Ҷойи шубҳа нест, ки бурду бохти масоили марбут ба таълиму тарбияи талабагон ба омӯзгори муваффақ бастагии ниҳоят қавӣ дорад. Барои боз ҳам хубтар иҷро гаштани касби омӯзгорӣ аз ҷониби муаллим ва мураббӣ қаблан бояд шахсан худи ӯ омодагии касбӣ дошта бошад. Ӯ бояд дар раванди фаъолияти доимии худ бо як қатор барномаҳое, ки раёсат онро муҷаҳҳаз месозад ошно гашта тамрин дода шавад. Албатта мудири муассисаи таълимӣ ин барномаҳоро барои такмили маҳорати омӯзгорӣ бо мутахассисони соҳа омода менамояд. [1]
Барои омӯзгори асил ва мутахассис гаштани шахс бояд барномаҳои таълимӣ ва тарбиявиро, ки аз се пояи асосӣ иборат аст аз худ намояд:
Муваффақияти омӯзгор дар ҳаёти умумии худ ва фаъолияти омӯзгориаш то як андоза ба ин нуктаҳо бастагии зич дорад: васеъ будани доираи маълумоти умуии ӯ дар ҳар боб, аз мушкилоти ҷомеа, миллат ва олами бузурге, ки ӯро иҳота дорад огоҳ будан.
Бояд ӯ дараҷаи маърифатӣ, фалсафа ва ҳадафҳои ҷомеаеро, ки дар он ҳаёт ба сар мебарад бо тамоми паҳлӯҳои иҷтимоӣ, иқтисодӣ ва сиёсӣ омӯзад. Илова бар ин аз маълумоти асосии асри худ, махсусан фарҳангу тамаддуни он бохабар бошад. Бо тамоми ин имкониятҳо ӯ метавонад, ки шогирдонашро аз фалсафаи ҳаёт, мубориза алайҳи мушкилоти он кӯмак намояд, то барои онҳо бо ин восита тавофуқи психологӣ ва иҷтимоиро фароҳам оварад. Талабагон низ дар навбати худ бо ин роҳ барои тараққиёти ҷомеа метавонанд саҳмгузор бошанд. Аз ин сабаб бояд маърифатнокӣ ва маълумоти умумӣ дар ҳар боб бояд ҷузъи асосии барномаҳои тайёрии касбии омӯзгор бошад. [2]
Омодагии илмии тахассусӣ (Тарбияи тахассусӣ)
Ин омодагӣ ба навъи тахассусе вобаста аст, ки онро муаллим бо дарназардошти қудрат ва имкониятҳои илмии худ интихоб карда аст. Қабл аз он ки омӯзгор по ба майдони фаъолият гузорад бояд вобаста ба маводе, ки онро таълим медиҳад огоҳии комил дошта бошад, то барои таълими он фан салоҳият пайдо кунад ва бо методҳои нав ба нав онро ба талабагон таълим диҳад. Шоистагии илмии омӯзгор дар ҳар фан ба андозаи огоҳии ӯ аз он фан вобаста аст. Махсусан фанҳое, ки бо забони арабӣ аст ӯ бояд ба андозаи лозимӣ аз ин забон огоҳ бошад.[3]
Омодагии касбии тахассусӣ (Тарбияи касбӣ)
Барои омӯзгори муваффақ гаштан танҳо иттилои васеъ доштан, маълумоти умумӣ касб кардан ва дар доираи тахассуси худ маҳорат пайдо кардан кифоя намекунад, балки илова бар ин омӯзгор бояд аз донишҳои тарбиявӣ, психологӣ ва таҷрибаҳои амалии таълим огоҳ бошад. Маҳз бо ин восита ӯ барои ба вуҷуд овардани донишҳо, мафҳумҳои илмӣ, маҳоратҳо ва самтҳои тарбиявӣ ва тахассусии лозим дар фаъолияти омӯзгорӣ роҳ меёбад ва аз усули касби омӯзгорӣ, асосҳои таърихӣ, фалсафӣ, иҷтимоӣ ва психологии ин касб бохабар мегардад. Дар маҷмӯъ ӯ бояд аз донишҳои педагогӣ огоҳ бошад, то барои роҳнамоии талабагон, идораи синф ва қудрат доштан барои истифодаи воситаҳои диданӣ ва шуниданӣ роҳ ёбад, яъне ниҳоятан барои ба вуҷуд овардани фалсафаи тарбиявии фаъол қудрат дошта бошад. Зеро чи тавре донишмандон мегӯянд: “Ҳеҷ касбе ба андозаи касби омӯзгорӣ барои инкишоф ёфтан аҳамиятнок нест, чунки касби мазкур аз шахс талошҳои пай дар пайи махсусро талаб мекунад”. [4]
Қобили зикр аст, ки пеш аз дохил кардани омӯзгор ба муассисаҳои таълимӣ бояд интихоби дуруст сурат гирад. Омӯзгорон санҷида шаванд ва ин санҷиш бояд дар асоси сифатҳои беҳтарини омӯзгори муваффақ сурат гирад. То ин ки ба касби омӯзгорӣ шахси ноаҳл ва ноӯҳдабаро хонда нашавад.
Таҳқиқотҳои илмии соҳа тақрибан мавҷудияти бисту панҷ сифатро барои як омӯзгор ҳатмӣ нишон дода аст, ки он сифот ба таври зерин мебошад:
10. Шуҷоъ,ҷиддӣ, соҳиби ирода ва ҳадафи возеҳ бошад
11. Дурандеш ва бедордил
12. Тандуруст
13. Амонатнигоҳдор
14. Дӯстдори касби омӯзгорӣ
15. Сифати мураббӣ будан дар ӯ дида шавад
16. Асалвор бошад, то талабагонро дар атрофаш ҷамъ созад
17. Покизагиро дӯст дорад ва худ низ ҳамеша тозаву озода бошад
18. Уфуқи ақлии васеъ дошта бошад
19. Нобиға
20. Пешрав дар ҷиҳати амал
21. Соатҳои дарсӣ ва дигар соатҳоеро, ки барои амал муаян шуда аст риоя намояд
22. Аз нигоҳи ахлоқӣ ҳамеша дар ҳолати пешравӣ қарор дошта бошад
23. Барои ба даст овардани маълумоти ҷадид доим талош намояд
24. Дар ҳама ҳолат худро идора карда тавонад
25. Аз зиёдаравӣ ва саҳлангорӣ парҳез намояд
Дар асоси ончи зикр гашт метавон гуфт, ки вазифаи асосии муаллим аз тарбия иборат аст, яъне муаллим пеш аз ҳама тарбиятгар аст ва таълим ҷузъе аз касби тарбиявӣ дониста мешавад.
Тамоми ислоҳотеро, ки мо дар амали таълимӣ ҷустуҷӯ дорем ва ҳамеша дар орзӯи ба даст омадани он ҳастем ин аст, ки муаллим саропо мураббӣ бошад. То барои ба даст овардани камолот ва расидан ба он барои сохтани талабагони тавонои равшанфикри диндор ва хушахлоқ кӯшиш намояд. Маҳз барои тарбияи инсоне кӯшиш намояд, ки ватандӯстдор аст ва барои ватани худ ҷоннисор буда доим барои пешрафти он кӯшиш менамояд.
