Моя будущая профессия- переводчик. Реферат на тему моя будущая профессия переводчик


Моя профессия инженер на английском - my future profession

Выбор профессии в наше время очень важное направление. Для кого-то это призвание, для кого-то просто работа.

Рассмотрим топик (сочинение), — моя профессия инженер на английском языке.

Каждый из нас мечтает, чтобы профессия приносила не только деньги, но и удовлетворение. Профессия инженер относится к техническим специальностям.

Итак, если вы решились написать сочинение на тему «My future Profession», то в этом вам могут помочь следующие варианты на английском языке с переводом.

My future job

I am going to be an engineer. I think engineer is a very interesting job. He talks with new people every day. A good engineer should be accurate, careful, concentrated and serious. He should work with computers, have creative idea. An engineer should speak a foreign language.

I think this profession is for me.

Перевод с английского

Моя будущая профессия

Я собираюсь стать инженером. Я думаю, инженер — это очень интересная работа. Каждый день он разговаривает с новыми людьми. Хороший инженер должен быть точным, осторожным, концентрированным и серьезным. Он должен работать с компьютерами, иметь творческие идеи. Инженер должен разговаривать на иностранном языке.

Я думаю, эта профессия для меня.

My future profession is an engineer

My name is Victor and I’m 14 years old. I study at the 9th form of the state school in a small town.

I know that there are many interesting professions in the world, including banker, teacher, arhitect but I want to be an engineer.

They say that it’s a difficult profession and it requires good knowledge of physics and mathematics. I’m ready to give it a try. My teachers also say that I’m rather good at this field.

The school subjects that I’m good at are algebra and geometry. My  mother says that engineers need excellent technical knowledge, so she helps me with that. Moreover, strong computer skills are required, as most of the equipment today is computerized.

If I become a mechanical engineer, I will definitely have to deal with machinery and software programs for problem solving.

I will have to move to a larger city after I graduate from school. The entrance exams usually include mathematics and physics. I think I will pass my exams. If I manage to enter the Technological University, I will have to study for 5 years to become a professional engineer.

In my opinion, engineering is a great profession. There are so many interesting fields that I can choose from, such as civil engineering, electrical engineering, mechanical engineering, etc.

I think I will succeed.

Перевод на русский

Моя будущая профессия — инженер

Меня зовут Виктор. Мне 14 лет. Я учусь в 9 классе государственной школы в маленьком городе.

Я знаю, что очень много интересных профессий, включая банкиров, учителей, архитекторов, но я хочу стать инженером.

Они говорят, чтоэто трудная профессия и требует хороших знаний в физике и математике. Я готов попробовать. Мои учителя также говорят, что я довольно хорош в этой области.

Школьные предметы, в которых я хорош, это алгебра и геометрия. Моя мама говорит, что инженерам нужны отличные технические знания, так она помогает мне с этим. Более того, требуются хорошие компьютерные навыки, так как большинство оборудования сегодня компьютеризировано.

Если я хочу стать инженером-механиком, мне определенно нужно подружиться с механикой и программами для решения проблем.

Я должен переместиться в большой город после того, как я окончу школу. Вступительные экзамены обычно включают математику и физику. Я думаю, я сдам мои экзамены. Если я поступлю в Технологический Университет, я буду учиться в течение 5 лет, чтобы стать профессиональным инженером.

По моему мнению, инженер — прекрасная профессия. Так много интересных областей, из которых я могу выбрать, таких, как гражданское строительство, электротехника, машиностроение и др.

Я думаю у меня все получится.

Топик

There are many professions in the world, but in my opinion men’s life should be related to technical specialties, my father and mother worked in design bureau in machine factory, cause that I understand what have to continue the family business.

At this moment the profession of engineer is once again becoming a prestigious and well-paid. Factories, Railways, workshops, small private firms need of people engineering professions. Wherever there is any equipment needed, engineers are able to maintain it at a high level, and the technique now in all areas of production, without it can not exist even the simplest industrial enterprise.

