Реферат по языкознанию
КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВ
.
РИГА 2008 г.
Содержание
Введение 3
1. Основные факторы языковых контактов 4
2. Типология контактов 5
2.1 Классификация взаимодействия языков 5
3. Контактные языки 6
3.1 Пиджинизация 7
3.2 Креолизация 8
3.3 Интерференция 8
4. Вопрос о пределах взаимовлияния языков 8
5. Лингвистическая контактология 10
В мире существует огромное количество языков. Назвать их хотя бы приблизительное число не решаются и сами лингвисты. Язык постоянно переживает «нововведения», существование которых обеспечивает общество, СМИ, литература и другие влияющие факторы. Слова, исконно существующие в языке или созданные из его морфем и по законам его словообразования, считаются «своими», заимствованные же из других языков – «чужими». Последнее происходит непосредственно из-за контактирования языков
Теорию о языковых контактах в своих работах стали развивать такие языковеды и лингвисты, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба и Н.С. Трубецкой, Э. Сепир, У. Вайнрайх и Э. Хауген, взяв за основу труд Г. Шухардта. Эта теория очень важна для социолингвистики, занимающейся изучением истории, развития и функционирования языка, где необходимо учитывать все экстралингвистические факторы, в частности отношения между языками.
Языки контактируют и представляют собой результат многовекового взаимодействия многих языков. У каждого народа, безоговорочно, существует свой определённый набор слов, выражений, терминов и оборотов, тем не менее, люди также склонны заимствовать эти языковые и речевые единицы со стороны. Как говорил Эдуард Сепир – «подобно культурам, языки редко бывают самодостаточными». Так мы, например, знаем, что Греческая культура оказала мощное влияние на Римскую империю, которая, в свою очередь, донесла ее до Европы, а латинский алфавит является основой письменности многих современных языков.
Контактирование языков связано процессами культурного взаимовлияния [Сепир]. Существование этого фактора доказывают исследования заимствованных слов и анализ происхождения слов языка. По мнению Сепира, существует пять языков, оказавших серьёзное воздействие на историю цивилизации и выступающих в качестве проводников культуры – классический китайский, санскрит, арабский, греческий и латинский. Тем не менее, культурное влияние языка не всегда прямо пропорционально его собственной литературной значимости и месту, занимаемому в мировой культуре его носителями. Так, например, древнееврейский язык, передаёт чрезвычайно значимую культурную традицию, но не оказывает сильного влияния на азиатские языки, в отличие от арамейского.
Языковые контакты также необходимо учитывать при развитии национальных языков, повышении культуры речи и т.д.
Контактирование языков – это вопрос историко-географической, социальной, психологической и культурной сфер. Отсюда и вытекают четыре основных фактора языковых контактов [Вандриес, фр. лингвист]:
Пример. С конца 19 века в Индии обнаружилось чёткое разделение индусов и мусульман по языковому признаку. Хинди стал восприниматься как один из отличительных признаков индуса, а урду – мусульманина. И это затруднило взаимные контакты двух самых крупных языков Индостана [Халмурзаев].
Пример. Один и тот же язык, обслуживающий две части исторически разделённого народа (корейцы Севера и Юга), используют разные источники заимствований, что обусловлено идеологическими и политическими ориентациями. (Корейский язык в КНДР заимствует из русского языка, язык Южной Кореи – из английского).
Пример. В последнее время на арабский язык существенно влияют индийские языки благодаря популярности индийских и пакистанских фильмов в арабском мире.
Многообразие языковых контактов зависит от степени воздействия одного языка на другой – от заимствования отдельных элементов до полного слияния. Исходя из этого, Л.В. Щерба в своей специальной статье «О понятии смешения языков» выделил три типа контактирования:
Собственно заимствования одним языком из других, иностранных.
Влияния иностранного языка, вызывающие изменения в том или ином языке (калькирование; заимствуется лишь значение).
Результаты недостаточного усвоения какого-либо языка.
Классификация составлена по принципу направленности контактов и степени участия в них ярусов языковой системы [Белецкий].
Одностороннее воздействие. Давление оказывает только один уровень какого-либо языка. Чаще всего наблюдается в случаях, когда один из контактирующих языков мёртвый, но широко используется в качестве литературного/культурного языка. Пример – влияние латинского, древнегреческого или старославянского языков на русский на лексическом уровне.
Обоюдное действие. Взаимодействие на уровне лексики. Пример – взаимообмен лексемами между английским и французским языками; отношение русского языка с другими языками народов бывшего СССР.
Преобразовательное воздействие. Один язык воздействует сразу на несколько ярусов другого языка. Пример – персидский литературный язык фарси преобразовался в результате длительного и широкого воздействия на него со стороны арабского языка.
Скрещивание языков. В результате контактов затронуто несколько ярусов взаимодействующих языков. В последствии возникают языковые союзы/лиги. Языки, которые входят в союз, имеют характерные черты сходства на всех ярусах, возникшие лишь в результате контактирования, но не являющиеся наследием общего происхождения. Пример – болгарский, румынский, албанский и новогреческий языки входят в балканский языковой союз [Трубецкой]. Существуют также скандинавская, эфиопская и другие лиги языков. Считается и, что немецкий, французский и итальянский языки образуют единую языковую лигу в условиях единой страны – Швейцарии.
Слияние языков. На основе взаимодействия двух или более языков возникает новый язык. Пример – в Меланезии возникло меланезийское эсперанто (большая часть словарного запаса заимствована из английского, а грамматика – из языка обитателей полуострова Газель в Новой Британии) [Стингль].
В науке о языке в настоящее время принято выделять следующие типы контактов языков:
адстрат — сосуществование и соприкосновение языков (обычно в пограничных районах) с их взаимовлиянием;
суперстрат — этим термином определяют язык, наслаивающийся на язык коренного населения и растворяющийся с течением времени в этом последнем;
субстрат — под этим термином понимают язык-подоснову, который растворяется в наслоившемся на нем языке. Иными словами, явление, обратное суперстрату.
Результатом предельного языкового контактирования являются процессы пиджинизации и креолизации. Эти процессы важны при образовании новых средств массового общения.
По мнению Дьячкова, «пиджинизация - это сложный социолингвистический процесс, способствующий формированию контактного языка (неродного ни для кого из говорящих на нём), нерегулярно используемого в ограниченной сфере общения. Пиджинизация является своеобразной разновидностью языковых контактов, в результате которых исходный язык (язык-источник) подвергается значительным структурно-типологическим изменениям, характеризующимся редукцией на всех его уровнях».
Примеры пиджинизации: пиджин-инглиш в Китае, бич-ла-мар, лингва-франка в Северной Африке. Пиджинизации подвергаются такие языки, как английский, французский, немецкий, испанский, португальский, русский.
Структурная особенность пиджинов: 90-95% словаря – это лексика исходного языка, слова однозначны, словоизменения почти нет, синтаксические отношения реализуются только через словопорядок, а единственная модель предложения – подлежащее + сказуемое + дополнение. От искусственных языков (специальные языки, которые, в отличие от естественных, сконструированы целенаправленно) пиджины отличаются стихийностью формирования и функционированием в специфических условиях.
Пиджинизация возникает в местах оживлённой человеческой (торговой, портовой) деятельности, в условиях принудительного труда, когда в контакт вступают люди, говорящие на разных языках. Появлению способствует низкий уровень образования, социально-психологическая дистанция между угнетающими и эксплуатируемыми.
Язык – элемент комплекса отношений между людьми, поэтому контактируют не языки, а их носители, которые, в свою очередь также являются носителями культур, менталитета, ощущения ценностей. Ввиду этого, контактные языки иногда являются знаком принадлежности коллектива к определённой социально-культурной группе. В Японии образовался так называемый «катаканный английский язык», связанный со стереотипами японской массовой культуры, которая всё американское считает престижным (даже реклама на этом языке эффективней).
Если ни для кого не являющийся родным пиджин начать использовать в международном общении и расширить его функциональные возможности, то он может нативизироваться (превратиться в родной язык каких-либо этнических общностей). Расширенные пиджины называются креольскими языками. Креолизация – процесс нативизации расширенного пиджина, сопровождающийся ещё большим расширением его функциональной валентности и структуры. Существуют англо-креольские ток-писин в Папуа-Новой Гвинее, сранан-тонго в Суринаме, франкокреольские креоль-сесельва на Сейшельских островах и ансьен на Гаити, португалокреольские языки в Гвинее-Бисау и Кабо-Верде. Креольский язык и язык-источник – это две различные системы.
Результатом языковых контактов на уровне идиолекта является интерференция. Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.
Благоприятным условием для контактирования является билингвизм, когда человек является носителем сразу двух языковых систем. Пример – взаимодействие русского и бурятского языков. Ввиду жизненной необходимости русские учили бурятский язык и вскоре становились двуязычными. Бурятская лексика стала настолько привычна русским сибирякам, что они перестали чувствовать их иноязычное происхождение.
Проблема контактирования тесно связана с проблемой устойчивости языка, возможности заимствования на фонемном и морфемном уровнях языка. Эти заимствования часто оспариваются. Тем не менее, исследования показали, что заимствования на этих уровнях возможны. Новые фонемы чаще всего встречаются в заимствованных словах, поэтому некоторые учёные сомневаются в возможности «чисто фонетических» заимствований. И всё же, характерные фонетические особенности имеют тенденцию распространяться на широких территориях, независимо от лексики и строя языков, участвующих в этом процессе [Сепир].
Возможно заимствование целых словесных классов.
Крупные грамматические заимствования возможны лишь в результате тесного и долгого контактирования при специфичных условиях.
Современная лингвистика считает языковые контакты объектом специального лексикографического описания. Создают словари, в которых язык отображён посредством контактов его с другим языком. Термин лингвистическая контактология был введён болгарским языковедом И. Лековым, а в 1994 году вышел в свет «Контактологический энциклопедический словарь-справочник» под редакцией В.М. Панькина. В первом выпуске словаря рассматриваются проблемы контактного взаимодействия русского и более 30 самобытных языков, преимущественно языков малочисленных народов и этнических групп, контактирующих с русскими в пределах Северного региона РФ – от Кольского полуострова до Курильских островов, на территории Берингова пролива и от острова Таймыр до Амура.
В словаре отображены контактные языки с русской основой – русско-норвежский и русско-китайский пиджины, а также язык алеутов на острове Медный. В словаре фиксируются конкретные результаты контактирования русского национального языка с другими языками сопредельных этнокультурных общностей на определённом историческом срезе и в синхронии. Также словарь систематизирует данные о родных языках нерусских народов на территории России, фиксирует специфические черты этих языков, анализирует особенности бытования самобытного языка в условиях полиэтнической среды (двуязычия и многоязычия) с известной долей прогнозирования.
Весьма актуальными в сфере культуры речи и определения языковой политики являются теоретические проблемы контактирования. Вопросы возникали в нескольких аспектах: заимствовать или нет, если да, то в какой степени? Проблема заимствования усугубилась в 19 веке, когда возникли два противоположных мнения. Одно принадлежит В.Г. Белинскому, который считал, что неважно, что и у кого заимствовать, главное, чтобы сохранялось лексическое значение. И если заимствованное слово лучше справляется с этой ролью, так лучше его и использовать. Эта мысль возникла как реакция на запретительные установки славянофилов. Другая точка зрения, которой придерживался и Л.В. Щерба – заимствования хороши тогда, когда они идут на пользу.
Несомненно, язык обладает неким пределом заимствования. Так, русский язык не переполнился заимствованиями во время татаро-монгольского нашествия или литовских войн. По мнению Л.В. Щербы, русская культура подверглась влиянию запада, но тем не менее, не перестала быть русской.
Иная ситуация с порогом заимствований обстоит в Японии: жители старшего поколения жалуются, поскольку с трудом понимают смысл того, что говорят по телевизору или пишут в газетах об образе жизни молодёжи. Ежегодно японский лексикон претерпевает появление около шести тысяч новых слов (большинство – английские). Источником и носителем новых слов является молодёжь, стремящаяся говорить на сленге, непонятном для взрослых [Известия.1999.23.12 С.7].
Проблема контактов языков и языковых заимствований должна рассматриваться в связи развития культур и процессов цивилизации.
У проблемы контактов языков и культур есть ещё один аспект, которому ранее гуманитарные науки внимания не уделяли. Это категория культуры под названием языковая толерантность – высокая степень культурного и языкового самосознания, выражающаяся в высоком уважении как к иному языку, так и к родному. Толерантность – чувство, приобретаемое в результате контактов национальных языков и культур, в преодолении конфликтов через взаимодействие культур и культурный компромисс. Воспитание языковой толерантности – долг нравственного человека. [Нерознак 1994:27].
Заключение
Контактирование языков - это взаимодействие структур языка, обладающих различной внутренней организацией и разными функциональными связями со средой - природой и обществом. Выходит, что контактирование - это условие и результат взаимодействия культур как систем большего уровня, чем язык.
«Соприкосновение языков, — пишет Ж. Вандриес, — является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение».
Часто в результате контактирования языков образуется новый. Таким образом, назвать хотя бы примерное число существующих языков крайне и крайне затруднительно.
