующей ему литературы. Достаточно указать на чуткое и любовное отношение Пушкина к языку древнейших памятников русской литературы, особенно к языку «Слова о полку Игореве» и летописей, а также к языку лучших писателей XVIII и XIX веков — Ломоносова, Державина, Фонвизина, Радищева, Карамзина, Жуковского, Батюшкова, Крылова, Грибоедова. Пушкин также принимал живое участие во всех спорах и обсуждениях вопросов

Он стремился придать литературной речи и ее различным стилям характер гармонической, законченной системы, придать строгость, отчетливость и стройность ее нормам. Именно преодоление присущих допушкинской литературной речи внутренних противоречий и несовершенств и установление Пушкиным отчетливых норм литературного языка и гармонического соотношения и единства различных стилей литературной речи делают Пушкина основоположником современного литературного языка. Деятельностью Пушкина окончательно был решен вопрос об отношениях народно-разговорного языка и литературного языка. Уже не осталось каких-либо существенных перегородок между ними, были окончательно разрушены иллюзии о возможности строить литературный язык по каким-то особым законам, чуждым живой разговорной речи народа. Представление о двух типах языка, книжно-литературного и разговорного, в известной степени изолированных друг от друга, окончательно сменяется признанием их тесного взаимоотношения, их неизбежного взаимовлияния. Вместо представления о двух типах языка окончательно укрепляется представление о двух формах проявления единого русского общенародного языка — литературной и разговорной, каждая из которых имеет свои частные особенности, но не коренные различия.

Установив прочные, нерушимые и многогранные отношения между живым разговорным языком народа и языком литературным, Пушкин открыл свободный путь развития на этой основе всей русской литературы последующего времени. Он показал пример всем тем писателям, которые стремились совершенствовать наш язык, чтобы доносить свои идеи до возможно более широкого круга читателей. В этом смысле все крупнейшие писатели и деятели последующего времени явились продолжателями великого дела Пушкина.

Список используемой литературы

1.  Белинский В.Г. «Статьи о классиках» - М., «Художественная литература», 1973

2. Виноградов В.В. «Избранные труды. История русского литературного языка» - М. «Художественная литература», 1978

3. Горький А.М. «О литературе», - М., «Художественная литература», 1953

4. «Пушкин А.С. Письма», под ред. Б.А. Модзалеского, т.1,- М., «Художественная литература», 1976

5. Пушкин А.С. «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», - М., «Художественная литература», 1968

6. Чернышевский Н.Г. «Сочинения Пушкина» т. 1,- М., «Просвещение», 1981

nsportal.ru

"Лингвистические взгляды А.С. Пушкина и их отражение в языке прозы"

ООО Учебный центр

« Профессионал»

Реферат по дисциплине:

«литература»

По теме:

« Лингвистические взгляды А.С. Пушкина и их отражение в языке прозы»

Исполнитель:

Боровских Ирина Анатольевна

Москва 2016 год.

Содержание:

  1. Введение.

  1. Пушкин – поэт, Пушкин – лингвист.

*художественная особенность стихотворения «Зимняя дорога»

*лингвистическая точка зрения о романе «Евгений Онегин»

*пушкинская гениальность: поэт и лингвист

3.Заключение.

  1. Используемые источники.

2

Введение:

Пушкин! Имя этого величайшего русского поэта сопровождает нас всю жизнь. Мы впервые слышим его в самом раннем детстве и, еще не умея читать, уже повторяем наизусть со слов старших: «Ветер по морю гуляет и кораблик подгоняет». Мир пушкинских стихов, прозы, сказок о злой царице – мачехе или скромной, доброй царевне, о смешном и доверчивом бесенке, обманутом ловким Балдой, который в молодости обижал соседей и был в конце жизни за это наказан.

Пушкин приоткрыл для нас волшебный мир поэзии русского народа: «Там русский дух… там Русью пахнет!» Он напоминает нам о свободолюбии русской души, о её благородстве, мужественной борьбе за счастье, мир и справедливость. В творчестве Пушкина отразилась вся человеческая жизнь, со всеми ее радостными, страшными, удивительными и смешными событиями. И всё это увлекает и волнует так, как будто происходит на самом деле, сегодня.

Родился Пушкин в Москве и ещё мальчиком, во время учебы в Лицее в Петербурге, писал стихи, которые изумляли даже знаменитых поэтов. Очень скоро Пушкин стал самым прославленным поэтом России, выразителем взглядов передовой молодёжи своего времени.

У Пушкина нелегкая судьба. Жизнь уготовила ему ссылку. Шесть лет он там провел. После ссылки о Пушкине заговорили ещё больше. Он на вершине славы. Но жизнь его остаётся бесприютной, неустроенной. Поэт много времени проводит в дороге. Особенно 1826 – 1829 годы. Он едет из города в город, из губернии в губернию, как будто хочет убежать от столичной суеты, от надзора царя, ставшего его цензором, от самого себя. Такая жизнь не мешала поэту изучать иностранные языки, он знал английский, французский, греческий, немецкий, испанский, итальянский и латынь, осваивал славянские языки. У него в библиотеке было примерно 3560 томов книг (треть на русском языке, а другие – на иностранном). А.С. Пушкин был не только замечательным поэтом, он был замечательным лингвистом. Доказать это можно. Для глубокого исследования языка писателя возникает необходимость создания лингвистических словарей и именно таких словарей, в которых в полной мере отразилась бы индивидуальность писателя. В конце 19 –начале 20 века были сделаны попытки дать словарное описание языка писателей. Так был издан «Словарь языка А.С. Пушкина» в 4 – х томах (1956 – 1961г).

Такой словарь языка художественной литературы является не только лучшей формой для обобщения знаний о языке классика русской художественной литературы, но и даёт представление о языковой личности самого автора.

3

Пушкин – поэт, Пушкин – лингвист.

А.С. Пушкин большое внимание уделял не только идейному содержанию произведения, но и его художественным особенностям: фонетической организации текста, лексике, морфологии, синтаксису, интонации. Попробуем это доказать, проведя лингвистический анализ стихотворения А.С. Пушкина «Зимняя дорога».

Произведение можно отнести к жанру элегии, развернутого описания с элементами рассуждения. Главная тема – ширь русских просторов, невеселые раздумья лирического героя. Стихотворение распадается на два смысловых отрезка: первый посвящен описанию дороги и песни ямщика, во втором – ожидания лирического героя, надежды на встречу с любимой. На фонетическом уровне прослеживается отражение главной идеи тоски, скуки, уныния. Стихотворение благозвучно, гласные и сонорные составляют около 64% всего звукового состава. В целом фонетический строй подчеркивает общий мрачный колорит произведения, способствует созданию яркого образа бескрайнего простора, унылой и однообразной песни ямщика.

В стихотворении преобладает нейтральная лексика, которая остается активной и на сегодняшний день – огонь, дорога, песня. Устарели слова: ямщик, верста, тройка, лик, борзый, докучный, однозвучный. Поэт употребляет обороты, которые сейчас мы воспринимаем как принадлежность поэтической лексики: льет свет, утомительно гремит, мерный круг. Слова употребляются в своём прямом значении, стихотворение не отличается обилием выразительных средств, тропов. Встречаются метафоры: волнистые туманы, пробирается луна, льет свет на печальные поляны. Природа соответствует настроению поэта. В соответствии с центральной темой произведения поэт прибегает к повторению синонимичных и однокоренных слов: дорога скучная, путь мой скучен, грустно, скучно, печальные поляны, печально льёт. В стихотворении употреблено 26 имен существительных, 19 прилагательных, 11 глаголов, 7 наречий и слов категории состояния. Из 26 существительных 25 относятся к разряду конкретных, и 1 абстрактное(тоска). Конкретные существительные встречаются в описании пейзажа, так и в размышлениях лирического героя. Большинство глаголов обозначают психологическое состояние лирического героя, его внутренние переживания: забудусь, загляжусь, разлучит, наглядясь. Глаголы: пробирается, льет, бежит, гремит создают внешний фон, настраивающий на восприятие душевного волнения. Глаголы употребляются в настоящем и в будущем времени. Имена прилагательные служат в тексте образными эпитетами: печальные, скучная, сердечная.

4

Встречаются и краткие прилагательные (скучен, однозвучен, полосаты). Одним из характерных приемов употребления служебных частей речи служит повтор отрицательной частицы НИ, используемый для усиления отрицания. В стихотворении встречается устаревшая форма (одне). В женском роде флексия – Е была нормой для пушкинского времени.

Четырехстопный хорей, размер которым Пушкин писал не часто, перекрёстная рифма, то мужская, то женская, обилие пиррихиев, параллельное строение предложений – вот то, что создаёт повествовательную и торжественную интонацию. В стихотворении приводятся в действие все уровни языка, единицы которых прямо или опосредованно выражают содержание, функционально совмещаясь и дополняя друг друга. Первостепенную роль в эстетической выразительности играют фонетический и лексический уровни.

Таким образом, глубокая осведомленность поэта в лингвистике , основательное знакомство с иностранными языками и иностранной литературой играют немаловажную роль в его творческой эволюции. Обладая выдающимися и разнообразными способностями, великий поэт предстаёт перед своими современниками и последующими поколениями как эрудированный и глубокий мыслитель, для интеллектуального потенциала которого тесны рамки одной страны и двух языков, которые волей судьбы он знал в совершенстве. Он стремился познать человеческую культуру и историю глубже, чтобы ярче отразить свои мысли и впечатления в творчестве и поэтому обращается к иностранным языкам, которые помогают ему ощутить и понять первозданную ценность творения зарубежных авторов.

«Евгений Онегин» очень богатый и разнообразный роман с лингвистической точки зрения. Своим стилем письма Пушкин показывает, что действительно он является тем, кто создал современный русский литературный язык. Ведь именно Пушкин вводит большое количество иноязычных слов, просторечных разговорных форм, бытовую лексику.

Каждое предложение само по себе богато, содержит огромное количество оборотов, слов из разных лексико- семантических групп. Говоря о романе с лингвистической стороны анализа можно сказать, что в нем используются слова и выражения той эпохи, в которую он был написан. Это 20 – е – 30 – е годы 19 столетия. 19 век в целом – это рассвет русской литературы. Во – первых, используются слова на французском языке, что говорит о популярности этого языка в России. Пушкин применяет стиль русской речи. Здесь можно увидеть свободное пользование иноязычными словами,

5

употребление книжных выражений («отступник бурных наслаждений»). Помимо слов на французском, встречаются также слова на итальянском и английских языках. Встречаются те слова, которые были в обиходе, например:(боливар – предмет одежды, брегет – аксессуар). Французская и английская культура уверенно укоренялись в России. Слова на русском языке написаны латинским шрифтом. Использует Пушкин очень много архаизмов, которые в ту пору очень активно использовались в речи, например: «лобзать».

Синтаксический строй предложений содержит много вводных конструкций с однородными членами. Автор общается с читателем при помощи обращений (о, мой читатель). Лексика произведения отражает лексикон дворянина первой половины 19 века, который имеет высшее образование, общается в светских кругах, владеет иностранными языками и разбирается в современной русской и зарубежной литературе – является членом аристократического общества.

Главным достижением в изучении иностранных языков Пушкиным становится не способность свободно изъясняться устно или даже письменно , что, надо полагать Пушкин прекрасно делал по- французски , но те уроки, которые поэт извлекал, осваивая иноязычные оригиналы и «перевыражая» их на родном языке, совершенствуя таким образом свой литературный дар: «Будучи с детства обучен лишь французскому языку, он позже познакомился с итальянским и немецким, усердно изучал английский». Инстинкт поэта помогал ему и там, где знания не доставало, и благодаря этим часам, проведенным над грамматикой и словарем, русский язык «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам» получал пищу ему нужную.

