Начальная

Windows Commander

Far
WinNavigator
Frigate
Norton Commander
WinNC
Dos Navigator
Servant Salamander
Turbo Browser

Winamp, Skins, Plugins
Необходимые Утилиты
Текстовые редакторы
Юмор

File managers and best utilites

Проблемы билингвизма в современном обществе. Проблемы билингвизма в современном обществе реферат


Проблемы билингвизма в современном обществе

Статья посвящена проблемам билингвизма – двуязычия в процессе развития, воспитания ребенка, подростка в современном мире, влияние билингвизма на развитие человеческого мозга.

Ключевые слова: билингвизм, проблема двуязычия, монолингвы, культурно-ментальный аспект, влияние на мозг, металингвистическое восприятие, лексико-грамматические формы.

Keywords:bilingualism, bilingualism problem, monolingual, cultural-mental aspect, impression on the brain, metalinguistic perception, lexico-grammatical forms.

 

Проблема билингвизма («bi» (лат.) - двойной и «lingua» (лат.) – язык) – одна из самых актуальных в современном поликультурном обществе. Глобализация общемирового пространства служит предпосылкой к смешению национальностей, культур, и, как следствие, языков [1].

Казалось бы, владение двумя языками несет в себе априори исключительно плюсы, тем более в случае естественного билингвизма; почему же современное общество склонно говорить о «проблеме двуязычия»?

Речь идет скорее о детском билингвизме, о том периоде жизни, когда развитие человеческого мозга предусматривает наиболее полные возможности овладения языковым материалом. Возникает вопрос: предоставить ли двуязычию право развиваться стихийно, когда второй язык усваивается бесконтрольно и в минимальном объеме, или же развитие обоих языков должно стать направленным и регулируемым? [2, 3, 4].

Как и стихийное, так и контролируемое усвоение языков являются широко представленными в обществе процессами. Необходимо еще раз подчеркнуть, что речь идет о детском (как и подростковом) двуязычии. Ни в сензитивный [Сензитивный период – период наибольшего благоприятствования усвоению каких-либо навыков] период восприятия языка (2-5 лет), ни период последующего роста и взросления ребенок не принимает решение о целенаправленном изучении дополнительного языка. Такое решение – прерогатива родителей. Взрослые люди далеко не всегда владеют полной информацией о процессах, возникающих при изучении двух языков, и о прогнозах подобного обучения. Следует четко осознавать, какие следствия имеет двуязычие [5].

Культурно – ментальный аспект как следствие двуязычия являет собой возможность познания не только различных языковых, но и культурных систем. Согласно проведённым исследованиям, билингвы  более восприимчивы к другим культурам; их кругозор значительно шире, чем у ровесников-монолингвов. Переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно. Кроме того, язык как часть культуры несет в себе представление о системе ценностей и моделей поведения в обществе. Вместе с лексико-фразеологическим запасом носитель языка усваивает информацию, которая необходима для понимания норма социума [6].

Третий аспект следствия билингвизма представляет собой непосредственно языковую составляющую, смысл которой – одинаковое владение лексико-грамматическими системами двух языков, обуславливающее интеллектуальную гибкость и широкие языковые компетенции. У двуязычных детей улучшается речь, память, они способны лучше схватывать не только структуру языка, но и его содержательную часть. Билингвы обладают более развитым металингвистическим восприятием, то есть способны чаще узнавать неправильные речевые конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них как минимум два слова [7].

Сознательный подход к обучению и готовность поддержать потенциального билингва – необходимые условия для возникновения двуязычия.

Является ли билингвизм нормой? Ответ на этот вопрос практически уже дан, так как, по статистическим данным, около 70% населения земного шара в той или иной степени владеет вторым языком или даже несколькими (такое явление называется полилингвизм) [8].

В целом ряде стран (Бельгии, Канаде и др.) принят закон о государственном статусе двух языков одновременно, каждый из которых изучается в школе.

В целом же, билингвизм – прочно обосновавшееся в современном мире явление, требующее глубокого осмысления и грамотного подхода.

 

Литература:

1.        Тонких В.А. Культурология: учебное пособие/ В.А. Тонких, Н.В. Тонких, О.Е. Фарберова. – Воронеж: Научная книга, 2013.

2.        Черничкина Е. К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики / Е. К. Черничкина: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. - Волгоград, 2007.

3.        Тонких В.А. Психология и педагогика: учебное пособие/ В.А. Тонких, Н.В. Тонких, О.Е. Фарберова. – Воронеж: Научная книга, 2013.

4.        Копенкина И.Б. Социо-культурный аспект на занятиях по иностранному языку: инновационный подход/ И.Б. Копенкина, И.В. Красильникова// Российская цивилизация на рубеже веков и тысячелетий: монография/ под ред. В.А. Тонких, О.Е. Фарберовой. – Воронеж: Научная книга, 2014. – С.237-250.

5.        Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Карлинский. - Алма-Ата: Гылым, 1990.