В какой степени и на каком уровне бы ни происходило контактирование, на результат влияют не только сами формы контактов и структура языков, но и факторы неязыкового характера: экономические, политические, этнические, социальные географические, военные условия соприкосновения языков, культурный престиж вступивших в контакт языков, многочисленность говорящих на них народов.. Разнообразие этих факторов настолько велико, что невозможно все учесть и каким-то образом классифицировать. Но одно ясно: изучение контактов конкретных языков необходимо всегда проводить, учитывая исторические обстоятельства их возникновения.
Контактирование языков изучено не полностью. Существует ещё ряд вопросов, с которым науке ещё придётся разобраться.
Список использованной литературы
/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
/grammar/110.Zvegincev_Ocherki_po_obshemu_yazykoznaniyu/html/1_8.html
Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие. М. 1983. С. 76-78.
Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие. М. 2004. С. 362-372
refdb.ru
Введение. Глава 1. Факторы обогащения номинативного фонда русского языка. §1. Экстралингвистические факторы. §2. Внутренние стимулы языкового развития. Глава 2. Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы. §1. Основные способы словообразования в современном русском языке. §2. «Ключевые слова» эпохи. §3. Образование новых слов на основе имен собственных. §4. Активизация суффиксального способа словообразования имен существительных. §5. Рост префиксального словообразования. §6. Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Заключение. Список литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 2704
Введение. Глава 1. Факторы обогащения номинативного фонда русского языка. §1. Экстралингвистические факторы. §2. Внутренние стимулы языкового развития. Глава 2. Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы. §1. Основные способы словообразования в современном русском языке. §2. «Ключевые слова» эпохи. §3. Образование новых слов на основе имен собственных. §4. Активизация суффиксального способа словообразования имен существительных. §5. Рост префиксального словообразования. §6. Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Заключение. Список литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 1716
В литовском языке нет ни одной фонемы (кроме сонорной [j]), непарной по твердости/мягкости и по звонкости/глухости. Это свидетельствует о высокой степени симметричности консонантизма в литовском языке.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 213
1. Введение. 2. Глава I. А). Дмитрий Дмитрич Гуров. Б). Анна Сергеевна. 3. Глава II. А). Дмитрий Дмитрич Гуров. Б). Анна Сергеевна. 4. Заключение. 5. Список литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 429
Введение. Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии. Организация значения фразеологизмов. Трудности перевода фразеологизмов. Правила перевода фразеологических единиц Выводы к Главе I Глава II. История развития цветонаименований. Гипотеза Сепира Уорфа. Эксперимент Берлина и Кея. Прототипы и их природа. Особенности цветообозначения в русском языке. Выводы к Главе II Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, и способы их перевода на русский язык. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Исконно английские фразеологические единицы. Библеизмы. Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. Фразеологические единицы, американского происхождения Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Выводы к Главе III. Заключение. Список использованной литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 3767
Судьбу слов определяет не «возраст», а их использование в речи: те, которые называют жизненно важные, необходимые понятия, веками не стареют; другие архаизируются довольно быстро, мы перестаём их употреблять, потому что исчезают сами понятия, которые этими словами обозначаются. Изменилась система образования в России – ушли из нашей речи слова институт благородных девиц, классная дама, реалист (учащийся реального училища), институтка.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 452
Бессоюзным сложным предложением называется сложное предложение, предикативные части которого взаимосвязаны по смыслу и строению, а также соединены без помощи союзов или относительных слов ритмомелодическими средствами, порядком следования частей.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 1289
Введение. 1. Значение трудов М.В. Ломоносова для развития славянской филологии. 2. «О пользе книг церковных в российском языке». 3. «Риторика» М.В. Ломоносова. Заключение. Список литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 911
Введение. Глава 1. Теоретические основы интегративного категориально-семантического описания языковой картины внутреннего мира человека. 1. 1. Существующие подходы к описанию семантического пространства внутреннего человека, их взаимодополнительность. 1. 2. Категории и категоризация в семантических описаниях языка, науке и философии. Определение межуровневой семантической категории как инструмента интерпретации и языковой репрезентации внутреннего мира человека. 1. 3. Прагмастилистический аспект описания изучения языкового образа внутреннего человека. Выводы. Глава 2. Семантическая категория пространства как способ языковой репрезентации внутреннего человека: образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал. 2.1. Лексико-грамматическая база пространственных образов внутреннего человека. 2.2. Структура, образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал семантической категории и субкатегории пространства внутреннего человека. 2.3. Образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал основных пропозитивных семантических моделей пространственной репрезентации внутреннего человека. Выводы. Глава 3. Образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал актантных семантических категорий и субкатегории языковой репрезентации внутреннего человека. 3.1. Образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал семантической категории и субкатегории субъекта. 3.2. Образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал семантической категории и субкатегории инструмента. 3.3. Образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал семантической категории и субкатегории объекта. Выводы. Заключение. Библиографический список. Список источников эмпирического материала. Список сокращений. Приложение.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 4642
1. Введение 2.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка 3. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны. 4. Процессы, связанные с освоением заимствований 5. Заключение 6. Список литературы
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 1635
Введение. 1.Понятие выразительности. 2. Основные условия выразительности речи человека. 3.Выразительно-изобразительные средства языка. 4. Экспрессивный синтаксис. Заключение. Список используемой литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 1008
Гендер или социо-культурный пол человека - это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, который формируют отдельные черты личности. В патриархальной гетеросексуальной культуре гендер тесно привязан к биологическим и анатомическим признакам человека и приобретает характер нормативности.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 1023
Введение. Глава I Проблема субстантивации прилагательных и причастий в лингвистической литературе XIX-XX вв. Выводы. Глава II Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий (1 Категория рода субстантивированных прилагательных и причастий. (2 Категория числа субстантивированных прилагательных и причастий. (3 Категория падежа. Типы склонения субстантивированных прилагательных и причастий. (4. Синтаксические функции устойчивых и окказиональных субстантиватов. Выводы. Заключение. Список используемой литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 1944
ЗНАЧЕНИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО. КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ. ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ. ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ. ПЕРЕХОД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ИЗ ОДНОГО РАЗРЯДА В ДРУГОЙ. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 1251
За последние столетия русский язык претерпел ‘сильные’ иsменения. Некоторые ‘считают’ это благом и естественным развитием, однако факты говорят об обратном. Ведь сложно назвать развитием процессы явной деградации и примитивиsации. Даже краткое сопоставление современного русского языка с церковно-славянским, или хотя бы с разговорным языком прошлого столетия окажется не в пользу современного.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 690
1. Теоретико-методологические основы изучения имени прилагательного в начальной школе. 1. Из истории методики развития речи. 2. Лингвистические основы изучения имени прилагательного в начальной школе. 3. Взаимосвязь работы по развитию речи с изучением грамматики. 2. Работа над прилагательным в начальных классах в системе развития речи младших школьников. 1. Возможности учебников русского языка для лексико-стилистический работы в системе развития речи младших школьников. 2. Выяснение умений и навыков практического употребления в речи учащихся 3-4 классов имени прилагательного. 3. Методические приёмы, способствующие накоплению словарного запаса за счёт имён прилагательных. Заключение. Список использованной литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 5140
Имя существительное. Лексико-грамматические разряды существительных. Категория рода, её значение и грамматическое выражение. Категория числа. Грамматическое выражение категории числа. Категория падежа. Система падежей в современном русском языке. Типы склонений имён существительных. Разносклоняемые и несклоняемые имена существительные. Приёмы популяризации объяснительной речи учителя. Список использованной литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 4079
1. Введение: постановка проблемы, цели, задач исследования, определение методов. 2. Основная часть: а) вкрапления в исконной графике б) вкрапления в русской графике 3. Заключение. Выводы. 4. Список использованной литературы 5. Приложение: материалы анкетирования по вкраплениям
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 1009
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 918
Введение _____________________________________________ 3 стр. 1. ПОДГОТОВКА ИНТЕРВЬЮ. 1. Как плетется «тенета вопросов». 2 Применение записывающих устройств. 2. НАЧАЛО ИНТЕРВЬЮ. 3. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ. 1. Подсказывая и перебивая. 1. Перебивка. 2. Вопросы — «подсказки». 2 Сложные ситуации. 3. Личный вопрос. 4. Запретные темы. 2. Трудные собеседники. 1. Отказ от ответа. 2. Отрицательный персонаж. 4. ЗАВЕРШЕНИЕ ИНТЕРВЬЮ. 5. ОБРАБОТКА МАТЕРИАЛОВ. Заключение. Список использованной литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 1141
Введение. Прагматический аспект рассмотрения художественного текста. Понятие сказа. Своеобразие сказовой манеры. Просторечная лексика в канве художественного произведения. Выводы. Список использованной литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 365
Лексикой называют словарный состав языка, причём, когда говорят о словарном составе языка, имеют в виду слова в их индивидуальных (лексических – в противоположность грамматическим) значениях. Каждое слово является обозначением кокой-то реалии, - вот эта способность слов обозначать те или иные предметы, признаки, явления действительности и характеризует слова как единицы лексики.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 511
В современном русском языке звуки не различаются по долготе и краткости, но в нём до настоящего времени сохраняются следы существования в ранний период общеславянского языка долгих и кратких гласных, унаследованных из индоевропейского языка-основы, но по-разному затем изменённых в общеславянском языке.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 739
Язык – основа культуры. Язык и письменность древней Греции. Язык и языкознание в древнем Риме. Становление письменности на родных языках в западноевропейском культурном ареале. Язык в раннесредневековой Западной Европе. Язык в эпоху позднего Средневековья. Византийское язык (4—15 вв.) ЕВРОПЕЙСКОЕ ЯЗЫКИ 16—18 вв. ЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ 19 в. Список литературы
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 1342
1. Категория падежа существительного. 1. Значение и употребление падежей в русском языке. 2. Значение и употребление падежей в немецком языке. 2. Сравнительная характеристика. 3. Маркировка падежей в русском и немецком языках.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 1058
I. Введение. 1. Коммуникативные связи в лирическом произведении. 2. Особенности внутритекстовой коммуникации. Анализ коммуникативного статуса лирики. 3. Соотношения между внутритекстовой коммуникацией и внетекстовыми структурами. 4. Автокоммуникация как составляющая коммуникативного статуса стиха. 5. Соотношение коммуникативного и когнитивного аспектов лирики. II. Заключение. III Список использованной литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 480
Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности. 1.1. Сущность перевода. 1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникаци. Глава 2. Переводческие трансформации. 2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода. 2.2. Классификация переводческих трансформаций. Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук». 3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот». 3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти». Заключение. Схема использования переводческих трансформаций. Библиография.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 4013
Содержание. Введение. 1 Теоритические основы исследования комплимента как малой формы эпидейктической речи. 1.1 Этимология слова комплимент. 1.2 История изучения комплимента. 1.3 Комплимент как компонент риторического идеала. 2 Практический анализ комплимента как риторического жанра. 2.1 Анализ результатов анкетирования. 2.2 Классификация комплиментов. 2.2.1 Прямой комплимент. 2.2.2 Косвенный комплимент. 2.2.3 Комплимент-антитеза. 2.2.4 Комплимент-ответ. Заключение. Приложение. Список источников. Список литературы.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 2367
1) Истоки проблемы 2) Место компьютерного сленга в языке 3) География новых компьютерных технологий 4) Причины бурного образования компьютерного сленга 5) Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования a) Калька b) Полукалька c) Перевод d) Фонетическая мимикрия 6) Некоторые явления и процессы, происходящие в компьютерном сленге 7) Значение компьютерного сленга для русского языка
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 881
Латинский язык принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Он называется «латинским» (Lingua Latina), так как на нем говорили латины (Latini —одно из племен древней Италии), населявшие небольшую область Лаций (Latium), расположенную в нижнем течении реки Тибр.
Тип работы: Реферат Раздел: Языкознание Скачиваний: 872
referat.resurs.kz
1.
Путиразвития языкознания в нашей стране после Великой Октябрьской социалистическойреволюции определялись следующими факторами:
а)утверждением и развитием в нашей стране социалистического общественного строя имарксистской теории;
б)многонациональным составом Советского государства и коренными изменениями в немположения народов и отношений между ними, открытием новых путей дляполитического и культурного развития этих народов и формированиемсоциалистических наций;
в)особой культурной ролью русского языка как языка мировой по значению русскойлитературы, культуры и науки, дальнейшим повышением его международного имежнационального значения, фактом, что его изучение стало кровным делом всехнародов Советского Союза и все шире распространяется за рубежом.
Развитиеязыкознания, определяемое этими факторами, протекало также в условияхвоздействия научного наследия прошлого и связи с развивавшейся по своим путямзарубежной наукой о языке.
Безосмысления этих социально-исторических причин и условий нельзя понять глубокогосвоеобразия хода развития советского языкознания, сложности путей его развитияи особенностей его нынешнего состояния.