Важнейшая особенность творческого облика А.С. Пушкина – его всемирность. Таким образом, творчество гениального поэта и лингвиста является связующим звеном двух культур: русской и английской. Так своими переводами с английского языка Пушкин подтвердил истинность высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он «гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, … переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам»

Пушкин заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно поколение поэтов – переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.

6

Заключение.

А.С. Пушкин прожил короткую жизнь, но благодаря ему русская литература стала одной из величайших литератур мира. Почти все наши великие писатели, поэты, художники, композиторы, многие ученые читали и перечитывали Пушкина, учились у него.

В самом деле, то, что пишет Пушкин, похоже на волшебство. Читая его, мы замечаем и вот что: он пишет удивительно понятно – простыми словами, короткими, выразительными фразами. Так написаны его стихи, его прозаические произведения «Повести Белкина», «Капитанская дочка», «Арап Петра Великого», так написан его роман «Евгений Онегин».

Язык Пушкина прозрачен, чист, ясен. За его простыми словами – великая мудрость. Пушкина можно перечитывать много раз и каждый раз по – новому. Снова и снова радоваться, удивляться и повторять вслед за поэтом:

…И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я свободу…

Теперь также известно, что А.С. Пушкин обладал прекрасными лингвистическими способностями. Он блестяще владел французским языком, а также изучал английский, греческий, немецкий, латинский, испанский, арабский, турецкий языки. В нем присутствовал научно - исследовательский дар. Пушкин рассматривал язык сквозь призму культуры. Он был, в частности , тонким лингвистом и замечательным поэтом.

7

Используемые источники.

1.Аненнков П.В. Материалы для биографии А.С. Пушкина М.; Современник, 1984год.

2.Гейченко С.С. Под пологом леса: Новеллы о Михайловском М.;Дет.лит.,1987 год.

3.Керн А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М.; Правда, 1989 год

