Язык и межкультурная коммуникация - Тер-Минасова С. Г. Англоязычный мир и его культурное своеобразие реферат


Англоязычный мир и его культурное своеобразие

   1.2 Современное состояние английского  языка как полинационального 

   Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского [4, C.117].

   Язык  образованного населения Лондона  и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" [14, C.67] - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

   Канадский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". "Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала" [9, C.29].

   А вот Америка создала практически  новый язык: изменения коснулись  не только фонетики и лексики, но и  самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского [3, C.245].

   В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли, остаются общей духовной пищей [7, C.170].

   1.3 Роль английского языка в современном  мире

   Сегодня владение английским языком - не роскошь, как это было раньше, а жизненная необходимость. Английский не учит только ленивый. Среди молодежи в возрасте от 10 до 30 английский уже очень распространен, что касается людей постарше, то англо-говорящие встречаются реже, но даже они почти наверняка знают несколько самых элементарных фраз. Отдать ребенка в 5 лет на курсы английского языка - золотое правило всех добропорядочных мам и пап уже на протяжении 10 лет. И правильно - сегодня без знания английского далеко не уйдешь: ни высокооплачиваемую работу не найти, ни в Интернете отыскать нужную информацию, ни с иностранцами пообщаться. Знание английского языка может помочь вам с честью выйти из любой ситуации практически в любой точке земного шара и, наверняка, в тех 60 странах мира, где английский стал важнейшим языком бизнеса и общения. Для 377 миллионов человек английский - первый и основной, а еще для 98 миллионов - второй язык [10, C, 89].

   Велика  роль языка в культуре. Нам необходимо вдохновляющее влияние театра Шекспира, кино, лондонских мюзиклов, пьес Бернарда Шоу, новелл Джойса, и даже американских кинотриллеров - "ибо не хлебом единым жив человек". Знание языков развивает и обогащает личность, позволяя, с изучением нового языка, как бы обрести "вторую душу". В памяти нескольких поколений сохраняются песни Beatles на английском языке, оказавшие большое влияние на музыкальную культуру XX века. В каждом доме, от Сантьяго до Бангкока, сегодня есть мультфильмы, обучающие компьютерные программы или компьютерные игры с английским интерфейсом.

   В любой области экономики - промышленности, коммерции, дипломатии и культуре, международном туризме, науке и компьютерных технологиях, интернете и электронной почте - знание английского требуется ежедневно в каждой рабочей ситуации. Знание английского языка необходимо для эффективного обучения, последующей работы и улучшения качества нашей жизни.

   В современном мире бизнес в значительной степени контролируется наднациональными консорциумами с многочисленными  дочерними компаниями в различных  странах мира. Условием приема персонала на работу является способность свободно говорить по-английски. В XXI веке просто невозможно преуспеть, не зная английского языка, являющегося сегодня средством международного общения. На английском говорят сотрудники Интерпола, авиадиспетчеры и участники спасательных работ в зонах стихийных бедствий, где точность передачи информации имеет первостепенное значение.

   Английский  язык играет важную роль в образовании. Четыре пятых информации, содержащейся в банках данных компьютеров всего мира, записано на английском языке. Почти все важные книги или статьи появляются из печати или на английском языке, или переводятся на английский [17, C.14].

   Глава 2. Культурное своеобразие англоязычного мира

   2.1 Нормы  поведения в Великобритании, США и Австралии, обусловленные особенностями англоязычной культуры

   Английский  язык — язык международного общения. И для владеющего им в совершенстве открыты все двери мира. Путешествия, общение с иностранными друзьями по интернету, деловые переговоры на английском языке, образование в престижнейших вузах не только России, но и мира! Вы будете уверены, что поймете вы и поймут вас. Для вас не будет существовать такой проблемы, как языковой барьер.

Каждая  страна имеет свои национальные традиции, свои правила поведения в обществе. Эти правила и традиции развивались и формировались на протяжении тысячелетий и развития нации. Правила вежливости каждого народа – это сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. Англичане, как известно, славятся своей вежливостью и уступают в этом разве что японцам [21, C.119].

     Вот основные правила английской вежливости: надо быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как  это удобно другому. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах. Говорить надо медленно: именно медленная речь уважительна. Она должна быть спокойной. Нельзя «выходить из себя», замечать оплошность другого. Нельзя подчеркивать свою вежливость и воспитанность, нельзя хвастаться своими знаниями, эрудицией, талантом в какой-либо области. И при всем том воспитанный англичанин правдив. Он не станет льстить, расхваливать и перехваливать - это лакейство. Рядом с уважением к другим должно существовать уважение к себе. Надо держаться с достоинством, но без важности [19, C. 75]. А что уважать в других?

     Прежде  всего - свободу и покой. Поэтому  младший не должен первым здороваться  со старшим (старшим по возрасту, с  женщиной и только в редких случаях - со старшим по общественному положению). Старший может поздороваться  с младшим первым и протянуть  ему руку, но может этого и не сделать и тогда в этом нет ничего обидного, так как причин, по которым старший не здоровается, может быть много. Если приходится уходить раньше, то, чтобы не нарушить компанию, следует это сделать «по-английски» - не прощаясь. Последнее знают все, но первое – войти, не здороваясь, «по-английски» знают немногие.

     Придерживаться  этих норм трудно, но именно это поведение  и естественно для английского  человека – вежливого, внимательного  к другим, деликатного, интеллигентного.

     Английская вежливость распространяется на многие жизненные ситуации. К примеру, войдя в универмаг, контору или пивную, англичанин терпеливо ждет, пока его заметят, пока к нему «обратятся непосредственно» Реально существующим лицом становишься лишь после того, как к тебе обратились с вопросом: «Да, сэр? Чем могу помочь?».

     Англичанам  почти неведомы такие черты современного быта, как грубая реплика, раздраженный вид или даже отчужденное безразличие  со стороны продавца универмага, кондуктора автобуса или чиновника в конторе.

     Надо  подчеркнуть, однако, что дух приветливости  и доброжелательности, пронизывающий  английский сервис, неотделим от взаимной вежливости тех, кто обслуживает, и  тех, кого обслуживают.

     Взаимная  вежливость составляет в Англии одна из основ подобающего поведения.

     Многие  английские правила вежливости –  чисто формальные, и среди этих правил есть и хорошие, и те, что  не очень нравятся иностранцам. Например, если приглашают к чаю, к обеду  и т.д., то приходить нужно вовремя, совершенно точно. Можно раньше, но не больше, чем на 10 минут. Иначе это может принести неудобство хозяевам.

     Запрещено говорить за столом о политике, о  спорте, о религии: вы можете быть разных убеждений с соседом, и это  может взволновать собеседника.

     Очень твердые и разумные правила существуют у англичан и в том, кто кому уступает место в машине или дорогу в дверях. Сцены в дверях, как у Чичикова с Маниловым, в Англии были бы просто непонятны: ведь дорога принадлежит старшему (разумеется, по возрасту), даме, хозяину.

     Английский  речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике

     Английский  речевой этикет - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом. Иногда англичане выражают вежливость такими способами, которые не всегда понятны в других языках. Человеку со стороны бывает довольно трудно сразу освоить необходимый набор английских формул вежливости.

     «Извините», «Сожалею, но должен сказать…», «Боюсь, что…» - все эти выражения не имеют  ни малейшего отношения к намерению  извиниться, выразить сожаление и уж тем более продемонстрировать опасения. Это всего лишь формы социальной «смазки», благодаря которой щадятся чувства окружающих и жизнь на небольшом и перенаселенном острове становится чуточку проще [20, C247].

       Что, касается американской поведенческой культуры в обществе, то редко можно услышать от американца сочувственные речи в духе "Бедный, как не повезло, какая судьба". Столь свойственное русским сострадание может быть воспринято как оскорбительная жалость. Хотя в некоторых случаях можно услышать: Oh, you poor thing...("Ой, ты, бедняжка), но за этим незамедлительно последует поправка: Оh, but I am sure it will be fine - то есть, какая бы ни была проблема, я уверен, что все сложится удачно. Вообще слово "фатализм" имеет негативный оттенок в английском.