Росткультуры всех народов Советского Союза с присущими каждому из нихнационально-специфическими чертами, распространение всеобщей грамотности,расширение в социалистическом обществе сфер употребления письменноголитературного языка — все это вызвало напряженную деятельность советскихязыковедов, направленную на углубленное изучение структуры самых разнообразныхязыков народов нашей страны и закономерностей их развития в условияхсоциалистического общества. Перед советскими языковедами возникло множествоновых задач и проблем огромной важности.
Дляпонимания особенностей путей развития советского языкознания нужно учитыватьтакже особенности внешних условий и организационных форм работы советскихлингвистов в разные периоды, так как это отразилось на характере печатнойпродукции и на полноте отражения в ней процесса развития науки.
Втечение приблизительно первого десятилетия после Великой Октябрьскойсоциалистической революции большую роль в развитии лингвистики играло участиеязыковедов в перестройке школьного преподавания языка. Стремление ликвидироватьвредный разрыв между школьной и научной грамматикой будилотеоретико-грамматическую мысль, побуждало к развитию и углублению фонетическихисследований, к постановке вопросов орфоэпии и стилистики.
Принципы,провозглашенные в докладах Ф. Ф. Фортунатова и А. А. Шахматова на съездепреподавателей военно-учебных заведений (1903 г.), последовательновыдвигавшиеся до революции в университетских курсах и пособиях И. А. Бодуэна деКуртене, В. А. Богородицкого, А. И. Томсона, В. К. Поржезинского и Д. Н. Кудрявского,проводились в трудах Л. В. Щербы, Д. Н. Ушакова, В. И. Чернышева, А. М.Пешковского и других, но не могли получить осуществления в школьномпреподавании в условиях царской России. Накануне Февральской революции I Всероссийскийсъезд преподавателей-словесников выдвинул с новой силой, наряду с постановкойвопроса об орфографической реформе, научные основы школьного преподавания.Реализация этих принципов падает полностью уже на послереволюционное время. Онибыли осуществлены уже советской школой.
Следствиемэтой тесной связи ученых со средней и начальной школой явилось то, что вобласти грамматики грань между научной, учебно-методической и даже учебнойлитературой на некоторое время сгладилась. Характерным примером этого являетсятакое пособие, как «Наш язык» А. М. Пешковского, в котором даносистематическое изложение теоретических взглядов автора.
Затрудненияв печатании научных работ были причиной того, что публикации первой половины20-х годов очень неполно отражают реальную продукцию языковедов в этот период,их творческую деятельность, центрами которой были Московский лингвистическийкружок, объединявший более 50 лингвистов Москвы и Ленинграда, Московскаядиалектологическая комиссия, круг занятий которой в эти годы выходил далеко зарамки диалектологии, Лингвистические общества при Московском и Ленинградскомуниверситетах и др. В этих научных центрах складывались воззрения, получившиеотражение в печатных работах, изданных значительно позже. Поэтому историксоветского языкознания этого времени должен будет во многих случаях обращатьсяк архивным материалам.
2
Вмногонациональном составе нашего общества к моменту революции были народности,развитие которых в условиях капиталистического строя не привело их ксоциальному и культурному уровню, достигнутому русским народом и некоторымидругими народами царской России. Это прежде всего относилось к малочисленнымнародностям севера европейской части России, а также к некоторым народностямКавказа, Сибири и Дальнего Востока. Среди них было много народностей иэтнических групп, не имевших своей письменности. Поэтому перед Советскойстраной встала задача создания письменности для этих народов.
Письменность,приспособленную к своему языку, получили многие народности, не знавшие до этогосвоей письменной культуры. Одной из характерных особенностей этого процессаявилась совместная работа русских языковедов и представителей этих народностей.
Вскорепосле революции у народов, пользовавшихся арабским письмом, т. е. утюркоязычных народов (татар, азербайджанцев, казахов, киргизов, узбеков,туркмен, каракалпаков и др.), у горских народов Северного Кавказа, а также уиранцев-таджиков возникло движение за переход на новую систему письма на основеевропейской графики. Важнейшими причинами, вызвавшими это движение, были:
а)основное требование культурной революции — необходимость ликвидироватьнеграмотность, распространенную до революции среди этих народов, и трудностьдостижения этого в максимально короткий срок при сохранении арабского письма сего консонантным характером, делающим письмо для языков с развитым сонантизмомнеточным и излишне сложным;
б)стремление при всемерном расширении светского образования как можно решительнееоторваться от распространенной до революции у тюркских и иранских народовсистемы духовного образования, с которой арабское письмо было неразрывносвязано.
Результатомэтого движения был переход народов, пользовавшихся арабским письмом, на новуюсистему письма, основанную на европейской графике, в первое время — латинской,в дальнейшем — русской.
Примеруэтих народов последовали затем и те народности Советского Союза, которыепользовались старым монгольским письмом.
Такимобразом в области изучения языков народов Советского Союза наибольшимдостижением советской лингвистики является создание письменностей почти для 50языков. Многие из этих языков до Великой Октябрьской социалистической революциибыли бесписьменными (ногайский, каракалпакский, киргизский, лезгинский,табасаранский, даргинский, аварский, лакский, абхазский, адыгейский, чукотский,нанайский, коми, удмуртский, хантыйский и многие другие).
Другиеязыки имели только зачатки письменности. Была создана письменность также дляряда языков со старой письменной традицией, графика которых (арабское письмо)не отражала их фонетических особенностей (азербайджанский, узбекский,татарский, таджикский и др.).
Работапо созданию письменности для бесписьменных народов и по выработке новой системыписьма для народов, пользовавшихся арабским и монгольским письмом, естественно,сопровождалась тщательным изучением фонетической системы этих языков, что имелосвоим результатом широкое развитие в советском языкознании фонетики. Успешностьтакого развития была обусловлена как введением в орбиту исследования новогообширного материала, так и высоким состоянием в нашей стране фонетическойнауки, особенно в школе И. А. Бодуэна де Куртене, представленной Л. В. Щербой иего многочисленными учениками (Е. Д. Поливановым, Г. С. Ахвледиани, Л. П.Баранниковым, Б. А. Лариным, С. И. Бернштейном и др.). В этой школе былинаилучшим образом соединены метод аналитический, приводивший к раскрытию всейгаммы произносительно-слуховых элементов языка, и метод синтетический,приводивший к обнаружению или открытию в этой гамме устойчивых, конструктивныхсоциально-значимых звуковых единиц языка — фонем. Такое направление привело кособому развитию у нас фонологии, распространившейся в дальнейшем за пределынашей страны. Работа по установлению письма для бесписьменных народов и повыработке новой системы письма для народов, пользовавшихся арабским имонгольским письмом, представляла собою ту же фонологию — фонологию в действии.
Вэтой связи нельзя не отметить значительной роли Н. Ф. Яковлева и Л. И. Жирковав разработке общих и конкретных проблем фонологии, особенно применительно кзвуковым системам языков Кавказа. С быстрым развитием фонологической теории,начиная с середины 20-х годов, были связаны и практические успехи в делесоздания алфавитов.
3
Переходна новую систему письма потребовал от языковедов длительных и сложных усилий поразработке общих приемов передачи на письме звуковой речи и по выработкеобщезначимых и практически удобных орфографических норм такой передачи. Этаработа, естественно, слилась с новым изучением слова в разнообразных языках — его границ, его отношений к другим единицам языка, его структурных качеств;последнее привело к широкому изучению словообразовательных элементов ипроцессов словообразования.
Широкоеразвитие школьного и внешкольного образования, которое прививало правильныепредставления о родном языке огромному числу людей, до этого не соприкасавшихсяс языкознанием даже в его школьном выражении, повлекло за собой усиленноеизучение грамматического строя языков народов Советского Союза. Эта работа даласвои результаты: в настоящее время все народы нашей страны имеют свои школьныеграмматики как для общеобразовательной школы, так и для педагогических учебныхзаведений; наряду с этим составлены также и научные грамматики почти всехязыков народов Советского Союза. Для многих из этих языков научные грамматикибыли созданы впервые. Особенно следует отметить появление научных грамматиктаких малоизученных языков, как финно-угорские языки пермской группы,палеоазиатские, тунгусо-маньчжурские, горские языки Кавказа. За последние семьлет только Институтом языкознания АН СССР составлено более 40 научных грамматикпо более чем 30 языкам народов Советского Союза.
Созданиеграмматик языков народов Советского Союза во многих случаях было осложненонеобходимостью предварительно решать вопрос о языковой норме для данного языка,т. е. о выборе диалекта, который лег бы в основу грамматики. В связи с этимбольшое развитие получили диалектологические исследования, затронувшие огромноечисло диалектов и говоров, ранее не входивших в орбиту научного внимания. С другойстороны, во всем своем общественном и научном значении встал специфический длясоветского языкознания вопрос о языке нации как исторической категории.
Вопросо языковой норме, решение которого требовалось для создания грамматик, несводился, однако, к определению того диалекта, который по своей социальнойзначимости и диапазону действия мог бы, естественно, стать основой языка нации.Установление языковой нормы было связано и с вопросом о литературном языке,вопросом, в некоторых случаях весьма сложным. На этой почве и возникласпециальная отрасль советского языкознания — изучение закономерностей развитияявления, получившего наименование «литературный язык». Инициатива вразвитии практики и теории изучения литературного языка в его историипринадлежала специалистам по русскому языку, прежде всего В. В. Виноградову, Л.А. Булаховскому, С. П. Обнорскому, Г. О. Винокуру и Л. П. Якубинскому.
Наличиезначительного русского населения во всех национальных республиках СоветскогоСоюза при необходимости и для этого населения знать язык коренного населенияданной республики привело к созданию грамматик этих языков для русских. В то жевремя значение русского языка, стремление овладеть им со стороны населениянациональных республик и автономных областей привело к осознанию важностисоздания грамматик русского языка специально для нерусских народов нашейстраны. На этой почве выросло сопоставительное изучение различных языков. Оновыросло из чисто практических потребностей преподавания, но его рост показалнаучную плодотворность такого изучения, так что в настоящее времясопоставительное изучение имеет все данные для превращения в одну из важныхотраслей лингвистики, объектом которой является не только лингвистическаятипология, но и общая проблема строя языка.
4
Нарядус работой по созданию грамматик для различных народов Советского Союза послеВеликой Октябрьской революции широко развернулась работа по составлениюсловарей.
Впервое время составлялись почти исключительно двуязычные словари, где одним изязыков был русский. В настоящее время такие словари имеются по языкам почтивсех народов Советского Союза, причем в большинстве случаев в обоих вариантах:с переводом на русский язык и с переводом с русского языка.
Помимословарей языков различных народов Советского Союза, в минувшие десятилетияпоявилось большое число словарей зарубежных языков, в том числе словариразличных восточных языков — арабского, турецкого, персидского, афганского,хинди, китайского, монгольского, корейского, японского. Многие словари этихязыков существуют в двух видах: с переводом на русский язык и с переводом навосточный язык. По некоторым языкам имеются различные типы словарей: полные,средние и краткие. Эти словари, составленные Издательством национальных ииностранных словарей, в некоторых случаях совместно с Институтом востоковеденияАкадемии наук, также представляют одно из достижений советского языкознания.
Вдальнейшем стали создаваться толковые словари, и сейчас уже многие из народовнашей страны (например, грузины, армяне, литовцы, туркмены и др.) имеютдостаточно полные словари своих языков.
Работапо составлению словарей имела двоякое значение:
а)В ряде случаев двуязычный словарь, где первым языком был язык данного народа,является вообще первым словарем этого языка. Поэтому созданию такого словаря понеобходимости должна была предшествовать работа по собиранию лексики, причем внекоторых случаях главным образом на основе материалов живой, устной речи. Взначительной мере так был составлен, например, киргизско-русский словарь. Темсамым подобные словари в сущности впервые обрисовывали действующий словарныйсостав данного языка. Это обстоятельство придало лексикографической работеособое значение: толковые словари раскрывали словарный состав данного языка сучетом всей специфики значений. Таким образом, лексикографическая работасоединилась с лексикологической, и дальнейшие лексикологические исследования потаким языкам оказались уже обеспеченными большим и надежным материалом.
б)Двуязычные словари, в которых вторым или первым языком был русский, имелипомимо своего непосредственного значения и другое: они представили лексическийсостав в сопоставлении. Тем самым для лексикологии открылся обширный иразнообразный материал для изучения одного из важнейших явлений, возникающих присоприкосновении языков: проникновения лексики одного языка в лексику другого.Это явление имеет особое значение в условиях теснейшего соприкосновения языковразличных национальностей Советского Союза с языком русским. Двуязычные словаринаглядно показывают семантические сферы проникновения иноязычной лексики,позволяют видеть границы этого явления, понять его общественно-историческиеусловия и вообще оценить существо проблемы так называемой проницаемостисловарного состава языка. Чрезвычайно показательным с этой стороны является,например, каракалпакско-русский словарь.
Лексика,собранная в словарях языков различных национальностей Советского Союза,особенно тех народов, среди которых до Октябрьской революции образование инаука были распространены крайне ограниченно, открыла передисследователями-лексикологами чрезвычайную остроту вопроса о росте словарногосостава этих языков, о путях и способах его стимулирования. Явно обнаружилисьдве тенденции: во-первых, заимствование чужого (в данном случае, главнымобразом, русского) слова; во-вторых, создание новых слов на основе собственногокорневого фонда и по своим словообразовательным моделям. Протекавшая в течениедолгого времени в тюркоязычных республиках СССР дискуссия по вопросу о путяхпополнения лексики показала связь этого вопроса с общими проблемами идеологии идаже с направлениями текущей политики.