6.        Путь в язык: Одноязычие и двуязычие: сборник статей / под ред. С.Н. Цейтлин, М.Б. Елисеевой. -  М.: Языки славянских культур, 2011.

7.        Бабина С.П. Детский билингвизм как педагогическая проблема/ С.П. Бабина// Вестник Томского государственного педагогического университета. - Выпуск 4 (67). -  2007 . - С. 114-117.

8.        Кудрявцева Е.Л. Естественный билингвизм как образовательный и научный потенциал / Е.Л.Кудрявцева// Межкультурная коммуникация и русский язык: сборник научных трудов. - Карлсруэ: Дуальный университет Баден-Вюртемберг, Общество Икарус, 2010. - С. 142-146.

moluch.ru

1.1 Билингвизм как явление современного общества. Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного билингвизма

Похожие главы из других работ:

Взаимосвязь языка и культуры (на примере корейского языка)

Глава 2. Корейский язык и культура трансформирующегося корейского общества

...

Влияние социума на развитие системы языка

1. АНАЛИЗ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ОБЩЕСТВА И ЯЗЫКА

При исследовании процессов, протекающих в системе языка, всегда необходимо учитывать его общественную сущность, так или иначе большинство изменений обусловлено именно влиянием социума. Тут большую роль играют различные социальные факторы...

Влияние социума на развитие системы языка

1.1 Исследование целенаправленного и неосознанного влияния общества на систему языка. Языковая политика

Язык является одной из особенностей человека, которые выделяют его из остальных обитателей биосферы. Современный социум невозможно представить без такого уникального средства общения, которое складывалось тысячелетиями...

Влияние социума на развитие системы языка

1.2 Изучение концепций науки о взаимовлиянии общества и языка - социолингвистики

язык социолингвистический фонетический морфологический Изучением взаимовлияния социума и языка занимается «социолингвистика - научная дисциплина, которая развивается на стыке языкознания, социологии...

Изменения в языковой норме русского языка ХХ-ХХI веках и его современное состояние

2.1 Речевая культура современного общества

Состояние современного русского языка (расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения) давно вызывает беспокойство, как специалистов-филологов...

История и взаимодействие языков

1.1 РОЛЬ ЯЗЫКА В РАЗВИТИИ ОБЩЕСТВА

На первых стадиях своего возникновения язык представлял собой нечленораздельные звуки издаваемые первобытными людьми и сопровождался активной жестикуляцией. Позже, с появлением человека разумного, язык обретает членораздельную форму...

Лексика туризма в современном немецком языке

1.3 Явление полисемии

Полисемимя (от греч. рплхузмеЯб - "многозначность") - многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению...

Лексическая интерференция в переводе

3. Явление «Интерференция»

Для того, чтобы перевод можно было назвать адекватным, он должен быть наиболее приближен по своему значению к оригиналу и соответствовать в тоже время правилам того языка, на который он был переведен...

Молодёжный сленг как показатель развития общества

Молодежный сленг как показатель развития общества

...

Нормы русского языка и их изменение в современном обществе

Речевая культура современного общества

Состояние современного русского языка (расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения) давно вызывает беспокойство как специалистов-филологов...

Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного билингвизма

1.2 Билингвизм как условие проявления интерференции

Влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции. Интерференция может иметь место только тогда, когда в сознании говорящего сталкиваются два или более языка, т.е. в ситуации билингвизма (или мультилингвизма). Г.М...

Устранение явлений интерференции из русской речи башкир, проживающих на северо-востоке республики Башкортостан

1.1 Активный билингвизм: содержание и проблемы

В условиях многоязычного человеческого общества (как в мировом масштабе, так и в регионах и частных коллективах) явление билингвизма представляет одну из основных форм существования...

Функционально-стилистические особенности современного гипертекста на примере английского языка

1.2 Типы современного гипертекста. Функционально-стилистические особенности современного гипертекста

Современный (компьютерный) гипертекст принципиально отличается от гипертекстов досетевой эпохи тем, что совокупность референтных текстов, т.е. текстов, связанных с основными (воспринимаемыми) текстами ссылочным аппаратом...

Язык как средство человеческого общения

3.2 Сознательное воздействие общества на язык

Помимо объективного, не зависящего от воли отдельных людей влияния общества на язык возможно и сознательное, и притом целенаправленное, воздействие государства (и общества в целом) на развитие и функционирование языка...

Языковая ситуация в Российской Федерации

2.3 Билингвизм и диглоссия

Одной из важных социолингвистических проблем является проблема социальных аспектов билингвизма (двуязычия) и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка)...

inyaz.bobrodobro.ru

БИЛИНГВИЗМ КАК ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА - Мои статьи - Мои статьи

  Развитие экономики и технологий, усовершенствование современного транспорта, формирование и развитие информационной культуры, глобализация процессов интеграции и коммуникации — все это, в 21 веке ускорило процессы внутренней и внешней миграции.