Қуръони азимушшаън низ дар ояҳои зиёд вобаста ба нақши бузурги омӯзгорон бо нақл аз ҳаёти паёмбарон ва пайравони онҳо ишораҳои зиёде намуда аст. Муҳимтарин вазифаи Паёмбар (с) дар Қуръон ин масъулияти таълим ва тазкия-тарбия мебошад.
Шоёни зикр аст, ки барои иҷро кардани масъулияти омӯзгорӣ бояд соҳиби шахсияти исломии ба худ хос буда аз сифатҳои рӯҳӣ, имонӣ ва ахлоқӣ баҳраманд бошад. Набояд фаромӯш кард, ки “Кӣ як карда аз сад гуфтор беҳ” гуфтаанд, яъне таъсири тарбияи амалӣ даҳчанди таъсири тарбияи қавлӣ аст.[5]
[1] Ҳамон манбаъ бо нақл аз Абдуссалом Абдуллоҳи Ҷуқандӣ. Омӯзиши нақши мудири муассисаи таълимӣ ҳамчун роҳбари мутахассиси марҳилаи ибтидоӣ дар Тароблус. Рисолаи нашрношудаи магестратурӣ дар Тароблус, донишгоҳи Фотеҳ, факултаи Тарбия, 1982м. Саф: 90 то 96
[2] Ҳамон манбаъ бо нақл аз китоби “Тардрис ва саломатии равонии талаба”. Таълифи Умар Башири Тувайбӣ. Саф: 313
[3] Ҳамон манбаъ. 1/136
[4] Ҳамон манбаъ. Нақл аз Муҳаммад Салим Собир. Омода кардани муаллими фанҳо. С 1982, саф: 8
[5] Ҳамон манбаъ. 1/139 то 141
www.maktab.tj
univer.tj
Ва танҳо Ӯ - Худованд ба инсон омӯхт он чиро, ки намедонист. Ва ҳам қаламро барои ин васила гардонид.
Ҳама паёмбарони ростин низ омӯзгор буданд, омӯзгори қавм, омӯзгори башарият. Бар эшон шинохти ҳақу ҳақиқат муҳимтар аз омӯзиши ҳама дунё буд. Дар ҳоле ки қавм гиромияшон намедоштанд ва ҳам озорашон медоданд, онҳоро ба ростӣ, ба шинохти ҳақу ҳақиқат даъват мекарданд, мегуфтанд: "Мо барои ин аз шумо подоше намехоҳем".Одамӣ ба омӯзгор ҳамеша ниёз дошту дорад. Вазифаи ӯ аст, ки бояд аз гаҳвора то гӯр илм биёмӯзад. Ва он чӣ омӯхтаасту андӯхтааст, бар дигарон биёмӯзаду бибахшад.Сарзамине, ки омӯзгори асил надорад, ҳеҷ гоҳ обод нахоҳад гардид ва ҳам танҳо бехирадон метавонанд умед бибанданд, ки он ба ногоҳ рӯзе сарсабз хоҳад шуд, дар ҳоле ки ҳеҷ борони лутф бар он намерезад ва абр аз ӯ ба ҳазор фарсах мегурезад.Чи бадбахт аст мардуми диёре, ки омӯзгорашро намешиносад ва ӯро гиромӣ намедорад. Мусаллам аст, ҷомеае, ки сипосу сипосгузориро фаромӯш кардаву намедонад, ҳеҷ гоҳ рушд намеёбад ва ба саодату баракат рӯ ба рӯ намегардад. Ва ба мардуме, ки бар рӯи омӯзгор меситезад, дӯзах ҳам танаффур менамояд ва бар он лаънат мехонад.Омӯзгорро бояд бартар аз падар, бартар аз модар дӯст бидорему қадр бинамоем. Роҳи дуруст, роҳи писандидаро кӣ ба ҷуз омӯзгор ба мо менамояд? Ҷойи таассуф аст, ки имрӯз ҳирс чашмони моро кӯр карда ва ҳақиқатро намебинем. Агар ҳам мебинем, намешиносем. Ҳолиё сарват, дороӣ меъёри эътибори инсон гардида. Нодориву фақр обрӯи инсонҳои асилро рехта ва онҳоро ба чашми ғаразҷӯён ба хокистар баробар карда. Беқадртарин инсонҳо нодортарини онҳо маҳсуб меёбад. Суханашон асар надорад ва аз ҳолашон ҷуз гурӯҳе хабар надорад. Аммо инро ҳанӯз наметавон бадбахтӣ шумурд. Бадбахтӣ он аст, ки ҳирс ба домони дили омӯзгор даст дароз менамояд ва ӯро тобеи худ месозад. Ӯ дар миёни кирдору омӯзиш ба шогирдон аз ҳирс мегӯяд ва аз ҳирс таълим медиҳаду ҳирсро меомӯзад. Дар ҳоле ки муаллими башарият, паёмбари ростини мо, бо он ки аксар нодору фақир буданд, ба он ифтихор доштанд. Ҳеҷ гоҳ фақру нодорӣ ин қудратро надошт, ки ӯрову пайравонашро битарсонад. Ба Билол, нахустин муаззини ислом, гуфт: "Чунин кун, ки фақир ба Худо расӣ, на ғанӣ". Ва ҳамчунон кард.Салмони Форсӣ зимни посухи ин пурсиш, ки барои чӣ мегиряд, гуфт: "Савганд ба Худо, аз тарси марг намегирям ва аз ҳаваси дунё намегирям, валекин паёмбари Худо бо мо аҳде карда, гуфта буд: Бояд насибаи ҳар яке аз шумо аз дунё он миқдор бошад, ки насибаи як раҳгузар". Ӯ аз мансаб мегурехт ва мегуфт: "Агар тавонӣ, ки хок бихӯрӣ ва бар болои ду кас амир набошӣ, пас инчунин бикун". Аммо чун иҷборан амираш таъин карданд, аз гирифтани моҳонаи ҳалоли худ даст кашид, балки онро ба нодорон бахшид. Дар танаш як пора либосе дошт, ки нисфашро мепӯшид ва нисфашро зери пояш меандохт. Ва ӯ бо он шикастанафсиву парҳезгорӣ дар назди сӣ ҳазор нафар хутба мехонд, ки он ба навъе дарс буд. Ва ҳам пиндору гуфтору кирдораш барои он мардум ва барои пасомадагон аз беҳтарин дарсҳо маҳсуб меёфту меёбад.Аҷаб ин ки мо пайравии ин бузургонро аз ёд бурдаем. Қаноатро намешиносем, агарчи имрӯз ба мол аз он бузургон доротарем. Чи рисолат доштем? Чаро мо ба дунё ин қадар зиёд дил додаем, дар ҳоле ки медонем на ҳамаи моро он насибае, ки мехоҳем, ба даст меояд? Мебинем, омӯзгор низ дар ҳасрати дунёву ҷамъ овардани он асту дасташ бас кӯтоҳ аст, аммо аз баҳри ин умед ҳеҷ намегузарад.Ва шогирд бо ин ҳол ба ӯ эътимоде надораду нотавоне, раҳгумзада медонаду мехонадаш. Пас сухану дарси ин устод чи гуна бар дили раҳрави нави зиндагӣ коргар меафтад?