5
Общественно-политическоезначение русского языка, связанное с огромной ролью русского народа в историиСССР, культурное значение этого языка как языка, великой русской литературы инауки, всестороннее изучение этого языка, связанное с давней славистическойтрадицией, высокая научная разработанность вопросов его строя, его истории — все это обусловило ведущую роль науки о русском языке в научном изучении языковдругих народов Советского Союза.
Научно-исследовательскаяработа в области русского языка в советскую эпоху приобрела особенно широкийразмах. Советские языковеды внесли свой вклад в развитие культуры устной иписьменной русской речи. Вскоре после Великой Октябрьской социалистическойреволюции была проделана огромная работа по внедрению новой орфографии, чтосыграло положительную роль в развитии грамотности среди широких народных масс.В 1956 г. были утверждены подготовлявшиеся в течение многих лет уточненные иунифицированные «Правила русской орфографии и пунктуации», вышел всвет приспособленный к этим правилам справочный орфографический словарьрусского языка. Издан также словарь-справочник «Русское литературноепроизношение и ударение».
Впослереволюционные годы сложилась новая лингвистическая дисциплина — историярусского литературного языка, синтезирующая данные исторической грамматики иисторической лексикологии, диалектологии, истории литературы и устанавливающаязакономерности литературно-языкового развития в связи с общими закономерностямиисторического процесса. В досоветскую эпоху конкретные работы по историирусского литературного языка были единичны, а общие очерки, если выходили запределы описания звукового и морфологического строя, представляли случайныйнабор языковых фактов.
Созданадвухтомная академическая грамматика современного русского языка, дающаянаиболее полный охват фактического материала и обобщающая достижения русскойграмматической науки послереволюционного периода.
Вмногочисленных монографиях, статьях, диссертационных работах получили освещениеразнообразные частные вопросы морфологии, словообразования и синтаксисарусского литературного языка в его историческом развитии.
Впервыев истории русской филологии подготовлен и издается большой академическийсловарь языка основоположника русского литературного языка А. С. Пушкина. Всвязи с этим шире раскрылись теоретические принципы составления такого родасловарей.
Помнязавет В. И. Ленина о создании образцовых толковых словарей современногорусского языка, советские языковеды развернули большую работу по подготовкесловарей разных типов. В последние два десятилетия составлены четырехтомныйсловарь под редакцией Д. Н. Ушакова, однотомный словарь С. И. Ожегова, вышли изпечати шесть томов академического 15томного и первый том нового четырехтомногословарей.
Созданиесловарей русского языка сыграло значительную роль в развитии лексикографиинациональных языков СССР.
Втечение последнего десятилетия сформировалась новая отрасль науки — лингвистическая география. Создается капитальный труд — атлас русских народныхговоров. В обследовании говоров участвуют многочисленные вузы страны.Советскими русистами осуществлена огромная работа по собираниюдиалектологических материалов.
Впрактике работы над диалектологическим атласом русского языка оформились нетолько основные теоретические положения лингвистической географии русскогоязыка, но также методика собирания материалов для атласа путем непосредственныхнаблюдений (см., например, работы Р. И. Аванесова).
Разработаныпринципы и методика составления карт атласа, а также подготовлен к печати рядатласов русских народных говоров, которые выйдут в свет в ближайшие годы.
6
Теснаясвязь теории с практикой, составляющая одну из основных черт советской науки,сказалась и на развитии тех областей русского языкознания, которыесоприкасаются с литературоведением. Острое внимание к вопросам литературногоязыка и стиля, характерное уже для первых лет после гражданской войны,способствовало появлению ценных исследований в области поэтического языка. Вэтот период закладываются основы не только теории и истории литературногоязыка, но и лингвистической стилистики.
Всоветской филологии ярко освещаются такие области исследования, которые раньшебыли мало разработаны. Понимание и толкование литературного текста — основафилологии и вместе с тем основа исследования духовной, а отчасти и материальнойкультуры. Путь к достижению полного и адекватного осмысления литературногопроизведения указывается и определяется тремя родственными филологическимидисциплинами: историей, языкознанием и литературоведением, их гармоническимвзаимодействием. Именно на почве этого взаимодействия в советский периодукореняется и быстро вырастает молодая отрасль русской филологии — историярусского литературного языка.
Известно,что история русского литературного языка, особенно нового периода, строитсяпреимущественно на материалах языка произведений крупнейших русских писателей.В. И. Ленин определял строй и состав образцового словаря русского языка, каквехами, именами великих русских писателей Пушкина и Горького.
Изучениеязыка писателей ведет к углубленному пониманию «духа народа»,закономерностей общего развития русской литературы и русского литературногоязыка.
Русскоеязыкознание досоветского периода было небогато достижениями в области изученияязыка писателя, особенно по отношению к XVIII-XIX вв. Даже в тех случаях, когдаистория русского литературного языка отождествлялась с историей языкакрупнейших писателей, выбор иллюстраций из языка отдельных писателей былслучаен. Отсутствовало представление о национально-литературной норме, о связиистории языка с культурно-общественным развитием, о стилистическойдифференциации литературно-языковых явлений. На методике изучения языкаписателя отразилось и своеобразие господства младограмматического направления вобласти лингвистики. В академической науке этого периода диалектологическиеинтересы почти совсем оттеснили и парализовали влечение к исследованию русскоголитературного языка в его современном состоянии и в его истории.
Связьмежду наукой о литературном языке и теорией и практикойлитературно-художественного творчества, такая тесная и органическая во временаБелинского, Добролюбова и Чернышевского, связь, поддерживавшаяся и в трудахакадемика Я. К. Грота, Ф. И. Буслаева и А. А. Потебни, в начале текущегостолетия оказалась почти порванной.
Запоследние сорок лет положение на этом участке науки резко изменилось. При этомдостижения дореволюционной филологической науки, в области исследованияконкретного материала, озаренные светом марксистско-ленинской методологии,получили новое обоснование и применение, новую направленность. Путь, пройденныйсоветской филологической наукой за сорок лет в поисках решения основных проблемисследования языка писателя,- путь сложный и трудный, но богатый результатами идостижениями.
Приемыи принципы работы по стилистике и по изучению языка русских художников слова напротяжении двух последних десятилетий подверглись сильным изменениям. Этовызывалось как общим отходом от формалистических увлечений 20-х годов, так ирасширяющимся знакомством с конкретным материалом истории русскоголитературного языка и языка русской художественной литературы. Выясниласьнеобходимость глубокого изучения исторических связей и взаимодействий развитиялитературного языка и языка художественной литературы. Во всей широте всталвопрос о создании теоретических основ учения об эстетике слова и о поэтическойречи на базе философии марксизма-ленинизма.
Нарядус историей русского литературного языка и в живом взаимодействии с нею засоветский период быстро и плодотворно развивается наука о языке литературныхпроизведений, о стиле писателя.
7
Рольнауки о русском языке проявилась и в серьезнейшем изучении русского языкаязыковедами других национальностей Советского Союза, изучении, приводившем кстремлению раскрыть явления своего языка путем сопоставления их с аналогичнымиили близкими явлениями русского языка. Это особенно сказалось в разработкеграмматик этих языков.
Такаятенденция привела к двум противоположным результатам:
а)к действительному раскрытию природы многих грамматических явлений данных языков- в тех случаях, когда сопоставляемые явления данного языка и языка русского посвоей грамматической природе или по своим функциям действительно оказывалисьаналогичными или во всяком случае очень близкими;
б)к отходу от понимания подлинной природы некоторых грамматических явлений этихязыков — в тех случаях, когда предположенные аналогичность или близость явленийдвух языков оказывались необоснованными.
Сопоставлениеграмматического строя русского языка — языка определенной структуры — сграмматическим строем других языков — языков иной структуры — привело коживлению внимания исследователей этих языков к исконной грамматическойтрадиции, сложившейся в истории языкознания у этих народов в прошлом. Вниманиек этой традиции приводит к восстановлению в правах ряда оценок, которыедействительно адекватно раскрывали природу явлений, характерных для этих языков.
Характернымэтапом на этом пути была существовавшая одно время в советском языкознаниитенденция к изучению явлений «схождения» и «расхождения»между языками. Изучение языков в таком плане (особенно при влиянии ложныхмарровских теорий), конечно, могло тогда привести и действительно привело лишьк крайне ограниченным и неполноценным результатам. Поэтому эта тенденция и неполучила развития, но она сослужила свою службу на подступах к изучению строяязыка как специфической системы с учетом исторически сложившейся в рамках этойсистемы грамматической традиции.
Внастоящее время стремление учитывать традицию старой арабской филологиинаблюдается в некоторых грамматиках тюркских языков, создаваемых языковедамитюркоязычных республик Советского Союза.
Такперед советским языкознанием в области грамматической науки встала задача,прямо противоположная идее универсальной грамматики: задача раскрытияграмматического строя языков разных структур строго в рамках этих структур и всоответствии со спецификой каждой структуры. Такая разработка может создатьдействительно прочную основу для выяснения и установления общеязыковыхзакономерностей, в частности для выяснения так называемых внутренних законовразвития языка, их природы, сферы и границ их действия, их исторической судьбы.
Советскимивостоковедами много было сделано еще в 20-х годах длясравнительно-исторического языкознания (см. работы А. Н. Самойловича потюркским языкам, основополагающие исследования Б. А. Владимирцева помонгольским языкам).
Впервые десятилетия после революции продолжали успешно развиваться те областиславистики, которые имели длительную традицию, связанную с русской школойсравнительно-исторического языкознания (см. труды А. М. Селищева, Н. Н. Дурново,Г. А. Ильинского и многих других). В последующий период развитие сравнительногоязыкознания было в значительной степени прервано в связи с господствоммарровских теорий. Однако и в 40-е годы интересные результаты в областисравнительного языкознания встречаются даже в трудах лингвистов марровскогонаправления, применявших сравнительно-исторический метод (В. И. Абаев, А. В.Десницкая, В. М. Жирмунский и др.).
Послелингвистической дискуссии 1950 г. наметилось некоторое оживление в областисравнительно-исторического исследования родственных языков. Появилось несколькомонографий и статей по славянскому сравнительному языкознанию. Возрос интерес кизучению таких языков, как клинописный хеттский, тохарский. Возобновляетсяработа по этимологии и сравнительно-исторической лексикологии индоевропейскихязыков (иранских, славянских и др.). Обсуждаются проблемысравнительно-исторического синтаксиса в кругу разных семей языков. Углубилась ирасширилась сфера сравнительно-исторического исследования финно-угорских имонгольских языков. Ведется подготовка к созданию сравнительно-историческойлексикологии и грамматики тюркских языков. Твердо установлено родство языковвнутри отдельных групп кавказских языков (абхазо-адыгской, картвельской,вейнахской, отдельных групп языков Дагестана) и созданы предпосылки длясоздания сравнительно-исторических грамматик языков этих групп.
8
Характернойчертой советского языкознания является глубокая и тесная связь его с другиминауками, конечно, прежде всего с общественными, но отчасти и с наукамиматематического, естественно-научного и технического циклов.
Советскоеязыкознание не обособляется от филологии в широком смысле этого слова, ноопирается на все достижения филологии и само содействует им. Связь смарксистским литературоведением особенно наглядно наблюдается в исследованияхпо истории литературного языка, по стилистике языка художественной литературы инародно-поэтического творчества. В общем понимании закономерностейисторического процесса языкового развития и в конкретном изучении историиотдельных языков советское языкознание пользуется в качестве своей базымарксистской теорией исторического развития общественных явлений и,следовательно, связано с историей и марксистско-ленинской социологией, сархеологией и этнографией.
Однойиз проблем, постоянно стоявших в центре внимания советских лингвистов, являетсявопрос о связи языка и мышления. Применительно к древнейшему периоду этупроблему пробовал решить Н. Я. Марр, использовавший наблюдения Кассирера,Леви-Брюля и других зарубежных этнографов и лингвистов. В этом же направлениишло исследование этой проблемы в работах В. И. Абаева, А. П. Рифтина и С. Д.Кацнельсона. Однако эти теории, касавшиеся главным образом архаичных периодовразвития языка и мышления, являлись в целом спорными, а нередко и ошибочными.
Длярешения вопроса о связи языка и мышления много сделали советские психологи,работавшие в тесном контакте с лингвистами (В. С. Выготский, С. Л. Рубинштейн,А. Р. Лурия).
Ценностьэкспериментальных работ этого рода свидетельствует о плодотворности сотрудничествалингвистов с представителями других наук (ср. опыт работы Л. В. Щербы в областиизучения языка глухонемых).
Всвязи с вопросом о сотрудничестве лингвистов с представителями других наук и всвязи с проблемой прикладной лингвистики следует отметить значение давно ужеустановленного контакта фонетистов с работниками связи. Благодаря этомуконтакту был выполнен ряд исследований по лингвистической статистике. Развитиематематической лингвистики в нашей стране за последние годы было связано сработой над машинным переводом и над информационными машинами. Здесь, однако,мы стоим лишь на пороге самостоятельных исследований как конкретного, так итеоретического характера.