  По масштабам миграции Россия в 2005 году заняла второе место в мире после США. По данным федеральной службы государственной статистики за 2010 год из России на постоянное жительство официально выбыло 33577 человек, а в Россию въехало 191656 человек. Наибольшее количество людей въехало из Средней Азии, Казахстана, Украины, Армении, Азербайджана, Молдовы, Грузии.

  В результате глобализации процессов миграции происходит «расширение границ языкового общения». По данным И. Бойцова (2006) примерно 70% людей владеют двумя и более языками. Получается, что двуязычных людей уже больше, чем одноязычных. Около четверти стран двуязычны. Приблизительно 56% европейцев владеют двумя языками, 28% - тремя. И самое главное то, что наблюдается четкая тенденция увеличения количества людей владеющих двумя языками (каждые 5 лет возрастает на 9%).

  E. Bialystok в своей книге «Билингвизм в образовании» говорит о том, что монолингвизм, как характеристика речи взрослого человека, — это фантазия, потому что любой язык (будь то английский, русский, армянский и др. языки) имеет в своей структуре заимствованные из других языков слова. А человека, употребляющего, например, в русской речи англицизмы, армеизмы, германизмы или галлицизмы (из разных областей и для абсолютно разных целей) мы не называем двуязычным или многоязычным.

  И столь сильное влияние иностранных языков друг на друга - это тоже результат глобализации и развития мирового общения между различными культурами и странами.

  В сложившейся мировой ситуации, благодаря стабильному росту количества людей, владеющих несколькими языками, двуязычие стало неким феноменом современности, оно приобрело свою популярность и на данный момент широко исследуется специалистами разных научных областей, в том числе учеными в области специальной педагогики.

  Именно так, билингвизм стал довольно распространенным и повсеместным явлением современного мира. Некоторые статистические данные свидетельствуют о том, что уже примерно половина детей мира двуязычны. По прогнозам многих исследователей, явление детского билингвизма будет расти и дальше, а некоторые ученые и вовсе утверждают, что билингвиальное обучение скоро полностью вытеснит традиционное.

  Билингвиальное образование представляет собой средство социокультурной адаптации, средство, позволяющее ему поддерживать целостность своей духовной культуры в мультикультурном мире (Р. Алиев).

  Билингвиальное обучение‚ подразумевает организацию образовательного процесса одновременно на нескольких языках и используется в различных учебных учреждениях стран, где, например, два языка являются государственными или кроме официального языка активно проявляет себя язык национальных меньшинств.

  Таким образом, возникает новый социальный запрос к системе образования в реализации задач воспитания, обучения и, при необходимости, оказания коррекционной помощи подрастающему поколению с учетом языковых особенностей современного интегрированного общества.

  Для успешного решения поставленной задачи появляется острая необходимость в раннем выявлении проблем в развитии и обучении у детей-мигрантов. Однако и здесь встает проблема, выражающаяся в отсутствии адекватного языковым возможностям детей диагностического инструментария.

  На современном этапе своего развития билингвиальное образование — это предмет дискуссий политиков, педагогов, лингвистов, философов, филологов и родителей. Так же само понятие билингвизм/двуязычие спорно и, как правило, эти понятия синонимичны, под которым подразумевают владение двумя языками, которые человек употребляет в процессе коммуникации.

  Рассмотрим в хронологическом порядке появление разных определений билингвизма/двуязычия.

  Bloomfield в 1933 году настаивал на том, что билингвист — это человек, который полностью владеет обоими языками.

  В 1972 год У. Вайнрайх определяет двуязычие как практику поочередного использования двух языков. В том же году В.Ю. Розенцвейг уточняет: "Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения".

  В 1976 году А.Д. Швейцер выделяет первый язык как родной, а второй как неродственный, но широко употребляемый той или иной этнической общностью. Автор уточняет возможность различного уровня владения двумя языками: владение устным разговорным или письменным литературным или обеими формами.

  Grosjean в 1989 году определил билингвиста как человека, который может «функционировать» на обоих языках в соответствии с необходимостью.

  В Канадском толковом словаре английского языка (1997) «билингв» - это человек, который пользуется двумя языками приблизительно одинаково свободно.

  В 1999 году Р.К. Миньяр-Белоручев говорит о билингвизме, как о знании двух языков.

  В Этнологическом словаре дано определение следующее определение билингвизма - функционирование двух языков для обслуживания нужд этнического коллектива и его отдельных членов; отличается от простого знания еще одного языка наравне с родным и предполагает возможность пользоваться разными языками в различных жизненных ситуациях (А.А. Бурыкин, 2000).

  В 2002 году А.Г. Капочкина определила двуязычие, билингвизм как владение двумя языками (или диалектами одного языка) на уровне, достаточном для общения. Выделяется при этом два аспекта двуязычия – психологический (двуязычие характеризует конкретного человека) и социальный (как групповое явление). Двуязычие это и совершенное владение двумя языками и в то же время возможно и относительное владение вторым языком, который используется в определенных сферах общения.

  В 2003 году Л.Л. Нелюбин все же определяет под билингвизмом одинаковое владение двумя языками.