Не, ман ҳаргиз намегӯям, ки омӯзгор нодор бошад, ҳарчанд нодор нест, балки муроди ман аз ин гуфта он аст, ки ӯ аз ин ҳолат, аз нодорӣ ҳеҷ натарсад. Ва бояд бидонад, ки бузургтарин кас аст, дар ҳоле ки илм дорад ва аз рӯи он амал мекунад ва ба шогирдон дарс мегӯяд. Ва бояд бидонад, ки аз доротарини дороёни дунёву охират аст. Ва бояд худро бас арзон надонаду арзон нафурӯшад. Охир мақому мартабаи омӯзгори асил, ҳидояткунандаи башарият ба роҳи рост, аз фаришта болотар аст ва Худованд ӯро дӯст медораду намегузорад, ки дар ду олам хор гардад.Оре ва ҳам зуд аст, ки дороён дармеёбанд, агар ӯ - омӯзгор доро набошад, дороии онҳо зиёд намегардад, балки пойдор ҳам намемонад. Аз ин рӯ саъй бар он медоранд, ки ӯ доро бошад ва барои ин дороияшонро сарф менамоянд. Магар метавон дар диёре, ки хуршеду маҳу ситора ҳеҷ меҳмон намегарданд ва чароғе фурӯзон намешаваду зулмот онро тарк намекунад, худро хушбахт шумурду аз хушбахтӣ сухан гуфт?Як нафар дӯсти омӯзгорам ба нигаронӣ мегуфт, ки "чанде аз дороёни зодгоҳаш фарзандонашонро ба хориҷи кишвар фиристоданд, то касб омӯзанду маълумоти олӣ бигиранд, аммо пас аз соле онҳоро ба ватан баргардонданд. Дарёфтанд, ки хондаву омӯхта наметавонанду вақтро ба беҳуда мегузаронанд, чун барои идомаи таҳсил дар мактаби олӣ замина надоранд. Пушаймон аз он буданд, ки ба таълиму тарбияи онҳо боре ҳеҷ таваҷҷуҳ зоҳир накарданд. Ва изҳор доштанд, ки фарзандонро чун нозпарвард намудаанд, ба мушкилот рӯ ба рӯ шудан намехоҳанд.Фарзанди яке бо ҳуҷҷат омад, ҳуҷҷате, ки донишгоҳро хатм намудааст. Аммо баъд маълум гардид, ки ӯ на касберо хуб омӯхтаву на донишеро ба андозае андӯхтааст".Пештар ҳама омӯзгор буд, омӯзгори худ, омӯзгори ҳамдигару ҳама. Фарзанди дигареро чун фарзанди худ медонист ва донишу таҷрибаашро барояш дареғ намедошт, ӯро ҳидоят мекард ба роҳи рост, ба омӯзиш, ободонӣ, дӯстдории Ватан, рафъу ислоҳи камбудиҳо.Масҷидҳо худ мактаб буданд. Ба пиндору гуфтору кирдори одамон дар ин ҷо баҳо мегузоштанд, бе ҳеҷ як хотирбинӣ, бе ҳеҷ як дурӯягӣ. Дар ин макон дарси одамият меомӯхтанд.Ҳолиё амри маъруфу наҳйи мункарро ба маънии бисёр маҳдудаш мефаҳманд ва намедонанд, ки дин насиҳат аст ва насиҳат дарс. Пештар ҳар нафар пиндору кирдори зиштеро дар касе мушоҳида мекард, ӯро аз он боз медошт. Ва амали некашро тарғиб менамуд, то дигарон пайравияш намоянд.Ҳолиё бархе аз рӯҳониёни шинохта, ки бештар ба хонаи дороён даъват мешаванд, ҳеҷ амр намекунанд то даст аз ғорати дигарон кӯтоҳ кунанд ва зулм нанамоянду моли ҳалол ҷамъ оранд. Барояшон фатво меҷӯянд ва амалашонро дуруст мешуморанд. Ва ҳам чашми тамаъ ба он мол медӯзанд. Ҳар ойина агар паёмбари гиромии мо аъмоли онҳоро медид, мегуфт: "Исломе, ки ба хуни ҷигараш овардаам, на ин аст ва ман бар шумо на чунин таълим додаам".Ҳолиё ҷомеа рисолати омӯзгорияшро ба ихтиёри боди фаромӯшӣ вогузоштааст. Хонаҳо хароб мешаванд, занону шавҳарон аз ҳам ҷудо мегарданд, фарзандон ба зино ба дунё меоянду гӯиё ҳеҷ ҳодисаи ғарибе рух надодаву он оқибати баде надорад. То оташ дар буттаи худамон наафтаду насӯзад, намедонем сӯхтан чисту лаб намекушоем ва бонги изтироб намезанем.Пештар таъсисдиҳандагону масъулони рӯзномаҳо аҳли маориф буданд ва мардум нашрияҳоро чун бунёди мактаби бузург медонист. Ҳар рӯзноманигор омӯзгор буд, омӯзгори ҷомеа ва ба бунёду созандагӣ даъват мекард. Имрӯз ӯ рисолати омӯзгорияшро аз ёд бурдааст. Аҷаб ин аст, ки мардум туфайли васоити ахбори омма аз ҳама ҷангҳои сарду гарми дунё хабар дораду намедонад чӣ ҷанги сарду гарм дар хонаи худу ҳамсояаш мегузарад, то пеши роҳи онҳоро бигирад ва ё дасти мадад барои таъмини сулҳ дароз намояд.Пештар адабиёт ба хотири рушди маънавиёти ҷомеа буд ва ҳар адиб худро омӯзгори мардум меҳисобид. Қалам ба даст мегирифту менавишт, то адл пойдор бошад, зулм аз миён бархезад, накӯкорӣ намоянд, раҳму шафқат аз миён наравад, бузургсолонро эҳтиром гузоранду дасти навозиш бар сари кӯдакон баранд, ҷаҳлу нодонӣ ҳеҷ роҳ наёбад ва одамон зери осмони соф ба хушию хуррамӣ зиндагӣ намоянд.Ҳолиё садоҳо баланд мешавад, ки ин адабиёт монеаи пешрафташон дар зиндагӣ гардида ва ба айби он ба ихтироъ рӯ наёвардаанд. Мехоҳанд ба рӯи ин омӯзгорон, адабомӯзонашон бидаванд ва ҳеҷ китоберо аз боби одамият нахонанд.Пештар гузаштагон, ниёгонро тавсиф менамудем, ҳолиё бегонагонро. Аз дидаҳову шунидаҳо мегӯему афсӯс мехӯрем, ки аз он ба садсолаҳо қафо мондаем. Онҳоро бо ифтихор тавсиф мекунему худро бе дидаи эътибор мазаммат менамоем. Ва намедонем, ки ин ҳам ба навъе ватанфурӯшист, хиёнат ба он мебошад. Мо ба кишварҳои пешрафта на барои он бояд сафар намоем, ки биёему аз тоҷик будан шарм дорем.Агар дидаи ибрат бикушоем ва ҳақиқатро ҷӯё бошем, меомӯзем, меомӯзонем ва кишварро рушди тоза мебахшем. Дар ин маврид ба умеди касе будан аз осмон ситора овардану аз бодҳои сарду сар-сар умеди сабзидан доштан аст.