8

6

infourok.ru

Реферат. Лингвистические взгляды А.С. Пушкина и их отражение в языке прозы

ООО Учебный центр «ПРОФЕССИОНАЛ» Реферат по дисциплине: «Теория и история русского литературного языка По теме: «Лингвистические взгляды А.С. Пушкина и их отражение в языке прозы» Исполнитель: Иванова Мария Михайловна Москва 2016.год Содержание Введение…………………………………………………………………………..….3 1. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка……...…....5 2. Критическая проза А.С. Пушкина о языке………………………………………6 3. Влияние поэзии А.С. Пушкина на развитие языка……………………..……..11 Заключение…………………………………………………………………...……..14 Список литературы…………………………………………………………...…….15 Введение Литература немыслима вне языка. Нельзя говорить о писателе, о его произведениях и не сказать, как он владел словом, как использовал возможности языка. Если мы не отнесемся со вниманием и пониманием к языку, то не только не почувствуем эстетических достоинств, но и не поймем глубоко и всесторонне содержание литературного произведения. Литература - искусство изображения словом. Поэтому Гоголь, говоря о Пушкине как о национальном русском поэте, особо подчеркнул, что он более и далее всех раздвинул границы русскому языку и показал все его пространство. Крупнейшие наши писатели из всех заслуг Пушкина перед Россией, перед русским народом выделяли преобразование русского литературного языка. Связь языка с национальным характером, с национальным самосознанием и его выражением в литературе была очевидной истиной для всех русских писателей. И.А. Гончаров в одном из писем, рассуждая о том, что все нации должны внести в общую человеческую сокровищницу все лучшее, что у них есть, заметил: "А для этого нужно русскому - быть русским, а связывает нас со своею нацией, больше всего, язык". [6] В творчестве Пушкина русский язык воплотился столь полно и совершенно, что само представление о русском языке стало неотделимым от представления о языке произведений великого писателя. А.Н. Толстой сказал: "Русский язык - это прежде всего Пушкин". О языке и стиле Пушкина написано много работ, среди которых выделяются труды академика В.В. Виноградова (1895 - 1969). Это прежде всего монографии "Язык Пушкина" (1935) и "Стиль Пушкина" (1941), брошюра "А.С. Пушкин - основоположник русского литературного языка" (1949), блестящее исследование "Стиль "Пиковой дамы"" и ряд интереснейших статей. Под редакцией В.В. Виноградова вышел четырехтомный "Словарь языка Пушкина" (1956 - 1961), работа над которым была начата под руководством профессора Г.О. Винокура (1896 - 1947). В 1982 г. опубликованы "Новые материалы к словарю А.С. Пушкина". (Всего в языке Пушкина зарегистрировано 22933 слова.) Фактически основные особенности языка Пушкина и его роль в истории русского литературного языка установлены и описаны. Целью нашей работы является рассмотрение истории устаревших слов и выражений в творчестве А.С. Пушкина 1829-30-х гг. Данная цель позволила нам сформулировать следующие задачи данного исследования: 1. Рассмотреть историю развития русского литературного языка. 2. Показать роль А.С. Пушкина в развитии русского литературного языка. 1. РОЛЬ А.С. ПУШКИНА В СТАНОВЛЕНИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Уже ранние заметки Пушкина свидетельствуют о поисках источников развития и усовершенствования русского литературного языка, среди которых на первое место выдвигаются источники народные, фольклорные. В наброске "О французской словесности" (1822) читаем: "Не решу, какой словесности отдать предпочтение, но есть у нас свой язык; смелее! - обычаи, история, песни, сказки - и проч.". Позже, возражая на статью в "Атенее" с разбором 4-й и 5-й глав "Евгения Онегина" (1828), Пушкин писал о "простонародном нашем наречии, столь чистом, приятном" и призывал: "Вслушивайтесь в простонародное наречие, молодые писатели, - вы в нем можете научиться многому, чего не найдете в наших журналах". И несколько ниже: "Читайте простонародные сказки, молодые писатели, - чтоб видеть свойства русского языка". Восторженное отношение Пушкина к русским народным сказкам, из которых "каждая есть поэма", широко известно. Языковое употребление фольклорных источников всегда было для Пушкина непререкаемо образцовым, не подлежащим сомнению. Обращение к народным источникам Пушкин считает признаком зрелой словесности. В заметке "О поэтическом слоге" (1828) он пишет: "В зрелой словесности приходит время, когда умы, наскуча однообразными произведениями искусства, ограниченным кругом языка условленного, избранного, обращаются к свежим вымыслам народным и к странному просторечию, сначала презренному". Нетрудно понять, что "ограниченный круг языка условленного, избранного" - это и "новый слог" Карамзина, и "старый слог", которым призывал писать Шишков.Если предшественники Пушкина и призывали писателей обращаться к разговорному языку, то это был язык "изрядной компании", "высшего общества" и даже преимущественно "милых женщин". Пушкин же определенно говорит о разговорном языке простого народ а, т.е. о разговорном языке большинства нации, не подвергшемся засорению и искажению. Последовательно настаивая на обращении писателей к народному языку, Пушкин тем самым выдвигал принцип, противопоставленный позиции карамзинистов. Но пушкинский принцип народности литературного языка был противопоставлен и позиции шишковцев, склонных смешивать русский литературный язык с языком "славенским". В черновом варианте статьи "Путешествие из Москвы в Петербург" (1833) Пушкин четко определяет отношения между этими языками: "Давно ли стали мы писать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг, то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать: да лобжет мя лобзанием,вместо целуй меня (.)?". 2. КРИТИЧЕСКАЯ ПРОЗА А.С. ПУШКИНА О ЯЗЫКЕ В высказываниях Пушкина заложена идея исторического подхода к проблеме народности русского литературного языка, которая получила воплощение в пушкинском творчестве. Это было замечено, в частности, П.А. Вяземским, писавшим: "В Пушкине более обозначилась народность историческая". Формула "историческая народность" оказалась очень точной по отношению к писательской практике и теоретическим воззрениям Пушкина. Разрабатывая идею связи литературного языка с разговорным языком простого народа в его истории, Пушкин в то же время ясно сознавал, что литературный язык не может и не должен отрываться от исторических традиций "книжной" словесности. В 1836 г., подводя итоги теоретических дискуссий и опираясь на литературную практику, в том числе свою собственную, Пушкин в "Письме к издателю" сжато и четко изложил свое понимание связей литературного языка с "живым употреблением" и собственной историей: "Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? Нет, так же как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному. Не одни местоимения сей и оный, но и причастия вообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в разговоре. (.) Из того еще не следует, что в русском языке причастие должно быть уничтожено. Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языком разговорным - значит не знать языка". В альманахе "Северные цветы" на 1828 год Пушкин опубликовал "Отрывки из писем, мысли и замечания". Они открывались таким афоризмом: "Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности". Естественно, что Пушкин с его безупречным чувством прекрасного и удивительно ясным мышлением счел нужным четко определить свое отношение к "вкусу". Не случайно, конечно, пушкинский афоризм начинается с определения "истинный". Из этого вытекает, что вкус, культивировавшийся в "карамзинской школе", не может считаться истинным. И далее раскрывается почему. Во-первых, потому, что выражается в безотчетном, т.е. не мотивированном ничем кроме самого вкуса, отвержении слов и оборотов. Во-вторых, потому, что выражается преимущественно именно в отвержении, запрещении употреблять все то, что "не по вкусу" карамзинистам (впрочем, это можно было отнести и к шишковцам). В-третьих, потому, что направлен на отдельные слова и обороты. Пушкин предлагает совершенно новое понимание сущности вкуса. Чувство соразмерности и сообразности - вот в чем состоит истинный вкус. Соразмерность и сообразность относятся не к отдельным элементам языка, но к их соединению "в одно и качественно новое целое". Это свойства литературного произведения как целостного единства. Речь идет о соразмерности всех его компонентов и о сообразности их замыслу автора. Пользуясь современной терминологией, можно сказать, что Пушкин вопрос о сущности вкуса в языке поднимает с уровня языковых единиц на уровень текста. На этом уровне Пушкин видит и другие признаки истинного вкуса. В уже упоминавшейся заметке "О поэтическом слоге" говорится: "Мы не только еще не подумали приблизить поэтический слог к благородной простоте, но и прозе стараемся придать напыщенность". В "Опровержении на критики", отвечая на упреки в простонародности, Пушкин пишет: "Никогда не пожертвую искренностию и точностию выражения провинциальной чопорности и боязни казаться простонародным, славянофилом и тому подобным". О простоте и точности выражения Пушкин говорит неоднократно, постоянно имеет их в виду в своих высказываниях и демонстрирует в своем творчестве. Итак, соразмерность и сообразность, благородная простота, искренность и точность выражения - вот признаки истинного вкуса. Но на чем все-таки основывается вкус? Критика постоянно обвиняла Пушкина в грубости, простонародности. А для Пушкина, видевшего источник развития литературного языка прежде всего в языке народа, такая позиция критики была не только неприемлема, но и смешна. Он постоянно иронизировал над призывами подумать о том, "что скажут дамы". В "Опровержении на критики" имеется такой фрагмент: "Если б Недоросль, сей единственный памятник народной сатиры, Недоросль, которым некогда восхищалась Екатерина и весь ее блестящий двор, если б Недоросль явился в наше время, то в наших журналах, посмеясь над правописанием Фонвизина, с ужасом заметили бы, что Простакова бранит Палашку канальей и собачьей дочерью, а себя сравнивает с сукою (!!). "Что скажут дамы! - воскликнул бы критик, - ведь эта комедия может попасться дамам!" - В самом деле страшно! Что за нежный и разборчивый язык должны употреблять господа сии с дамами! Где бы, как бы послушать! А дамы наши (Бог им судья!) их и не слушают и не читают, а читают этого грубого Вальтер Скотта, который никак не умеет заменять просторечие простомыслием". В высказывании о "Недоросле" выделим три момента. Во-первых, это очередная насмешка над представлениями критиков о "нежном и разборчивом" дамском языке. Во-вторых, это важное замечание, что просторечие не есть простомыслие, из чего можно сделать вывод, что простомыслие связано как раз с "неясным, разборчивым" языком. И в-третьих, это оценка "Недоросля" как памятника народной сатиры, которым восхищался "блестящий двор" Екатерины. Таким образом соразмерность и сообразность, благородная простота, искренность и точность выражения находили опору в исторической народности. Безыскусственность и выразительность народного языка, противопоставленная "чопорным обинякам провинциальной вежливости", была для Пушкина фундаментом здания истинного вкуса. К запретам на заимствования Пушкин относился с "веселым лукавством ума". Что касается панталон, фрака и жилета, то для Пушкина употребление подобных слов не представляло никакого вопроса. Если чего-то "по-русски нет", то не изобретать же что-то специально? Человек высокой культуры и широкой образованности, Пушкин был чужд всякой национальной ограниченности, замкнутости. Взаимодействие русской культуры с западноевропейской было фактом, как фактом была ориентация части русских литераторов на французскую литературу, французский язык, как фактом было "двуязычие" значительной части дворянства, владевшего французским не хуже (а иногда и лучше), чем русским. В этих условиях лексические заимствования и кальки (т.е. дословные переводы, например, принять решение, принять участие, делать честь, иметь терпение, не в своей тарелке и т.п.) были естественны и неизбежны. Здесь, собственно говоря, не было проблемы. Но возникали проблемы более важные. Когда в наброске "О французской словесности" Пушкин писал, что влияние французской литературы на Дмитриева, Карамзина, Богдановича имело "вредные последствия - манерность, бледность, робость", то имел в виду не столько качества французской литературы, сколько результат перенесения в русскую словесность, русский язык чуждых им литературных приемов, манеры выражения. Утонченность, изысканность, украшенность, перифрастичность, словом, все то, что в письме к Вяземскому было названо "европейским жеманством", воспринималось Пушкиным как несвойственное русской языковой культуре. Но он не мыслил русский язык замкнутым, изолированным от других языков. Оценивая язык русской словесности как имеющий "неоспоримое превосходство пред всеми европейскими", Пушкин исходил не из пустого национального тщеславия, а из конкретных исторических обстоятельств развития и объективных структурных и функциональных свойств нашего литературного языка. Особо он выделил способность русского языка к живому взаимодействию с другими языками (но не возможность замены свойств русского языка свойствами языка чужого!). Пушкин решительно не приемлет "мертвой правильности" языка, догматического понимания грамматики. "Грамматика, - пишет Пушкин в 1833 г., - не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи" ("Заметки и афоризмы разных годов"). Но уж грамматика, основанная на свойствах, на духе языка - обязательна. В "Письме к издателю "Московского вестника"" (1827) формулируется требование к писателю: "Зачем писателю не повиноваться принятым обычаям в словесности своего народа, как он повинуется законам своего языка? Он должен владеть своим предметом, несмотря на затруднительность правил, как он обязан владеть языком, несмотря на грамматические оковы". Неумелое владение языком, пренебрежение правилами грамматики вызывает тревогу Пушкина: "Прекрасный наш язык, под пером писателей неученых и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография, сия геральдика языка, изменяется по произволу всех и каждого. В журналах наших еще менее правописания, нежели здравого смысла" ("Российская Академия", 1836) . Пушкин всегда стремился осмыслить и теоретически обосновать правописание того или иного слова, выбор того или иного окончания, употребление того или иного падежа и т.п. Не все варианты, которым отдавал предпочтение Пушкин, впоследствии были приняты. Это естественно: с течением времени изменяется и язык, и правила грамматики и правописания. Важно, что великий писатель считал своей непременной обязанностью, своим долгом быть безупречным в написании каждого слова, в употреблении каждой грамматической формы. 3. ВЛИЯНИЕ ПОЭЗИИ А.С. ПУШКИНА НА РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА Первые стихотворные опыты Пушкина, конечно, не могли быть вполне самобытны ни по жанрам, ни по тематике, ни по языку. В них нашли отражение традиции русской поэзии конца XVIII - начала XIX в. В продолжавшейся полемике между последователями Шишкова и Карамзина юный Пушкин был на стороне карамзинистов, состоял в литературном обществе "Арзамас" (1815 - 1818), которое "воевало" с шишковской "Беседой любителей русского слова". Поэтому в творчестве Пушкина сказалось влияние Жуковского и Батюшкова, продолжавших карамзинскую линию развития языка поэзии. Однако Пушкин не мог (и не стремился) избежать и влияния другого рода - влияния Державина, в творчестве которого, при всей его оригинальности, сильна была связь с поэтикой классицизма. Традиции старого высокого стиля отразились в знаменитом стихотворении "Воспоминания в Царском Селе" (1814), восторженно принятом Державиным. Сразу заметно обилие славянизмов в этом стихотворении: Навис покров угрюмой ноши; Воззрев вокруг себя, со вздохом росс вещает; над злачными брегами; вознесся памятник; в неукротимой длани; нисходят непрестанно; восстал и стар и млад; вострепещи, тиран! и т.д. Кроме лексических славянизмов можно указать и другие приметы высокого стиля в этом стихотворении. Например, восклицательные предложения, начинающиеся междометием о. К приметам высокого стиля относятся и конструкции с "книжным", "инверсированным", отступающим от обычного, "прямого" порядком слов: новой брани зарделась грозная заря; и праздный в поле ржавит плуг; в воздушных сьединясь полках.Хотя "старик Державин" заметил Пушкина "и, в гроб сходя, благословил", учителями юного поэта все же больше были Батюшков и Жуковский, особенно Жуковский. Правда, мотивы элегического уныния не захватывали Пушкина, его увлекали темы любви, веселой юности, наслаждения жизнью. Но восходящие к "новому слогу" постоянные перифразы, традиционные "поэтические" образы, в частности, образы античной мифологии, определенный круг "поэтических" предметов, сложившаяся в конце XVIII - начале XIX в. традиционная "поэтическая" лексика и фразеология нашли в ранней лирике Пушкина достаточно широкое отражение.Но в эти же годы Пушкин уже писал такие стихотворения, в которых сквозь традиционную языковую оболочку проглядывали новые черты. В этом отношении интересно стихотворение "Городок" (1815). Здесь многочисленны разного рода перифразы. Многие части стихотворения содержат типичный набор "поэтических" слов и образов. Тем более допустимо было просторечие в "увеселительных эпиграммах", баснях. Однако эстетика сентиментализма накладывала ограничения на просторечие во всех жанрах (вспомним неприятие карамзинистами басенного языка Крылова). Поэтому вся изображенная Пушкиным картина могла вызвать восклицание, рожденное в душе Карамзина ассоциациями со словом парень: "Надобно признаться, что тут нет ничего интересного для души нашей!" Употребленные Пушкиным слова противостояли розами и лилеям, вертоградам, питомцам муз, певцам любви, томным девам, увенчанным миртами красавицам, грациям, лирам, свирелям и цевницам, воздушным покровам и волшебным одеждам. Но главное было не в словах, а в их назначении. В отрывке о "добренькой старушке" мы видим соответствие языка создаваемому образу, изображаемой обстановке, что и ведет к отказу от поэтических условностей. Позже эта сторона творчества Пушкина получит мощное развитие. Непременный компонент языка поэзии начала XIX в., славянизмы, частично сохраняли свою старую функцию придания тексту торжественности, возвышенности (что мы видели в "Воспоминаниях в Царском Селе"), частично переходили в разряд "поэтической лексики". В ранних стихах Пушкина славянизмы и "библеизмы" могут свободно сочетаться с образами античной мифологии и другими "поэтизмами": апостол неги и прохлад; муз невинных лукавый духовник; святую библию харит; Христос и верный Купидон. Пушкин никогда не был сторонником "славянщизны", но на протяжении всего своего творчества обращался к славянизмам и в стихах, и в прозе как сильному изобразительному и выразительному средству. Такое употребление славянизмов у Пушкина очень разнообразно и трудно поддается классификации. К тому же значение, эмоциональная окраска и ассоциативные связи славянизмов в пушкинских стихах могут быть неодноплановыми. Например, в стихотворении "Пророк" (1826) славянизмы, с одной стороны, явно несут в себе комплекс "библейских" значений и ассоциаций, а с другой стороны, включаются в систему выражения идеи высокой гражданской миссии поэта. "Если должно сказать о тех достоинствах, - писал Гоголь, - которые составляют принадлежность Пушкина, отличающую его от других поэтов, то они заключаются в чрезвычайной быстроте описания и в необыкновенном искусстве немногими чертами означить весь предмет. Его эпитет так отчетист и смел, что иногда один заменяет целое описание". Заключение Итак, язык Пушкина неисчерпаем, а взгляд каждого исследователя (и даже просто читателя) своеобразен, поэтому изучение языка Пушкина не прекратится никогда. Говоря о роли и значении Пушкина в истории русского языка, нельзя, разумеется, рассматривать язык пушкинских произведений, не сопоставляя его с литературным языком предшествовавшего и последующего времени. При этом именно знание того, как развивался и что представлял собой русский литературный язык до Пушкина, позволяет правильно понять и оценить всю глубину и значительность пушкинских преобразований. Те критики, которые не могли понять и оценить новаторство Пушкина или просто всеми силами стремились принизить творчество гениального русского писателя, постоянно обвиняли его в грубости, "простонародности". Их возмущало даже употребление слов, которые сами по себе нисколько не были грубыми, но выступали у Пушкина в таких контекстах, где, по мнению критиков, должно было употребить другие слова - "высокие", "поэтические" и т.п. Великий поэт продолжал идти своим путем и последовательно теоретически обосновывал и разъяснял свою позицию. Список литературы Бонди С.М. О Пушкине: статьи, исследования. - М., 1983. Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина. Очерки. - М., 1974. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XX веков. - М., 1982. Виноградов В.В. Язык Пушкина и история русского литературного языка. - М., 2001. Горшков А.И. Все богатство, сила и гибкость нашего языка.А.С. Пушкин в истории русского языка. - М., 1993. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание.М., 1977.С. 41. Одинцов В.В. Лексика стихотворной речи Пушкина // Русский язык в школе. - 1981. - № 3.

weburok.com

Реферат по теме: «Лингвистические взгляды А.С.Пушкина и их отражение в языке прозы»

Транскрипт

1 » Реферат по теме: «Лингвистические взгляды А.С.Пушкина и их отражение в языке прозы» Исполнитель: Ишимова Светлана Владимировна учитель русского языка и литературы МКОУ Тогучинского района «Мирновская основная школа» 2016 год