  Проанализировав все определения, нельзя отрицать какое-либо из них или назвать неверным, не раскрывающим суть билингвизма. Все они верны, но противоречивы по отношению друг к другу.

  В определениях присутствуют такие понятия как, «одинаковое владение языками», «приблизительно одинаковое», «довольно частое реальное использование», что конкретно это значит и по каким параметрам и характеристикам это возможно определить? И возможно ли говорить об одинаковом владении языками? Или все равно один язык будет ведущим, неким базисом для овладения вторым и третьим языком?

  А.А. Бурыкин (2000) объясняет конфликт определений билингвизма из-за смешения бытовых и профессиональных представлений.

  Ввиду отсутствия четкого разделения определений билингвизма и отсутствия единого подхода к этому понятию, не существует и единой классификации двуязычия.

  Dopke в 1992 году делает различия между продуктивным и рецептивным билингвизмом. При продуктивном билингвизме, автором подразумевается владение в какой-то степени двумя языками как компетенции; при втором варианте — человек понимает обращенную к нему речь, и возможно, даже читает на втором языке, но не может использовать данный язык.

  S. Romaine в 1995 году описала шесть моделей «домашнего билингвизма» с точки зрения социальных и лингвистических особенностей, с учетом большего или меньшего статуса каждого из языков и того языкового материала, которые получены ребенком. Для каждого типа, автор определяет соответствующие различия, и что немало важно, подкрепляет каждый тип научными исследованиями.

  Наиболее известна классификация билингвизма А.А. Залевской и И.Л. Медведевой (2003). Естественный (бытовой) билингвизм - овладение вторым языком происходит благодаря речевой практике без углубления в изучении языковых особенностей осваиваемого языка. Искусственный (учебный) двуязычие (билингвизм) - иностранным языком овладевают с помощью определенных усилий и методики.

  При изучении специальной литературы в рамках указанной проблематики, стоит отметить многоаспектность определений и очевидную малоизученность проблемы билингвизма в России с точки зрения специальной педагогики, и, конечно же, более позднее начало проведения исследований в данной области в сравнении с иностранными учеными. На данном этапе развития все время развивающегося общества, все это создают проблему в разработке приемов и методов обучения, воспитания двуязычных детей, и оказания им коррекционной помощи, не только в условиях школьного обучения, но и уже в системе дошкольного образования.

  Анализ зарубежной литературы показал, что многие исследования билингвизма обусловлены, в первую очередь, повышенной заинтересованностью родителей двуязычных детей вопросами их качественного обучения. К сожалению, в нашей стране такой активной заинтересованности со стороны семей не наблюдается. Однако именно трудности обучения детей-билингвов, оказания им коррекционно-педагогической помощи в целом и логопедической помощи в частности, побуждают педагогов, логопедов к самостоятельному изучению обозначенной проблемы на местах, что не позволяет решить этот вопрос максимально эффективно.

  Возможно, это обусловлено тем, что явление билингвизма в нашей стране, связанное с миграцией, затрагивает соответствующие острые национально-этнические проблемы, особенно в крупных городах и мегаполисах.

  И для этого очень важно при решении вопросов билингвиального образования, не только общего, но и коррекционного избегать педагогам и специалистам всего мира лишней политизации проблемы, а исходить исходя из возможности эффективного решения педагогических, воспитательных и коррекционных задач и для реализации главной цели образования - успешной социализации ребенка в современном обществе. Не хотелось бы, чтобы девизом жизнедеятельности детей мигрантов, в том числе и в получении образования, стало высказывание Ludwig Wittgenstein: «The limits of my language means the limits of my world» - «Ограничение моих языковых возможностей ограничивает мой мир». Педагоги должны стремиться к расширению возможностей ребенка познавать мир, должны создавать необходимые условия для получения качественного образования детьми-билингвами. Поэтому на современном этапе развития образовательной системы должны быть поставлены задачи разработки нормативной документации по обучению билингвов, совершенствования методической базы на всех уровнях образования, чтобы такие дети необоснованно не попадали в группу «дети риска» или неуспешных в обучении.

Литература:

1.Алиев Р., Каже Н. Билингвиальное образование. - Рига: Retorika A, 2005

2.Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты, 1972

3.Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: Просвещение, 1969

4.Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия. – Тверь: Тверской гос.ун-т, 2002

5.Капочкина А.Г. Статус родного языка в билингвиальной школе.

6.Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Методика развития речи двуязычных дошкольников. — М.: Владос, 2010

7.Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов.// Новое в лингвистике. - Вып. 6, 1972

8.Bialystok Е. Bilingualism in Development.  Language, Literacy and Cognition. - New York, 2001

9.Bloomfield L. Language — New York: Holt, 1933

10. Dopke S. One parent one language: An interactional approach. - Amsterdam: John Benjamins, 1992

11. Grosjean F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language - 1989

12.Romaine S. Bilingualism, 2nd ed. - Oxford: Blackwell, 1995

logotim.com

БИЛИНГВИЗМ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ - PDF

Транскрипт

УДК 81.362 БИЛИНГВИЗМ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ Демидова Ирина Викторовна РЭУ им. Г. В. Плеханова Москва, РФ ~~~~~~~~~~ Аннотация Статья посвящена осмыслению причин появления и значения билингвизма в современном обществе.