9
Напряженнаяи разносторонняя деятельность советских языковедов протекала в сложной и противоречивойобстановке борьбы двух методологических направлений. Одно из них — важнейшее — исходило из марксизма как общей методологии общественных наук, второе-изразличных немарксистских философских систем. В первое время после Октябрьскойреволюции наиболее влиятельными из этих направлений были: психологическое(идущее от Бодуэна де Куртене), социологическое (идущее от Мейе и де Соссюра) иэстетическое (идущее отчасти от разветвлений потебнианства, связанных сэстетикой символизма и футуризма, отчасти из школы Кроче и Фослера).
Основнойчертой лингвистических исследований послеоктябрьского времени являетсяобостренное внимание к проблеме «язык и общество» (см. статьи и книгиР. О. Шор, М. Н. Петерсона, Е. Д. Поливанова, работы Н. Я. Марра и его школы идр.). В постановке и решении проблемы речевого общения лингвистические трудыэтого времени предвосхищают тот интерес к вопросам языковой коммуникации,который в зарубежной науке возникает лишь в самые последние годы в связи сразвитием теории информации.
Главныеусилия советских языковедов из числа тех, кто видел ограниченность старыхнаправлений, сосредоточились на выработке таких общих положений науки о языке,которые могли бы с наибольшей полнотой выявить существо языка и природуязыковых явлений. Опору в этой работе советские языковеды находили вмарксистском положении о материальной основе общественного бытия и в положениио борьбе классов, как содержании и движущей силе исторического процесса впериод классового общества.
Вработах советских языковедов очень расширился круг языковых фактов, изучаемых всоциальном аспекте. Плодотворность такого расширения выявилась:
а)в более отчетливом определении явления социальных диалектов;
б)в постановке вопроса об общем языке в условиях действия широко развитых местныхдиалектов;
в)в приходе к новому — строго историческому — пониманию явления, именуемогонациональным языком, пониманию, приведшему в дальнейшем к положению о движенииязыка от состояния, характерного для языка племени, к состоянию, характерномудля языка народности, и в дальнейшем — к языку нации;
г)в новой — исторической — трактовке явления, именуемого «литературнымязыком», и в расширении его проблематики.
Отрицательнымследствием было создание концепции классового характера языка.
Вдискуссии 1950 г. была убедительно показана неправильность этой концепции.
Стех пор положения о языке как общественном явлении sui generis, о практическомдейственном сознании, орудии развития и борьбы, стали основными теоретическимии методологическими принципами советского языкознания. Первое положениеопределяет пути изучения природы языка и его функций, второе — пути изученияотношения языка и мышления, а также языка как средства выражения, третье — путиизучения конкретной истории языков.
Такиетеоретические и методологические основы сделали советское языкознание особымнаправлением в составе мировой науки о языке и определили своеобразие егосодержания. Поэтому всякое сопоставление советского языкознания с другиминаправлениями мировой лингвистической мысли не может производиться без учетаразличия в принципиальных и методологических основах лингвистическогоисследования. Такое сопоставление не может производиться и без учета конкретнойистории языкознания в нашей стране за последнее полустолетие. Эта историяпоучительна и знаменательна сама по себе: она наглядно — на живом опытеразвития науки в огромной стране — показывает, как тесно само направлениелингвистической мысли, сами конкретные задачи исследования связаны с историейсоветского общества — многонационального по своему составу, общества, строящегокоммунизм.
Список литературы
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.rulex.ru
www.ronl.ru
Реферат по языкознанию
КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВ
.
РИГА 2008 г.
Содержание
Введение 3
1. Основные факторы языковых контактов 4
2. Типология контактов 5
2.1 Классификация взаимодействия языков 5
3. Контактные языки 6
3.1 Пиджинизация 7
3.2 Креолизация 8
3.3 Интерференция 8
4. Вопрос о пределах взаимовлияния языков 8
5. Лингвистическая контактология 10
Введение
В мире существует огромное количество языков. Назвать их хотя бы приблизительное число не решаются и сами лингвисты. Язык постоянно переживает «нововведения», существование которых обеспечивает общество, СМИ, литература и другие влияющие факторы. Слова, исконно существующие в языке или созданные из его морфем и по законам его словообразования, считаются «своими», заимствованные же из других языков – «чужими». Последнее происходит непосредственно из-за контактирования языков
^ 1.Основные факторы языковых контактов
Теорию о языковых контактах в своих работах стали развивать такие языковеды и лингвисты, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба и Н.С. Трубецкой, Э. Сепир, У. Вайнрайх и Э. Хауген, взяв за основу труд Г. Шухардта. Эта теория очень важна для социолингвистики, занимающейся изучением истории, развития и функционирования языка, где необходимо учитывать все экстралингвистические факторы, в частности отношения между языками.
Языки контактируют и представляют собой результат многовекового взаимодействия многих языков. У каждого народа, безоговорочно, существует свой определённый набор слов, выражений, терминов и оборотов, тем не менее, люди также склонны заимствовать эти языковые и речевые единицы со стороны. Как говорил Эдуард Сепир – «подобно культурам, языки редко бывают самодостаточными». Так мы, например, знаем, что Греческая культура оказала мощное влияние на Римскую империю, которая, в свою очередь, донесла ее до Европы, а латинский алфавит является основой письменности многих современных языков.
Контактирование языков связано процессами культурного взаимовлияния [Сепир]. Существование этого фактора доказывают исследования заимствованных слов и анализ происхождения слов языка. По мнению Сепира, существует пять языков, оказавших серьёзное воздействие на историю цивилизации и выступающих в качестве проводников культуры – классический китайский, санскрит, арабский, греческий и латинский. Тем не менее, культурное влияние языка не всегда прямо пропорционально его собственной литературной значимости и месту, занимаемому в мировой культуре его носителями. Так, например, древнееврейский язык, передаёт чрезвычайно значимую культурную традицию, но не оказывает сильного влияния на азиатские языки, в отличие от арамейского.
Языковые контакты также необходимо учитывать при развитии национальных языков, повышении культуры речи и т.д.
Контактирование языков – это вопрос историко-географической, социальной, психологической и культурной сфер. Отсюда и вытекают четыре основных фактора языковых контактов [Вандриес, фр. лингвист]:
экономический
Пример. С конца 19 века в Индии обнаружилось чёткое разделение индусов и мусульман по языковому признаку. Хинди стал восприниматься как один из отличительных признаков индуса, а урду – мусульманина. И это затруднило взаимные контакты двух самых крупных языков Индостана [Халмурзаев].
политический
Пример. Один и тот же язык, обслуживающий две части исторически разделённого народа (корейцы Севера и Юга), используют разные источники заимствований, что обусловлено идеологическими и политическими ориентациями. (Корейский язык в КНДР заимствует из русского языка, язык Южной Кореи – из английского).
религиозный
фактор престижа
Пример. В последнее время на арабский язык существенно влияют индийские языки благодаря популярности индийских и пакистанских фильмов в арабском мире. ^ 2.Типология контактов
Многообразие языковых контактов зависит от степени воздействия одного языка на другой – от заимствования отдельных элементов до полного слияния. Исходя из этого, Л.В. Щерба в своей специальной статье «О понятии смешения языков» выделил три типа контактирования:
Собственно заимствования одним языком из других, иностранных.
Влияния иностранного языка, вызывающие изменения в том или ином языке (калькирование; заимствуется лишь значение).
Результаты недостаточного усвоения какого-либо языка. ^ 2.1Классификация взаимодействия языков
Классификация составлена по принципу направленности контактов и степени участия в них ярусов языковой системы [Белецкий].
^ Одностороннее воздействие. Давление оказывает только один уровень какого-либо языка. Чаще всего наблюдается в случаях, когда один из контактирующих языков мёртвый, но широко используется в качестве литературного/культурного языка. Пример – влияние латинского, древнегреческого или старославянского языков на русский на лексическом уровне.
^ Обоюдное действие. Взаимодействие на уровне лексики. Пример – взаимообмен лексемами между английским и французским языками; отношение русского языка с другими языками народов бывшего СССР.
^ Преобразовательное воздействие. Один язык воздействует сразу на несколько ярусов другого языка. Пример – персидский литературный язык фарси преобразовался в результате длительного и широкого воздействия на него со стороны арабского языка.
^ Скрещивание языков. В результате контактов затронуто несколько ярусов взаимодействующих языков. В последствии возникают языковые союзы/лиги. Языки, которые входят в союз, имеют характерные черты сходства на всех ярусах, возникшие лишь в результате контактирования, но не являющиеся наследием общего происхождения. Пример – болгарский, румынский, албанский и новогреческий языки входят в балканский языковой союз [Трубецкой]. Существуют также скандинавская, эфиопская и другие лиги языков. Считается и, что немецкий, французский и итальянский языки образуют единую языковую лигу в условиях единой страны – Швейцарии.
^ Слияние языков. На основе взаимодействия двух или более языков возникает новый язык. Пример – в Меланезии возникло меланезийское эсперанто (большая часть словарного запаса заимствована из английского, а грамматика – из языка обитателей полуострова Газель в Новой Британии) [Стингль].^ 3.Контактные языки
В науке о языке в настоящее время принято выделять следующие типы контактов языков:
адстрат — сосуществование и соприкосновение языков (обычно в пограничных районах) с их взаимовлиянием;
суперстрат — этим термином определяют язык, наслаивающийся на язык коренного населения и растворяющийся с течением времени в этом последнем;
субстрат — под этим термином понимают язык-подоснову, который растворяется в наслоившемся на нем языке. Иными словами, явление, обратное суперстрату.
Результатом предельного языкового контактирования являются процессы пиджинизации и креолизации. Эти процессы важны при образовании новых средств массового общения. 3.1Пиджинизация
По мнению Дьячкова, «пиджинизация - это сложный социолингвистический процесс, способствующий формированию контактного языка (неродного ни для кого из говорящих на нём), нерегулярно используемого в ограниченной сфере общения. Пиджинизация является своеобразной разновидностью языковых контактов, в результате которых исходный язык (язык-источник) подвергается значительным структурно-типологическим изменениям, характеризующимся редукцией на всех его уровнях».
Примеры пиджинизации: пиджин-инглиш в Китае, бич-ла-мар, лингва-франка в Северной Африке. Пиджинизации подвергаются такие языки, как английский, французский, немецкий, испанский, португальский, русский.
Структурная особенность пиджинов: 90-95% словаря – это лексика исходного языка, слова однозначны, словоизменения почти нет, синтаксические отношения реализуются только через словопорядок, а единственная модель предложения – подлежащее + сказуемое + дополнение. От искусственных языков (специальные языки, которые, в отличие от естественных, сконструированы целенаправленно) пиджины отличаются стихийностью формирования и функционированием в специфических условиях.
Пиджинизация возникает в местах оживлённой человеческой (торговой, портовой) деятельности, в условиях принудительного труда, когда в контакт вступают люди, говорящие на разных языках. Появлению способствует низкий уровень образования, социально-психологическая дистанция между угнетающими и эксплуатируемыми.
Язык – элемент комплекса отношений между людьми, поэтому контактируют не языки, а их носители, которые, в свою очередь также являются носителями культур, менталитета, ощущения ценностей. Ввиду этого, контактные языки иногда являются знаком принадлежности коллектива к определённой социально-культурной группе. В Японии образовался так называемый «катаканный английский язык», связанный со стереотипами японской массовой культуры, которая всё американское считает престижным (даже реклама на этом языке эффективней).3.2Креолизация
Если ни для кого не являющийся родным пиджин начать использовать в международном общении и расширить его функциональные возможности, то он может нативизироваться (превратиться в родной язык каких-либо этнических общностей). Расширенные пиджины называются креольскими языками. Креолизация – процесс нативизации расширенного пиджина, сопровождающийся ещё большим расширением его функциональной валентности и структуры. Существуют англо-креольские ток-писин в Папуа-Новой Гвинее, сранан-тонго в Суринаме, франкокреольские креоль-сесельва на Сейшельских островах и ансьен на Гаити, португалокреольские языки в Гвинее-Бисау и Кабо-Верде. Креольский язык и язык-источник – это две различные системы. 3.3Интерференция
Результатом языковых контактов на уровне идиолекта является интерференция. Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.^ 4.Вопрос о пределах взаимовлияния языков
Благоприятным условием для контактирования является билингвизм, когда человек является носителем сразу двух языковых систем. Пример – взаимодействие русского и бурятского языков. Ввиду жизненной необходимости русские учили бурятский язык и вскоре становились двуязычными. Бурятская лексика стала настолько привычна русским сибирякам, что они перестали чувствовать их иноязычное происхождение.
Проблема контактирования тесно связана с проблемой устойчивости языка, возможности заимствования на фонемном и морфемном уровнях языка. Эти заимствования часто оспариваются. Тем не менее, исследования показали, что заимствования на этих уровнях возможны. Новые фонемы чаще всего встречаются в заимствованных словах, поэтому некоторые учёные сомневаются в возможности «чисто фонетических» заимствований. И всё же, характерные фонетические особенности имеют тенденцию распространяться на широких территориях, независимо от лексики и строя языков, участвующих в этом процессе [Сепир].