     Для людей, встречающихся впервые, лучше  всего подойдет нейтральное "Добрый день". Следом вы можете услышать: "Как  поживаете?". Не надо забывать, что  эта фраза - всего лишь вежливая форма  приветствия (или его продолжение), поэтому наилучшим ответом будет ваше "Отлично, благодарю вас" или "Спасибо, хорошо". Люди, знакомые достаточно близко, могут обменяться легким "Хелло!" [22, C.69].

     При деловой встрече американец (если он старше и занимает более высокий  пост) первым подаст руку женщине. На такое приветствие надо ответить не смущаясь.

     К девушке или незамужней женщине  принято обращаться "мисс", к  замужней - "миссис". Вежливое обращение  к мужчине - "мистер" или, если на визитке есть буквы Dr., перед его  фамилией произносите "доктор". Обращения "сэр" и "мадам" свидетельствуют не только о крайнем уважении к тем, кого так называют, но и о том, что произносящий как бы ставит себя ниже тех, к кому обращается.

stud24.ru

Особенности культуры англоязычного мира - реферат

§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов

.

§5. Особенности  культуры англоязычного мира через  призму объявлений и призывов

Несомненно, что  информационно-регуляторская лексика  отражает культуру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объявления, запреты и т. п. Это происходит различными способами и в разных формах.

Объявления, запрещающие  те или иные действия, показывают, какого РОДА ПОСТУПКИ ВОЗМОЖНЫ В ДАННОМ ОБЩЕСТВЕ, ЧТО МОЖНО ожидать

от его членов, какое поведение нужно остановить.

Следующие примеры  иллюстрируют это положение особенно ярко, потому что запреты такого рода невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Действительно в нашем обществе, в нашей культуре не надо запрещать людям садиться на пол в общественных местах, засовывать пальто под стул в театре (?!) и многое другое.

Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited [Напоминаем читателям, что сидеть на полу запрещается].

На двери поточной аудитории в Британском университете:

Добро пожаловать в нашу гостиницу. Мы желаем вам приятно  провести здесь время.

Пожалуйста, позаботьтесь о сохранении окружающей среды: Никто из нас не хочет менять природный баланс и цикл воды, а также нагружать окружающую среду излишним количеством стирального порошка.

Пожалуйста, решение  остается за вами:

Если мы найдем полотенца висящими, это означает, что вы будете еще ими пользоваться.

Если мы обнаружим  их на душевой кабине или в ванне, мы поймем, что вы хотите, чтобы мы их поменяли. Большое вам спасибо.

Согласно первому  закону экологии, все связано со всем. Барри Коммонер.

Для того чтобы  помочь нам сберечь естественные ресурсы нашей планеты, мы просим вас соблюдать следующие правила по охране окружающей среды:

Вешайте полотенца, чтобы они сохли, если вы хотите и  дальше использовать их.

Кладите их в  ванну, если вы желаете, чтобы их поменяли. Выходя из комнаты, выключайте кондиционер, телевизор и свет. Если вам нужна ежедневно свежая газета, пожалуйста, нажмите на кнопку 2, чтобы оформить ваш заказ. Спасибо за вашу помощь в сохранении окружающей среды. Пожалуйста, решайте: Полотенца для рук, брошенные в ванну, означают, что их нужно заменить. Полотенце на вешалке означает: я буду пользоваться им и дальше — ради сохранения окружающей среды.

Любовь к животным, забота о них — весьма характерная  и очень достойная черта общественной жизни в англоязычных странах. И одновременно важная часть программы экологического воспитания населения. Программа эта выполняется на самых различных уровнях: научном, политическом, общественном, но самый массовый — это «азбука вывесок», как говорил В. В. Маяковский.

Неудивительно, что в приводимых ниже примерах первое место по количеству и по качеству занимают объявления и призывы из Австралии: известно, как бережно и заботливо относятся австралийцы к своей уникальной фауне.

Чтобы заставить  посетителей зоопарков, заповедников, зоомагазинов, то есть тех мест, где люди встречаются с животным миром, выполнять правила, обеспечивающие безопасность этих беззащитных существ, используются различные способы языкового воздействия:

1. Подробное  разъяснение того вреда, который может быть причинен «братьям нашим меньшим», то есть призыв к разуму, прямое обращение к здравому смыслу:

Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food (Заповедник в Хилзвилле, Австралия) Пожалуйста, не кормите. У обезьян проблемы с пищеварением, им нужен специальный корм.  
Пожалуйста, не кормите животных. Любовь и уважение — это все, что им нужно. Please do not feed the animals. Love and respect is ail they need (Зоопарк  в Сиднее)
Кормление животных делает их неспособными самостоятельно находить пищу, потому что они начинают зависеть от того, что люди их кормят. Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them (Большой Каньон. США)
       

Узнать стоимость уникальной работы в Zaochnik.com

dipland.ru

Англоязычный мир и его культурное своеобразие

     Американцы  обычно скоро переходят на обращение  по именам, но все-таки не следует делать это самим, если вам представились по фамилии и пока не попросили быть накоротке.

     Американское  общение относится к так называемым культурам с низким уровнем контекста (другой пример - немецкое общение). Это  значит, что произнесенные слова  собеседником почти буквально, практически без учета возможного скрытого в словах смысла может менять сказанное на прямо противоположное [24, C.197] .

     При решении проблемы американцы стремятся  обсудить не только общие подходы, но и детали, связанные с реализацией  договоренностей. Перерывы в беседе не приветствуются, тишина воспринимается как некий "провал" в беседе, поэтому, коль он образовался, не молчите, говорите хоть о погоде. И еще улыбайтесь!

      Американцы  искренне верят в то, что они  знают себя достаточно хорошо. Хотя им может и недоставать тех энциклопедических знаний, которыми так славятся европейцы, тем не менее, американцы мнят себя хорошими знатоками своей собственной истории и своего национального характера, доминирующими чертами которого они считают трудолюбие и патриотизм [30, C.297].

      У американцев отношение к родине гораздо более личное и эмоциональное, чем у британцев. Американцы называют родину she [она], то есть олицетворяют ее: Where America was and where she is now [Где Америка была и где она сейчас]. Именно в американских текстах можно встретить mother country [родина-мать], они же иногда говорят our country [наша страна].

     Более эмоциональное отношение к своей  прекрасной родине проявляется в перифразе America the beautiful [Америка-красавица] - не beautiful America [красивая Америка], а America the beautiful [Америка-красавица] — гораздо более торжественное наименование страны [15, C.203].

      Американцы  в своей агитации за суперлояльность  и суперпреданность по отношению к своей стране доходят до курьезов: всемирно знаменитое Made in USA [Сделано в США] стало заменяться помпезным Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США] [12, C 25]. 

     Еще одной чертой американского национального  характера и поведения является культ святынь и символов, одним  из которых является непреодолимая, почти маниакальная любовь к свободе.

     Американцы  отличаются своей вежливостью и  обходительностью. Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной вежливой просьбы — эти приемы весьма распространены в США. Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него показало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please.

     Большинство американцев считает, что идеальный  разговор - это обмен мыслями, а  не самоманифестация-монолог, не самолюбование и не демонстрация своего остроумия.

      Замечательным и обоюдоприятным приемом являются комплименты. У всякого человека есть свои достоинства, и каждый в  той или иной мере тщеславен. Поэтому  американцам свойственно хвалить людей, с которыми они имеют дело. Результат всегда замечательный. Вам улыбаются издали, когда вы еще не успеете раскрыть рот для приветствия [29, C. 67].

     В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка — это знак культуры (культуры, разумеется, в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить. Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу.

     Формальная  вежливость — ярко выраженная черта  англоязычного общества. На простой вопрос: «Tea or coffee? [Чаю или кофе?]» нельзя ответить просто «Tea [Чаю]», нужно обязательно всегда добавлять please'-«Tea, please [Чаю, пожалуйста]». В отрицательном ответе надо добавить thank you [спасибо], но не пускаться в разъяснения [25, C175].

     Что касается культуры поведения в Австралии, то австралийцы  дружелюбны, отличаются отрицанием авторитетов, любовью к острому слову. Костяк населения составили эмигранты из Англии и Ирландии [32, C. 261].