Дирӯз зани ҷавоне бо дидаи ашкбор ба идораи рӯзнома омад. Пиндоштам, ҳамин ҳолӣ аз ҷавоне, ки ӯро дар рӯзгор эҳтироми хоса нанамуда, шикоят мекунад. Аммо ӯ аз омӯзгор шикоят кард. Гуфт, ки духтарашро задааст.Ба хотир овардам, маро ҳам, ки дар синфи як мехондам, муаллим зада буд. Чун шикоят ба падар бурдам, як шапотии обдор ба рӯям зад ва гуфт: "Дигар аз омӯзгор шикоят макун".Гуфтан мехостам, ки маро ҳам зада буданд ва мо беш аз се ҳазор мактаб дорем, агар аз ҳар мактаб якнафарӣ ба чунин шикоят биёянд…, аммо ӯ пешдастӣ намуд ва изҳор дошт: "Ба ҳама мақомоти дахлдор, шахсони масъул муроҷиат кардам, ҳеҷ кас тадбире наандешид. Охир ман аз он мегирям, ки месӯзам, барои кӯдаки маъюбам месӯзам. Агар аз ин даргоҳ ҳам ноумед биравам…".Ман андешидам: "Агар он нафароне, ки арзи ин занро шуниданд, рисолаташонро, рисолати омӯзгорӣ, ҳидояткунандагияшонро иҷро мекарданд, шикоят то ба ин ҷо намерасид. Ӯ дигар мехоҳад ба ҳама бигӯяд, ки ба ӯ зулм намуданд. Ва чаро ин занро ба ҷойи хоҳари худ нахонданд? Агар ҳам ҳақ нест, чаро роҳаш нанмуданд, то ҳақиқатро дарёбад"?Як омӯзгори куҳансоле, ки меҳмони идораи рӯзнома буд, гуфт: "Ба омӯзгорони ҷавон насли мо бояд усулҳои таълиму тарбияро биёмӯзанд. Ва набояд ба омӯзгоре, ки таҷрибаи чандинсолаи омӯзгорӣ надорад, таълиму тарбияи синфҳои ибтидоиро вогузор намоем". Ба номаи нашршудаи ин омӯзгор раиси ноҳия посух гуфта буд. Раис омӯзгорро ба он айбдор мекард, ки аз имтиёзҳо бархурдор асту соҳиби замин низ гардидааст. Омӯзгор аз он гиламанд буд, ки раис мақсади ӯро нафаҳмидааст. Муроди ӯ расонидани ёрӣ ба омӯзгороне мебошад, ки ба нафақа баромадаанд ва ин масъала ба тамоми гӯшаҳои кишвар дахл дорад, ба як ноҳия маҳдуд намегардад.Барои посух гуфтан меандешидам, аммо ӯ худ мушкили маро осон кард. Гуфт: "Ҳар кӣ он номаву ин посухро мехонад, дармеёбад, ки раис одитарин масъаларо нафаҳмидааст". Як омӯзгори варзидаву маъруф мегуфт: "Шикоят аз омӯзгор зиёд аст ва шикояти омӯзгорон ҳам кам нест. Аммо агар ҳама диққату умр сарфи шунидани шикоят бигардаду барои он тадбирандешӣ шавад, мо аз таълиму тарбия қафо мемонем, бисёр қафо ва ҳам он таълиму тарбия дигар асари нек намебахшад". Баъд, ба пиндорам, барои болидагии руҳ ҳикоят кард: "Пас аз бист соли хатми мактаб ҳамсинфон ҷамъ меоянд. Яке аз онҳо дар ҳоли мастӣ ба омӯзгор мегӯяд: "Дидӣ, ана бубин, ин ҳуҷҷатро бубин, сарвари як ташкилотам, ҳол он ки мегуфтӣ, ки ҳеҷ одам намешавам". Омӯзгор бо тааҷҷуб бар ӯ менигарад, мехоҳад посух бигӯяд, аммо раво намедорад, балки бар чунин шахси ҷоҳил суханро ҳайф медонад. Аммо яке аз ҳамсинфон мегӯяд: "Муаллим хато накардааст. Охир нагуфтааст, ки роҳбари ташкилот намешавӣ, балки гуфтааст одам намешавӣ ва ту бо ин амал ин ҳақиқатро собит сохтӣ". Пас аз соле ӯ ба ҷурми фасод дастгир шуд ва ҳашт сол дар маҳбас дарс хонд. Аммо он қадар наомӯхт, ки биёяду аз муаллимаш барои он кирдору гуфтори зишташ узр бипурсад. Шояд Худованд ҳам ӯро мебахшид"?!Як марди парҳезгор соле пештар ба мо мегуфт: "Худованд одамиро омӯхт ва дӯст медорад, ки ӯ ҳамеша биёмӯзад ва дигаронро биёмӯзад. Аз ин рӯ бояд мақоме баландтар дар назди ӯ аз мақоми омӯзгор набошад. Подоши шоистаи онҳоро худаш медиҳад ва танҳо ӯ ба ин қодир аст". Баъд дарёфтам, ки ӯ умре омӯзгор буда ва ҳам ин суханонро барои иҷрои рисолати он рӯзаш низ гуфта, то мо масъулиятро бишиносем, омӯзгор бошем ва бидонем, ки подоши шоистаро Офаридгор медиҳад. Танҳо Офаридгор. Абдулқодири РАҲИМ,"Ҷумҳурият"orzu78.blogspot.ru
ШУКУРОВ ГУЛНАЗАР ХОЛОВИЧ
ТРАНСФОРМАЦИЯ ТАДЖИКСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА В ПЕРИОД НЕЗАВИСИМОСТИ
(по материалам газетной лексики)
10. 02. 22. - Языки народов зарубежных стран Европы,
Азии, Африки, аборигенов Америки и
Австралии (таджикский язык)
А В Т О Р Е Ф Е Р А Т диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
^ ДУШАНБЕ – 2007
Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского государственного национального университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Кабиров Шахбозбек
^ Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Джураев Гаффар
кандидат филологических наук,
доцент
Сабиржанов Салижон
Ведущая организация: Институт языка и литературы им. А. Рудаки АН
Республики Таджикистан.
Защита состоится «___ » __________2007г. в «____ » часов на заседании диссертационного совета Д737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Таджикском государственном национальном университете (734025, г.Душанбе, пр. Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского государственного национального университета (734025, г.Душанбе, пр. Рудаки, 17).
Автореферат разослан «____ » _________2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук Нагзибекова М. Б.