Today the profession of engineer is not very fashionable, but it’s not bad, that is only more appreciated by qualified professionals. A good engineer must constantly improve his skills not only through education but also by attending various events, foreign exhibitions, which improve the quality of knowledge. Industry of Russia, at the moment, unfortunately, lags behind other countries, most of the goods we buy from abroad, but could produce it themselves. Our country has huge potential, we can become first in all production sectors, so that in the future I want to work as an engineer and invent new machines and devices, thereby contributing to the development of our state.

Перевод на русский

В мире существует множество профессий, но по моему мнению, жизнь мужчины должна быть связана с техническими специальностями, мои папа и мама работали в конструкторском бюро на машиностроительном заводе, поэтому я понял, что должен продолжать семейное дело.

В данный момент профессия инженера вновь становится престижной и высокооплачиваемой. Заводы, фабрики, железная дорога, мастерские, небольшие частные фирмы нуждаются в людях инженерных профессий. Везде, где есть какая-либо техника нужны инженеры, способные обслуживать ее на высоком уровне, а техника сейчас во всех сферах производства, без нее не может существовать даже самого простого предприятия.

Сегодня профессия инженера не очень модная, но это не плохо, в связи с эти только больше ценятся квалифицированные специалисты. Хороший инженер должен постоянно повышать свою квалификацию, не только путем самообразования, но и путем посещения всевозможных мероприятий, иностранных выставок, способствующих улучшению качества знаний. Промышленность России, в данный момент, к сожалению, отстает от других стран, большую часть товаров мы покупаем из заграницы, хотя могли бы производить их сами. У нашей страны огромный потенциал, мы можем стать первыми во всех отраслях производства, поэтому, в будущем я хочу работать инженером и изобретать новые машины и аппараты, способствуя тем самым развитию нашего государства.

www.comenglish.ru

Моя будущая профессия- переводчик | Социальная сеть работников образования

Слайд 2

Переводчик переводит, Как актёр он входит в роль, И чужда его природе Неосознанная боль. Он живёт извечный пленник, Неизменно кропотлив, Свою жизнь без сожалений в чьих-то жизнях растворив. (А. Городницкий ) A translator is translating Like an actor acts a part, Like a painter paints a painting: It's a painless sort of art. He's a prisoner, unending Labour's hard, but this inmate, His own life in others' blending, Seems quite happy with his fate.

Слайд 3

Актуальность Безусловно, изучение различных иностранных языков сейчас уже стало не просто модным, а и необходимым. Бизнес в нашей стране все больше и чаще приобретает черты международного и все больше российских компаний выходят на международный рынок. Впрочем, также и много иностранных компаний налаживают связи и открывают свои представительства в России. Такие тенденции естественно диктуют определенные условия, в том числе и обращение к услугам переводчиков. Да, несмотря на то, что многие у нас в стране владеют разными иностранными языками, тем не менее, данная профессия сохраняет свою актуальность и по сей день.

Слайд 4

Цель Узнать больше о профессии переводчик Поделиться своими знаниями об изучении английского языка

Слайд 5

Задачи Поиск и анализ информации Беседа с обладателем профессии Показ моих языковых возможностей Составление памятки по грамматике Советы для желающих сдавать ЕГЭ по английскому языку

Слайд 6

Преимущества, которые дает знание английского языка Получение высокооплачиваемой работы Возможность наслаждаться произведениями искусства на языке оригинала Возможность завести новые знакомства с людьми из разных стран

Слайд 7

В каких профессиях применим английский язык? Бизнесмены, дипломаты , предприниматели Программисты , веб-дизайнеры , копирайтеры Юристы, журналисты, менеджеры,бухгалтеры

Слайд 8

Актеры , теле и радио-ведущие Устные и письменные переводчики Преподаватели английского языка

Слайд 9

П люсы Минусы Формирования собственного рабочего дня Знакомство с культурой других стран посредством общения Возможность реализации своего творческого потенциала Высокая заработная плата Перспектива развития и карьерного роста Трудности в поисках работы Дорогое обучение в высших учебных заведениях Переводчики нередко сталкиваются с пренебрежительным отношением Профессия переводчика