     С одной стороны в Австралии сохраняется влияние английской культуры, проявляющейся иногда в сдержанности, чопорности, пуританстве, с другой стороны, многие наблюдатели отмечают сходство Австралии с Калифорнией, что проявляется в жизнелюбии, свободе нравов, привычке большую часть времени проводить на открытом воздухе. Австралийцы приветливы с иностранцами.  Велико влияние экологов, пацифистов.

     Австралийцы предельно лаконичны, они находят краткость замечательным качеством. Деловые предложения надо излагать просто, сжато, в детали вдаваться не следует. В традициях большинства австралийцев - непринужденный стиль в одежде.

     Некоторые манеры и правила этикета австралийцы  позаимствовали из Англии: мужчина открывает дверь перед женщиной, хозяин открывает дверь перед гостями, начальники открывают двери перед подчиненными.

     Разговорный язык австралийцев очень сильно отличается от письменного. Письменный язык представляет собой классический английский с некоторыми вкраплениями американского. Язык, на котором австралийцы общаются в повседневной жизни, называется «страйн». Слова в нем укорачиваются, глотаются, соединяются воедино и даже выбрасываются. Так что выучить этот язык просто невозможно. Чтобы его понять, надо очень внимательно слушать [11, C.102].

     Австралийцы, или оззи (как они сами себя называют в неофициальном разговоре), —  жуткие индивидуалисты. Во главе списка жизненных ценностей у австралийцев стоит непоколебимая вера в их собственную индивидуальность. Они знают, что живут в стране, не похожей ни на одну другую [19, C.31].

     Австралийцы мечтают изменить расхожее представление  об их любимой стране как о поселении  каторжников, поэтому ни в коем случае в разговоре даже не намекайте, австралийцу на то, что его родословное древо уходит своими корнями в глубины преступного мира.

     Австралийцы добрый и улыбчивый народ. Они  вам всегда улыбнутся и скажут «спасибо». В Австралии обычным  делом считается разговориться  с незнакомым человеком. Австралийцы — народ «без комплексов». Если вы что-то хотите узнать, просто спросите. Австралийцы далеко не стеснительны, и, если им ваши расспросы придутся не по душе, уж они не постесняются попросить вас «не надоедать своими дурацкими вопросами».

     В Австралии практически нет запретных тем для разговора. О религии и политике поспорить можно всегда, так что вы запросто можете начинать разговор с них. Однако плохим тоном считается расспрашивать о зарплате и говорить на расовую тему [26, C.56].

     Австралийцы очень любят высмеивать тех, кто  считает себя чересчур умным человеком. Поэтому старайтесь держаться проще  в общении с ними. Все разговоры австралийцев наполнены шутками и прибаутками. Они шутят по поводу любой страны и любого народа. Англичанам они рассказывают анекдоты про англичан, ирландцам — про ирландцев и т. д. Умеют австралийцы посмеяться и над собой. Но не рассказывайте сами смешных историй и анекдотов про австралийцев, они терпеть не могут, когда иностранцы высмеивают их народ.

     В Австралии не принято часто прикасаться к людям. Исключение составляет только рукопожатие, которому придается особое значение. Женщине мужчина руку не подает: если эмансипированная женщина протянет руку мужчине, этим она поставит его в неловкое положение [23, C.118].

     В Австралии принято принимать  душ не менее одного раза в день - без этого просто невозможно, потому что солнце у них куда горячее, чем в Европе.

     Несмотря  на все многообразие составляющих, культура здесь все-таки английская, и она наложила свой отпечаток на нормы поведения приемлемые в австралийском обществе.

     Обобщая все вышесказанное, мы не можем не заметить очевидное влияние культуры Англии, как бывшей метрополии, на культуру США и Австралии. Все основные нормы поведения, которые считаются приемлемыми во всем мире, существуют и обществе англоязычных стран. К основным схожим чертам в поведенческой культуре можно отнести проявление вежливости, дружелюбия и правдивости в общении, уважение свободы других. Время является одной из главных ценностей в обществе Англии, США и Австралии. В этих странах принято проявлять уважение к страшим и женщинам, ценить покой других, никоим образом не показывая свое превосходство в образовании, социальном положении и т.д. В США и Австралии, в отличие от Англии, проявление патриотизма носит более личный характер. Это своего рода национальна идея, общество, таким образом, восполняет непродолжительную историю своих стран, как независимых государств. Культура поведения США и Австралии отличается некой раскованностью. Это проявляется в довольно скором переходе на имена в общении, отсутствием запретных тем. Патриархальное английское общество всегда отличалось сдержанностью, чопорностью и наличием множеств формальных правил, не всегда понятных иностранцу.

   2.2 Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов

   Несомненно, что информационно-регуляторская  лексика отражает культуру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объявления, запреты и т. п. Это происходит различными способами и в разных формах.

   Объявления, запрещающие те или иные действия, показывают, какого рода поступки возможны в данном обществе, что можно ожидать от его членов, какое поведение нужно остановить.

   Следующие примеры иллюстрируют это положение  особенно ярко, потому что запреты такого рода невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Действительно в нашем обществе, в нашей культуре не надо запрещать людям садиться на пол в общественных местах, засовывать пальто под стул в театре и многое другое.

   В библиотеке Лондонского университета:

   Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited [Напоминаем читателям, что сидеть на полу запрещается].

   На  двери поточной аудитории в Британском университете:

   ЕДА ПИТЬЕ И КУРЕНИЕ НЕ РАЗРЕШАЮТСЯ В ЭТОЙ АУДИТОРИИ    EATING DRINKING AND SMOKING ARE NOT ALLOWED IN THIS ROOM

   В здании американского университета:

   Nо  rollerblading [Катание на роликах запрещено].

   На  двери конференц-зала университета во время пленарного заседания:

   No drinking or eating, please [Пожалуйста, воздержитесь от еды и питья].

   В Королевском Национальном театре в  Лондоне:

   Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation [Пожалуйста не кладите ваши  пальто и т. п. под сиденья,  поскольку это нарушает вентиляцию].

   Традиция  класть верхнюю одежду под сиденье  в театре настолько распространена и живуча, что авторы призыва-запрета  для пущей важности дают «рациональное» (в обществе же царит Его Величество Здравый Смысл!) пояснение относительно нарушения вентиляции.

   Еще более странно с точки зрения нашей культуры звучит призыв-запрет-пожелание  в соборе Сейнт-Олбан не курить, не распивать напитки, не есть в помещении собора. У нас даже в годы гонений на религию такое было бы невозможным:

   Out of respect for this house of God visitors are asked to be suitably dressed and not to eat, drink or smoke in the abbey [Из уважения к этому Божьему храму посетителей просят быть одетыми соответственно и воздержаться от еды, питья и курения в аббатстве].

   Совершенно  непонятное в культурном плане объявление в центре Сиднея, в Австралии, в  той части гавани, где стояли военные  корабли (Naval dockyard), запрещало заходить на эту территорию (это понятно) и... стрелять (?!):

   Trespassing and shooting is forbidden on this property [Нарушение границ этой частной территории и стрельба запрещаются].

   Особенности социальной жизни той или иной культуры находят отражение в следующих примерах.

   В Австралии в штате Виктория летом (в январе — феврале), когда от страшной жары возникают пожары, в которых гибнут люди и животные, на дорогах распространен знак:

   Fire restriction are in use! [Действуют ограничения, связанные с возможностью возгорания!]

   Обратите  внимание на восклицательный знак, гораздо более редкий, чем в русском языке, знак пунктуации.

     «Загадочный» текст на вывесках ресторанов и кафе Австралии:

   b. у. о.

   Это означает, что посетитель может (должен?) принести свою бутылку алкоголя. Интересно, что слово бутылка в данном случае отсутствует: все и так знают, что имеется в виду в призыве «bring your own» [приноси с собой].

   Язык  объявлений и вывесок в полной мере отразил такую весьма характерную  черту западной культуры, как забота об охране окружающей среды, или, иными словами, озабоченность проблемами экологии.

