Реферат: О современных попытках "оживления" латыни как языка международного общения. Латынь и современность реферат


Латинский язык и современность — Информио

Из каких только языков не заимствуются слова русским языком! Особое место среди заимствований принадлежит латыни - удивительному языку, на котором сейчас не говорит ни один народ, но который продолжает жить в наше время.

В русском языке множество заимствований из латыни. Однако сами эти заимствования не равноценны. Одни слова легко приспособились к законам русской фонетики, графики и грамматики, и теперь мало кто догадывается об их латинском происхождении: комната, луна, халтура, автор, центр.

Другие сохранили свои приметы: аквариум, консилиум, форум, кворум, статус, тонус, нация, конституция, доцент, документ, цензура, диктатура. Просмотрев бегло этот список, вы сами сможете назвать внешние приметы латинизмов - суффиксы -ум, -ус, -ция, -ент, -ура.

Но есть и такие слова – упрямцы, которые, живя в русской речи, надевают на себя то латинский, то русский наряд. Вот несколько подобных слов, которые мы советуем просто выучить в обоих вариантах (и кириллицей, и латиницей): альма-матер (Alma mater - «питающая мать») - так студенты по традиции называют свой университет; априори (a priori) - «независимо от опыта, до фактов»; апостериори (a posteriori) - «после опыта, на основании фактов»; вето (veto) - «запрещаю»; модус вивенди (modus vivendi) - «образ жизни»; нота бене (nota bene,«заметь хорошо») - «пометка на полях книги, служащая для того, чтобы обратить внимание на данное место в тексте», и множество других не менее нужных нам слов (де-факто, де-юре, постскриптум, постфактум, инкогнито).

И наконец, существуют целые фразы, написанные латиницей и составляющие культурный багаж любого образованного человека, независимо от того, жил ли он двести лет назад или является нашим с вами современником: О tempore, о mores! - О времена, о нравы!; Pro et contra - за и против; In vino veritas - истина в вине; Per aspera ad astra - через тернии к звёздам.

В течение почти  20 веков латинский язык служил народам Европы средством общения, с его помощью знакомились и воспринимали римскую и греческую культуру. Он оказал огромное влияние на языки европейских народов, как в области грамматики, так и особенно в области лексики. Россия приобщалась к наследию римской цивилизации книжным путем, еще в XV веке на Руси  получили распространение переводы латинских сочинений.

Греческий язык сыграл огромную роль в становлении славянской письменности, старославянского языка. Кроме того, культурные достижения греческой цивилизации не только оказали значительное влияние на русскую культуру, но и практически полностью заложили основы западноевропейского цивилизационного типа. Язык служит средством накопления и хранения культурно-значимой информации.

В процессе своего исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определённые контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающее какое – либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Самым простым случаем языкового контакта является заимствование слова из одного языка в другой. Как правило, заимствование слова связано с заимствованием предмета или понятия, обозначаемого этим словом.

За каждым словом в любом языке стоит целая история. Язык, как важнейшее средство нашей культурной и национальной принадлежности, может рассказать нам много интересного. Он влияет на сознание говорящих на нем людей не меньше, чем люди влияют на него.

Язык, как и люди, может быть пластичным или консервативным или даже «мертвым» как древний греческий и латинские языки. «Язык имеет своего предка, давшего ему жизнь, при благоприятных условиях он может оказаться далеко от своего прародителя, порождая подобно латинскому языку, принесённому римлянами, целую семью благородных отпрысков»

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно  заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.

Среди заимствований выделяется  группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия,  демократия, проблема, революция, принцип, прогресс, анализ. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки, суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, макро-, поли, моно-, пара-, алло-, -логия, -графи-, супер-, интер- , экстра-, ре-, ор-, -изация и др. При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой (например: телевизор, социология), а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, например спидометр (от англ. Speed «Скорость»).