Возможно заимствование целых словесных классов.
Крупные грамматические заимствования возможны лишь в результате тесного и долгого контактирования при специфичных условиях. ^ 5.Лингвистическая контактология
Современная лингвистика считает языковые контакты объектом специального лексикографического описания. Создают словари, в которых язык отображён посредством контактов его с другим языком. Термин лингвистическая контактология был введён болгарским языковедом И. Лековым, а в 1994 году вышел в свет «Контактологический энциклопедический словарь-справочник» под редакцией В.М. Панькина. В первом выпуске словаря рассматриваются проблемы контактного взаимодействия русского и более 30 самобытных языков, преимущественно языков малочисленных народов и этнических групп, контактирующих с русскими в пределах Северного региона РФ – от Кольского полуострова до Курильских островов, на территории Берингова пролива и от острова Таймыр до Амура.
В словаре отображены контактные языки с русской основой – русско-норвежский и русско-китайский пиджины, а также язык алеутов на острове Медный. В словаре фиксируются конкретные результаты контактирования русского национального языка с другими языками сопредельных этнокультурных общностей на определённом историческом срезе и в синхронии. Также словарь систематизирует данные о родных языках нерусских народов на территории России, фиксирует специфические черты этих языков, анализирует особенности бытования самобытного языка в условиях полиэтнической среды (двуязычия и многоязычия) с известной долей прогнозирования.
Весьма актуальными в сфере культуры речи и определения языковой политики являются теоретические проблемы контактирования. Вопросы возникали в нескольких аспектах: заимствовать или нет, если да, то в какой степени? Проблема заимствования усугубилась в 19 веке, когда возникли два противоположных мнения. Одно принадлежит В.Г. Белинскому, который считал, что неважно, что и у кого заимствовать, главное, чтобы сохранялось лексическое значение. И если заимствованное слово лучше справляется с этой ролью, так лучше его и использовать. Эта мысль возникла как реакция на запретительные установки славянофилов. Другая точка зрения, которой придерживался и Л.В. Щерба – заимствования хороши тогда, когда они идут на пользу.
Несомненно, язык обладает неким пределом заимствования. Так, русский язык не переполнился заимствованиями во время татаро-монгольского нашествия или литовских войн. По мнению Л.В. Щербы, русская культура подверглась влиянию запада, но тем не менее, не перестала быть русской.
Иная ситуация с порогом заимствований обстоит в Японии: жители старшего поколения жалуются, поскольку с трудом понимают смысл того, что говорят по телевизору или пишут в газетах об образе жизни молодёжи. Ежегодно японский лексикон претерпевает появление около шести тысяч новых слов (большинство – английские). Источником и носителем новых слов является молодёжь, стремящаяся говорить на сленге, непонятном для взрослых [Известия.1999.23.12 С.7].
Проблема контактов языков и языковых заимствований должна рассматриваться в связи развития культур и процессов цивилизации.
У проблемы контактов языков и культур есть ещё один аспект, которому ранее гуманитарные науки внимания не уделяли. Это категория культуры под названием языковая толерантность – высокая степень культурного и языкового самосознания, выражающаяся в высоком уважении как к иному языку, так и к родному. Толерантность – чувство, приобретаемое в результате контактов национальных языков и культур, в преодолении конфликтов через взаимодействие культур и культурный компромисс. Воспитание языковой толерантности – долг нравственного человека. [Нерознак 1994:27].
Заключение
Контактирование языков - это взаимодействие структур языка, обладающих различной внутренней организацией и разными функциональными связями со средой - природой и обществом. Выходит, что контактирование - это условие и результат взаимодействия культур как систем большего уровня, чем язык.
«Соприкосновение языков, — пишет Ж. Вандриес, — является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение».
Часто в результате контактирования языков образуется новый. Таким образом, назвать хотя бы примерное число существующих языков крайне и крайне затруднительно.
В какой степени и на каком уровне бы ни происходило контактирование, на результат влияют не только сами формы контактов и структура языков, но и факторы неязыкового характера: экономические, политические, этнические, социальные географические, военные условия соприкосновения языков, культурный престиж вступивших в контакт языков, многочисленность говорящих на них народов.. Разнообразие этих факторов настолько велико, что невозможно все учесть и каким-то образом классифицировать. Но одно ясно: изучение контактов конкретных языков необходимо всегда проводить, учитывая исторические обстоятельства их возникновения.
Контактирование языков изучено не полностью. Существует ещё ряд вопросов, с которым науке ещё придётся разобраться.
Список использованной литературы
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
http://www.classes.ru/grammar/110.Zvegincev_Ocherki_po_obshemu_yazykoznaniyu/html/1_8.html
Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие. М. 1983. С. 76-78.
Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие. М. 2004. С. 362-372
www.ronl.ru
Министерство Общего и Профессионального образования
Самарский Государственный Педагогический Университет
Языкознание в системе наук.
Выполнил: студентка
факультета иностранных языков
12-французской группы
Калинина М.В.
Научный руководитель:
кандидат филологических наук
старший преподаватель
кафедры французского языка
Шейнин И.Р.
Самара
2001
Языкознание-наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях
Место Языкознания среди других наук. Языкознание и социальные науки.
Поскольку язык является важнейшим средством коммуникации в обществе и тесно связан с мышлением и сознанием, Языкознание входит (в качестве одной из центральных наук) в круг гуманитарных (социальных) научных дисциплин, исследующих человека и человеческое общество. Из этих наук с Языкознанием теснее всего связана этнография и её различные области, разрабатывающие, в частности, общие принципы функционирования языка в обществах разных типов, в архаичных, или первобытных, коллективах (например, проблемы табу, эвфемизмов, в теории номинации - наименований, связанных с характеристиками архаичного сознания, и так далее.). Языкознание как наука о языковом общении всё ближе связывается с современной социологией. Разные виды коммуникации в обществе исследуются Языкознанием, теорией коммуникации, культурной антропологией (изучающей коммуникацию посредством любых сообщений, не только и не столько языковых и знаковых) и семиотикой. Естественный язык наиболее важная (и лучше всего изученная) знаковая система, поэтому Языкознание часто рассматривается как важнейшая из семиотических дисциплин. Среди них Языкознание оказывается центральной наукой, поскольку язык служит средством для построения целого ряда текстов (в частности, в художественной литературе) и надъязыковых систем (семиотических моделей мира), изучаемых семиотическими дисциплинами. Для исследования языковых текстов, служащих знаковым задачам надъязыковых систем (мифологии, ритуала, религии, философии и тому подобное), соответствующие научные дисциплины обращаются за помощью к Языкознанию и к ряду научных дисциплин, пограничных с Языкознанием, - к филологии, исследующей тексты, герменевтике, занимающейся пониманием текстов, и так далее. Но вместе с тем решение каждой из таких задач должно специально исследоваться и в Языкознании, так как любая новая социальная функция языка существенно влияет на некоторые его уровни. Необходимым оказывается возникновение промежуточных дисциплин, соприкасающихся с Языкознанием, таких, как лингвистическая поэтика, во многих отношениях сближающаяся с лингвистикой текста, исследующей языковые законы построения текстов, и художественных. Соотношение между Языкознанием и другими науками можно исследовать в зависимости от характера знаковой (или незнаковой) природы предмета каждой из этих наук. Теснее всего с Языкознанием из семиотических дисциплин сближается грамматология наука о письме (поскольку есть виды письма, лишь косвенно связанные с языком, граммотология в целом не входит в Языкознание. Кинесика соприкасается с Языкознанием, в особенности на уровне семантики (как и раздел грамматологии, исследующий иероглифику).
Ключевая роль Языкознания для многих смежных гуманитарных наук делает выводы Языкознания важными для всего гуманитарного знания в целом. История Языкознания по своим методам сближается с историей и другими науками, исследующими изменение во времени социальных структур, развитие которых в ряде случаев определяет и пути языковой эволюции, и развитие культуры, литературы, искусства и другие. Одной из важнейших проблем является выяснение того, в какой мере развитие одного из этих рядов эволюционирующих явлений причинно влияет на эволюцию другого ряда. История Языкознания соотносится с большим числом исторических дисциплин, на выводы которых оно опирается.
Многообразие функций языка в обществе и тесный характер его связи с мышлением и с психической деятельностью человека делает весьма гибким взаимодействие Языкознание соответствующими социальными и психологическими науками. Особенно тесны связи Языкознания с психологией, уже в 19 веке вызвавшие вторжение психологических методов и идей в Языкознании. В пятидесятых годах 20 века образовалась новая пограничная с Языкознанием наука психолингвистика. Развитие идей пораждающей грамматики привело к её органическому слиянию с когнитивной психологией и к постепенному включениюЯзыкознания в круг фундаментальных когнитивных наук и их приложений, объединяемых общим термином “искусственный интелект”. Считавшиеся общими для Языкознания и психологии вопросы соотнесения языка и мышления интенсивно изучаются современной логикой, философией языка и одновременно составляют содержание лингвистической семантики.
Языкознание и естественные науки. Языкознание и математика.
Связи Языкознания с социальными науками и науками о человеке, но и естественными науками наметились ещё в 19 веке. Некоторые предложенные ещё А.Шлейхером анологии между сравнительно историческим языкоз
www.studsell.com
Языкознание в России
1.
Пути развития языкознания в нашей стране после Великой Октябрьской социалистической революции определялись следующими факторами:
а) утверждением и развитием в нашей стране социалистического общественного строя и марксистской теории;
б) многонациональным составом Советского государства и коренными изменениями в нем положения народов и отношений между ними, открытием новых путей для политического и культурного развития этих народов и формированием социалистических наций;
в) особой культурной ролью русского языка как языка мировой по значению русской литературы, культуры и науки, дальнейшим повышением его международного и межнационального значения, фактом, что его изучение стало кровным делом всех народов Советского Союза и все шире распространяется за рубежом.
Развитие языкознания, определяемое этими факторами, протекало также в условиях воздействия научного наследия прошлого и связи с развивавшейся по своим путям зарубежной наукой о языке.
Без осмысления этих социально-исторических причин и условий нельзя понять глубокого своеобразия хода развития советского языкознания, сложности путей его развития и особенностей его нынешнего состояния.
Рост культуры всех народов Советского Союза с присущими каждому из них национально-специфическими чертами, распространение всеобщей грамотности, расширение в социалистическом обществе сфер употребления письменного литературного языка - все это вызвало напряженную деятельность советских языковедов, направленную на углубленное изучение структуры самых разнообразных языков народов нашей страны и закономерностей их развития в условиях социалистического общества. Перед советскими языковедами возникло множество новых задач и проблем огромной важности.
Для понимания особенностей путей развития советского языкознания нужно учитывать также особенности внешних условий и организационных форм работы советских лингвистов в разные периоды, так как это отразилось на характере печатной продукции и на полноте отражения в ней процесса развития науки.
В течение приблизительно первого десятилетия после Великой Октябрьской социалистической революции большую роль в развитии лингвистики играло участие языковедов в перестройке школьного преподавания языка. Стремление ликвидировать вредный разрыв между школьной и научной грамматикой будило теоретико-грамматическую мысль, побуждало к развитию и углублению фонетических исследований, к постановке вопросов орфоэпии и стилистики.
Принципы, провозглашенные в докладах Ф. Ф. Фортунатова и А. А. Шахматова на съезде преподавателей военно-учебных заведений (1903 г.), последовательно выдвигавшиеся до революции в университетских курсах и пособиях И. А. Бодуэна де Куртене, В. А. Богородицкого, А. И. Томсона, В. К. Поржезинского и Д. Н. Кудрявского, проводились в трудах Л. В. Щербы, Д. Н. Ушакова, В. И. Чернышева, А. М. Пешковского и других, но не могли получить осуществления в школьном преподавании в условиях царской России. Накануне Февральской революции I Всероссийский съезд преподавателей-словесников выдвинул с новой силой, наряду с постановкой вопроса об орфографической реформе, научные основы школьного преподавания. Реализация этих принципов падает полностью уже на послереволюционное время. Они были осуществлены уже советской школой.
Следствием этой тесной связи ученых со средней и начальной школой явилось то, что в области грамматики грань между научной, учебно-методической и даже учебной литературой на некоторое время сгладилась. Характерным примером этого является такое пособие, как "Наш язык" А. М. Пешковского, в котором дано систематическое изложение теоретических взглядов автора.
Затруднения в печатании научных работ были причиной того, что публикации первой половины 20-х годов очень неполно отражают реальную продукцию языковедов в этот период, их творческую деятельность, центрами которой были Московский лингвистический кружок, объединявший более 50 лингвистов Москвы и Ленинграда, Московская диалектологическая комиссия, круг занятий которой в эти годы выходил далеко за рамки диалектологии, Лингвистические общества при Московском и Ленинградском университетах и др. В этих научных центрах складывались воззрения, получившие отражение в печатных работах, изданных значительно позже. Поэтому историк советского языкознания этого времени должен будет во многих случаях обращаться к архивным материалам.