   В соответствии с идеологией Запада забота об окружающей среде удачно сочетается с заботой о собственной выгоде. Так, во всех отелях и гостиницах, больших и малых, в Европе, Америке, Австралии посетитель читает в своей комнате подробное разъяснение (даже с эпиграфом из научных трактатов) о том, насколько вредны для природы лишние стирки (с тайным намеком пользоваться полотенцами подольше) [19, C75]. Просьба вполне разумная со всех точек зрения, но облечена в форму модного призыва заботы об окружающей среде:

   HELP US TO HELP THE ENVIRONMENT

   Now more than ever it is important to protect the environment by reducing

   pollution and saving on energy and costs. At the Manchester Conference Center we believe that even small gestures can make a difference. We would [ike you to help us cut down on unnecessary laundering by telling us whether or not your towels need replacing each day.

stud24.ru

Читать реферат по культурологии: "Особенности культуры англоязычного мира"

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов

.

§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов

Несомненно, что информационно-регуляторская лексика отражает культуру речевого коллектива, к которому обращены все эти призывы, объявления, запреты и т. п. Это происходит различными способами и в разных формах.

Объявления, запрещающие те или иные действия, показывают, какого РОДА ПОСТУПКИ ВОЗМОЖНЫ В ДАННОМ ОБЩЕСТВЕ, ЧТО МОЖНО ожидать

от его членов, какое поведение нужно остановить.

Следующие примеры иллюстрируют это положение особенно ярко, потому что запреты такого рода невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Действительно в нашем обществе, в нашей культуре не надо запрещать людям садиться на пол в общественных местах, засовывать пальто под стул в театре (?!) и многое другое.

В библиотеке Лондонского университета:

Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited [Напоминаем читателям, что сидеть на полу запрещается].

На двери поточной аудитории в Британском университете:

ЕДА ПИТЬЕ И КУРЕНИЕ НЕ РАЗРЕШАЮТСЯ В ЭТОЙ АУДИТОРИИ

EATING DRINKING AND SMOKING ARE NOT ALLOWED IN THIS ROOM

В здании американского университета:

Nо rollerblading [Катание на роликах запрещено].

На двери конференц-зала университета во время пленарного заседания:

No drinking or eating, please [Пожалуйста, воздержитесь от еды и питья].

В Королевском Национальном театре в Лондоне:

Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation [Пожалуйста не кладите ваши пальто и т. п. под сиденья, поскольку это нарушает вентиляцию].

Традиция класть верхнюю одежду под сиденье в театре настолько распространена и живуча, что авторы призыва-запрета для пущей важности дают «рациональное» (в обществе же царит Его Величество Здравый Смысл!) пояснение относительно нарушения вентиляции. А обычай этот так прижился, потому что верхняя одежда, по сравнению с нашей, более легкая (климат другой), а раздевалки в театре — платные.

Еще более странно с точки зрения нашей культуры звучит призыв-запрет-пожелание в соборе Сейнт-Олбан не курить, не распивать напитки, не есть в помещении собора. У нас даже в годы гонений на религию такое было бы невозможным:

Out of respect for this house of God visitors are asked to be suitably dressed and not to eat, drink or smoke in the abbey [Из уважения к этому Божьему храму посетителей просят быть одетыми соответственно и воздержаться от еды, питья и курения в аббатстве].

Совершенно непонятное в культурном плане объявление в центре Сиднея, в Австралии, в той части гавани, где стояли военные корабли (Naval dockyard), запрещало заходить на эту территорию (это понятно) и... стрелять (?!):

Trespassing and shooting is forbidden on this property [Нарушение границ этой частной территории и стрельба запрещаются].

В Китае, как уже упоминалось выше, распространен запрет плевать в общественных местах. По этому поводу В. Сухарев пишет: «На улице Ванфуцзин обращают на себя внимание специальные бригады, следящие за чистотой. Они стремятся отучить прохожих от привычки плевать себе под ноги. Около 150 тысяч инспекторов системы здравоохранения Китая выходят на пекинские улицы, проверяя их санитарное состояние и штрафуя провинившихся. Теперь „раз плюнуть" в Пекине не так-то просто. Нарушителя не только штрафуют на 50 фэней, но и заставят посмотреть в микроскоп на количество микробов, содержащихся в плевке» 2.

Особенности социальной жизни той или иной культуры находят отражение в следующих примерах.

В Австралии в штате Виктория летом (в январе — феврале), когда от страшной жары возникают пожары, в которых гибнут люди и животные, на дорогах распространен знак:

Fire restriction are in use! [Действуют ограничения, связанные с возможностью возгорания!]

Обратите внимание на восклицательный знак, гораздо более редкий, чем в русском языке, знак пунктуации.

В Японии объявление в лифте:

In case of FIRE or EARTHQUAKE, Do Not Use The Elevator [В случае ПОЖАРА или ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ не пользуйтесь лифтом].

(После такого объявления остро захотелось домой...)

«Загадочный» текст на вывесках ресторанов и кафе Австралии:

b. у. о.

Это означает, что посетитель может (должен?) принести свою бутылку алкоголя. Интересно, что слово бутылка в данном случае отсутствует: все и так знают, что имеется в виду в призыве «bring your own» [приноси с собой].

Язык объявлений и вывесок в полной мере отразил такую весьма характерную черту западной культуры, как забота об охране окружающей среды, или, иными словами, озабоченность проблемами экологии.

В соответствии с идеологией Запада забота об окружающей среде удачно сочетается с заботой о собственной выгоде. Так, во всех отелях и гостиницах, больших и малых, в Европе, Америке, Австралии посетитель читает в своей комнате подробное разъяснение (даже с эпиграфом из научных трактатов) о том, насколько вредны для природы лишние стирки (с тайным намеком пользоваться полотенцами подольше). Просьба вполне разумная со всех точек зрения, но облечена в форму модного призыва заботы об окружающей среде:

HELP US TO HELP THE ENVIRONMENT

Now more than ever it is important to protect the environment by reducing

pollution and saving on energy and costs. At the Manchester Conference Center we believe that even small gestures can make a difference. We would [ike you to help us cut down on unnecessary laundering by telling us whether or not your towels need replacing each day.

If you would like your towels changed, then please hang them on the towel rail and we will fold them for you.

THANK YOU FOR YOUR CO-OPERATION

Printed on recycled card

ПОМОГИТЕ НАМ ПОМОЧЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ. Сейчас более, чем когда-либо, необходимо защищать окружающую среду, уменьшая загрязнение воздуха и экономя на энергии и расходах. Члены Центра конференций Манчестера убеждены, что даже маленькие поступки чрезвычайно важны. Мы бы хотели, чтобы вы помогли нам сэкономить на ненужной стирке, сообщая нам, желаете ли вы, чтобы ваши полотенца меняли вам ежедневно. Если вы хотите, чтобы полотенце заменили, пожалуйста, повесьте его, и мы сложим его сами. СПАСИБО ЗА ВАШЕ ПОНИМАНИЕ. Напечатано на переработанной бумаге.

TOWELS

Towels on the floor say «Change me», Towels hanging up say «Keep me».

We have adopted this policy at the request of our many environmentally friendly guests.

Dear guest,

welcome to our hotel. We would like to wish you a pleasant stay.

Please — for the sake of the environment:

None of us want to alter the natural balance and cycle of water, or to burden the environment with any more washing powder than absolutely necessary.

Please — it's up to you to decide:

If we find used towels hanging on the towel-hanger, that means: you will go on using them.

If we find them in the shower or the bath we will understand: you would like us to change them.

Thank you very much.

The first law of ecology is that everything is recalled to everything else Barry Commoner

To help us conserve our planet's natural resources, we ask you to consider the following environmentally friendly practices:

Hang your towels on the towel rack to dry, if you wish to re-use them.

Put them in the bathtub if you wish them to be laundered.

Switch off the air conditioning, television and lights when departing your room.

If you require daily newspaper please contact out Reception on extension 2 to place your order.

Thank you for your assistance in preserving our environment.

Please decide: Hand-Towel thrown into the bath or shower means. Please exchange. Hand-Towels replaced on the towel-rail means: I'll use it again — for the sake of our environment

полотенца

Полотенца, лежащие на полу, говорят «Поменяй меня», висящие на вешалке — «Оставь меня».

Мы ведем такую политику по просьбе многих постояльцев, которые обеспокоены состоянием окружающей среды. Дорогие гости,

Добро пожаловать в нашу гостиницу. Мы желаем вам приятно провести здесь время.