^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫАктуальность исследования. Современный этап развития таджикского языкознания характеризуется повышенным интересом лингвистов к происходящим изменениям в языковой жизни суверенного Таджикистана. Влияние социальных параметров на языковые явления, как известно, имеют сложный, опосредованный характер и многоступенчатую форму. Однако на уровне лексики зависимость лингвистических факторов от социальных более очевидна. Особое место в ней принадлежит словам, появившимся в языке в новейшее время и иногда не совсем еще закрепившимся в нем. Именно лексические инновации дают основание утверждать, что язык подобен чуткому прибору, регистрирующему социальные процессы, происходящие в обществе. Приобретение независимости Республикой Таджикистан, придание таджикскому языку статуса государственного, социально-политические изменения, происходящие в конце ХХ – начале ХХI вв., т. е. в период независимости в республике, расширение международных связей Таджикистана с другими странами – все это вызвало интенсивное обновление и изменение словарного состава таджикского языка. Лексические инновации, охватывающие различные стороны жизни, появляются, в первую очередь, в средствах массовой информации, наиболее оперативно отражающих происходящие изменения в обществе. Актуальность исследования состоит в лексико-семантическом и словообразовательном анализе новых слов и терминов, появившихся в таджикском языке в период независимости республики.
^ Цели и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является многоаспектное изучение состояния лексики таджикской прессы.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
- определение степени влияния экстралингвистических факторов на обогащение лексики таджикского языка;
- установление основных источников пополнения словарного состава таджикского языка;
- выявление основных словообразовательных моделей в языке таджикской прессы;
- лексико-семантическая характеристика новообразований в словарном фонде таджикского языка.
^ Методы исследования. В работе использованы синхронный и описательный методы. Привлечённые к исследованию с этой целью лексические единицы анализировались в сравнении с данными некоторых лексикографических источников. Помимо этого, в необходимых случаях применялись также структурно-семантический и логический типы анализа.
^ Научная новизна исследования заключается в том, что в рамках одного исследования проведен анализ новых лексических единиц, используемых в таджикской прессе конца ХХ – начала ХХI вв.. В работе впервые проведено комплексное (монографическое) исследование экстралингвистических факторов и основных источников пополнения словарного состава таджикского языка в исследуемый период.
^ Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в системном исследовании лингвокультурной специфики функционирования новых слов в средствах массовой информации, выявлении национально-культурных особенностей их образования. Работа вносит вклад в дальнейшее исследование лексики современного таджикского литературного языка с учётом языковых изменений, появившихся в конце ХХ - начале ХХI вв.. Полученные выводы могут быть использованы в лекционных курсах по современному таджикскому языку, спецкурсах, а также в профессиональной деятельности журналистов и всех работающих в средствах массовой информации.
Материалы исследования получены в результате сплошной выборки из газеты «Љумњурият» и выборочно из газет «Садои мардум», «Омўзгор», «Минбари халќ», а также из «Словаря новых слов и терминов». Джураева Г., Фатхуллоева С. - Душанбе, 2003 г. (на тадж. яз.)
Выбор источников обусловлен необходимостью рассмотрения общеязыковых ситуаций употребления в печатной речи лексических инноваций, отражающих различные этапы их функционирования и степень употребительности.
^ Теоретической основой исследования послужили труды известных русских и отечественных ученых, таких, как В. В. Виноградов, Л. С. Пейсиков, Ю. А. Рубинчик, В. Д. Бондалетов, Р. А. Будагов , А. А. Брагина, В. С. Терехова, В. Я. Солганник, Н. Маъсуми, М. Шукуров, М. Н. Касымова, Б. Камолетдинов, Х. Маджидов, Д. Саймуддинов, Д. Ходжаев, С. Назарзода, Ш. Кабиров и др.
^ Апробация работы. Материалы и основные положения диссертационного исследования были доложены в докладах и сообщениях на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГНУ и республиканской конференции молодых ученных (2003-2007 гг.). По результатам исследования диссертантом опубликованы научных статьи и тезисы докладов, список которых приводится в конце автореферата.
Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедры современного таджикского языка, кафедры истории языка и типологии и кафедры таджикского языка (для нефилологических специальностей) Таджикского государственного национального университета (протокол № 13 от 3 июля 2007 г.).
^ Структура исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 155 страниц компьютерного набора.
^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, излагаются степень ее изученности в таджикском литературном языке, цели и задачи исследования, научно-практическая ценность работы, краткая характеристика основных источников, использованных при написании реферируемой диссертации.
^ В первой главе - «Источники и пути трансформации таджикского литературного языка в период независимости Таджикистана - характеризуются языковые особенности новых лексических единиц в языке прессы с точки зрения социолингвистики и внутренних законов развития языка. Специфика появившихся неологизмов обусловлена их лингвистическим статусом и экстралингвистическими факторами, влияющими на формирование целого пласта новых слов, и в целом, на их функционирование в печатных изданиях. Характер использования таких единиц социально обусловлен, так как они появились в определенных ситуациях и на них лежит печать определенной эпохи.
Были определены три источника обогащения таджикского литературного языка исследуемого периода:
Словарный фонд таджикского языка.
Персидский язык и язык дари.
Русско-интернациональные слова.
В первом разделе «Внутренние резервы обогащения таджикского языка» рассматриваются в основном две проблемы: возрождение временно забытых (неиспользуемых) слов и способов образования новых слов, терминов и словосочетаний. По свидетельству профессора Саймуддинова Д. «Появление и развитие лексических групп характерно для всех периодов истории развития иранских языков. Начинаясь в общем виде в древнеиранских языках, они в среднеперсидских языках распространяются уже на уровне языка» (9, 80).
Данное суждение позволяет полагать, что возрождение слов классического языка, обладая достаточно прочной исторической базой, наблюдалось неоднократно в лексическом составе таджикского языка. С другой стороны, большое количество новых слов и терминов образуются на базе существующих слов с присоединением к ним таджикских аффиксов.
Многоаспектный анализ языковых изменений, наблюдаемых в языке прессы в период независимости страны, привел к следующему выводу: возрождение слов, терминов и словосочетаний языка классического периода, благодаря происходящим в стране коренным политическим, экономическим, социальным и духовным преобразованиям в исследуемый отрезок времени, происходило двумя путями:
^ 1. Возрождение забытых слов (для любого языка это явление является постоянным). В качестве подтверждения данного суждения можно привести слово гулгункафан - в окровавленном кафане, которое чаще употребляется в словосочетании шаҳидони гулгункафан- убиенные за правое дело. По свидетельству профессора Маджидова Х., это слово появилось в таджикской прессе после печально известных февральских событий 1990 года. (8, 14-15).