2 Содержание I.Введение. Проблема коренных изменений русского литературного языка в Пушкинский период. стр.3 II.Лингвистические взгляды Пушкина и их отражение в яэыке прозы. стр.4 1.Проблема народности литературного языка. стр.4 2.Церковнославянизмы в языке Пушкина. стр.6 3.Европеизация русской литературной речи и язык прозы Пушкина. стр.8 4.Язык художественной прозы Пушкина. стр.10 III.Заключение. Роль взглядов Пушкина в развитии языка прозы. стр.13

3 Введение. Проблема коренных изменений русского литературного языка в Пушкинский период. В допушкинский период русский литературный язык был развит на достаточно высоком уровне, но тем не менее очень нуждался в коренной реформе, так как проблемы развития литературного языка на народной основе, роли и места в системе литературного языка народно-поэтических элементов, просторечия, церковнославянизмов, иноязычных слов, проблемы соотношения книжной и разговорной стихий, формирования стилей оставались нерешенными. Принятая теория трех стилей во второй половине XVIII и начала XIX века становится слишком узкой, ее становится недостаточно для творчества писателей данного периода, поэтому русскому литературному языку требовался тот, кто смог бы преобразовать широкий демократический размах и всеобъемлющий художественный диапазон. Таким реформатором, основоположником современного русского литературного языка по праву можно назвать Александра Сергеевича Пушкина. В настоящее время язык художественной прозы Пушкина хорошо изучен, его произведения проанализированы, поэтому определим цель работы: на основе анализа особенностей языка художественной прозы А.С. Пушкина оценить значение и вклад Пушкина в развитие русского литературного языка. Пушкин с благоговением относился к русскому языку, он считал его неисчерпаемо богатым, открывающим неограниченные возможности его художественного использования, но очень переживал за него и в своей заметке 1876 года Пушкин с горечью отметил: «Прекрасный наш язык, под пером писателей неученых и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется» (5, с. 77). Главной теоретической проблемой Пушкина была проблема народности литературного языка. В своих заметках Пушкин указывает на народный язык как на основной источник литературного языка Он призывает писателей вслушаться в простонародное наречье: «Вы в нем можете научиться многому». Пушкин выдвигает и утверждает положение о сближении литературного языка с народным языком в самом широком смысле этого слова. Пушкин обращает внимание на необходимость изучения народного языка и речи: «Разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и,

4 слава богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований. Обосновывая необходимость сближения литературного языка с народным, Пушкин понимал, что литературный язык не должен представлять собой простую обработку народного языка, не должен отвергать всего, что было накоплено в процессе развития литературного языка. Отстаивая народность литературного языка, Пушкин боролся как против карамзинского «нового слога», так и против «славянщизны» Шишкова и его сторонников. Писатель отрицает консервативную концепцию Шишкова, который считал, что не существовало различий между церковнославянским и литературным русским языком, а были только два разных «слога» - «высокий» и «простонародный». Пушкин иронизировал над французоманией дворянства, критиковал салонный жаргон писателей. Александр Сергеевич четко разграничивает «славенский» и русский языки, отрицает «славенский» язык как основу русского литературного языка, но в то же время учитывал его значение и возможность использования «славянизмов» в определенных стилистических целях. Принципам народности и историзма, определявшим общие требования к литературному языку и направление его развития, необходимо были найти свое конкретное воплощение в литературно-языковой практике. Это конкретное воплощение общих общественно-исторических принципов подхода к литературному языку могло происходить только на основе соответствующих им эстетических принципов. Эти принципы также были выработаны Пушкиным. Именно народность и историзм, находящие свое конкретное воплощение в языке на основе «чувства соразмерности и сообразности», «благородной простоты и искренности и точности выражения», являются главными принципы Пушкина, определяющими его взгляды на направления развития русского литературного языка и задачи писателя в литературноязыковом творчестве. Эти принципы полностью соответствовали как объективным закономерностям развития русского литературного языка, так и основным положениям развиваемого Пушкиным нового литературного направления реализма (4, с. 111).

5 Проблема народности литературного языка Народность пушкинского языка была очень глубокой, основанной на любви к своему народу, на вере в его духовные силы, на понимании огромной идеологической и эстетической ценности его словесно-художественного творчества, на умении видеть мир глазами своего народа. Для Пушкина проблема народности сводилась ни к литературнодекоративному употреблению просторечия, ни к простой стилизации народнопоэтического творчества, ни к «выбору предметов из отечественной истории». Он стремился вникнуть в «дух» русского языка, в психологический склад русского характера и понять сущность русской культуры (4, с. 107). Как бы доказывая эти слова Н.В. Гоголь писал, что при имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. «Это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет. В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чистоте, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности оптического стекла. Он при самом начале своем уже был национален, потому что истинная национальность состоит не в описании сарафана, но в самом духе народа. Поэт даже может быть и национален, когда описывает совершенно сторонний мир, но глядит на него глазами своей национальной стихии, глазами всего народа, будто это чувствуют и говорят они сами». (5, с. 181). Выход Пушкина на широкую дорогу реализма укрепил в высшей степени глубокие связи его творчества с русской действительностью. Полное реалистическое изображение этой действительности, на которую, по словам Гоголя, поэт глядит глазами своей национальной стихии, глазами своего народа, потребовало соответствующего выражения. В языке Пушкина осуществился всесторонний синтез русской языковой культуры. Основой в этом синтезе явился общенародный русский язык во всем его многообразии: разговорные, народно-поэтические и просторечные слова, выражения, формы и синтаксические конструкции. Из общенародного языка Пушкин отбирал речевые средства, которые были широко употребительные в народно-разговорной речи, в народнопоэтическом творчестве, в летописях и других подобных сферах. Несмотря на строго продуманное отношение Пушкина к народному языку и осторожное, всегда эстетически и логически оправданное употребление народных языковых средств, критики постоянно обвиняли Пушкина в «простонародности», в том, что он употребляет выражения «низкие», «мужицкие», «бурлацкие».

6 Стихия народно-разговорной речи характерна для художественной прозы Пушкина, например, для его сочинений «Повести Белкина», «Арап Петра Великого», «Капитанская дочка». Отрывок из «Капитанской дочки»: «С дамою! Где же ты ее подцепил? Эге, брат!.. Ну, продолжил Зурин: так и быть. Будет тебе квартира. А жаль Мы бы попировали постаринному Гей, малый! да что ж сюда не ведут кумушку-то Пугачева?» Народно-разговорные, просторечные и «простонародные» элементы относительно нечасто выступают у Пушкина с той или иной стилистической «нагрузкой», с экспрессивной подчеркнутостью. Это обычно бывает при стилизациях и в языке персонажей. Создавая образ Пугачева в повести «Капитанская дочка», образ вождя народного движения, Пушкин уделил специальное внимание его речи, построенной на народно-разговорной основе. Для нее характерно наличие элементов народно-песенного творчества (зазноба, красна девица, голубущка, дрема, сердце молодецкое; сторона мне знакомая, исхожена и изъезжена вдоль и поперек и др.), просторечия (хрыч, ась, вишь и др.), народно-разговорной речи («Пугачев развеселился. Долг платежом красен, сказал он, мигая и прищуриваясь. Расскажи-ка мне теперь, какое дело тебе до той девушки? Уж не зазноба ли сердцу молодецкому, а?»). Пушкин широко вовлекает в художественную ткань своих произведений народно-разговорную фразеологию. Заметное место занимают русские народные пословицы, поговорки, которые он собирал со времен юности. Например: не радуйся нашед, не плачь потеряв; нет ни слуха ни духа; в чужом пиру похмелье; взялся за гуж, не говори, что не дюж; посидим у моря, подождем погоды; было бы корыто, а свиньи будут; душа в пятки уходит; не так страшен чорт, як его малюют; он и в ус не дует; по одежке тяни ножки; пуля виноватого сыщет; не плюй в колодезь пригодится воды напиться. В произведениях Пушкина немало таких элементов живого языка его эпохи, позднее получивших привкус «простонародности» или «нелитературности» и постепенно оказавшихся вытесненными из границ литературного языка. Можно указать на окончание ы в именительном и винительном падежах множественного числа слов среднего рода в положении без ударения вместо окончания а, например блюды, селы, окны, кольцы, письмы и другие. Характерно также и употребление косвенных падежей личного местоимения 3-го лица без начального н после предлогов, например: «Высылать к ему моих людей» («Дубровский», гл. I). У Пушкина можно встретить и употребление форм слов:соседы, соседов (в им. И орд. Падежах мн. Числа), дни (в род. Падеже ед. числа), например: «и не

7 прекословили ему соседы» («Барышня-крестьянка»; «с того дни стал хлопотать по замышленному делу» («Дубровский», гл. I). Пушкин использовал и ряд других единиц и конструкций, характерных для живого народного языка. Вместо помощь Пушкин часто писал, в соответствии с народным произношение, помочь, например: «Каким образом окажете вы мне помочь?» («Дубровский», гл. XV). Эти факты доказывают зависимость языка Пушкина от живого руского языка первой половины XIX века. Можно отметить, что в то же время художественная практика писателя помогала распространению в литературном языке многих слов, бытовавших в XVIII веке в просторечии, например: быт, богач, бедняга, блажь, вдоволь, наотрез, навеселе, врать, пачкать, зубоскалить, вполне и так далее (4, с. 110). Открывая широкий доступ народной разговорной речи в художественную литературу, Пушкин в то же время очень редко обращается к диалектизмам, профессионализмам и жаргонизмам. Он чужд экзотике областных выражений, далек от арготизмов (кроме игрецких карточных в «Пиковой даме», условно-разбойничьих в «Капитанской дочке», которые требуются самим контекстом изображаемой действительности). Пушкинский язык почти не пользуется профессиональными и сословными диалектами города. Итак, мы видим, что основой прозаической речи Пушкина явился общенародный русский язык. Пушкин открыл широкий доступ элементов народно-разговорного языка в художественную литературу. Но эти элементы представлены в языке Пушкина совсем не в изобилии. Они подвергнуты строжайшему качественному и количественному отбору в соответствии с принципом «соразмерности и сообразности». Церковнославянизмы в языке Пушкина Проблема церковнославянизмов, как и проблема народности, оказалась очень важной и актуальной не только в общем развитии русского литературного языка, но и в теоретических постановках и в практической деятельности Пушкина. Как мы уже отметили ранее, Пушкин разграничивает русский и церковнославянский языки, он отрицает церковнославянский язык как основу литературного языка, но в то же время он открывает возможность для использования церковнославянских элементов в определенных стилистических целях, признает церковнославянский язык одной из живых стихий русского литературного языка. В художественной практике Пушкина наблюдается процесс литературной ассимиляции некоторых церковнославянизмов, который