Пожалуйста, позаботьтесь о сохранении окружающей среды: Никто из нас не хочет менять природный баланс и цикл воды, а также нагружать окружающую среду излишним количеством стирального порошка.

Пожалуйста, решение остается за вами:

Если мы найдем полотенца висящими, это означает, что вы будете еще ими пользоваться.

Если мы обнаружим их на душевой кабине или в ванне, мы поймем, что вы хотите, чтобы мы их поменяли. Большое вам спасибо.

Согласно первому закону экологии, все связано со всем. Барри Коммонер.

Для того чтобы помочь нам сберечь естественные ресурсы нашей планеты, мы просим вас соблюдать следующие правила по охране окружающей среды:

Вешайте полотенца, чтобы они сохли, если вы хотите и дальше использовать их.

Кладите их в ванну, если вы желаете, чтобы их поменяли. Выходя из комнаты, выключайте кондиционер, телевизор и свет. Если вам нужна ежедневно свежая газета, пожалуйста, нажмите на кнопку 2, чтобы оформить ваш заказ. Спасибо за вашу помощь в сохранении окружающей среды. Пожалуйста, решайте: Полотенца для рук, брошенные в ванну,

referat.co

Англоязычный мир и его культурное своеобразие

   If you would like your towels changed, then please hang them on the towel rail and we will fold them for you.

   THANK YOU FOR YOUR CO-OPERATION

   Printed on recycled card

   ПОМОГИТЕ  НАМ ПОМОЧЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ. Сейчас более, чем когда-либо, необходимо защищать окружающую среду, уменьшая загрязнение  воздуха и экономя на энергии  и расходах. Члены Центра конференций Манчестера убеждены, что даже маленькие поступки чрезвычайно важны. Мы бы хотели, чтобы вы помогли нам сэкономить на ненужной стирке, сообщая нам, желаете ли вы, чтобы ваши полотенца меняли вам ежедневно. Если вы хотите, чтобы полотенце заменили, пожалуйста, повесьте его, и мы сложим его сами. СПАСИБО ЗА ВАШЕ ПОНИМАНИЕ. Напечатано на переработанной бумаге.

   TOWELS

   Towels on the floor say «Change me», Towels hanging up say «Keep me».

   We have adopted this policy at the request of our many environmentally friendly guests.

   Dear guest,

   welcome to our hotel. We would like to wish you a pleasant stay.

   Please — for the sake of the environment:

   None of us want to alter the natural balance and cycle of water, or to burden the environment with any more washing powder than absolutely necessary.

   Please — it's up to you to decide:

   If we find used towels hanging on the towel-hanger, that means: you will go on using them.

   If we find them in the shower or the bath we will understand: you would like us to change them.

   Thank you very much.

   The first law of ecology is that everything is recalled to everything else Barry Commoner

   To help us conserve our planet's natural resources, we ask you to consider the following environmentally friendly practices:

   Hang your towels on the towel rack to dry, if you wish to re-use them.

   Put them in the bathtub if you wish them to be laundered.

   Switch off the air conditioning, television and lights when departing your room.

   If you require daily newspaper please contact out Reception on extension 2 to place your order.

   Thank you for your assistance in preserving our environment.

   Please decide: Hand-Towel thrown into the bath or shower means. Please exchange. Hand-Towels replaced on the towel-rail means: I'll use it again —  for the sake of our environment

   полотенца

   Полотенца, лежащие на полу, говорят «Поменяй меня», висящие на вешалке — «Оставь меня».

   Мы  ведем такую политику по просьбе  многих постояльцев, которые обеспокоены  состоянием окружающей среды. Дорогие  гости,

   Добро пожаловать в нашу гостиницу. Мы желаем вам приятно провести здесь время.

   Пожалуйста, позаботьтесь о сохранении окружающей среды: Никто из нас не хочет менять природный баланс и цикл воды, а  также нагружать окружающую среду  излишним количеством стирального  порошка.

   Пожалуйста, решение остается за вами:

   Если  мы найдем полотенца висящими, это означает, что вы будете еще ими пользоваться.

   Если  мы обнаружим их на душевой кабине или в ванне, мы поймем, что вы хотите, чтобы мы их поменяли. Большое  вам спасибо.

   Согласно  первому закону экологии, все связано  со всем. Барри Коммонер.

   Для того чтобы помочь нам сберечь  естественные ресурсы нашей планеты, мы просим вас соблюдать следующие правила по охране окружающей среды:

   Вешайте полотенца, чтобы они сохли, если вы хотите и дальше использовать их.

   Кладите их в ванну, если вы желаете, чтобы их поменяли. Выходя из комнаты, выключайте кондиционер, телевизор и свет. Если вам нужна ежедневно свежая газета, пожалуйста, нажмите на кнопку 2, чтобы оформить ваш заказ. Спасибо за вашу помощь в сохранении окружающей среды. Пожалуйста, решайте: Полотенца для рук, брошенные в ванну, означают, что их нужно заменить. Полотенце на вешалке означает: я буду пользоваться им и дальше — ради сохранения окружающей среды.

   Любовь  к животным, забота о них —  весьма характерная и очень достойная  черта общественной жизни в англоязычных странах. И одновременно важная часть программы экологического воспитания населения. Программа эта выполняется на самых различных уровнях: научном, политическом, общественном, но самый массовый — это «азбука вывесок», как говорил В. В. Маяковский.

   Неудивительно, что в приводимых ниже примерах первое место по количеству и по качеству занимают объявления и призывы из Австралии: известно, как бережно и заботливо относятся австралийцы к своей уникальной фауне.

   Чтобы заставить посетителей зоопарков, заповедников, зоомагазинов, то есть тех мест, где люди встречаются с животным миром, выполнять правила, обеспечивающие безопасность этих беззащитных существ, используются различные способы языкового воздействия:

   1. Подробное разъяснение того вреда, который может быть причинен «братьям нашим меньшим», то есть призыв к разуму, прямое обращение к здравому смыслу:

   Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food (Заповедник в Хилзвилле, Австралия)    Пожалуйста, не кормите. У обезьян проблемы с  пищеварением, им нужен специальный  корм.     
   Пожалуйста, не кормите животных. Любовь и уважение — это все, что им нужно.    Please do not feed the animals. Love and respect is ail they need (Зоопарк в Сиднее)
   Кормление животных делает их неспособными самостоятельно находить пищу, потому что они начинают зависеть от того, что люди их кормят.    Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them (Большой Каньон. США)

   2. Это разъяснение иногда может  иметь оттенок угрозы. Иными словами, для того чтобы заставить людей делать то, что следует, им нужно не только все объяснить, но еще и припугнуть.

   Животные  часто кусают руки тех, кто их кормит. Эти животные могут быть пререносчиками таких болезней, как бешенство и чума.    Animals often bite the hand that feeds them. These animals may carry diseases such as rabies and plague (Большой Каньон, США)
   Помогите  диким белкам и бурундукам жить здесь  на скалах. Кормить их опасно, вредно и запрещено законом.

   Не  трогайте креветок. Они кусаются.

   Help the «Wild» in Wildlife Squirrels and chipmunks live among the rocks here. Feeding them is harmful, dangerous and unlawful (Большой Каньон, США)

   Do not touch prawns. They bite (Рыбный рынок в Сиднее)

   3. Объявление может носить характер  «заигрывания с народом», некоего  подкупа посредством нарочитой  уверенности в правильном поведении.  Наряду с простым — без приемов  и уловок — и прямолинейным требованием Clean up after your dog [Убирайте за своей собакой] встречаются объявления следующего типа:

   Эйвонклифф  рад владельцам собак, которые убирают  за своими питомцами.    Avoncliff welcomes dog owners who clean up after their dogs (Великобритания)
   Спасибо, что вы убрали за своей собакой.    Thank you for cleaning up after your dog (Великобритания)

   4. Обращение к людям от имени  животных. В основе такого рода  объявлений также лежит рациональное  объяснение, почему вести себя  нужно именно так, а не иначе.  Но это уже не сухое и  строгое обращение к разуму. Это одновременно и эмоциональный призыв. Объявления этого типа подчеркивают равенство всего живого на нашей общей планете. Для усиления эмоционального воздействия часто употребляется восклицательный знак. Поскольку он менее распространен, чем в русском языке, его употребление имеет большой эффект. И, разумеется, именно Австралия пользуется этим особенно изысканным и изощренным способом общения с народом.