Слайд 10

Редьярд Киплинг «Заповедь» Rudyard Kipling « If » Если вы можете сохранять рассудок, Когда все вокруг теряют свой и обвиняют вас Если вы можете доверять себе, Когда все вокруг сомневаются; Если вы умеете ждать, не устав от ожидания Или, не лгать в ответ ложь, Или, не ненавидеть в ответ на ненависть И все же, не казаться лучше и мудрей других (Перевод: Петрова Светлана 11 СЭП) If you keep your head when all about you ; Are losing theirs and blaming it on you If you can trust yourself when all men doubt you ; But make allowance for their doubting too If you can wait and not be tired by waiting , Or, being lied about, don’t deal in lies, Or, being hated, don’t give way to hating And yet, don’t look too good, nor talk too wise Пример работы переводчика в творческой сфере.

Слайд 12

Какие качества требуются для этой профессии? Высшее образование Грамотность, профессиональное владение родным языком Предрасположенность к изучению языка Умение находить и анализировать информацию Владение навыками эффективного планирования времени и самоорганизация. Хорошая память Хорошая дикция и хороший слух Умение сопровождать речь соответствующей артикуляцией Коммуникабельность, усидчивость и выносливость Терпение, внимание к деталям Быстрота реакции, психическая устойчивость

Слайд 13

Секреты изучения английского языка Погружение в культуру Общение с носителями языка Практика в чтении, письме, слушании и говорении Регулярность занятий

Слайд 14

Советы для подготовки к ЕГЭ по английскому Как можно больше практиковаться в аудировании Не дробить знания языка на конкретные задания и готовиться только к ним Сделать табличку по основным временам Перестать обращать внимание на непонятные слова в блоке «Чтение» Не забывать повторять грамматику Прочитать основные разговорные темы для блока « Аудирование » Не зубрить новые слова Вызубрить вводные слова Составить и выучить одно идеальное письмо Перейти на английские фильмы и сериалы Составить и выучить одно идеальное эссе Взять в привычку подсчет слов в письменных заданиях Заняться планированием времени В последние дин не ослаблять подготовку За день до экзамена сделать передышку

Слайд 15

Абитуриенту В городе Томске только в трёх ВУЗах (ТГУ, ТГПУ, ТПУ) есть факультет иностранных языков с такими специальностями, как: Лингвистика (Англ. язык) 241 Лингвистика (Фр. язык) 139 Лингвистика (Нем. язык) 239 Перевод и переводоведение (Кит. язык) 243 Перевод и переводоведение (Англ. язык) 256-261 Военный перевод Учитель английского языка В наше время конкурс на этот факультет не такой большой, но зато выставлены очень высокие баллы для зачисления как на бюджетный курс, так и на платный

nsportal.ru

Моя профессия — переводчик | The Kaliningrad Room

Переводчик — это звучит гордо

Вообще я пошла учиться на переводчика, потому что абсолютно не шарила в математике, физике и прочих точных науках.Процентов 50, как минимум, становятся переводчиками именно по этой причине. Тебе кажется, что нет ничего сложного в том, чтобы заучить слова и выражения. Правда, ну что в этом сложного? Выучил же ты русский, хотя даже и не напрягался особо.

Довольно часто среди романтически настроенной молодежи бытует мнение, что переводчик – это очень престижная профессия. Во-первых, это регулярные командировки за бугор, во-вторых, уважение со стороны близких и знакомых, ведь порой приходится переводить высокопоставленным лицам, да и вообще на все иностранное пока что у нас смотрят с неким благоговением.

До недавних пор мне тоже казалось, что быть переводчиком – это круто. В принципе все вышеперечисленное имеет место быть, если ты компетентный специалист с огромным запасом слов, как на русском, так и на иностранном языке.

Как обстоят дела на самом деле?

Я в категорию таких мегакомпетентных переводчиков не вхожу. Это по диплому я переводчик, а работаю я несколько в другой сфере. Но люди вокруг знают, кто я по образованию, и используют меня по моему альма-матеровскому предназначению.