8 «характеризует основную тенденцию пушкинского языка к взаимодействию и смешению церковнославянизмов и русских литературных и разговорнобытовых выражений. Церковнославянизмы сталкиваются с русскими словами, обрастают «светскими» переносными значениями, заменяются русскими синонимами, сливаются с ними, передавая им свои значения» (1, с. 191). Деятельность Пушкина в этом направлении увенчалась полным успехом и явилась определяющей для дальнейшего развития русского литературного языка. Пушкин вносил в свои прозаические произведения множество случаев употребления церковнославянизмов в новых, необычных для них контекстах, в новых, переносных значениях. Рассмотрим это на примерах из «Барышни-крестьянки»: «Настя была в селе Прилучине лицом гораздо более значительным, нежели любая наперсница во французской трагедии»; «Напрасно возражала она самой себе, что беседа их не выходила из границ благопристойности, что эта шалость не могла иметь никакого последствия, совесть ее роптала громче ее разума»; «Она улыбнулась восторгу его благодарности; но Алексей тотчас же заметил на ее лице следы уныния и беспокойства»; «Он употребил все свое красноречие, дабы отвратить Акулину от ее намерения»; «Мысль о неразрывных узах довольно часто мелькала в их уме»; «Дверь отворилась, он повернул голову с таким равнодушием, с такою гордою небрежностию, что сердце самой закоренелой кокетки непременно должно было бы содрогнуться»; «К несчастию... военное движение Алексеево пропало втуне» и др. В критической и публицистической прозе Пушкина случаи полной ассимиляции и «нейтрализации» церковнославянизмов довольно редки, но некоторые примеры все же можно привести: «В тюрьме и в путешествии всякая книга есть божий дар»; «Но грамота не есть естественная способность, дарованная богом всему человечеству»; «Всякое правительство вправе не позволять проповедовать на площадях, что кому в голову придет» («Путешествие из Москвы в Петербург»). Нередко ироническое и комическое употребление церковнославянизмов в художественной прозе Пушкина. Например, в «Станционном смотрителе»: «Тут он принялся переписывать мою подорожную, а я занялся рассмотрением картинок, украшавших его смиренную, но опрятную обитель. Они изображали историю блудного сына... Далее, промотавшийся юноша, в рубище и в треугольной шляпе, пасет свиней и разделяет с ними трапезу... блудный сын стоит на коленах; в перспективе повар убивает упитанного тельца, и. старший брат вопрошает слуг о причине таковой радости». Европеизация русской литературной речи и язык Пушкина

9 История дворянской культуры противопоставила церковнославянскому языку язык французский. Проблема французского языка как поставщика европейской мысли и европейского «костюма» встала и пред Пушкиным. Он к ее решению подошел исторически. Процесс европеизации русского дворянства привел во второй половине XVIII века не только к распространению французского языка в «лучших обществах» (как тогда выражались), но и к образованию разговорных стилей «светского» дворянского языка на русско-французской основе. Процесс формирования светской дворянской речи на основе смешения стилей письменно-книжного языка и бытового просторечия с французским языком и с языком переводной литературы был симптомом угасания церковно-книжной культуры. Князь Вяземский находил даже гораздо позднее, что ум в России «как-то редко заглядывает в книги. У нас более устного ума, нежели печатного». Таким образом, язык дворянского салона, развиваясь, вступает в борьбу с церковно-книжной традицией. Активно обсуждается тема о положении писателя в обществе. Карамзин настаивает на том, что писатель должен быть светским человеком; должен «узнать свет без чего трудно писателю образовать вкус свой, как бы он учен ни был». Так образ писателя погружается в атмосферу речи и поведения «большого света», подчиняется его нормам, окружается экспрессивными формами языка «светской дамы». Но Пушкин отвергает эту концепцию «образа писателя». Пушкин с 20-х годов допускает в литературном языке гораздо большую свободу и широту экспрессии, стилистических различий, чем предписывалось писателями «большого света». Пушкин, как только начала определяться его самостоятельная литературноязыковая позиция, выступает принципиальным противником «языка светской дамы» как нормативной системы салонных стилей. Он открыто осуждает манеру адресовать литературное произведение «прекрасному полу». Пушкин иронически демонстрирует мужественную свободу от литературного жеманства в своем стихотворном языке и в языке своей прозы, критической и повествовательной. Озаглавив одну из своих заметок выражением: «сам съешь», выражением, которым в «энергическом наречии нашего народа» заменяется более учтивое, но столь же затейливое выражение: «обратите это на себя», Пушкин пародически заострил это заглавие «замечанием для будуарных или даже для паркетных дам, как журналисты называют дам им незнакомых». «Происхождение сего слова: остроумный человек показывает шиш и говорит язвительно: съешь, а догадливый противник отвечает: сам съешь» (3, с. 472).

10 Тем не менее Пушкин не стремился подобно Шишкову подчинить все многообразие субъектов литературного образу ученого «церковнокнижника» с национально-демократическими замашками, как идеальной основе литературно-книжности. Он отстаивал свободу субъектнохарактеристических вариаций в литературном языке. Как мы уже отмечали,для Пушкина были одинаково неприемлемы позиции славянофилов и европеистов. В произведениях Пушкина светская женщина, если от ее имени ведется изложение, всегда окружена атмосферой «русского духа», русского языка. Мало того: она полемически исповедует те взгляды на русскую литературу, русский язык, на роль светской женщины в быту и искусстве, которые развивал сам поэт в своих журнальных статьях. Тем самым внушается самоочевидность, реальная непреложность этих мнений. В набросках «Романа в письмах» Лиза так пишет о женщинах провинциальных и столичных и об их отношениях к литературе: «Маша хорошо знает русскую литературу. Вообще здесь более занимаются словесностью, чем в Петербурге. Здесь получают журналы, принимают живое участие в их перебранке, попеременно верят обеим сторонам, сердятся за любимого писателя, если он раскритикован. Теперь я понимаю, за что Вяземский и П(ушкин) так любят уездных барышень они их истинная публика». Еще острее согласие Лизы с Пушкинской оценкой критики «Вестника Европы» (на «Графа Нулина»): «Я было заглянула в журналы и принялась за критики Вестника, но их плоскость и лакейство показались мне отвратительны. Смешно видеть, как семинарист важно упрекает в безнравственности и неблагопристойности сочинения, которые прочли мы все, мы санкт-петербургские недотроги!». В набросках этого романа стиль светской девушки глубже погружен в атмосферу национально-бытового просторечия. Его характеризуют, например, такие слова и выражения: «ты, со мною скрытничаешь»; «скучно, мочи нет»; «мать толстая, веселая баба, большая охотница до виста»; «первые шесть частей скучненьки»; «она так важничает, что, вероятно, свадьба решена»; «мой рыцарь внук бородатого мильонщика»; «мы санкт-петербургские недотроги» и другие. Пушкина привлекала задача противопоставить даме-читательнице тот образ светской женщины-писательницы, который предносился поэту и который мог бы своею художественной убедительностью и правдоподобием утвердить крепче и глубже новые формы литературного стиля. Пушкин, оценивая и уточняя значение слова, прибегал почти всегда к сопоставлению с французским языком.

11 Наличие в быту таких понятий и характеров, для которых в русском языке еще не создано слов, побуждает Пушкина к канонизации, к переложению на русский лад тех французских слов, которые воспитывали и внушали соответствующую область мыслей и поведения. «Coquette, prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление. Слово это означает женщину, чрезмерно щекотливую в своих понятиях о чести (женской) недотрогу. Таковое свойство предполагает нечистоту воображения, отвратительную в женщине, особенно молодой. Пожилой женщине позволяется много знать и многого опасаться, но невинность есть лучшее украшение молодости. Во всяком случае прюдство или смешно или несносно» (3, с. 446). Вместе с тем у Пушкина исследователи не раз отмечали прием семантического дублирования русского слова французским. Это «двойное» употребление указывает на то, что смысловая нормализация лексики, преимущественно в сфере отвлеченных понятий, шла от французского языка. Русские слово, фраза кажутся писателю семантически зыбкими, текучими. Они недостаточно четки или двусмысленны. В повести «Барышнякрестьянка» есть такой пример дублирования слова: самобытность (individualité). Церковнославянское слово самобытность сближалось по значению со словом самостоятельность (буквальный перевод нем. Selbstständigkeit) (1, с ). О языке художественной прозы Пушкина Очень заметен и важен вклад Пушкина в развитие языка художественной прозы, потому что именно прозаическая речь была наиболее естественно связанной с разговорным языком, свободным от поэтических условностей стихотворного языка. Эта историческая задача развития и совершенствования русского прозаического языка была глубоко осознана Пушкиным. С конца 20-х годов XIX века он стал уделять все больше внимания художественной, критикопублицистической и научной прозе и ее языку. В 1822 г. он уже написал заметку «О прозе», которая явилась программой его деятельности в области прозаического языка. «Точность и краткость вот первые достоинства прозы, писал Пушкин. Она требует мыслей и мыслей без них блестящие выражения ни к чему не служат». Позже, осуждая манерную «поэтизацию» прозы, Пушкин писал: «У нас употребляют прозу как стихотворство: не из необходимости житейской, не для выражения нужной мысли, а токмо для приятного проявления формы». В 1835 г. Пушкин развивает эти мысли: «Что касается до слога, то чем он проще, тем будет

12 лучше. Главное: истина, искренность. Предмет сам по себе так занимателен, что никаких украшений не требует. Они даже повредили бы ему» (5, с ). Качества, которые Пушкин считал основными качествами литературного языка: народность, благородная простота, искренность и точность выражения, точность и краткость, отсутствие напыщенности, соразмерность и сообразность, нашли полное воплощение в языке его художественной прозы (4, с. 133). Пушкин избегает в языке прозы всего лишнего, всего второстепенного, всего, без чего можно обойтись. У него мало описаний, действие развивается стремительно, характеры раскрываются не в авторских оценках, а в поступках. Пушкин скуп на сравнения, метафоры, эпитеты. Это определяет как особенности художественной выразительности, так и особенности структуры предложений в прозе Пушкина. Как справедливо замечает А. Лежнев, «предел, к которому стремится прозаическая фраза Пушкина, это существительное плюс глагол, нагая фраза без украшений. Разумеется, это лишь предел; но у Пушкина это не только воображаемая граница. Он нередко подходит к ней очень близко, а иногда и вплотную: «Ямщик поскакал; но все поглядывал на восток. Лошади бежали дружно... Пошел мелкий снег и вдруг повалил хлопьями. Ветер завыл; сделалась метель»; «Он услышал стук опускаемой подножки. В доме засуетились. Люди побежали, раздались голоса, и дом осветился. В спальню вбежали три старые горничные, и графиня, чуть живая, вошла и опустилась в вольтеровы кресла»; «Все бросили карты, встали изо стола. Всякий, докуривая трубку, стал считать свой или чужой выигрыш. Поспорили, согласились и разъехались». Но «нагая фраза» означает, что на глагол падает максимальная нагрузка выразительности. И действительно, у Пушкина выразительность достигается глаголом в большей степени, чем эпитетом». Но смысловая и стилистическая весомость глаголов не означает у Пушкина пренебрежения к другим категориям слов. Каждое слово отбирается с максимальной тщательностью и сочетается в предложении с другими словами с максимальной точностью. В результате и рождается та «прелесть нагой простоты», которая является основой выразительности пушкинской прозы. Редко употребляя различные образные средства, Пушкин, конечно, не отказывается от них совсем. Для пушкинской прозы наиболее характерно не то, что образные средства употребляются в ней редко, а то, что они никогда не являются самоцелью, никогда не являются лишь средством «украшения слога», но всегда служат для более глубокого раскрытия содержания, всегда несут богатейшую смысловую информацию.