Слова, зафиксированные как новообразования и ставшие принадлежностью лексической системы таджикского языка начиная с конца 90-х годов ХХ в., в зависимости от их лексико-семантических и стилистических особенностей были дифференцированы в следующие группы:
а) уместно употребляемые слова. В их число входят такие лексемы: мавод - материал, принадлежность; Роњи ба воситаи мол пайдо кардани маводи заруриро пеш гирифт. (Љ. № 35, 1992, c.3). – Он начал искать пути приобретения материалов с помощью домашней скотины; мусовї - равный, одинаковый, ничейный; Футболбозони тољик бозиро мусовї анљом доданд. (Љ. № 200, 1991, c. 4) – Таджикские футболисты закончили игру вничью; фарљом – конец, окончание; Фарљоми як айбномаи беасос ва қиссаи сарсонии гунањкори бегуноњ .(Љ. № 27, 1992, c. 3) - Конец одного бездоказательного обвинения и история скитаний без вины виноватого; ќаламрав - территория; Њамчунон роњбарон кафолат доданд, ки њаракати мўътадили поездњоро дар ќаламрави ноњия таъмин менамоянд. (Љ. № 15, 1992 c. 2) – Так же руководство дало гарантию обеспечить бесперебойное движение поездов по территории района;
б) неуместно употребляемые слова. Исследуя роль языка прессы в изучении широкими массами читателей родного языка, профессор Касымова М. К. отмечает встречающуюся неуместность использования той или иной вновь появившейся лексической единицы. К таким словам она относит, в частности, предлог алайњи - против, широко употребляемый в современном фарси. По ее мнению, этот предлог, хотя его значение и знакомо таджикскому читателю, особого распространения в таджикском языке не получил. (7, 21). Одновременно ею были отмечены случаи употребления в языке СМИ отдельных слов, значение которых непонятно широкому кругу читателей; например: слово нољї – спаситель: Бисёре аз мардум Масъудро ба њайси нољии кишвар ва ќањрамони миллат мешиносанд. (М. Х. Луѓ…111) - Большинство людей знали Масъуда как спасителя страны и национального героя.
Список таких необоснованно использованных слов можно дополнить такими словами, как сиљил в значении «њукмнома, њуљљат» - документ; сотеъ в значении «возењ, дурахшон; ошкор» - ясный, очевидный и т. д. Все случаи употребления подобных слов в диссертации подкреплены примерами, извлеченными из печатной продукции.
^ 2. Способы словообразования и конструирование словосочетаний.
Здесь рассматриваются функционально универсальные модели лексических новообразований в таджикском языке.
Способы образования новых слов и словосочетаний определяются множеством различных факторов, важную роль среди которых играют тип и особенности структуры языка. Аналитический характер таджикского языка выдвигает на первый план морфологическое словообразование, представленное аффиксацией и словосложением. Новые слова, употребляемые в современной прессе, в соответствии с их структурным образованием, выделены в три группы: первую группу составляют слова, образованные от основ, к которым примыкают аффиксы (преимущественно, суффиксы) и суффикс -ї.
Словосложение, по нашим наблюдениям, не играет такой большой роли, как аффиксация, хотя по материалам таджикских газет зарегистрировано значительное количество новых слов, образованных именно этим способом.
К сложным словам, образованным путем словосложения, примыкают сложнопроизводные слова, состоящие из двух (иногда трех) именных основ, словообразовательных суффиксов и суффикса
-ї. Подобного типа слова, в свою очередь, были сформированы в три подгруппы, первую из которых составляют слова образованные по модели существительное + основа настоящего времени + суффикс - ї; Например: ќонуншиканї - нарушение закона: … вале дар айни замон ба ќонуншиканї роњ дода мешавад. (Љ. № 185, 1991, c.1) – … но в то же время допускается нарушение закона. По этой модели в современном таджикском языке образуется большое количество слов и терминов, в числе которых такие лексемы как воридкунї - ввоз, хусусигардонї - приватизация и т. д. Во вторую подгруппу включены слова, образованные по следующей модели: существительное + существительное + суффикc - ї. Например: тахрибкорї - вредительство, диверсия; ошкорбаёнї - гласность, фармонфармої – диктатура и т.п. Заключительную подгруппу составляют слова, образованные сложением двух именных основ. Например: сермасриф - требующий больших затрат, айбнома – обвинительный акт, роњбалад - проводник, гид и т. п.
Термины. В любом языке лексические единицы, вступающие в определенные синтаксические отношения, могут образовать устойчивое словосочетание либо термин – словосочетание. Слова, появившиеся в последнее время, но уже закрепившиеся в лексическом составе таджикского языка и получившие статус общеупотребительных слов, могут выступать в роли мотивирующего компонента терминологизированных словосочетаний. Например, слова танзим - регулирование, оила - семья, њуќуќї - правовые, санад – документ, расона - средство, хабар - информация конструируют терминологизированные словосочетания: танзими оила - планирование семьи, санадњои њуќуќї - правовые документы, расонањои хабарї – средства массовой информации; …ва баъзе расонањои хабарї дар ин кори нољавонмардона сањм мегиранд. (Љ. № 215, 1991 c. 1) – … и некоторые средства массовой информации вносят лепту в это неблагородное дело.
Из многочисленных примеров стало известно, что из 4 синтагматических отношений между главным и зависимым словом словосочетаний доминирующая роль принадлежит изафетным конструкциям.
^ Во втором разделе главы «Лексические обогащение таджикского языка из числа заимствованных слов персидского языка и языка дари» подробно исследуется роль персидского языка и языка дари в обогащении лексики таджикского языка новейшего периода. Исторически сложилось так, что эти три ветви одного языка в определённый период оказались изолированными друг от друга. Еще в 20-х годах ХХ столетия представители таджикской интеллигенции в лице С. Айни (7, 162-167), Р. Хашима, (7, 526-529), Т. Зехни, (7, 83-87), А. Мухиддинова (7, 383- 397) и др. в своих трудах по вопросам таджикского языка и языка печати начала ХХ в. указывали на роль персидского языка и языка дари в нормировании таджикского литературного языка. Таджикский язык, будучи нормированным и прошедшим тысячелетнюю историю, обладал особенностями, связанными с характером того времени.
После распада СССР, когда двухсторонние отношения между государствами, население которых говорит на одном языке, стали более интенсивными и многосторонними, в таджикский язык, в первую очередь, через прессу влилось большое количество слов из персидского языка и языка дари, в числе которых: утоќ - кабинет, нерўгоњ - станция, ашхос - лица, рукуд – застой, раванд - процесс, аснод - документы, таќозо - требование, маќомот - органы и т. п.
Правомочно говорить о всевозрастающей динамике роста проникновения иранизмов и даризмов в язык таджикской прессы. Это связано с достаточно полной осведомленностью о происходящих событиях в сопредельных государствах – в Иране и Афганистане, а также большим количеством публикаций об этих странах. Исходя из структурно - семантических особенностей новообразований в газетной лексике, их классификацию можно произвести следующим образом:
^ Общеупотребительные слова. Например: гумошта - агент, шпион. Гумоштањои умури махфии ШМА расо ду сол аз паси саркардањои онњо афтода буданд. (Љ. № 75, 1991, c.1) - Агенты секретных служб США ровно два года следили за сепаратистами. Слово падида- событие, явление в таджикском языке образовалось с помощью присоединения суффикса -а к имени прилагательному падид - явный, очевидный, которое активизировалось в таджикской лексике в конце ХХ в..
Термины. Исследование газетной лексики последних лет показывает, что отдельные вновь появившиеся термины варьируют с другими лексемами, преимущественно заимствованными из русского и других языков и прочно закрепившимися в словарном фонде таджикского языка. К таким терминам можно отнести додситон - прокурор, впоследствии ставшим одним из компонентов термина - словосочетания додситони кулл - генеральный прокурор, идрор - стипендия, инњисор - монополия и т. п.