   Пожалуйста, не кормите нас! Мы такие толстые, что наш ветеринар беспокоится о нашем здоровье!    Please do not feed us! We're so fat our vet is worried about our health! 

   (Зона  кенгуру в заповеднике в Хилзвилле,  Австралия)

   Я кусаю за пальцы.    I bite fingers

   (Зоопарк  в Мельбурне, Австралия)

   Пожалуйста, не стучите в наш домик. Так  можно нас убить.    Please! Don't knock or band against our house. It can kill us 

   (Зоомагазин, Канберра)

   Это наш дом! Пожалуйста, уважайте нашу потребность в уединении и не входите.    This is our home! Please respect our need for privacy and do not enter

   (Заповедник  в Хилзвилле, Австралия)

   В этом последнем случае обыгрывается священная для западного менталитета  идея закрытости и неприкосновенности личного мира («мой дом — моя  крепость»).

   В заключение этого раздела приведем некоторую коллекцию объявлений на самую распространенную, самую популярную тему этого жанра во всех культурах — борьбу с курением.

   Борьба  с курением — также часть программы  экологического воспитания населения. Вред, причиняемый курением, имеет двусторонний характер: тот, кто курит, причиняет вред и самому себе, и окружающим. Призывы не курить отражают оба эти направления. Количество и форма призывов говорят сами за себя в приводимых ниже примерах из Великобритании:

   No smoking. Town and County of Hampton Court [He курить. Город и графство Хэмптон Корт].

   It is illegal to smoke anywhere on this station [На этой станции курение запрещено законом].

   In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus [В интересах большинства пассажиров автобуса, пожалуйста, воздержитесь от курения].

   Don't even think about smoking here. [И не думайте закурить здесь].

   Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не  курите].

   Safety. Petroleum spirit highly flammable. No smoking, no naked light. Please, switch off engines. No smoking area    Безопасность. Бензин очень легко загорается. Запрещено курение, пользование огнем. Пожалуйста, выключайте двигатель. Место, где курение запрещено.

   A no smoking policy operates in all buildings except where permission signs are displayed [В этих зданиях действуют запреты на курение кроме специально обозначенных мест].

   BBC World Service has a No smoking policy encompassing most areas of Bush House. Visitors to the building are asked to observe this policy Wherever the signs are displayed    БиБиСи  Уорлд сервис придерживается политики отказа от курения в большинстве помещений Буш Хауза. Посетителей здания просят соблюдать эти правила Там, где имеются особые знаки.

   In the interest of the majority of our passengers Please would you not smoke on this bus [В интересах большинства наших пассажиров, будьте добры, не курите в этом автобусе].

   Учитывая  любовь британцев ко всему старинному, соответствующие организации обратились к вывескам и призывам прошлого века. Они воспроизводятся в своей  подлинной форме (цвет, шрифт и  т. п.):

   TOBACCO FUMES ARE STRICTLY PHOHIBITED Public Health Order Rule No. 188 * Dated 15 th March 1886    ЗАПАХ ТАБАКА СТРОГО ЗАПРЕЩЕН Распоряжение по Департаменту здравоохранения № 188 * от 15 марта 1886 г.
   TOBACCO PRODUCTS ARE BANNED IN THIS ESTABLISHMENT Public Health Order Rule No. 186 * Dated 15 th March 1886    ТАБАЧНЫЕ  ИЗДЕЛИЯ В ЭТОМ ЗАВЕДЕНИИ ВНЕ  ЗАКОНА Распоряжение по Департаменту здравоохранения № 186 * от 15 марта 1886 г.
   ПРИВЫЧКУ  КУРИТЬ

   ЗДЕСЬ НЕ ПОТЕРПЯТ

   Распоряжение  по Департаменту здравоохранения № 189 * от 15 марта 1886 г.

   SMOKING НАВITS

   WILL NOT BE TOLERATED

   Public Health Order Rule No. 189 * Dated 15 th March 1886

   Ниже  приводятся призывы к борьбе с  курением из США:

   Smoking in this area is prohibited by law [Курение в этом  помещении запрещено законом]. (В туалете американского университета)

   No smoking except in designated areas [Курение запрещено,  за исключением специально обозначенных мест].

   Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].

   Nо smoking by the order of the fire chief [Курение запрещено шефом пожарной службы].

   Smoking permitted in designated areas only [Курение разрешено  только в специально обозначенных местах].

   В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с сигаретой  в руке и рекламно красивая женщина  обмениваются репликами:

stud24.ru

§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов. Язык и межкультурная коммуникация

Объявления, запрещающие те или иные действия, показывают, ка­кого РОДА ПОСТУПКИ ВОЗМОЖНЫ В ДАННОМ ОБЩЕСТВЕ, ЧТО МОЖНО ожидать

от его членов, какое поведение нужно остановить.

Следующие примеры иллюстрируют ϶ᴛᴏ положение особенно ярко, потому что запреты такого рода невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Дей­ствительно в нашем обществе, в нашей культуре не надо запрещать людям садиться на пол в общественных местах, засовывать пальто под стул в театре (?!) и многое другое.

В библиотеке Лондонского университета:

Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited [Напомина­ем читателям, что сидеть на полу запрещается].

На двери поточной аудитории в Британском университете:

ЕДА ПИТЬЕ И КУРЕНИЕ НЕ РАЗРЕШАЮТСЯ В ЭТОЙ АУДИТОРИИ

EATING DRINKING AND SMOKING ARE NOT ALLOWED IN THIS ROOM

В здании американского университета:

Nо rollerblading [Катание на роликах запрещено].

На двери конференц-зала университета во время пленарного засе­дания:

No drinking or eating, please [Пожалуйста, воздержитесь от еды и питья].

В Королевском Национальном театре в Лондоне:

Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation [Пожалуйста не кладите ваши пальто и т. п. под сиденья, по­скольку ϶ᴛᴏ нарушает вентиляцию].

Традиция класть верхнюю одежду под сиденье в театре настолько распространена и живуча, что авторы призыва-запрета для пущей важ­ности дают «рациональное» (в обществе же царит Его Величество Здра­вый Смысл!) пояснение относительно нарушения вентиляции. А обы­чай ϶ᴛᴏт так прижился, потому что верхняя одежда, по сравнению с на­шей, более легкая (климат другой), а раздевалки в театре — платные.

Еще более странно с позиции нашей культуры звучит призыв-запрет-пожелание в соборе Сейнт-Олбан не курить, не распивать на­питки, не есть в помещении собора. У нас даже в годы гонений на рели­гию такое было бы невозможным:

Out of respect for this house of God visitors are asked to be suitably dressed and not to eat, drink or smoke in the abbey [Из уважения к ϶ᴛᴏму Божьему храму посетителей просят быть одетыми ϲᴏᴏᴛʙᴇᴛϲᴛʙенно и воздержать­ся от еды, питья и курения в аббатстве].

Совершенно непонятное в культурном плане объявление в центре Сиднея, в Австралии, в той части гавани, где стояли военные корабли (Naval dockyard), запрещало заходить на эту территорию (϶ᴛᴏ понятно) и... стрелять (?!):

Trespassing and shooting is forbidden on this property [Нарушение гра­ниц ϶ᴛᴏй частной территории и стрельба запрещаются].

В Китае, как уже упоминалось выше, распространен запрет плевать в общественных местах. По ϶ᴛᴏму поводу В. Сухарев пишет: «На улице Не стоит забывать, что ванфуцзин обращают на себя внимание специальные бригады, следя­щие за чистотой. Стоит отметить - они стремятся отучить прохожих от привычки плевать себе под ноги. Около 150 тысяч инспекторов системы здравоохранения Китая выходят на пекинские улицы, проверяя их санитарное состояние и штрафуя провинившихся. Отметим, что теперь „раз плюнуть" в Пекине не так-то про­сто. Нарушителя не только штрафуют на 50 фэней, но и заставят посмот­реть в микроскоп на количество микробов, содержащихся в плевке» 2.