2
В многонациональном составе нашего общества к моменту революции были народности, развитие которых в условиях капиталистического строя не привело их к социальному и культурному уровню, достигнутому русским народом и некоторыми другими народами царской России. Это прежде всего относилось к малочисленным народностям севера европейской части России, а также к некоторым народностям Кавказа, Сибири и Дальнего Востока. Среди них было много народностей и этнических групп, не имевших своей письменности. Поэтому перед Советской страной встала задача создания письменности для этих народов.
Письменность, приспособленную к своему языку, получили многие народности, не знавшие до этого своей письменной культуры. Одной из характерных особенностей этого процесса явилась совместная работа русских языковедов и представителей этих народностей.
Вскоре после революции у народов, пользовавшихся арабским письмом, т. е. у тюркоязычных народов (татар, азербайджанцев, казахов, киргизов, узбеков, туркмен, каракалпаков и др.), у горских народов Северного Кавказа, а также у иранцев-таджиков возникло движение за переход на новую систему письма на основе европейской графики. Важнейшими причинами, вызвавшими это движение, были:
а) основное требование культурной революции - необходимость ликвидировать неграмотность, распространенную до революции среди этих народов, и трудность достижения этого в максимально короткий срок при сохранении арабского письма с его консонантным характером, делающим письмо для языков с развитым сонантизмом неточным и излишне сложным;
б) стремление при всемерном расширении светского образования как можно решительнее оторваться от распространенной до революции у тюркских и иранских народов системы духовного образования, с которой арабское письмо было неразрывно связано.
Результатом этого движения был переход народов, пользовавшихся арабским письмом, на новую систему письма, основанную на европейской графике, в первое время - латинской, в дальнейшем - русской.
Примеру этих народов последовали затем и те народности Советского Союза, которые пользовались старым монгольским письмом.
Таким образом в области изучения языков народов Советского Союза наибольшим достижением советской лингвистики является создание письменностей почти для 50 языков. Многие из этих языков до Великой Октябрьской социалистической революции были бесписьменными (ногайский, каракалпакский, киргизский, лезгинский, табасаранский, даргинский, аварский, лакский, абхазский, адыгейский, чукотский, нанайский, коми, удмуртский, хантыйский и многие другие).
Другие языки имели только зачатки письменности. Была создана письменность также для ряда языков со старой письменной традицией, графика которых (арабское письмо) не отражала их фонетических особенностей (азербайджанский, узбекский, татарский, таджикский и др.).
Работа по созданию письменности для бесписьменных народов и по выработке новой системы письма для народов, пользовавшихся арабским и монгольским письмом, естественно, сопровождалась тщательным изучением фонетической системы этих языков, что имело своим результатом широкое развитие в советском языкознании фонетики. Успешность такого развития была обусловлена как введением в орбиту исследования нового обширного материала, так и высоким состоянием в нашей стране фонетической науки, особенно в школе И. А. Бодуэна де Куртене, представленной Л. В. Щербой и его многочисленными учениками (Е. Д. Поливановым, Г. С. Ахвледиани, Л. П. Баранниковым, Б. А. Лариным, С. И. Бернштейном и др.). В этой школе были наилучшим образом соединены метод аналитический, приводивший к раскрытию всей гаммы произносительно-слуховых элементов языка, и метод синтетический, приводивший к обнаружению или открытию в этой гамме устойчивых, конструктивных социально-значимых звуковых единиц языка - фонем. Такое направление привело к особому развитию у нас фонологии, распространившейся в дальнейшем за пределы нашей страны. Работа по установлению письма для бесписьменных народов и по выработке новой системы письма для народов, пользовавшихся арабским и монгольским письмом, представляла собою ту же фонологию - фонологию в действии.
В этой связи нельзя не отметить значительной роли Н. Ф. Яковлева и Л. И. Жиркова в разработке общих и конкретных проблем фонологии, особенно применительно к звуковым системам языков Кавказа. С быстрым развитием фонологической теории, начиная с середины 20-х годов, были связаны и практические успехи в деле создания алфавитов.
3
Переход на новую систему письма потребовал от языковедов длительных и сложных усилий по разработке общих приемов передачи на письме звуковой речи и по выработке общезначимых и практически удобных орфографических норм такой передачи. Эта работа, естественно, слилась с новым изучением слова в разнообразных языках - его границ, его отношений к другим единицам языка, его структурных качеств; последнее привело к широкому изучению словообразовательных элементов и процессов словообразования.
Широкое развитие школьного и внешкольного образования, которое прививало правильные представления о родном языке огромному числу людей, до этого не соприкасавшихся с языкознанием даже в его школьном выражении, повлекло за собой усиленное изучение грамматического строя языков народов Советского Союза. Эта работа дала свои результаты: в настоящее время все народы нашей страны имеют свои школьные грамматики как для общеобразовательной школы, так и для педагогических учебных заведений; наряду с этим составлены также и научные грамматики почти всех языков народов Советского Союза. Для многих из этих языков научные грамматики были созданы впервые. Особенно следует отметить появление научных грамматик таких малоизученных языков, как финно-угорские языки пермской группы, палеоазиатские, тунгусо-маньчжурские, горские языки Кавказа. За последние семь лет только Институтом языкознания АН СССР составлено более 40 научных грамматик по более чем 30 языкам народов Советского Союза.
Создание грамматик языков народов Советского Союза во многих случаях было осложнено необходимостью предварительно решать вопрос о языковой норме для данного языка, т. е. о выборе диалекта, который лег бы в основу грамматики. В связи с этим большое развитие получили диалектологические исследования, затронувшие огромное число диалектов и говоров, ранее не входивших в орбиту научного внимания. С другой стороны, во всем своем общественном и научном значении встал специфический для советского языкознания вопрос о языке нации как исторической категории.
Вопрос о языковой норме, решение которого требовалось для создания грамматик, не сводился, однако, к определению того диалекта, который по своей социальной значимости и диапазону действия мог бы, естественно, стать основой языка нации. Установление языковой нормы было связано и с вопросом о литературном языке, вопросом, в некоторых случаях весьма сложным. На этой почве и возникла специальная отрасль советского языкознания - изучение закономерностей развития явления, получившего наименование "литературный язык". Инициатива в развитии практики и теории изучения литературного языка в его истории принадлежала специалистам по русскому языку, прежде всего В. В. Виноградову, Л. А. Булаховскому, С. П. Обнорскому, Г. О. Винокуру и Л. П. Якубинскому.
Наличие значительного русского населения во всех национальных республиках Советского Союза при необходимости и для этого населения знать язык коренного населения данной республики привело к созданию грамматик этих языков для русских. В то же время значение русского языка, стремление овладеть им со стороны населения национальных республик и автономных областей привело к осознанию важности создания грамматик русского языка специально для нерусских народов нашей страны. На этой почве выросло сопоставительное изучение различных языков. Оно выросло из чисто практических потребностей преподавания, но его рост показал научную плодотворность такого изучения, так что в настоящее время сопоставительное изучение имеет все данные для превращения в одну из важных отраслей лингвистики, объектом которой является не только лингвистическая типология, но и общая проблема строя языка.
4
Наряду с работой по созданию грамматик для различных народов Советского Союза после Великой Октябрьской революции широко развернулась работа по составлению словарей.
В первое время составлялись почти исключительно двуязычные словари, где одним из языков был русский. В настоящее время такие словари имеются по языкам почти всех народов Советского Союза, причем в большинстве случаев в обоих вариантах: с переводом на русский язык и с переводом с русского языка.
Помимо словарей языков различных народов Советского Союза, в минувшие десятилетия появилось большое число словарей зарубежных языков, в том числе словари различных восточных языков - арабского, турецкого, персидского, афганского, хинди, китайского, монгольского, корейского, японского. Многие словари этих языков существуют в двух видах: с переводом на русский язык и с переводом на восточный язык. По некоторым языкам имеются различные типы словарей: полные, средние и краткие. Эти словари, составленные Издательством национальных и иностранных словарей, в некоторых случаях совместно с Институтом востоковедения Академии наук, также представляют одно из достижений советского языкознания.
В дальнейшем стали создаваться толковые словари, и сейчас уже многие из народов нашей страны (например, грузины, армяне, литовцы, туркмены и др.) имеют достаточно полные словари своих языков.
Работа по составлению словарей имела двоякое значение:
а) В ряде случаев двуязычный словарь, где первым языком был язык данного народа, является вообще первым словарем этого языка. Поэтому созданию такого словаря по необходимости должна была предшествовать работа по собиранию лексики, причем в некоторых случаях главным образом на основе материалов живой, устной речи. В значительной мере так был составлен, например, киргизско-русский словарь. Тем самым подобные словари в сущности впервые обрисовывали действующий словарный состав данного языка. Это обстоятельство придало лексикографической работе особое значение: толковые словари раскрывали словарный состав данного языка с учетом всей специфики значений. Таким образом, лексикографическая работа соединилась с лексикологической, и дальнейшие лексикологические исследования по таким языкам оказались уже обеспеченными большим и надежным материалом.
б) Двуязычные словари, в которых вторым или первым языком был русский, имели помимо своего непосредственного значения и другое: они представили лексический состав в сопоставлении. Тем самым для лексикологии открылся обширный и разнообразный материал для изучения одного из важнейших явлений, возникающих при соприкосновении языков: проникновения лексики одного языка в лексику другого. Это явление имеет особое значение в условиях теснейшего соприкосновения языков различных национальностей Советского Союза с языком русским. Двуязычные словари наглядно показывают семантические сферы проникновения иноязычной лексики, позволяют видеть границы этого явления, понять его общественно-исторические условия и вообще оценить существо проблемы так называемой проницаемости словарного состава языка. Чрезвычайно показательным с этой стороны является, например, каракалпакско-русский словарь.
Лексика, собранная в словарях языков различных национальностей Советского Союза, особенно тех народов, среди которых до Октябрьской революции образование и наука были распространены крайне ограниченно, открыла перед исследователями-лексикологами чрезвычайную остроту вопроса о росте словарного состава этих языков, о путях и способах его стимулирования. Явно обнаружились две тенденции: во-первых, заимствование чужого (в данном случае, главным образом, русского) слова; во-вторых, создание новых слов на основе собственного корневого фонда и по своим словообразовательным моделям. Протекавшая в течение долгого времени в тюркоязычных республиках СССР дискуссия по вопросу о путях пополнения лексики показала связь этого вопроса с общими проблемами идеологии и даже с направлениями текущей политики.
5
Общественно-политическое значение русского языка, связанное с огромной ролью русского народа в истории СССР, культурное значение этого языка как языка, великой русской литературы и науки, всестороннее изучение этого языка, связанное с давней славистической традицией, высокая научная разработанность вопросов его строя, его истории - все это обусловило ведущую роль науки о русском языке в научном изучении языков других народов Советского Союза.
Научно-исследовательская работа в области русского языка в советскую эпоху приобрела особенно широкий размах. Советские языковеды внесли свой вклад в развитие культуры устной и письменной русской речи. Вскоре после Великой Октябрьской социалистической революции была проделана огромная работа по внедрению новой орфографии, что сыграло положительную роль в развитии грамотности среди широких народных масс. В 1956 г. были утверждены подготовлявшиеся в течение многих лет уточненные и унифицированные "Правила русской орфографии и пунктуации", вышел в свет приспособленный к этим правилам справочный орфографический словарь русского языка. Издан также словарь-справочник "Русское литературное произношение и ударение".
В послереволюционные годы сложилась новая лингвистическая дисциплина - история русского литературного языка, синтезирующая данные исторической грамматики и исторической лексикологии, диалектологии, истории литературы и устанавливающая закономерности литературно-языкового развития в связи с общими закономерностями исторического процесса. В досоветскую эпоху конкретные работы по истории русского литературного языка были единичны, а общие очерки, если выходили за пределы описания звукового и морфологического строя, представляли случайный набор языковых фактов.
Создана двухтомная академическая грамматика современного русского языка, дающая наиболее полный охват фактического материала и обобщающая достижения русской грамматической науки послереволюционного периода.
В многочисленных монографиях, статьях, диссертационных работах получили освещение разнообразные частные вопросы морфологии, словообразования и синтаксиса русского литературного языка в его историческом развитии.
Впервые в истории русской филологии подготовлен и издается большой академический словарь языка основоположника русского литературного языка А. С. Пушкина. В связи с этим шире раскрылись теоретические принципы составления такого рода словарей.
Помня завет В. И. Ленина о создании образцовых толковых словарей современного русского языка, советские языковеды развернули большую работу по подготовке словарей разных типов. В последние два десятилетия составлены четырехтомный словарь под редакцией Д. Н. Ушакова, однотомный словарь С. И. Ожегова, вышли из печати шесть томов академического 15томного и первый том нового четырехтомного словарей.
Создание словарей русского языка сыграло значительную роль в развитии лексикографии национальных языков СССР.
В течение последнего десятилетия сформировалась новая отрасль науки - лингвистическая география. Создается капитальный труд - атлас русских народных говоров. В обследовании говоров участвуют многочисленные вузы страны. Советскими русистами осуществлена огромная работа по собиранию диалектологических материалов.