13 Рассмотрим небольшой отрывок из «Станционного смотрителя»: «Но смотритель, не слушая, шел далее. Две первые комнаты были темны, в третьей был огонь. Он подошел к растворенной двери и остановился. В комнате, прекрасно убранной, Минский сидел в задумчивости. Дуня, одетая со всею роскошью моды, сидела на ручке его кресел, как наездница на своем английском седле. Она с нежностью смотрела на Минского, наматывая черные его кудри на свои сверкающие пальцы. Бедный смотритель! Никогда дочь его не казалась ему столь прекрасною; он поневоле ею любовался». Три первые фразы предельно лаконичны. Здесь нельзя опустить ни одного слова, не нарушив логики сообщения. Например, нельзя опустить определение «растворенной» к слову «двери», так как если бы дверь не была растворенной, смотритель не мог бы увидеть того, что происходило внутри комнаты. Но далее в предложениях появляются второстепенные члены, которые с точки зрения логики сообщения могли бы быть опущены. Сравните: «В комнате, прекрасно убранной, Минский сидел в задумчивости» «В комнате сидел Минский». Но эти второстепенные члены указывают на детали, имеющие важнейшее художественное значение. Тут проявляется наиболее характерный для Пушкина прием: передача целого комплекса понятий и эмоций через деталь, выраженную часто всего несколькими словами, а иногда и всего одним словом. «В комнате, прекрасно убранной» это определение указывает на обстановку, в которой живет Дуня. Заметим, что автор вообще нигде в повести не говорит о том, как жила Дуня у Минского. Он только показывает это через детали. «Минский сидел в задумчивости» перед этим Минский имел объяснение с отцом Дуни, и его задумчивость результат этого объяснения. «Дуня, одетая со всею роскошью моды» еще одна важная деталь, указывающая, как живет Дуня. «Дуня... сидела на ручке его кресел, как наездница на своем английском седле» это сравнение употребляется не столько для того, чтобы показать позу Дуни, сколько для того, чтобы подчеркнуть, что Дуня живет теперь совсем не в той среде, в которой выросла, а в иной, в аристократической, в среде, в которой вращается Минский, в среде, в которой дамы ездят верхом на прогулку. «Она с нежностью смотрела на Минского» эта деталь подчеркивает, что Дуня любит Минского, «...наматывая черные его кудри на свои сверкающие пальцы». Этот эпитет смело можно назвать типичнейшим для Пушкина. Писатель не пишет: «пальцы, унизанные перстнями с драгоценными сверкающими камнями». Он употребляет всего одно слово, один эпитетметафору. Рядом с этим эпитетом «оживает» и обычный, неоригинальный эпитет «черные кудри». Сверкающие пальцы в черных кудрях яркий, поражающий зрительный образ. Но эпитет «сверкающие» несет на себе не

14 только художественно-изобразительную нагрузку. Он, как и все другие выделенные нами детали, несет и смысловую информацию. Он опять-таки подчеркивает богатство, роскошь, которыми окружена Дуня. Заканчивается отрывок описанием реакции смотрителя на увиденную им сцену. Реакция эта подана с предельной сдержанностью. Это вполне соответствует образу Самсона Вырина в отношении к нему всякая чувствительность, патетика и многословие были бы совершенно неуместны (2, с. 117). Многие особенности языка художественной прозы Пушкина связаны с часто применяемым им приемом повествования от лица рассказчика. Этот прием был доведен Пушкиным до большого совершенства и был теснейшим образом связан с реалистическим изображением действительности. Как видно, художественно-изобразительные средства языка прозы Пушкина полностью подчиняются тем требованиям, которые предъявляются им к литературному языку. Заключение На основе полученных из реферата знаний можно с уверенностью назвать Пушкина реформатором, основоположником современного русского литературного языка. Величайшей заслугой Пушкина является то, что в его творчестве были выработаны и закреплены осознанные и принятые современниками и последующими поколениями общенациональные нормы русского литературного языка. Пушкин сформулировал и выработал характерные для него принципы народности и историзма, эстетические принципы «соразмерности и сообразности». Пушкин противостоял как концепции Шишкова, в которой церковнославянский язык был основой русского литературного языка, так и направлению Карамзина с его европеизацией литературного языка. Не боясь критики, он развивал язык по новому направлению. Нашей современности оставлены в наследство не только чудесные образцы художественного творчества Пушкина, но и созданные им крылатые слова, которые используются в современном русском языке. Пушкин преодолел границу между языком народа и языком книг, сделав русский язык естественным, тем самым обогатив его. Творчество Пушкина открыло свободный путь для дальнейшего развития русской художественной речи. Невозможно недооценить значение Пушкина для истории русского литературного языка. И. С. Тургенев писал о Пушкине: «Нет сомнения, что он [Пушкин] создал наш литературный язык и что нам и нашим потомкам остается только идти по пути, проложенному его гением».

15 Список литературы: Виноградов В. В. Язык Пушкина Пушкин и история русского литературного языка / В. В. Виноградов. М.: Academia, c. Лежнев А. З. Проза Пушкина: Опыт стилевого исследования / А. З. Лежнев. Изд. 2-е. М.: Художественная литература, с. Пушкин А. С. Сочинения / А. С. Пушкин; под ред. И. Париной. Т. 3. М.: Художественная литература, с. Филкова П. Д. История русского литературного языка (середина XVIII конец XX века) / П. Д. Фиалкова, А.А. Градинарова. М.: Парадигма, с. Русские писатели о языке (XVIII XX вв.) / Под ред. Б. В. Томашевского и Ю. Д. Левина. М.: Сов. писатель, с. Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта

docplayer.ru

Лингвистические взгляды А.С. Пушкина и их отражение в языке прозы

ООО Учебный центр

« Профессионал»

Реферат по дисциплине:

«литература»

По теме:

« Лингвистические взгляды А.С. Пушкина и их отражение в языке прозы»

Исполнитель:

Боровских Ирина Анатольевна

Москва 2016 год.

Содержание:

  1. Введение.

  1. Пушкин - поэт, Пушкин - лингвист.

*художественная особенность стихотворения «Зимняя дорога»

*лингвистическая точка зрения о романе «Евгений Онегин»

*пушкинская гениальность: поэт и лингвист

3.Заключение.

  1. Используемые источники.

2

Введение:

Пушкин! Имя этого величайшего русского поэта сопровождает нас всю жизнь. Мы впервые слышим его в самом раннем детстве и, еще не умея читать, уже повторяем наизусть со слов старших: «Ветер по морю гуляет и кораблик подгоняет». Мир пушкинских стихов, прозы, сказок о злой царице - мачехе или скромной, доброй царевне, о смешном и доверчивом бесенке, обманутом ловким Балдой, который в молодости обижал соседей и был в конце жизни за это наказан.

Пушкин приоткрыл для нас волшебный мир поэзии русского народа: «Там русский дух… там Русью пахнет!» Он напоминает нам о свободолюбии русской души, о её благородстве, мужественной борьбе за счастье, мир и справедливость. В творчестве Пушкина отразилась вся человеческая жизнь, со всеми ее радостными, страшными, удивительными и смешными событиями. И всё это увлекает и волнует так, как будто происходит на самом деле, сегодня.

Родился Пушкин в Москве и ещё мальчиком, во время учебы в Лицее в Петербурге, писал стихи, которые изумляли даже знаменитых поэтов. Очень скоро Пушкин стал самым прославленным поэтом России, выразителем взглядов передовой молодёжи своего времени.

У Пушкина нелегкая судьба. Жизнь уготовила ему ссылку. Шесть лет он там провел. После ссылки о Пушкине заговорили ещё больше. Он на вершине славы. Но жизнь его остаётся бесприютной, неустроенной. Поэт много времени проводит в дороге. Особенно 1826 - 1829 годы. Он едет из города в город, из губернии в губернию, как будто хочет убежать от столичной суеты, от надзора царя, ставшего его цензором, от самого себя. Такая жизнь не мешала поэту изучать иностранные языки, он знал английский, французский, греческий, немецкий, испанский, итальянский и латынь, осваивал славянские языки. У него в библиотеке было примерно 3560 томов книг (треть на русском языке, а другие - на иностранном). А.С. Пушкин был не только замечательным поэтом, он был замечательным лингвистом. Доказать это можно. Для глубокого исследования языка писателя возникает необходимость создания лингвистических словарей и именно таких словарей, в которых в полной мере отразилась бы индивидуальность писателя. В конце 19 -начале 20 века были сделаны попытки дать словарное описание языка писателей. Так был издан «Словарь языка А.С. Пушкина» в 4 - х томах (1956 - 1961г).

Такой словарь языка художественной литературы является не только лучшей формой для обобщения знаний о языке классика русской художественной литературы, но и даёт представление о языковой личности самого автора.

3

Пушкин - поэт, Пушкин - лингвист.

А.С. Пушкин большое внимание уделял не только идейному содержанию произведения, но и его художественным особенностям: фонетической организации текста, лексике, морфологии, синтаксису, интонации. Попробуем это доказать, проведя лингвистический анализ стихотворения А.С. Пушкина «Зимняя дорога».

Произведение можно отнести к жанру элегии, развернутого описания с элементами рассуждения. Главная тема - ширь русских просторов, невеселые раздумья лирического героя. Стихотворение распадается на два смысловых отрезка: первый посвящен описанию дороги и песни ямщика, во втором - ожидания лирического героя, надежды на встречу с любимой. На фонетическом уровне прослеживается отражение главной идеи тоски, скуки, уныния. Стихотворение благозвучно, гласные и сонорные составляют около 64% всего звукового состава. В целом фонетический строй подчеркивает общий мрачный колорит произведения, способствует созданию яркого образа бескрайнего простора, унылой и однообразной песни ямщика.

В стихотворении преобладает нейтральная лексика, которая остается активной и на сегодняшний день - огонь, дорога, песня. Устарели слова: ямщик, верста, тройка, лик, борзый, докучный, однозвучный. Поэт употребляет обороты, которые сейчас мы воспринимаем как принадлежность поэтической лексики: льет свет, утомительно гремит, мерный круг. Слова употребляются в своём прямом значении, стихотворение не отличается обилием выразительных средств, тропов. Встречаются метафоры: волнистые туманы, пробирается луна, льет свет на печальные поляны. Природа соответствует настроению поэта. В соответствии с центральной темой произведения поэт прибегает к повторению синонимичных и однокоренных слов: дорога скучная, путь мой скучен, грустно, скучно, печальные поляны, печально льёт. В стихотворении употреблено 26 имен существительных, 19 прилагательных, 11 глаголов, 7 наречий и слов категории состояния. Из 26 существительных 25 относятся к разряду конкретных, и 1 абстрактное(тоска). Конкретные существительные встречаются в описании пейзажа, так и в размышлениях лирического героя. Большинство глаголов обозначают психологическое состояние лирического героя, его внутренние переживания: забудусь, загляжусь, разлучит, наглядясь. Глаголы: пробирается, льет, бежит, гремит создают внешний фон, настраивающий на восприятие душевного волнения. Глаголы употребляются в настоящем и в будущем времени. Имена прилагательные служат в тексте образными эпитетами: печальные, скучная, сердечная.

4

Встречаются и краткие прилагательные (скучен, однозвучен, полосаты). Одним из характерных приемов употребления служебных частей речи служит повтор отрицательной частицы НИ, используемый для усиления отрицания. В стихотворении встречается устаревшая форма (одне). В женском роде флексия - Е была нормой для пушкинского времени.

Четырехстопный хорей, размер которым Пушкин писал не часто, перекрёстная рифма, то мужская, то женская, обилие пиррихиев, параллельное строение предложений - вот то, что создаёт повествовательную и торжественную интонацию. В стихотворении приводятся в действие все уровни языка, единицы которых прямо или опосредованно выражают содержание, функционально совмещаясь и дополняя друг друга. Первостепенную роль в эстетической выразительности играют фонетический и лексический уровни.