Особенности социальной жизни той или иной культуры находят от­ражение в следующих примерах.

В Австралии в штате Виктория летом (в январе — феврале), когда от страшной жары возникают пожары, в кᴏᴛᴏᴩых гибнут люди и животные, на дорогах распространен знак:

Fire restriction are in use! [Действуют ограничения, связанные с воз­можностью возгорания!]

Обратите внимание на восклицательный знак, гораздо более ред­кий, чем в русском языке, знак пунктуации.

В Японии объявление в лифте:

In case of FIRE or EARTHQUAKE, Do Not Use The Elevator [В случае ПО­ЖАРА или ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ не пользуйтесь лифтом].

(После такого объявления остро захотелось домой...)

«Загадочный» текст на вывесках ресторанов и кафе Австралии:

b. у. о.

Это означает, что посетитель может (должен?) принести ϲʙᴏю бу­тылку алкоголя. Интересно, что слово бутылка в данном случае отсутствует: все и так знают, что имеется в виду в призыве «bring your own» [приноси с собой].

Язык объявлений и вывесок в полной мере отразил такую весьма характерную черту западной культуры, как забота об охране окружаю­щей среды, или, иными словами, озабоченность проблемами экологии.

В ϲᴏᴏᴛʙᴇᴛϲᴛʙии с идеологией Запада забота об окружающей среде удачно сочетается с заботой о собственной выгоде. Так, во всех отелях и гостиницах, больших и малых, в Европе, Америке, Австралии посети­тель читает в ϲʙᴏей комнате подробное разъяснение (даже с эпигра­фом из научных трактатов) о том, насколько вредны для природы лиш­ние стирки (с тайным намеком пользоваться полотенцами подольше). Просьба вполне разумная со всех точек зрения, но облечена в форму модного призыва заботы об окружающей среде:

HELP US TO HELP THE ENVIRONMENT

Now more than ever it is important to protect the environment by reducing

pollution and saving on energy and costs. At the Manchester Conference Center we believe that even small gestures can make a difference. We would [ike you to help us cut down on unnecessary laundering by telling us whether or not your towels need replacing each day.

If you would like your towels chan­ged, then please hang them on the towel rail and we will fold them for you.

THANK YOU FOR YOUR CO-OPERATION

Printed on recycled card

ПОМОГИТЕ НАМ ПОМОЧЬ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ. Сейчас более, чем когда-либо, крайне важно защищать окружающую среду, уменьшая загрязнение воздуха и экономя на энергии и расхо­дах. Члены Центра конференций Манчестера убеждены, что даже ма­ленькие поступки чрезвычайно важны. Мы бы хотели, ɥᴛᴏбы вы помог­ли нам сэкономить на ненужной стирке, сообщая нам, желаете ли вы, ɥᴛᴏбы ваши полотенца меняли вам ежедневно. В случае если вы хотите, ɥᴛᴏбы полотенце заменили, пожалуйста, повесьте его, и мы сложим его сами. СПАСИБО ЗА ВАШЕ ПОНИМАНИЕ. Напечатано на переработанной бумаге.

TOWELS

Towels on the floor say «Change me», Towels hanging up say «Keep me».

We have adopted this policy at the request of our many environmentally friendly guests.

Dear guest,

welcome to our hotel. We would like to wish you a pleasant stay.

Please — for the sake of the environment:

None of us want to alter the natural balance and cycle of water, or to burden the environment with any more washing powder than absolutely necessary.

Please — it's up to you to decide:

If we find used towels hanging on the towel-hanger, that means: you will go on using them.

If we find them in the shower or the bath we will understand: you would like us to change them.

Thank you very much.

The first law of ecology is that everything is recalled to everything else Barry Commoner

To help us conserve our planet's natural resources, we ask you to consider the following environmentally friendly practices:

Hang your towels on the towel rack to dry, if you wish to re-use them.

Put them in the bathtub if you wish them to be laundered.

Switch off the air conditioning, television and lights when departing your room.

If you require daily newspaper please contact out Reception on extension 2 to place your order.

Thank you for your assistance in preserving our environment.

Please decide: Hand-Towel thrown into the bath or shower means. Please exchange. Hand-Towels replaced on the towel-rail means: I'll use it again — for the sake of our environment

полотенца

Стоит сказать - полотенца, лежащие на полу, говорят «Поменяй меня», висящие на ве­шалке — «Оставь меня».

Мы ведем такую политику по просьбе многих постояльцев, кᴏᴛᴏᴩые обеспокоены состоянием окружающей среды. Дорогие гости,

Добро пожаловать в нашу гостиницу. Мы желаем вам приятно провес­ти здесь время.

Пожалуйста, позаботьтесь о сохранении окружающей среды: Никто из нас не хочет менять природный баланс и цикл воды, а также нагружать окружающую среду излишним количеством стирального по­рошка.

Пожалуйста, решение остается за вами:

В случае если мы найдем полотенца висящими, ϶ᴛᴏ означает, что вы будете еще ими пользоваться.

В случае если мы обнаружим их на душевой кабине или в ванне, мы поймем, что вы хотите, ɥᴛᴏбы мы их поменяли. Важно знать, что большое вам спасибо.

Согласно первому закону экологии, все связано со всем. Барри Коммонер.

Для того ɥᴛᴏбы помочь нам сберечь естественные ресурсы нашей пла­неты, мы просим вас соблюдать следующие правила по охране окру­жающей среды:

Вешайте полотенца, ɥᴛᴏбы они сохли, если вы хотите и дальше исполь­зовать их.

Кладите их в ванну, если вы желаете, ɥᴛᴏбы их поменяли. Выходя из комнаты, выключайте кондиционер, телевизор и свет. В случае если вам нужна ежедневно свежая газета, пожалуйста, нажмите на кнопку 2, ɥᴛᴏбы оформить ваш заказ. Спасибо за вашу помощь в сохранении окружающей среды. Пожалуйста, решайте: Стоит сказать - полотенца для рук, брошенные в ванну, означа­ют, что их нужно заменить. Стоит сказать - полотенце на вешалке означает: я буду пользоваться им и дальше — ради сохранения окружающей среды.

Любовь к животным, забота о них — весьма характерная и очень достойная черта общественной жизни в англоязычных странах. И одновременно важная часть про­граммы экологического воспитания населения. Программа эта выпол­няется на самых различных уровнях: научном, политическом, обществен­ном, но самый массовый — ϶ᴛᴏ «азбука вывесок», как говорил В. В. Ма­яковский.

Неудивительно, что в приводимых ниже примерах первое место по количеству и по качеству занимают объявления и призывы из Австра­лии: известно, как бережно и заботливо ᴏᴛʜᴏϲᴙтся австралийцы к ϲʙᴏ­ей уникальной фауне.

Чтобы заставить посетителей зоопарков, заповедников, зоомагази­нов, то есть тех мест, где люди встречаются с животным миром, выпол­нять правила, обеспечивающие безопасность данных беззащитных существ, могут быть использованы различные способы языкового воздействия:

1. Подробное разъяснение того вреда, кᴏᴛᴏᴩый может быть причи­нен «братьям нашим меньшим», то есть призыв к разуму, прямое обра­щение к здравому смыслу:

Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food (Заповедник в Хилзвилле, Австралия)

Пожалуйста, не кормите. У обезьян проблемы с пищеварением, им нужен специальный корм.

 

Пожалуйста, не кормите животных. Любовь и уважение — ϶ᴛᴏ все, что им нужно.

Please do not feed the animals. Love and respect is ail they need (Зоопарк в Сиднее)

Кормление животных делает их неспособны­ми самостоятельно находить пищу, потому что они начинают зависеть от того, что люди их кормят.

Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them (Важно знать, что боль­шой Каньон. США)

 

 

 

 

2. Это разъяснение иногда может иметь оттенок угрозы. Иными сло­вами, для того ɥᴛᴏбы заставить людей делать то, что следует, им нужно не только все объяснить, но еще и припугнуть.

Животные часто кусают руки тех, кто их кор­мит. Эти животные могут быть пререносчиками таких болезней, как бешенство и чума.