В практике работы над диалектологическим атласом русского языка оформились не только основные теоретические положения лингвистической географии русского языка, но также методика собирания материалов для атласа путем непосредственных наблюдений (см., например, работы Р. И. Аванесова).
Разработаны принципы и методика составления карт атласа, а также подготовлен к печати ряд атласов русских народных говоров, которые выйдут в свет в ближайшие годы.
6
Тесная связь теории с практикой, составляющая одну из основных черт советской науки, сказалась и на развитии тех областей русского языкознания, которые соприкасаются с литературоведением. Острое внимание к вопросам литературного языка и стиля, характерное уже для первых лет после гражданской войны, способствовало появлению ценных исследований в области поэтического языка. В этот период закладываются основы не только теории и истории литературного языка, но и лингвистической стилистики.
В советской филологии ярко освещаются такие области исследования, которые раньше были мало разработаны. Понимание и толкование литературного текста - основа филологии и вместе с тем основа исследования духовной, а отчасти и материальной культуры. Путь к достижению полного и адекватного осмысления литературного произведения указывается и определяется тремя родственными филологическими дисциплинами: историей, языкознанием и литературоведением, их гармоническим взаимодействием. Именно на почве этого взаимодействия в советский период укореняется и быстро вырастает молодая отрасль русской филологии - история русского литературного языка.
Известно, что история русского литературного языка, особенно нового периода, строится преимущественно на материалах языка произведений крупнейших русских писателей. В. И. Ленин определял строй и состав образцового словаря русского языка, как вехами, именами великих русских писателей Пушкина и Горького.
Изучение языка писателей ведет к углубленному пониманию "духа народа", закономерностей общего развития русской литературы и русского литературного языка.
Русское языкознание досоветского периода было небогато достижениями в области изучения языка писателя, особенно по отношению к XVIII-XIX вв. Даже в тех случаях, когда история русского литературного языка отождествлялась с историей языка крупнейших писателей, выбор иллюстраций из языка отдельных писателей был случаен. Отсутствовало представление о национально-литературной норме, о связи истории языка с культурно-общественным развитием, о стилистической дифференциации литературно-языковых явлений. На методике изучения языка писателя отразилось и своеобразие господства младограмматического направления в области лингвистики. В академической науке этого периода диалектологические интересы почти совсем оттеснили и парализовали влечение к исследованию русского литературного языка в его современном состоянии и в его истории.
Связь между наукой о литературном языке и теорией и практикой литературно-художественного творчества, такая тесная и органическая во времена Белинского, Добролюбова и Чернышевского, связь, поддерживавшаяся и в трудах академика Я. К. Грота, Ф. И. Буслаева и А. А. Потебни, в начале текущего столетия оказалась почти порванной.
За последние сорок лет положение на этом участке науки резко изменилось. При этом достижения дореволюционной филологической науки, в области исследования конкретного материала, озаренные светом марксистско-ленинской методологии, получили новое обоснование и применение, новую направленность. Путь, пройденный советской филологической наукой за сорок лет в поисках решения основных проблем исследования языка писателя,- путь сложный и трудный, но богатый результатами и достижениями.
Приемы и принципы работы по стилистике и по изучению языка русских художников слова на протяжении двух последних десятилетий подверглись сильным изменениям. Это вызывалось как общим отходом от формалистических увлечений 20-х годов, так и расширяющимся знакомством с конкретным материалом истории русского литературного языка и языка русской художественной литературы. Выяснилась необходимость глубокого изучения исторических связей и взаимодействий развития литературного языка и языка художественной литературы. Во всей широте встал вопрос о создании теоретических основ учения об эстетике слова и о поэтической речи на базе философии марксизма-ленинизма.
Наряду с историей русского литературного языка и в живом взаимодействии с нею за советский период быстро и плодотворно развивается наука о языке литературных произведений, о стиле писателя.
7
Роль науки о русском языке проявилась и в серьезнейшем изучении русского языка языковедами других национальностей Советского Союза, изучении, приводившем к стремлению раскрыть явления своего языка путем сопоставления их с аналогичными или близкими явлениями русского языка. Это особенно сказалось в разработке грамматик этих языков.
Такая тенденция привела к двум противоположным результатам:
а) к действительному раскрытию природы многих грамматических явлений данных языков - в тех случаях, когда сопоставляемые явления данного языка и языка русского по своей грамматической природе или по своим функциям действительно оказывались аналогичными или во всяком случае очень близкими;
б) к отходу от понимания подлинной природы некоторых грамматических явлений этих языков - в тех случаях, когда предположенные аналогичность или близость явлений двух языков оказывались необоснованными.
Сопоставление грамматического строя русского языка - языка определенной структуры - с грамматическим строем других языков - языков иной структуры - привело к оживлению внимания исследователей этих языков к исконной грамматической традиции, сложившейся в истории языкознания у этих народов в прошлом. Внимание к этой традиции приводит к восстановлению в правах ряда оценок, которые действительно адекватно раскрывали природу явлений, характерных для этих языков.
Характерным этапом на этом пути была существовавшая одно время в советском языкознании тенденция к изучению явлений "схождения" и "расхождения" между языками. Изучение языков в таком плане (особенно при влиянии ложных марровских теорий), конечно, могло тогда привести и действительно привело лишь к крайне ограниченным и неполноценным результатам. Поэтому эта тенденция и не получила развития, но она сослужила свою службу на подступах к изучению строя языка как специфической системы с учетом исторически сложившейся в рамках этой системы грамматической традиции.
В настоящее время стремление учитывать традицию старой арабской филологии наблюдается в некоторых грамматиках тюркских языков, создаваемых языковедами тюркоязычных республик Советского Союза.
Так перед советским языкознанием в области грамматической науки встала задача, прямо противоположная идее универсальной грамматики: задача раскрытия грамматического строя языков разных структур строго в рамках этих структур и в соответствии со спецификой каждой структуры. Такая разработка может создать действительно прочную основу для выяснения и установления общеязыковых закономерностей, в частности для выяснения так называемых внутренних законов развития языка, их природы, сферы и границ их действия, их исторической судьбы.
Советскими востоковедами много было сделано еще в 20-х годах для сравнительно-исторического языкознания (см. работы А. Н. Самойловича по тюркским языкам, основополагающие исследования Б. А. Владимирцева по монгольским языкам).
В первые десятилетия после революции продолжали успешно развиваться те области славистики, которые имели длительную традицию, связанную с русской школой сравнительно-исторического языкознания (см. труды А. М. Селищева, Н. Н. Дурново, Г. А. Ильинского и многих других). В последующий период развитие сравнительного языкознания было в значительной степени прервано в связи с господством марровских теорий. Однако и в 40-е годы интересные результаты в области сравнительного языкознания встречаются даже в трудах лингвистов марровского направления, применявших сравнительно-исторический метод (В. И. Абаев, А. В. Десницкая, В. М. Жирмунский и др.).
После лингвистической дискуссии 1950 г. наметилось некоторое оживление в области сравнительно-исторического исследования родственных языков. Появилось несколько монографий и статей по славянскому сравнительному языкознанию. Возрос интерес к изучению таких языков, как клинописный хеттский, тохарский. Возобновляется работа по этимологии и сравнительно-исторической лексикологии индоевропейских языков (иранских, славянских и др.). Обсуждаются проблемы сравнительно-исторического синтаксиса в кругу разных семей языков. Углубилась и расширилась сфера сравнительно-исторического исследования финно-угорских и монгольских языков. Ведется подготовка к созданию сравнительно-исторической лексикологии и грамматики тюркских языков. Твердо установлено родство языков внутри отдельных групп кавказских языков (абхазо-адыгской, картвельской, вейнахской, отдельных групп языков Дагестана) и созданы предпосылки для создания сравнительно-исторических грамматик языков этих групп.
8
Характерной чертой советского языкознания является глубокая и тесная связь его с другими науками, конечно, прежде всего с общественными, но отчасти и с науками математического, естественно-научного и технического циклов.
Советское языкознание не обособляется от филологии в широком смысле этого слова, но опирается на все достижения филологии и само содействует им. Связь с марксистским литературоведением особенно наглядно наблюдается в исследованиях по истории литературного языка, по стилистике языка художественной литературы и народно-поэтического творчества. В общем понимании закономерностей исторического процесса языкового развития и в конкретном изучении истории отдельных языков советское языкознание пользуется в качестве своей базы марксистской теорией исторического развития общественных явлений и, следовательно, связано с историей и марксистско-ленинской социологией, с археологией и этнографией.
Одной из проблем, постоянно стоявших в центре внимания советских лингвистов, является вопрос о связи языка и мышления. Применительно к древнейшему периоду эту проблему пробовал решить Н. Я. Марр, использовавший наблюдения Кассирера, Леви-Брюля и других зарубежных этнографов и лингвистов. В этом же направлении шло исследование этой проблемы в работах В. И. Абаева, А. П. Рифтина и С. Д. Кацнельсона. Однако эти теории, касавшиеся главным образом архаичных периодов развития языка и мышления, являлись в целом спорными, а нередко и ошибочными.
Для решения вопроса о связи языка и мышления много сделали советские психологи, работавшие в тесном контакте с лингвистами (В. С. Выготский, С. Л. Рубинштейн, А. Р. Лурия).
Ценность экспериментальных работ этого рода свидетельствует о плодотворности сотрудничества лингвистов с представителями других наук (ср. опыт работы Л. В. Щербы в области изучения языка глухонемых).
В связи с вопросом о сотрудничестве лингвистов с представителями других наук и в связи с проблемой прикладной лингвистики следует отметить значение давно уже установленного контакта фонетистов с работниками связи. Благодаря этому контакту был выполнен ряд исследований по лингвистической статистике. Развитие математической лингвистики в нашей стране за последние годы было связано с работой над машинным переводом и над информационными машинами. Здесь, однако, мы стоим лишь на пороге самостоятельных исследований как конкретного, так и теоретического характера.
9
Напряженная и разносторонняя деятельность советских языковедов протекала в сложной и противоречивой обстановке борьбы двух методологических направлений. Одно из них - важнейшее - исходило из марксизма как общей методологии общественных наук, второе-из различных немарксистских философских систем. В первое время после Октябрьской революции наиболее влиятельными из этих направлений были: психологическое (идущее от Бодуэна де Куртене), социологическое (идущее от Мейе и де Соссюра) и эстетическое (идущее отчасти от разветвлений потебнианства, связанных с эстетикой символизма и футуризма, отчасти из школы Кроче и Фослера).
Основной чертой лингвистических исследований послеоктябрьского времени является обостренное внимание к проблеме "язык и общество" (см. статьи и книги Р. О. Шор, М. Н. Петерсона, Е. Д. Поливанова, работы Н. Я. Марра и его школы и др.). В постановке и решении проблемы речевого общения лингвистические труды этого времени предвосхищают тот интерес к вопросам языковой коммуникации, который в зарубежной науке возникает лишь в самые последние годы в связи с развитием теории информации.
Главные усилия советских языковедов из числа тех, кто видел ограниченность старых направлений, сосредоточились на выработке таких общих положений науки о языке, которые могли бы с наибольшей полнотой выявить существо языка и природу языковых явлений. Опору в этой работе советские языковеды находили в марксистском положении о материальной основе общественного бытия и в положении о борьбе классов, как содержании и движущей силе исторического процесса в период классового общества.
В работах советских языковедов очень расширился круг языковых фактов, изучаемых в социальном аспекте. Плодотворность такого расширения выявилась:
а) в более отчетливом определении явления социальных диалектов;
б) в постановке вопроса об общем языке в условиях действия широко развитых местных диалектов;
в) в приходе к новому - строго историческому - пониманию явления, именуемого национальным языком, пониманию, приведшему в дальнейшем к положению о движении языка от состояния, характерного для языка племени, к состоянию, характерному для языка народности, и в дальнейшем - к языку нации;
г) в новой - исторической - трактовке явления, именуемого "литературным языком", и в расширении его проблематики.
Отрицательным следствием было создание концепции классового характера языка.
В дискуссии 1950 г. была убедительно показана неправильность этой концепции.
С тех пор положения о языке как общественном явлении sui generis, о практическом действенном сознании, орудии развития и борьбы, стали основными теоретическими и методологическими принципами советского языкознания. Первое положение определяет пути изучения природы языка и его функций, второе - пути изучения отношения языка и мышления, а также языка как средства выражения, третье - пути изучения конкретной истории языков.
Такие теоретические и методологические основы сделали советское языкознание особым направлением в составе мировой науки о языке и определили своеобразие его содержания. Поэтому всякое сопоставление советского языкознания с другими направлениями мировой лингвистической мысли не может производиться без учета различия в принципиальных и методологических основах лингвистического исследования. Такое сопоставление не может производиться и без учета конкретной истории языкознания в нашей стране за последнее полустолетие. Эта история поучительна и знаменательна сама по себе: она наглядно - на живом опыте развития науки в огромной стране - показывает, как тесно само направление лингвистической мысли, сами конкретные задачи исследования связаны с историей советского общества - многонационального по своему составу, общества, строящего коммунизм.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.rulex.ru
topref.ru