Если быть честной, каждый раз, когда меня заставляют переводить кому-либо устно, моя самооценка падает ниже плинтуса. Просто потому, что каждый раз они (мои высокопоставленные клиенты) выдумывают новые темы для разговоров. Вчера это была экономика, сегодня строительство, завтра медицина. А ты переводчик и должен разбираться во всех понятиях. Их не волнует, что ты, возможно, впервые слышишь термин «малотоннажная химия» или вообще не употребляешь слово «чечевица» и даже не представляешь, как она выглядит. Взялся за гуж, не говори, что не знаешь, что такое гуж. Даже, если за гуж тебя взяться вынудили.

ье

Иногда приезжают иностранные компании и начинают говорить какие-то непонятные слова, которые я до этого ни разу не слышала. Спустя 2 минуты их одухотворенной речи понимаешь, что непонятные слова были именами собственными, но вспомнить их теперь уже невозможно. Так, например, было, когда к нам в республику приезжали представители крупного табачного бизнеса. Я не курю и в брендах сигаретных не разбираюсь. Поэтому, когда товарищи-иностранцы начали перечислять наименования табачных компаний, я, мягко говоря, зависла.

Попоголовье и заплетун языковиц

Спустя 20 минут последовательного перевода мозг начинает кипеть. Ты это понимаешь, когда ловишь себя на мысли, что вместо того, что бы слушать говорящую владелицу иностранной компании, ты разглядываешь пуговки на ее блузке, аккуратную прическу…И когда, сквозь эту паволоку мыслей, до тебя отдаленно доходят слова, представляющего Башкирию лица, ты с уверенностью эксперта пытаешься проговорить “asshead” в качестве перевода к услышанному тобой странному слову «попоголовье». Это уже спустя микросекунду ты понимаешь, что чувак имел в виду место, которое Башкирия занимает по поголовью скота. Но попоголовье отчаянно вертится у тебя в ушах, на языке, нервно щекотит твои щеки и ты прыскаешь от смеха со словами «попоголовье! Ха!». А окружающие косятся на тебя как на сумасшедшую.

Во время перевода и просто общения с иностранцами с языка то и дело срываются слова, которые не имеешь в виду или не хочешь иметь в виду. Помнится, как, уже подружившись с американским заказчиком, я попросила его сфотографировать меня с воздушными шариками, которые раздавали бесплатно в Гостином дворе. До сих пор не понимаю, почему, почему тогда я сказала balls, а не balloons! Короче говоря, вышло так, что я вежливо попросила его сфотографировать меня с моими яйцами.

Кто тут самый умный?

Еще один неприятный факт в работе переводчика – это то, что зачастую на переговорах присутствуют люди, отлично говорящие на иностранном языке и хорошо его понимающие. Но переводчик тут ты, а не они. Они в отличие от тебя прекрасно понимают, в чем разница между процентной ставкой по кредиту и процентом, рассчитанным для определения полной стоимости кредита. Поэтому, когда ты со своей колокольни начинаешь переводить два этих термина, им не терпится вставить свое слово, исправить твой детский лепет. Надо сказать, тут я всегда пользуюсь моментом, чтобы передохнуть и позволяю экспертам продолжить начатое и посидеть в моей шкуре. Помните, как в школе: «Сидоров, ты самый умный у нас? Встань тогда на мое место и объясняй урок!» Я думаю, товарищ эксперт вскоре начинает жалеть, что вызвался меня исправить, ибо теперь все надежды на корректный перевод возлагаются на него.

Не в коня корм

В профессии переводчика есть один плюс. Но он же и минус: нас кормят хорошо и бесплатно. Наливают и накладывают переводчику так же, как и остальным членам обеда или ужина. Другой вопрос: когда успевать это заглотить? Ведь не скажешь же «товарищ, когда я ем – вы глух и нем. Помолчите, дайте фуагра прожевать». В итоге они все пьют, весело смеются, кушают, а ты сидишь за столом, исписывая 6-й лист бумаги своими каракулями – тайным шрифтом переводчика, чтоб не выпустить из головы важные детали.