Animals often bite the hand that feeds them. These animals may carry diseases such as rabies and plague (Важно знать, что большой Каньон, США)

Помогите диким белкам и бурундукам жить здесь на скалах. Кормить их опасно, вредно и запрещено законом.

Не трогайте креветок. Стоит заметить, что они кусаются.

Help the «Wild» in Wildlife Squirrels and chipmunks live among the rocks here. Feeding them is harmful, dangerous and unlawful (Важно знать, что большой Каньон, США)

Do not touch prawns. They bite (Рыбный рынок в Сиднее)

3. Объявление может носить характер «заигрывания с народом», некоего подкупа посредством нарочитой уверенности в правильном поведении. Наряду с простым — без приемов и уловок — и прямоли­нейным требованием Clean up after your dog [Убирайте за ϲʙᴏей соба­кой] встречаются объявления следующего типа:

Эйвонклифф рад владельцам собак, кᴏᴛᴏᴩые убирают за ϲʙᴏими питомцами.

Avoncliff welcomes dog owners who clean up after their dogs (Великобритания)

Спасибо, что вы убрали за ϲʙᴏей собакой.

Thank you for cleaning up after your dog (Велико­британия)

4. Обращение к людям от имени животных. В основе такого рода объявлений также лежит рациональное объяснение, почему вести себя нужно именно так, а не иначе. Но ϶ᴛᴏ уже не сухое и строгое обращение к разуму. Это одновременно и эмоциональный призыв. Объявления ϶ᴛᴏго типа подчеркивают равенство всего живого на нашей общей планете. Стоит сказать, для усиления эмоционального воздействия часто употребляется вос­клицательный знак. Поскольку он менее распространен, чем в русском языке, его употребление имеет большой эффект. И, разумеется, именно Австралия пользуется данным особенно изысканным и изощренным спо­собом общения с народом.

Пожалуйста, не кормите нас! Мы такие тол­стые, что наш ветеринар беспокоится о нашем здоровье!

Please do not feed us! We're so fat our vet is worried about our health!

 (Зона кенгуру в заповеднике в Хилзвилле, Австралия)

Я кусаю за пальцы.

I bite fingers

(Зоопарк в Мельбурне, Австралия)

Пожалуйста, не стучите в наш домик. Так можно нас убить.

Please! Don't knock or band against our house. It can kill us

 (Зоомагазин, Канберра)

Это наш дом! Пожалуйста, уважайте нашу по­требность в уединении и не входите.

This is our home! Please respect our need for privacy and do not enter

(Заповедник в Хилзвилле, Австралия)

В ϶ᴛᴏм последнем случае обыгрывается священная для западного менталитета идея закрытости и неприкосновенности личного мира («мой дом — моя крепость»).

В заключение ϶ᴛᴏго раздела приведем некᴏᴛᴏᴩую коллекцию объяв­лений на самую распространенную, самую популярную тему ϶ᴛᴏго жан­ра во всех культурах — борьбу с курением.

Борьба с курением — также часть программы экологического вос­питания населения. Вред, причиняемый курением, имеет двусторонний характер: тот, кто курит, причиняет вред и самому себе, и окружающим. Призывы не курить отражают оба данные направления. Количество и фор­ма призывов говорят сами за себя в приводимых ниже примерах из Ве­ликобритании:

No smoking. Town and County of Hampton Court [He курить. Город и графство Хэмптон Корт].

It is illegal to smoke anywhere on this station [На ϶ᴛᴏй станции куре­ние запрещено законом].

In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus [В интересах большинства пассажиров автобуса, по­жалуйста, воздержитесь от курения].

Don't even think about smoking here. [И не думайте закурить здесь].

Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].

Safety. Petroleum spirit highly flammable. No smoking, no naked light. Please, switch off engines. No smoking area

Безопасность. Бензин очень легко загорается. Запрещено курение, пользование огнем. Пожалуйста, выключайте двигатель. Место, где курение запрещено.

A no smoking policy operates in all buildings except where permission signs are displayed [В данных зданиях действуют запреты на курение кроме специально обозначенных мест].

BBC World Service has a No smoking policy encom­passing most areas of Bush House. Visitors to the building are asked to observe this policy Wherever the signs are displayed

БиБиСи Уорлд сервис придерживается поли­тики отказа от курения в большинстве поме­щений Буш Хауза. Посетителей здания просят соблюдать данные правила Там, где имеются особые знаки.

In the interest of the majority of our passengers Please would you not smoke on this bus [В интересах большинства наших пассажиров, будьте добры, не курите в ϶ᴛᴏм автобусе].

Учитывая любовь британцев ко всему старинному, ϲᴏᴏᴛʙᴇᴛϲᴛʙующие организации обратились к вывескам и призывам прошлого века. Стоит заметить, что они воспроизводятся в ϲʙᴏей подлинной форме (цвет, шрифт и т. п.):

TOBACCO FUMES ARE STRICTLY PHOHIBITED Public Health Order Rule No. 188 * Dated 15 th March 1886

ЗАПАХ ТАБАКА СТРОГО ЗАПРЕЩЕН Распоряжение по Департаменту здравоохра­нения № 188 * от 15 марта 1886 г.

TOBACCO PRODUCTS ARE BANNED IN THIS ESTABLISHMENT Public Health Order Rule No. 186 * Dated 15 th March 1886

ТАБАЧНЫЕ ИЗДЕЛИЯ В ЭТОМ ЗАВЕДЕНИИ ВНЕ ЗАКОНА Распоряжение по Департаменту здравоохра­нения № 186 * от 15 марта 1886 г.

ПРИВЫЧКУ КУРИТЬ

ЗДЕСЬ НЕ ПОТЕРПЯТ

Распоряжение по Департаменту здравоохра­нения № 189 * от 15 марта 1886 г.

SMOKING НАВITS

WILL NOT BE TOLERATED

Public Health Order Rule No. 189 * Dated 15 th March 1886

Ниже приводятся призывы к борьбе с курением из США:

Smoking in this area is prohibited by law [Курение в ϶ᴛᴏм помещении запрещено законом]. (В туалете американского университета)

No smoking except in designated areas [Курение запрещено, за исклю­чением специально обозначенных мест].

Thank you for not smoking [Спасибо, что вы не курите].

Nо smoking by the order of the fire chief [Курение запрещено шефом пожарной службы].

Smoking permitted in designated areas only [Курение разрешено толь­ко в специально обозначенных местах].

В Америке на рекламном щите афиша. Рекламно красивый мужчина с сигаретой в руке и рекламно красивая женщина обмениваются реп­ликами:

Мужчина: Do you mind if I smoke [Вы не возражаете, если я закурю?] Женщина с улыбкой: Do you mind if I die? [Вы не возражаете, если я умру?]

Таким образом, объявления, регулирующие поведение людей в обществе, от­ражают культуру ϶ᴛᴏго общества так же, как и другие пласты языка и сферы речевой деятельности. Материал опубликован на http://зачётка.рфКстати, приведенные выше примеры при­зывов не спать за рулем, иллюстрирующие разнообразие языковых спо­собов воздействия на водителей, тоже свидетельствуют о черте культу­ры, кᴏᴛᴏᴩая практически отсутствует в России, — о качестве дорог. Прекрасные автострады, ровные, гладкие, с особым покрытием, без ог­раничений скорости на больших расстояниях убаюкивают водителей — отсюда и богатство языковых приемов, имеющих целью их разбудить, встряхнуть и предотвратить катастрофу.

На наших дорогах не уснешь — и призывов нет...

Пользовательское соглашение: Интеллектуальные права на материал - Язык и межкультурная коммуникация - Тер-Минасова С. Г. принадлежат её автору. Данное пособие/книга размещена исключительно для ознакомительных целей без вовлечения в коммерческий оборот. Вся информация (в том числе и "§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов") собрана из открытых источников, либо добавлена пользователями на безвозмездной основе. Для полноценного использования размещённой информации Администрация проекта Зачётка.рф настоятельно рекомендует приобрести книгу / пособие Язык и межкультурная коммуникация - Тер-Минасова С. Г. в любом онлайн-магазине.

Тег-блок: Язык и межкультурная коммуникация - Тер-Минасова С. Г., 2015. §5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов.

xn--80aatn3b3a4e.xn--p1ai


Смотрите также