1 УДК БИЛИНГВИЗМ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ Демидова Ирина Викторовна РЭУ им. Г. В. Плеханова Москва, РФ ~~~~~~~~~~ Аннотация Статья посвящена осмыслению причин появления и значения билингвизма в современном обществе. В первой части статьи представлены главные причины возникновения, масштабы распространения и преимущества билингвального общества. Во второй части рассматриваются доводы за и против раннего билингвального развития, ставшего предметом споров учёных и родителей. Предложены результаты нескольких исследований, проведённых учёными-нейропсихологами, свидетельствующие о несомненных преимуществах раннему двуязычию у детей. Ключевые слова: билингвизм, испанский язык, усвоение языка, компетенция, коммуникация. ~~~~~~~~~~ Академик Л.В. Щерба подразделял двуязычие на две категории: чистое (естественное) и смешанное (искусственное). По мнению учёного, чистое двуязычие предпочтительнее для человека, так как оно не подвержено «деформирующему влиянию первого языка». При этом Л.В. Щерба особо подчёркивал, что смешанное двуязычие имеет огромное образовательное значение и способствует формированиюнеобходимых для каждого навыков сравнения, анализа и классификации: «Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности. Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам». [1, с ] По некоторым данным, 66% мирового населения общаются на двух и более языках: так, например, около 56% жителей Европы владеют двумя языками, 28% тремя. Большинство европей- 176

2 цев в качестве второго языка изучают английский, за ним следует французский, третье место занимает немецкий, четвертое испанский. Каждые пять лет количество людей, знающих два языка, возрастает на 9%. Стоит упомянуть о том, что есть ряд стран, где знание нескольких языков являетсянасущной потребностьюжителейпо той простой причине, чтоэти государства представляют собой конгломерат различных этносов и языковых групп. Так, например, в Австралии говорят на 207 языках, в Индии на 445. Но чемпионом языкового многообразия, конечно же, считается Индонезия на территории этого сравнительно небольшого государства говорят на 722 языках! Закономерным явлением можно считать ситуацию, когда люди, принадлежащие к небольшим этническим группам, помимо своего родного языка, овладевают языком большой или более влиятельной нации, с которой связаны территориальными, политическими, экономическими и другими отношениями. Хорошим примером этому является ситуация с двуязычием в странах Латинской Америки, где испанский язык сосуществует с многочисленными языками индейцев: науатль в Мексике, майя в Мексике и Гватемале, чибча в Никарагуа, Колумбии, Панаме, тупи-гуарани в Аргентине, Боливии и Парагвае, кечуа в Боливии, Чили, Эквадоре, Перу, аймара в Боливии, Чили, Перу. Испанский язык это язык многочисленного меньшинства в США, причем масштабы такого многообразиявполне резонно указывают на возможность придания испанскому статуса второго государственного языка. Хотя исторически испанский язык имел статус официальноготолько в штате Нью-Мексико до 1912 года, до сих пор многие законодательные акты издаются на двух языках. Надо заметить, что испанский язык в США широко представлен во всех средствах массовой информации и в системе образования, что фактически делает его вторым по распространению после английского в США. Институт Сервантеса приводит интересную статистику за 2015 год: 41 миллиона граждан США своим родным языком считаютиспанский. В дополнении к этому числу ещё 11,6 миллиона респондентов заявили, что в равной степени владеют испанским и английским языками. Больше всего испаноговорящих жителей проживают в штатах Нью Мехико (47%), Калифорнии (38%), Техасе (38%) и Аризоне (30%). В Нью-Йорке 18% горожан своим роднымязыком назвали испанский.учёные считают, что к 2050 году в 177

3 США будут проживать 138 миллиона испаноговорящих людей, то есть, более трети всех граждан. Представленные на сайте Института Сервантеса данные свидетельствуют о том, что билингвизм стал важным атрибутом американского общества.[3] Знание второго языка является залогом успешности в жизни, востребованности нарынке труда и способности к эффективной коммуникации. Особого вниманияв этой связи заслуживает теория и практика раннего билингвального воспитания и образования, которая получила отражение в научных работах американских и европейских учёных. Ниже я приведу результаты некоторых исследований, которые могут быть интересны не только специалистам, но и родителям. Нейропсихологи из Кембриджского университета (Кэролл Хаммер, Эрика Хофф, Юка Учикоши, Кристина Джилландерс, Дина Кастро и др.) поставили перед собой задачу изучить особенности процесса усвоения двух языков детьми-билингвалами (duallanguagelearners).[2] Исследования проводились в США, испытуемые дети говорили на испанском и английском языках. Объектами исследования явились особенности формирования и функционирования двуязычия у маленьких детей с учётом фонетико фонологических, лексико-семантических, морфологических, синтаксических аспектовязыков. Для решения задач исследования применялись методы лабораторного и естественного эксперимента, наблюдения и психологического моделирования. Детям были предложены упражнения на свободное ассоциирование, определение семантической близости между словами, создание единого семантического поля, ассоциативную грамматику и т. п. После всестороннего наблюдения за группой, состоящей из1738 детей в возрасте 3-10 лет, учёные написали подробный отчёт о своей работе. Основные выводы, приведённые исследователями, оказались следующими: -во-первых, детис самого раннего возраста используют разные «языковые коды» и обладают способностью «переключаться с одного кода на другой»; -во-вторых, различия в усвоении и использовании в речи словарного материала объяснялись главным образом тем, какой из языков являлся для детей доминирующим; -в-третьих, был признан факт, что билингвальные дети могут на начальном этапе иметь меньший словарный запас по сравнению с монолингвальными. Однако, это различие обычно становится незаметнымк четырёхлетнему возрасту ребёнка-билингва. 178