Кстати о записях: мы очень часто пишем просто начальные буквы того, что сказал человек. Ну например: в пгмрсоп, нэннрнцп расшифровывается как «в прошлом году мы решили сократить объем производства, но это никак не отразилось на нашей ценовой политике». Фишка в том, что порой русского человека бывает очень сложно остановить. Его речь льется медом в уши слушающего иностранца и он никак не может понять, что у переводчика в голове нет звукозаписывающего и воспроизводящего устройства. Поэтому спустя абзац подобных сокращений я обычно долго и мучительно разбираюсь в собственных записях. На моем лице в этот момент читается замешательство господина Друзя после вопроса о Гарри Поттере.

О небожественном происхождении профессии

Надо сказать, что эмоционально я стала более зрелой личностью. Раньше мне было тяжело переводить, потому что я считала, что не имею права на ошибку. Теперь я осознала, что я не Бог. Только до крайней степени тщеславный человек может убиваться по поводу того, что он чего-то не знает или не сумел сделать правильно. Человек с адекватной самооценкой понимает, что он не в состоянии знать все в этой жизни. Осознать это мне помог мой очень хороший знакомый, человек, который учился со мной на факультете романо-германской филологии. Все, кто когда-то слышал его речь в профессиональном контексте, изумляются тому, как красиво, на чистейшем британском английском, он изъясняется с иностранцами. Прибавим сюда тембр голоса диктора бибиси, и получится убойная смесь, способная довести до лингвистического оргазма.

Так вот, однажды мне было поручено переводить переговоры с участием приглашенного иностранного специалиста. Лицо было довольно важное, поэтому я начала искать лазейки, которые бы позволили мне не участвовать в переговорах. Зная, что мой замечательный друг никогда не откажется от возможности лишний раз попрактиковаться, я стала слезно просить его подменить меня. О том, что было дальше, я попросила написать его лично. Итак, слово предоставляется господину, который предпочел остаться анонимом:

«Разумеется, я согласился, во-первых, был шанс попрактиковать свой британский английский, во-вторых, добрый я очень. Порой жизнь нам посылает определенные сигналы, которые мудрый человек непременно заметит и сделает правильные выводы. Однако мудрость приходит с опытом, а опыт, как известно, — порой менее обидное название для наших проколов. В общем, будучи молодым и совершенно немудрым, я начал искать материал по этому англичанину (благо, был его вебсайт), в упор не замечая знаки судьбы. А знаков было предостаточно! Во-первых, первое, что мне ДОЛЖНО БЫЛО броситься в глаза – фамилия моего будущего «подопечного», назовем его МакКлауд, истинно шотландская фамилия. Для справки, дорогие друзья, населения этого замечательного региона Великобритании обладает совершенно изумительным акцентом английского, который непонятен не только иностранцам, но и самим англичанам… вообще. Дальше больше. С высоты настоящего опыты я часто задаю себе вопрос – ну как я мог не придать значения тому, что человек с фамилией МакКлауд, речь которого мне нужно было переводить на переговорах, еще и член Британской ассоциации заикающихся!

В общем, переговоры в самом разгаре. С русского на английский я перевожу, что лев расправляется с ослабленной добычей, но когда господин Горец начал говорить… переговоры почти были провалены, ибо я понимал из его речи не более 10%, и то это были в основном междометия.

С тех пор пропагандирую три правила: заранее встретьтесь с тем, кого будете переводить, заранее обеспечьте себе различные информационные материалы по предстоящей встрече, и последнее, самое главное, — отказываетесь от такой работы к ебеням, если это не удастся!!!!»

Вот так мой друг помог мне понять, что переводчик, даже самый профессиональный, имеет право на ошибку. Ведь, если о себе я всегда была не самого лучшего мнения, мой товарищ всегда будет для меня образцом компетентности.

Авторы: коллеги The Ufa Room

kaliningrad-room.ru


Смотрите также