Таким образом, глубокая осведомленность поэта в лингвистике , основательное знакомство с иностранными языками и иностранной литературой играют немаловажную роль в его творческой эволюции. Обладая выдающимися и разнообразными способностями, великий поэт предстаёт перед своими современниками и последующими поколениями как эрудированный и глубокий мыслитель, для интеллектуального потенциала которого тесны рамки одной страны и двух языков, которые волей судьбы он знал в совершенстве. Он стремился познать человеческую культуру и историю глубже, чтобы ярче отразить свои мысли и впечатления в творчестве и поэтому обращается к иностранным языкам, которые помогают ему ощутить и понять первозданную ценность творения зарубежных авторов.

«Евгений Онегин» очень богатый и разнообразный роман с лингвистической точки зрения. Своим стилем письма Пушкин показывает, что действительно он является тем, кто создал современный русский литературный язык. Ведь именно Пушкин вводит большое количество иноязычных слов, просторечных разговорных форм, бытовую лексику.

Каждое предложение само по себе богато, содержит огромное количество оборотов, слов из разных лексико- семантических групп. Говоря о романе с лингвистической стороны анализа можно сказать, что в нем используются слова и выражения той эпохи, в которую он был написан. Это 20 - е - 30 - е годы 19 столетия. 19 век в целом - это рассвет русской литературы. Во - первых, используются слова на французском языке, что говорит о популярности этого языка в России. Пушкин применяет стиль русской речи. Здесь можно увидеть свободное пользование иноязычными словами,

5

употребление книжных выражений («отступник бурных наслаждений»). Помимо слов на французском, встречаются также слова на итальянском и английских языках. Встречаются те слова, которые были в обиходе, например:(боливар - предмет одежды, брегет - аксессуар). Французская и английская культура уверенно укоренялись в России. Слова на русском языке написаны латинским шрифтом. Использует Пушкин очень много архаизмов, которые в ту пору очень активно использовались в речи, например: «лобзать».

Синтаксический строй предложений содержит много вводных конструкций с однородными членами. Автор общается с читателем при помощи обращений (о, мой читатель). Лексика произведения отражает лексикон дворянина первой половины 19 века, который имеет высшее образование, общается в светских кругах, владеет иностранными языками и разбирается в современной русской и зарубежной литературе - является членом аристократического общества.

Главным достижением в изучении иностранных языков Пушкиным становится не способность свободно изъясняться устно или даже письменно , что, надо полагать Пушкин прекрасно делал по- французски , но те уроки, которые поэт извлекал, осваивая иноязычные оригиналы и «перевыражая» их на родном языке, совершенствуя таким образом свой литературный дар: «Будучи с детства обучен лишь французскому языку, он позже познакомился с итальянским и немецким, усердно изучал английский». Инстинкт поэта помогал ему и там, где знания не доставало, и благодаря этим часам, проведенным над грамматикой и словарем, русский язык «столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам» получал пищу ему нужную.

Важнейшая особенность творческого облика А.С. Пушкина - его всемирность. Таким образом, творчество гениального поэта и лингвиста является связующим звеном двух культур: русской и английской. Так своими переводами с английского языка Пушкин подтвердил истинность высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он «гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, … переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам»

Пушкин заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно поколение поэтов - переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.

6

Заключение.

А.С. Пушкин прожил короткую жизнь, но благодаря ему русская литература стала одной из величайших литератур мира. Почти все наши великие писатели, поэты, художники, композиторы, многие ученые читали и перечитывали Пушкина, учились у него.

В самом деле, то, что пишет Пушкин, похоже на волшебство. Читая его, мы замечаем и вот что: он пишет удивительно понятно - простыми словами, короткими, выразительными фразами. Так написаны его стихи, его прозаические произведения «Повести Белкина», «Капитанская дочка», «Арап Петра Великого», так написан его роман «Евгений Онегин».

Язык Пушкина прозрачен, чист, ясен. За его простыми словами - великая мудрость. Пушкина можно перечитывать много раз и каждый раз по - новому. Снова и снова радоваться, удивляться и повторять вслед за поэтом:

…И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я свободу…

Теперь также известно, что А.С. Пушкин обладал прекрасными лингвистическими способностями. Он блестяще владел французским языком, а также изучал английский, греческий, немецкий, латинский, испанский, арабский, турецкий языки. В нем присутствовал научно - исследовательский дар. Пушкин рассматривал язык сквозь призму культуры. Он был, в частности , тонким лингвистом и замечательным поэтом.

</ 7

Используемые источники.

1.Аненнков П.В. Материалы для биографии А.С. Пушкина М.; Современник, 1984год.

2.Гейченко С.С. Под пологом леса: Новеллы о Михайловском М.;Дет.лит.,1987 год.

3.Керн А.П. Воспоминания. Дневники. Переписка. М.; Правда, 1989 год

8

6

botana.cc

Лингвистические взгляды А.С.Пушкина и их отражение в языке прозы

ООО Учебный центр

«ПРОФЕССИОНАЛ»

Реферат по дисциплине:

«Теория и история русского литературного языка»

По теме:

«Лингвистические взгляды А.С.Пушкина и их отражение в языке прозы»

Исполнитель:

Карпова Нонна Валерьевна

Москва 2016 год

…………………….

с.2

Введение ……….

………………………………

…………………….

с.3

1.

Просторечия, простонародные диалекты и язык А.С.Пушкина……..

…………………….

с.5

2.

Точность и краткость — вот первые достоинства прозы.

…………………….

с.8

Заключение…….

………………………………

……………………

с.11

Литература…….

………………………………

…………………….

с.13

Введение

А.С. Пушкин сопровождает нас всю жизнь. Он входит в наше сознание с самого детства, пленяя душу ребенка чудесными сказками о злой царице – мачехе или скромной, доброй царевне, о смешном и доверчивом бесенке, обманутом ловким Балдой. Александр Сергеевич приоткрыл для нас волшебный мир поэзии русского народа: «Там русский дух… там Русью пахнет!» Он напоминает нам о свободолюбии русской души, о её благородстве, мужественной борьбе за счастье, мир и справедливость. В творчестве А.С. Пушкина отразилась вся человеческая жизнь, со всеми ее радостными, страшными, удивительными и смешными событиями.

А.С. Пушкин был не только замечательным поэтом, он был замечательным лингвистом. Русский литературный язык допушкинской поры, несмотря на высокие достижения, нуждался в коренной реформе. Творчество писателей второй половины XVIII и начала XIX века уже не умещается в формальные рамки теории трех стилей. Русский литературный язык нуждался в гениальном преобразователе широкого демократического размаха и всеобъемлющего художественного диапазона.

Неразрешенными оставались проблемы развития литературного языка на народной основе, роли и места в системе литературного языка народно-поэтических элементов, просторечия, церковнославянизмов, иноязычных слов, проблемы соотношения книжной и разговорной стихий, формирования стилей.

Пушкин, как и другие его современники, принял участие в решении вопроса о языке русской литературы и вместе с тем о литературном языке русской нации. Построение новой системы общелитературной речи посредством отбора и объединения разных социально-языковых контекстов и групповых диалектов, бытовавших не только в кругу дворянства, но и в среде городской буржуазии и крестьянства, было одним из лозунгов, провозглашенных и реализуемых Пушкиным со второй половины 20-х годов.

Александра Сергеевича Пушкина с достаточными основаниями принято считать реформатором русского литературного языка, основоположником современного русского литературного языка.

Наследие Пушкина, определив бурный расцвет русской литературы 19 века, обогатило духовное достояние нации; национальный характер русского человека вобрал в себя пушкинское начало. «Язык Пушкина, отразив прямо или косвенно всю историю русского литературного языка, начиная с XVII в. до 30-х годов XIX в., вместе с тем определил во многих направлениях пути последующего развития русской литературной речи и продолжает служить живым источником и непревзойденным образцом художественного слова для современного читателя»,- кратко охарактеризовал роль творчества А.С.Пушкина академик Виктор Владимирович Виноградов.

Цель работы: проанализировать лингвистические взгляды А.С.Пушкина и их отражение в языке прозы.

Просторечия, простонародные диалекты и язык А.С.Пушкина

Пушкин с благоговением относился к русскому языку, он считал его неисчерпаемо богатым, открывающим неограниченные возможности его художественного использования. Свое революционно-патриотическое понимание достоинств русского языка Пушкин выразил в одной из своих заметок 1823 г.: «Только революционная голова... может любить Россию — так, как писатель только может любить ее язык. Все должно творить в этой России и в этом русском языке» (5, с. 74). В другой заметке 1876 года Пушкин с горечью отметил: «Прекрасный наш язык, под пером писателей неученых и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется»

В своих заметках Пушкин указывает на народный язык как на основной источник литературного языка: «Есть у нас свой язык; смелее! — обычаи, история, песни, сказки — и проч.». Он призывает писателей в своих рассуждениях вслушаться в простонародное наречье: «Вы в нем можете научиться многому».

Пушкин осуждает отдаленность литературного языка от народного: «В зрелой словесности приходит время, когда умы, наскуча однообразными произведениями искусства, ограниченным кругом языка условленного, избранного, обращаются к свежим вымыслам народным и к странному просторечию, сначала презренному»

Пушкин проявлял живой интерес к народному языку. Он путешествовал, беседовал с гуслярами и крестьянами, увлеченно слушал сказки своей няни, записывал легенды, пословицы, поговорки, выражения. Обосновывая необходимость сближения литературного языка с народным, Пушкин понимал, что литературный язык не должен представлять собой простую обработку народного языка, не должен отвергать всего, что было накоплено в процессе развития литературного языка. Пушкин пишет: «Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? Нет, так же, как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному... Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языком разговорным — значит не знать языка»

Главной теоретической проблемой Пушкина, которую он рассматривал с большим вниманием, была проблема народности литературного языка.

Народность пушкинского языка имела глубокие корни. Она была не внешней, не поверхностной, а глубокой, основанной на любви к своему народу, на вере в его духовные силы, на понимании огромной идеологической и эстетической ценности его словесно-художественного творчества, на умении видеть мир глазами своего народа

В языке Пушкина осуществился всесторонний синтез русской языковой культуры. Основой в этом синтезе явился общенародный русский язык во всем его многообразии: разговорные, народно-поэтические и просторечные слова, выражения, формы и синтаксические конструкции

Из общенародного языка Пушкин отбирал речевые средства, которые были широко употребительные в народно-разговорной речи, в народно-поэтическом творчестве, в летописях и других подобных сферах. Несмотря на строго продуманное отношение Пушкина к народному языку и осторожное, всегда эстетически и логически оправданное употребление народных языковых средств, критики постоянно обвиняли Пушкина в «простонародности», в том, что он употребляет выражения «низкие», «мужицкие», «бурлацкие».

Народно-разговорные, просторечные и «простонародные» элементы у Пушкина бывают при стилизациях и в языке персонажей. Например, в повести «Гробовщик» в репликах работницы гробовщика Адриана Прохорова : « — Что ты, батюшка? Не с ума ли спятил, али хмель вчерашний, еще у тя не прошел? Какие были вчера похороны? Ты целый день пировал у немца — воротился пьян, завалился в постелю, да и спал до сего часа, как уж к обедне отблаговестили».

Создавая образ Пугачева в повести «Капитанская дочка», образ вождя народного движения, Пушкин уделил специальное внимание его речи, построенной на народно-разговорной основе: элементы народно-песенного творчества (зазноба, красна девица, голубущка, дрема, сердце молодецкое; сторона мне знакомая, исхожена и изъезжена вдоль и поперек и др.), просторечия (хрыч, ась, вишь и др.), народно-разговорной речи («Пугачев развеселился. — Долг платежом красен, — сказал он, мигая и прищуриваясь. — Расскажи-ка мне теперь, какое дело тебе до той девушки? Уж не зазноба ли сердцу молодецкому, а?»).