4 -в-четвёртых, исследователи признали, что при проведении экспериментов в этой области, для обеспечения корректной оценки работы, важно принимать во внимание факторы, оказывающие влияние на развитие когнитивных способностей билингвальных детей (индивидуальные особенности личности ребёнка; образование его родителей, статус семьи; родной язык родителей и т.п.). В журнале DevelopmentScience недавно была опубликована статья «Мнение учёных о раннем билингвизме», где приведены результаты исследования, проведённого Кристиной Байерс Хайнлайн и Бьянкой Гарсиа, известными североамериканскими нейропсихологами.[4] Учёные поставили перед собой задачу изучить особенности дивергентного мышления моно и билингвальных детей. Как известно, психологи считают дивергентное мышление необходимым условием для проявления креативных способностей человека и продуцирования большого количества новых, нестандартных идей для решения отдельных проблем. Для сравнительного анализа были отобраны 48 детей в возрасте 5-6 лет, которых разделили на группы по следующим категориальным признакам: -монолингвы; естественные билингвы; искусственные билингвы. Детям предлагали решить логические задачи, самостоятельно открыть причину происходящего, понять принцип, логику решения этой задачи и прогнозировать возможные действияв предложенных обстоятельствах.решение этих задач требовало гибкости, оригинальности, беглости мышления, широты взглядов, изобретательности, нахождения оригинальных, единственных в своем роде алгоритмов. Задачи могли формулироваться следующим образом: -Итальянцы усыновили младенца англичанина. На каком языке будет говорить этот ребёнок, когда вырастет? -Собаки взяли на воспитание утёнка. Будет ли такой утёнок крякать или лаять? Будет его тело покрыто перьями или шерстью? Сможет ли такой утёнок летать? Монолингвальные дети считали большинство физических и умственных характеристик врождёнными и неизменными. По их мнению, утёнок, не сможет научиться лаять, тело его будет покрыто перьями; став взрослым, приёмный сын итальянцев будет говорить на английском. 179

5 Дети второй группы, естественные билингвы, были уверены в том, что физические характеристики (способность к полёту, шерсть) останутся неизменными, а языку или лаю можно обучиться. Дети третьей группы допускали, что приёмный ребёнок будет говорить на итальянском несмотря на тот факт, что является англичанином по происхождению. Они утверждали, что утёнок, воспитанный собаками, непременно будет лаять и потеряет способность к полёту. Интересная историяо полуторогодовалом малыше Джонсоне была рассказана в журнале «Экономист».[6] Психологи последовательно и внимательно исследовали сам процесс усвоения базовых языковых знаний ребёнком, члены семьи которого говорили на нескольких языках. Мальчик изучал три языка: дома с ним говорили на английском и датском, а в яслях на немецком. Все эти языки являются родственными -они относятся к германской группе. Учёным было интересно, будет ли ребёнок путаться в употреблении самых простых слов типа «хлеб»(bread, Brotorbrød?), яблоко(apple, Apfeloræble)или дом (House, Hausorhus)? Оказалось, чторечь маленького Джонсона не стала похожа на коктейль, состоящий из набора фраз из разных языков. В возрасте трёх лет мальчик свободно общался на английском, датском и французском, при этом безошибочно определял для себяс кем и в какой ситуации уместен тот или иной язык. То есть, можно предположить, что для билингвальных детей существуют различные варианты описания действительности, и они легкоуправляютсяс разнымиязыковымисистемами, легко переключаясьс одного кода на другой. В 2012 году несколько известных немецких учёных (Анник де Хувер, Марк Бронштейн и Диана Путник) проводили исследование особенностей раннего билингвального воспитания в двух группах детей в возрасте месяцев.[5] Для этого возраста характерен этап активного усвоения лексики, в течение которого происходит не только увеличение количества слов в речи ребенка, но и уточнение их значений. Первая группа состояла их 31 билингвальных (голландский и французский языки) малышей и вторая-30 монолингвальных (голландский язык).для корректной оценки полученных данных моно и билингвальных детей подбирались с учётом их схожих значимых характеристик (возраст, пол, социальный экономический статус родителей, количество братьев и сестёр в семье, время язы- 180