Одновременное варьирование заимствованных терминов из русского языка можно объяснить тем, что русско-интернациональные заимствования в таджикском языке насчитывают достаточно значительную историю, начиная с 1917 г. Они высокочастотны в языке радио, телевидения, а некоторые из них (например, прокурор, стипендия) закреплены в законодательных документах Таджикистана, что свидетельствует об их освоенности, прочности в терминологической системе таджикского языка.
Однако усиливающиеся политические, экономические и культурные контакты между Республикой Таджикистан и Исламской Республикой Иран, а также Исламской Республикой Афганистана ставят перед учеными этих стран настоятельную задачу по созданию и унификации терминов, которые были бы доступными и понятными для всех персоязычных народов (12, 10-13). Также были введены составные глаголы. Например, таќвият бахшидан – усилить, укрепить; Арабистони Сауди, Эрон, Покистон љањду талош доранд, ки сиёсати бунёдгароии исломиро дар кишварњои Осиёи Миёна таќвият бахшанд. (Љ. № 90, 1993, c .1) - Саудовская Аравия, Иран и Пакистан прилагают все усилия, чтобы укрепить в странах Средней Азии политику исламского фундаментализма; арзёбї кардан – давать оценку: Сарвазири Британия М. Тетчерро дар байни занон низ чунин арзёбї карданд. (Љ. № 13, 1993, c.3) .- Среди женщин таким же образом оценена премьер-министр Великобритании М. Тэтчер и т. п.
Рассмотренным выше выражениям характерна синонимия, когда одно понятие выражается несколькими словами, иногда с различной стилистической окрашенностью. К таким выражениям можно отнести баррасї гардидан - обсуждаться, ташриф овардан - пожаловать, приехать; иттилоъ додан - уведомлять, информировать; тањким бахшидан - укреплять, упрочивать; ба тасвиб расонидан - одобрять, утверждать, прочно утвердившиеся в словарном фонде таджикского языка последних лет. Этот факт дает основание полагать, что в период независимости Таджикистана лексика национального языка пополняется преимущественно из персидского языка и языка дари.
Активизирующиеся в последнее время количественно - качественное функционирование иранизмов и даризмов в современном таджикском языке ставит перед отечественными и зарубежными иранистами задачу по унификации научных терминов.
^ В третьем разделе «Заимствованные русско-интернациональные слова в таджикском языке» исследуется роль русско-интернациональных слов и терминов в обогащении и трансформации лексического состава таджикского языка в период независимости.
После присоединения Средней Азии к России в середине ХIХ века и развития экономических, политических и культурных отношений с народами этого региона, повсеместно началось проникновение в таджикский язык элементов русского языка, получившее широкое развитие после 1940 года, когда таджикская письменность была переведена на кириллицу. Русский язык стал доминировать во всех сферах жизни таджикского общества.
В годы независимости наблюдается очередной (после конца 20-х- начала 30-х, 50-х и 60-х годов) подъем процесса заимствований и активизации иноязычной лексики. По нашему мнению, обильный приток и активизация заимствований не должны рассматриваться как негативное явление, прежде всего, потому что они свидетельствуют об открытости лексической системы, что в свою очередь служит знаком её жизнеспособности. На дальнейших этапах эволюции язык отторгнет избыточные слова, а оставшиеся слова, которые смогли адаптироваться и включиться в системные отношения, обогащают таджикский язык.
В данном разделе русско-интернациональные слова, извлеченные из языка таджикской прессы, были дифференцированы следующим образом:
^ Русско-интернациональные слова и термины.
Квантитативный анализ языка таджикской прессы позволяет утверждать, что степень употребления русских и интернациональных слов обычно зависит от содержания материала. Больше всего они встречаются в статьях и информациях политического и научно-технического характера. В их числе такие слова, как компьютер, интеграция, референдум, акциз, квота, дотация, концерн, терроризм, холдинг, саммит, тендер и т. п. Саммити сарони давлатҳои Иттињоди давлатњои мустаќил дар шањри Остона баргузор гардид.(Љ. № 189, c. 1) - Саммит глав государств Содружества Независимых Государств состоялся в Астане. Следует отметить, что часть таких терминов заимствована без изменений, а остальные либо переведены на таджикский язык, либо для них найден соответствующий таджикский эквивалент: интеграция - њамгирої, фундаментализм - бунёдгарої, референдум - райъпурсї, спонсор - сарпараст.
^ 2. Слова и термины, состоящие из таджикских и иноязычных компонентов.
Например: робитањои дипломатї - дипломатические отношения, назорати конститутсионї - конституционный надзор, иморати модерн - современное здание: Дар рў ба руйи Ќасри Президент иморати модерни кинотеатр љой гирифтааст. (Љ. № 35, 1992, с. 3) - Напротив Дворца Президента находится современное здание кинотеатра.
Следует отметить, что заимствования из русского и других языков, относящиеся, в первую очередь, к терминологии, вначале употребляются без перевода, но с фонетической адаптацией системе таджикского языка. При этом при заимствовании принимаются во внимание определённые традиции и нормы их передачи, включая в дальнейшем подбор их национального эквивалента. В качестве иллюстрации можно привести слово фундаментализм. Появившись в начале 80-х годов, это слово стало часто повторяться в таджикоязычной прессе, преимущественно, в сочетании исламский фундаментализм - фундаментализми исломї: То онњо аз нерўњои иртиљоии фундаментализми исломї љилавгирї ба амал биёранд. (Љ. № 35, 1992, c. 1) - Чтобы они сдержали реакционные силы исламского фундаментализма. Впоследствии, по мере употребления этого слова, преимущественно, в публицистических изданиях, оно было заменено таджикским эквивалентом бунёдгарої. Словообразовательная модель, по которой было сконструировано это слово, является довольно продуктивной, что послужило появлению подобных по структуре таких новаций как миллатгарої - национализм, мањалгарої - местничество и т. п.
В газетной лексике зачастую отмечается параллельное употребление эквивалентных слов, терминов и выражений, если они общеприняты и соответствуют нормам таджикского языка: санадњои нормативї // санадњои меъёрї - нормативные акты, инвеститсияи хориљї // маблаѓгузории хориљї - иностранные инвестиции и т. д.
Таким образом, если таджикская лексика, c одной стороны, прогрессирует за счет собственных неиссякаемых источников, с другой (в полном согласии с требованиями жизни и законами развития языка), она обогащается за счет заимствованных слов. Этот процесс продолжается и поныне, так как ни один язык не может развиваться в изоляции от других языков.
^ Вторая глава - «Роль социально - политических факторов в обновлении лексического состава таджикского языка» - состоит из двух разделов.
В первом разделе речь идёт о том влиянии, которое оказывают изменения, происходящие в социально - политической жизни общества, на состояние словарного фонда языка. Явления подобного типа приводят к ускорению естественных языковых процессов, к функциональной, и как следствие, к структурной рассогласованности отдельных компонентов и разделов языковой системы, к эволюционным изменениям, взаимодействию языковых инноваций и т.д. Все эти явления, происходящие в языке под влиянием экстралингвистических факторов, изучает социолингвистика, представляющая самостоятельную отрасль современного языкознания. В развитии и становлении социолингвистики как самостоятельной дисциплины заметная роль принадлежит французским учёным Мейе, Полю Лафаргу (Язык и революция, 1889), членам Пражского лингвистического кружка Б. Гавренеку, И. Вахеку, А. А. Еднигла и т.д.