Пушкин широко вовлекает в художественную ткань своих произведений народно-разговорную фразеологию. Заметное место занимают русские народные пословицы, поговорки, например: не радуйся нашед, не плачь потеряв; нет ни слуха ни духа; в чужом пиру похмелье; взялся за гуж, не говори, что не дюж; посидим у моря, подождем погоды; было бы корыто, а свиньи будут; душа в пятки уходит; не так страшен чорт, як его малюют; он и в ус не дует; по одежке тяни ножки; пуля виноватого сыщет; не плюй в колодезь — пригодится воды напиться.

Точность и краткость — вот первые достоинства прозы.

Точность и краткость требует мыслей и мыслей — без них блестящие выражения ни к чему не служат; стихи дело другое — (впрочем, в них не мешало бы нашим поэтам иметь сумму идеи гораздо позначительнее, чем у них обыкновенно водится. С воспоминаниями о протекшей юности литература наша далеко вперед не подвинется).

Пушкин избегает в языке прозы всего лишнего, всего второстепенного, всего, без чего можно обойтись. У него мало описаний, действие развивается стремительно, характеры раскрываются не в авторских оценках, а в поступках. Пушкин скуп на сравнения, метафоры, эпитеты. Это определяет как особенности художественной выразительности, так и особенности структуры предложений в прозе Пушкина.

Каждое слово отбирается с максимальной тщательностью и сочетается в предложении с другими словами с максимальной точностью. В результате и рождается та «прелесть нагой простоты», которая является, основой выразительности пушкинской прозы. Скупо употребляя различные образные средства, Пушкин, конечно, не отказывается от них совсем. Для пушкинской прозы наиболее характерно не то, что образные средства употребляются в ней редко, а то, что они никогда не являются самоцелью, никогда не являются лишь средством «украшения слога», но всегда служат для более глубокого раскрытия содержания, всегда несут богатейшую смысловую информацию.

Рассмотрим такой коротенький отрывок из «Станционного смотрителя»:

«Но смотритель, не слушая, шел далее. Две первые комнаты были темны, в третьей был огонь. Он подошел к растворенной двери и остановился. В комнате, прекрасно убранной, Минский сидел в задумчивости. Дуня, одетая со всею роскошью моды, сидела на ручке его кресел, как наездница на своем английском седле. Она с нежностью смотрела на Минского, наматывая черные его кудри на свои сверкающие пальцы. Бедный смотритель! Никогда дочь его не казалась ему столь прекрасною; он поневоле ею любовался».

Три первые фразы предельно лаконичны. Здесь нельзя опустить ни одного слова, не нарушив логики сообщения. Например, нельзя опустить определение «растворенной» к слову «двери», так как если бы дверь не была растворенной, смотритель не мог бы увидеть того, что происходило внутри комнаты. Но далее в предложениях появляются второстепенные члены, которые с точки зрения логики сообщения могли бы быть опущены. Сравните: «В комнате, прекрасно убранной, Минский сидел в задумчивости» — «В комнате сидел Минский». Но эти второстепенные члены указывают на детали, имеющие важнейшее художественное значение. Тут проявляется характернейший для Пушкина прием: передача целого комплекса понятий и эмоций через деталь, выраженную часто всего несколькими словами, а иногда и всего одним словом.

«В комнате, прекрасно убранной» — это определение указывает на обстановку, в которой живет Дуня. Заметим, что автор вообще нигде в повести не говорит о том, как жила Дуня у Минского. Он только показывает это через детали. «Минский сидел в задумчивости» — перед этим Минский имел объяснение с отцом Дуни, и его задумчивость — результат этого объяснения. «Дуня, одетая со всею роскошью моды» — еще одна важная деталь, указывающая, как живет Дуня. «Дуня... сидела на ручке его кресел, как наездница на своем английском седле» — это сравнение употребляется не столько для того, чтобы показать позу Дуни, сколько для того, чтобы подчеркнуть, что Дуня живет теперь совсем не в той среде, в которой выросла, а в иной, в аристократической, в среде, в которой вращается Минский, в среде, в которой дамы ездят верхом на прогулку. «Она снежностью смотрела на Минского»— эта деталь подчеркивает, что Дуня любит Минского, «...наматывая черные его кудри на свои сверкающие пальцы». Этот эпитет смело можно назвать типичнейшим для Пушкина. Писатель не пишет: «пальцы, унизанные перстнями с драгоценными сверкающими камнями» или как-нибудь еще в таком роде. Он употребляет всего одно слово, один эпитет-метафору. Рядом с этим эпитетом «оживает» и обычный, неоригинальный эпитет «черные кудри». Сверкающие пальцы в черных кудрях — яркий, поражающий зрительный образ. Но эпитет «сверкающие» несет на себе не только художественно-изобразительную нагрузку. Он, как и все другие выделенные нами детали, несет и смысловую информацию. Он опять-таки подчеркивает богатство, роскошь, которыми окружена Дуня.

Заканчивается отрывок описанием реакции смотрителя на увиденную им сцену. Реакция эта подана с предельной сдержанностью. Это вполне соответствует образу Самсона Вырина — в отношении к нему всякая чувствительность, патетика и многословие были бы совершенно неуместны.

Итак, основой прозаической речи Пушкина явился общенародный русский язык. Пушкин открыл широкий доступ элементов народно-разговорного языка в художественную литературу. Но эти элементы представлены в языке Пушкина отнюдь не в изобилии. Они подвергнуты строжайшему качественному и количественному отбору в соответствии с принципом «соразмерности и сообразности».

Заключение

Пушкин - реформатор, основоположник современного русского литературного языка.

Создание единых общенациональных норм литературного языка касалось не только его структуры, но и системы его стилей. Образование единых норм литературного выражения означало окончательную ликвидацию всяких пережитков системы трех стилей. И хотя новые единые нормы были выработаны Пушкиным прежде всего и главным образом в языке художественной литературы, «сумма идей» и качества языка пушкинской поэзии и прозы были таковы, что послужили источником дальнейшего развития не только языка художественной литературы, но и всего литературного языка в целом.

Пушкин сформулировал и выработал характерные для него принципы народности и историзма, эстетические принципы «соразмерности и сообразности».

Пушкин преодолел границу между языком народа и языком книг, сделав русский язык естественным, тем самым обогатив его. Борьба Пушкина за народность литературного языка была неразрывно связана с борьбой за его чистоту и ясность. Гоголь писал: «Никто из наших поэтов не был еще так скуп на слова и выражения, как Пушкин, так не смотрел осторожно за самим собою, чтобы не сказать неумеренного и лишнего, пугаясь приторности того и другого». Пушкин создал классические по своей чистоте и ясности образцы литературного языка. Эта намеренно подчеркнутая чистота языка, его «благородная простота» явилась следствием борьбы за единые нормы литературного языка и в свою очередь способствовала осознанию этих норм обществом.

Творчество Пушкина открыло свободный путь для дальнейшего развития русской художественной речи.

Итак, величайшей заслугой Пушкина является то, что в его творчестве были выработаны и закреплены осознанные и принятые современниками и последующими поколениями общенациональные нормы русского литературного языка. Нормативность языка Пушкина явилась результатом воплощения в жизнь сформулированных им общественно-исторических и эстетических принципов подхода к литературному языку, особенно принципов народности и «благородной простоты».

Литература

Виноградов В. В. Язык Пушкина Пушкин и история русского литературного языка / В. В. Виноградов. – М.: Academia, 1935. – 457 c.

Лежнев А. З. Проза Пушкина: Опыт стилевого исследования / А. З. Лежнев. – Изд. 2-е. – М.: Художественная литература, 1966. – 263 с

Пушкин А. С. Сочинения / А. С. Пушкин; под ред. И. Париной. – Т. 3. – М.: Художественная литература, 1987. – 528 с.

infourok.ru

Реферат "Лингвистические взгляды А.С.Пушкина и их отражение в языке прозы".

Писатель решительно не принимал "мертвой правильности" языка, догматического понимания грамматики. "Грамматика, - пишет Пушкин в 1833 г., - не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи" ("Заметки и афоризмы разных годов"). Он всегда стремился осмыслить и теоретически обосновать правописание того или иного слова, выбор того или иного окончания, употребление того или иного падежа и т.п. Не все варианты, которым он отдавал предпочтение, впоследствии были приняты. Это естественно: с течением времени изменяется и язык, и правила грамматики и правописания. Важно, что великий писатель считал своей непременной обязанностью, своим долгом быть безупречным в написании каждого слова, в употреблении каждой грамматической формы.

Итак, величайшей заслугой Пушкина является то, что в его творчестве были выработаны и закреплены осознанные и принятые современниками и последующими поколениями общенациональные нормы русского литературного языка. Нормативность языка Пушкина явилась результатом воплощения в жизнь сформулированных им общественно-исторических и эстетических принципов подхода к литературному языку, особенно принципов народности и «благородной простоты».

А. С. Пушкин и проблема народности литературного языка.

Русский язык Пушкин оценивал как неисчерпаемо богатый, открывающий перед писателем неограниченные возможности его художественного использования. Главной теоретической проблемой, разрабатываемой Пушкиным с неослабным вниманием и большой глубиной, является проблема народности литературного языка, которая сводилась не к литературно-декоративному употреблению просторечия, не к простой стилизации народно-поэтического творчества, не к «выбору предметов из отечественной истории». Он стремился вникнуть в «дух» русского языка, в психологический склад русского характера и понять сущность русской культуры. Уже в ранних своих заметках и набросках Пушкин указывает на народный язык как основной источник литературного языка: «Есть у нас свой язык; смелее! — обычаи, история, песни, сказки — и проч.» (1822 г.). Обращение к народным источникам писатель считает признаком зрелой словесности. В его высказываниях Пушкина заложена идея исторического подхода к проблеме народности русского литературного языка, которая получила воплощение в его творчестве. Это было замечено, в частности, П.А. Вяземским, писавшим: "В Пушкине более обозначилась народность историческая".

Народность и историзм, находящие свое конкретное воплощение в языке на основе чувства соразмерности и сообразности, благородной простоты и искренности и точности выражения,— таковы главнейшие принципы Пушкина, определяющие его взгляды на пути развития русского литературного языка и задачи писателя в литературно-языковом творчестве. Уже ранние заметки Пушкина свидетельствуют о поисках источников развития и усовершенствования русского литературного языка, среди которых на первое место выдвигаются источники народные, фольклорные. В наброске "О французской словесности" (1822) читаем: "Не решу, какой словесности отдать предпочтение, но есть у нас свой язык; смелее! - обычаи, история, песни, сказки - и проч." Позже Пушкин писал о "простонародном нашем наречии, столь чистом, приятном", и призывал: "Читайте простонародные сказки, молодые писатели, - чтоб видеть свойства русского языка". Восторженное отношение поэта к русским народным сказкам, из которых "каждая есть поэма", широко известно. Языковое употребление фольклорных источников всегда было для Пушкина непререкаемо образцовым, не подлежащим сомнению, он определенно говорит о разговорном языке простого народа, не подвергшемся засорению и искажению. Разрабатывая идею связи литературного языка с разговорным языком простого народа в его истории, писатель в то же время ясно сознавал, что литературный язык не может и не должен отрываться от исторических традиций "книжной" словесности.

infourok.ru


Смотрите также