6 кового общения и т.д.). Для исследования использовались следующие лексические темы: «еда», «игрушки», «одежда», «сон» и т.п. Результаты этой кропотливой работы были вполне ожидаемы и убедительны. Не было выявлено значительных отличий в восприятииречина слух и говорении в обеих группах малышей. Однако, двуязычные дети показали лучшие результаты в категории «лексическая компетенция»: они безошибочно определяли контекстуальные значения слов, подбирали больше синонимов и антонимов и т.п. Исследователи подчеркнули, чтоуспешное овладение лексикой имеет системно образующее значение, так как именно словоупотребление тесно связано с процессами формирования, оформления и формулирования мысли.в отчёте об исследовании говорилось, что по этим показателямв отдельных случаях детибилингвы опережали монолингвальных малышей на 71%! Незначительные отклонения и отставание отдельных участников исследования были приписаны, скорее, индивидуальным особенностям малышей вне зависимости от того, были дети билингвальными или монолингвальными. Вероятно, при оценке результатов эксперимента важно учитывать социальный и экономический статус семьи ребёнка, включая образование родителей, их любовь к чтению и готовность больше времени проводить со своими детьми. Авторы исследования подчеркнули, чтов реальной жизни может возникнутьситуация, когда по сравнению со сверстникамимонолингвалами словарный запас билингвального ребёнка будет меньше. Но, если принимать во вниманиеактивное использование ребёнком двух языков, лексический потенциал билингва будет значительно шире, чем у малыша, говорящего на одном языке. Исследования показали, что двуязычие не может быть причиной задержки психического развития иакадемических сложностейприусвоении лексического или грамматического материала. Учёные утверждают, что в случае появления любыхпроблем, связанных спониманиемили воспроизводством речи у ребёнка,ни в коем случае не следуетприписывать возникшие трудности двуязычию, аубедиться в том, чтоисключены возможные проблемы со слухом, психическим развитием и социально-психологическими факторами развития. По статистике, вне зависимости от тогоговорит ребёнок на одном или двух языках, приблизительно у 7% малышей может диагностироваться задержка речевого развития. Многие современныеучёные утверждают, что у человека, привыкшего с детства говорить на двух и более языках, формируется устойчивая когнитивная способностьк обучению, абстрактно- 181

7 му мышлению, хорошей ориентации в меняющихся ситуациях и быстрой реакции на необходимость принимать правильные решения. Мышление билингвальных детей является дивергентным за счёт двух параллельно существующих языковых систем. Есть надежда, что в дальнейшем, став взрослыми, эти людибудут иметь более широкие взгляды на мир истанут менее подвержены влиянию стереотипови предрассудков. Значимость научных исследований на тему раннего билингвального образования трудно переоценить. Очевидно, что исследования проблем билингвизма должны проводиться комплексно, в рамках нескольких смежных наук: возрастной педагогики, социальной психологии, социологии и психолингвистики, лексикологии, лексикографии, методике преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации. Однако, в случае работы с маленькими детьми обязательностоит учитывать возрастные особенностии способности к восприятию обучаемых и соблюдать наиважнейший принцип «не навреди». Важно помнить о следующих важных рекомендациях учёных: -неукоснительно следоватьпринципу регулярности и последовательности обучения ребёнка; -соблюдать правило «один родитель один язык»; -адаптировать лексический и грамматический строй языка согласно возрасту ребёнка; -говорить с малышом на языке, которыйвы сами знаете достаточно хорошо, в идеале, наязыке, который для вас является родным; -поддерживать интерес, мотивацию ребёнка, не вынуждать его заниматься, если он устал или отказывается выполнять какиелибо задания. Литература 1. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии / Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., С Bialystok E. / Bilingualism: Language and Cognition. URL: (дата обращения: ) 3. Burgen S. US now has more Spanish speakers than Spain only Mexico has more/the Guardian URL: (дата обращения: ) 182

8 4. Byers-Heinlein K. / Bilingualism in the Early Years: What the Science Says / Krista Byers-Heinlein, Lew-Williams URL: https://www.academia.edu/ /bilingualism_in_the_early_years_ What_the_Science_Says (дата обращения: ) 5. Pederson T.Bilingualism Changes Kids Beliefs About the World / Psych Central News / URL: (дата обращения: ) 6. Multilingualism: Johnson: Bringing up baby bilingual / The Economist URL: (дата обращения: ) 183

docplayer.ru

Реферат: Билингвизм

Хаскельберг Мария Григорьевна

Билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками одновременно. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается.

По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.

Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.

Возможно вы искали - Реферат: Возрастная динамика развития рефлексии на разных стадиях педагогической профессионализации

Если родители не уделяют внимания речевому развитию ребенка, то есть не планируют на каком языке общаться с ребенком, смешивают языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках.