Зачастую абстрактные ячейки лексической системы заполняются как бы под диктовку вполне конкретных обстоятельств и, изучая лингвистические явления, можно узнать об обществе больше, чем из наблюдений собственно социальных.
Глубокие социальные перемены последних лет, включая и развитие точных наук, ускорили процессы языковой эволюции и поколебали устойчивость отдельных языковых структур, что привело к преобразованиям на всех уровнях языка и, прежде всего, в лексической системе.
Вопросы определения устойчивости таджикского языка и доведения его до совершенства были в центре внимания выдающегося писателя и ученого ХХ в. C. Айни. В цикле своих статей о таджикском языке и печати в газетах «Шўълаи инќилоб» и «Овози тољик» он выявил взаимосвязь структурно-семантических преобразований в языке с социальными процессами. Данный раздел диссертации разделяется на два подраздела:
^ 1. Внутригосударственные социально - политические изменения.
После приобретения Таджикистаном независимости во всех СМИ было объявлено о том, что он отныне является светским, правовым государством. Различные социально - политические события, возрождение общественного сознания, преобразования в материальной и духовной жизни таджикского общества способствовали появлению в таджикском языке целого класса лексем, отражающих понятия и реалии светского государства. Политическое противостояние государственных структур и оппозиции, оживление деятельности фундаменталистов вывели на площадь те здоровые передовые силы таджикского общества, которые хотели видеть свое государство светским. Современное общество, в котором мы живем, является демократическим и оно считает наивысшей ценностью свободу и права человека. Именно в этот период в языке таджикской прессы активизировалось употребление следующих слов: дунявї - светский, њуќуќбунёд - правовое: Тољикистон чун давлати дунявї, њуќуќбунёд ва демократї устуворона ба сўйи оянда ќадам мезанад… (Љ. № 7, 1992, c.2) - Таджикистан как светское, правовое и демократическое государство уверенно идет на встречу своему будущему…; шањрванд - гражданин: …ва барои рафту омади шањрвандон дар сарњади Туркманистону Эрон боз як убургоњ кушода шуд. (Љ. № 14, 1992, c. 1) – … и для поездки граждан на границе Туркменистана и Ирана была открыта ещё одна переправа; хусусигардонї - приватизация: Барои ин ќабл аз њама хусусигардонї – приватизатсияи моликияти давлатиро ривољ додан лозим аст. (Љ. № 14, 1992, с. 1) – Для этого надо прежде всего развивать приватизацию государственного имущества.
В диссертации были приведены также другие иллюстрации из таджикских газет, где встречались слова истиќлол - независимость, гвардияи миллї - национальная гвардия и т. п.
Надо отметить, что начало политического противостояния в стране отличалось проведением большого количества ежедневных собраний, совещаний. В тот период появилось и вошло в употребление слово љаласабозї - увлечение собраниями, образованное от сочетания двух основ: существительное + существительное. Будучи образным, оно, как никакое другое слово, раскрывало неуместность и отсутствие необходимости ежедневных собраний, приобретая при этом отрицательную коннотацию: На ба он тариќ, ки имрўз бо талаби ин ё он гурўњ рўзи дароз љаласабозї кунанд. (Љ. № 192, 1991, c. 1) - Не для того, чтобы сегодня в угоду той или иной группе целыми днями проводили собрания.
^ 2. Внешние социально - политические изменения.
Приобретенная независимость Таджикистана придала качественно новый характер его отношениям с другими государствами. Все больше развиваются и укрепляются дипломатические, политические, экономические и культурные связи Республики Таджикистан со странами мирового сообщества. Статус независимого государства, открытость общества для международных контактов, языковое родство с сопредельными странами (Иран и Афганистан) обусловили массовое вхождение в таджикский язык новых слов и оборотов таких, как: изњорот - заявление, њамкории тиљоратию иќтисодї - торгово-экономическое сотрудничество, созишномаи байнидавлатї - межгосударственные соглашения, робитањои судманд - выгодные связи, полезные отношения и т. п.
Изменения в словарном составе таджикского языка, появившиеся в результате происходящих в стране общественно политических событий, бурного развития науки и техники, в диссертации были рассмотрены на многочисленных примерах из различных сфер общественной деятельности, в частности, юриспруденции. Ушли из активного употребления в пассивный лексический запас юридические термины и обороты советского времени, такие, как налог - налог, делои љиноятї - уголовное дело, протсеси судї - судебный процесс, округи интихоботї - избирательный округ и т. п., которые в настоящее время заменились соответствующими эквивалентами - андоз, парвандаи љиноятї, мурофиаи судї, њавзаи интихоботї. Новый правовой порядок в стране также вызвал соответствующие изменения в языке законодательных актов, в первую очередь, номинативных словосочетаний типа танзими оила -планирование семьи, сохторњои ќудратї - силовые структуры, ќонун дар бораи авф - закон об амнистии, њуќуќи шањрвандї - гражданское право, њуќуќи моликият – имущественное право и т. п.
Газетную лексику последних лет пополнили новообразования, отражающие негативные явления, появившиеся в обществе: ѓайриќонунї - противозаконный, трафики занону духтарон - трафик женщин и девушек, маводи мухаддир - наркотические средства, љиноятњои муташаккил - организованная преступность.
Экономические преобразования в стране также не могли не сказаться на словарном фонде таджикского языка, вызвав, с одной стороны, подъём заимствований и активизацию иноязычной лексики типа акциз, биржа, фирма, дилер, фермер, а с другой стороны, появление новых слов, оборотов и словосочетаний: сањм - акция, сармоя - капитал, минтаќаи озоди тиљоратї - свободная рыночная зона и т. п. Специфичным для современного словообразования представляется полуаффиксация, занимающая промежуточное положение между аффиксацией и суффиксацией. Наиболее часто в словообразовательных процессах участвуют либо «чистые» основы настоящего времени глаголов, либо неделимые сочетания глагольных основ со словообразовательным суффиксом –ї: сармоядор - капиталист, сармоядорї - капитализм, бозоргир - ликвидный, бозоргирї - ликвидность и т. п.
Наряду с отмеченными процессами происходит переход отдельных лексем, обозначавших понятия в советское время, в пассивный запас лексики: колхоз, совхоз, вместо которых вошло в употребление словосочетание хољагии дењќонї - фермерские хозяйство.
В диссертации также были проанализированы случаи неверного употребления отдельных слов и терминов, что неоднократно указывалось в научных трудах Шукурова М. и Камолетдинова Б. В одной из своих работ, посвященных анализу особенностей газетной лексики, отмечая, в частности, неверное использование слова фарќият - отличие вместо правильной формы фарќ, профессор Камолетдинов Б. на многочисленных примерах показал неправомочность употребления слов подобной конструкции на -ят: муќобилият - противодействие, зарурият – необходимость при наличии в языке уже давно утвердившихся муќобил (ат) и зарурат (6, 70 - 71).
В картотеке собранного нами материала из газет м
www.ronl.ru