Для того, чтобы избежать этого, необходимо заранее продумывать, как будет проходить общение на каждом языке. Наиболее благоприятным для формирования биллингвизма является вариант, при котором общение на обоих языках происходит с рождения.

В литературе очень много говорится о принципе "один родитель-один язык". То есть, обращаясь к ребенку родитель всегда, во всех ситуациях говорит на одном языке, не смешивая. При этом, ничего страшного не призойдет, если ребенок услышит, что родитель умеет говорить на другом языке, ему станет понятно, что он и сам может говорить на разных языках.

На процесс обучения влияет:

Возраст, в котором начато овладение вторым языком. В случаях, когда ребенок овладевает двумя языками в возрасте до трех лет, он проходит две стадии (Н.В. Имедадзе): сначала ребенок смешивает 2 языка, потом начинает отделять их друг от друга. Уже около 3 лет ребенок начинает четко отделять один язык от другого. В конце третьего года жизни, а некоторые в 4 года перестают смешивать языки. Ребенок 4-5 лет стремится к контактам, его привлекает возможность рифмовать слова. Он стремится узнать, что означает то или иное слово и называет предметы. В 6 лет он активно использует язык в игре со сверстниками.

Похожий материал - Реферат: Развитие эмоциональности в игровой деятельности дошкольников

Считается, что абсолютно эквивалентное вледение двумя языками - невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего ребенок предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническоми аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связаных с другим.

Если ребенок, овладеваюет вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом сукцессивном (последовательном) биллингвизме. Он по-другому овладевает языком. В этом случае ребенок постоянно сравнивает дву языка: звуки воспринимаются "по контрасту" со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка.

Каковы особенности речевого развития двуязычных детей?

они позднее овладевают речью;

словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона ребенка больше.

Очень интересно - Реферат: Деструктивность семейных отношений как фактор нарушений психического развития у детей

при отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика

могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка;

при отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата недоминирующего родного языка.

Может возникнуть ситуация, в которой ребенок отказывается изучать русский, говорить на нем. Возможно, что этот язык приобрел у него статус "слабого" по сравнению с "мощным" французским или фламандским. Он восхищается доминирующим языком и стесняется пользоваться "слабым" русским. Например, ко мне обратилась женщина, дочь которой в 12 лет отказалась говорить с ней по-русски и требовала, чтобы мама обращалась к ней по-французски. В такой ситуации необходимо помочь ребенку сформировать мотивацию для продолжения общения на русском. Важно сформировать восприятие русского как "престижного языка". Ребенок должен чувствовать, что общение на русском позволит ему общаться со значимыми для него людьми (родственниками, живущими в России с которыми он может говорить по телефону, или с которыми он увидится, когда поедет домой, с друзьями из русскоязычного сообщества, смотреть фильмы, читать книги вместе с родителями и т.д. в зависимости от того, что важно именно этому ребенку).

Очень важно давать позитивную оценку билингвизму ребенка, чтобы владение двумя языками воспринималось как нужное и положительное качество. Необходимо хвалить ребенка за старания, поощрять его.

Вам будет интересно - Реферат: Современное состояние НПО

Семья может стать как тормозом изучения языка, так и усилить мотивацию ребенка. Большое значение имеет то, как относятся в семье к своей и к чужой культуре, то есть преобладающая стратегия аккультурации в семье.

Канадский психолог Берри разработал классификацию различных стратегий адаптации у иммигрантов.

Берри беседовал с иммигрантами, расспрашивая их о том, как изменились после переезда их поведение, какие ценности сохранились, а какие исчезли, что из прежней жизни (праздники, традиции. язык и т.д.) перенесли они на новую почву, а что осталось в прошлом. По мнению ученого, то насколько успешно протекает для иммигранта процесс адаптации в новой стране, можно определить задав ему два вопроса.

Важно ли для вас поддерживать свою собственную культуру?

Насколько активно вы участвуете в контактах с чужой культурой в новой стране?

Похожий материал - Реферат: Соотношение понятий «воспитывающая среда» и «воспитательное пространство»

На основе опросов были выделены четыре возможные стратегии аккультурации эмигрантов, не зависящие от национального менталитета.

ассимиляция (отказ от своего прошлого культурных ценностей и норм, добровольная или вынужденная ориентация на культуру страны въезда вплоть до полного растворения в ней)

сепаратизм (сохранение своих норм и ценностей как более предпочтительных по отношению к культуре страны въезда)

интеграция (желание совместить собственне культурных ценности и ценности принимающего общества;

cwetochki.ru


Смотрите также

 

..:::Новинки:::..

Windows Commander 5.11 Свежая версия.

Новая версия
IrfanView 3.75 (рус)

Обновление текстового редактора TextEd, уже 1.75a

System mechanic 3.7f
Новая версия

Обновление плагинов для WC, смотрим :-)

Весь Winamp
Посетите новый сайт.

WinRaR 3.00
Релиз уже здесь

PowerDesk 4.0 free
Просто - напросто сильный upgrade проводника.

..:::Счетчики:::..

 

     

 

 

.