Слова греческого происхождения в русском языке бывают двух типов – в соответствии с эпохой и способом их заимствования. Наиболее многочисленную группу составляют те греческие слова, которые пришли в русский язык через латынь и новые европейские языки – сюда относится вся международная научная терминология, а также множество общезначимых слов, таких как тема, сцена, алфавит, варвар, кафедра, Афины, финик. Наконец, в русском языке имеются единичные слова, заимствованные из древнегреческого в его классическом варианте, - например, философский термин ойкумена (букв. «население»), восходящий к тому же слову «дом», которое входит в слова экономика или экология.

Латинизмы и грецизмы впервые стали проникать в русский язык еще несколько столетий тому назад. Наибольшее их количество пришло в наш язык в XVIII и  XIX веках. Это связано с общим культурным влиянием на Россию стран Западной Европы и прежде всего Франции, чей язык является ближайшим потомком латыни. Латинизмы приходили к нам прямо из латинского языка, но могли заимствоваться опосредованно – через другие языки. Поэтому латинизмы и грецизмы делятся на прямые и опосредованные. Языками-посредниками чаще всего были французский, английский, немецкий, итальянский и польский языки.

Современным наукам, базовая терминология которых состоит из терминов древнегреческого и латинского происхождения, очень удобно продолжать традицию и для образования новых терминов пользоваться уже известными греческими и латинскими словами.

В быту также идёт неосознанное использование этих языков. Нет такого человека любой национальности, который бы не знал приставку «анти-», «anti-». Хотя мало кто помнит об авторстве греков: «против, напротив, противное действие». По модели греческого термина «книгохранилище, библиотека» образованы «картотека», «фонотека», «дискотека», в которой уже не просто хранятся диски, а происходит действие с музыкой и танцами. Так живые языки пользуются наследием мертвых предков.

Латынь сопровождает нас повсюду. Например, в учебном заведении начинается семестр (шесть месяцев), студенты (учащиеся)  сидят в аудитории (от audire – слушать), получают стипендию (в Риме так называли выплату солдатам жалованья), затем сессия ( от sedere – сидеть, засиживаться) за конспектами (обзор всех учений), сдают экзамены (римляне называли экзаменом стрелку на весах), т.е студенты взвешивают свои знания. А потом долгожданные каникулы (самое жаркое время года , наступление которого возвещал римлянам ранний выход созвездия Пса в середине июля. Пес – canis , собачка – camicula)  и все отдыхали, т.к было очень жарко.

Не менее почетное место занимает латынь в политической жизни. К нашим услугам  кандидаты ( в Риме соискателю должности полагалось toga candida белоснежная тога, в которой он отправлялся агитировать избирателей отдать за него свой голос), депутаты т.е.те, кто думает, министры – слуги , администрация – прислуга, президент – сидящий впереди, партия – от слова pars – часть , т.к. должна представлять интересы части населения. Бизнесмену тоже нельзя без латыни. Ведь он проявляет инициативу – начинание, находит партнеров – соучастников, создаёт фирму – прочный, делает рекламу – от reclamarе – громко кричать, пытается обойти конкурентов – бегущий рядом. Одним словом, занимается коммерцией –  merz – товар, кстати, имя Римского Бога, покровителя торговли – Меркурий.  Автомобилистам знакомы марки таких автомобилей, как Volvo – я еду, я качусь, Mersedes – награда  И ещё огромное количество примеров!  

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение.  «Все дороги ведут в Рим. Если этого нет в Риме – этого нет нигде» - говорил римский оратор Элий Аристид. Датой основания Рима считается 753 год до н.э., а в 476 году н.э. Великая Римская Империя пала. Летопись Римской Империи писали знаменитые историки: Тит Ливий – написал труд «Римская история от основания города» в 142 книгах Полибий дал яркое, достоверное описание Римской армии. Но римляне не только воевали. Рим подарил человечеству право. Правовым регламентом были охвачены практически все стороны их жизни, общественной и политической. Римское право лежит в основе многих последующих систем права, вплоть до современных. Формулы Римских юристов:

  1. Ульпиан – «Право – это искусство добра и справедливого равенства».
  2. Гераклит – «Своеволие следует гасить скорее, чем пожар».
  3. Ликург – «То государство, где граждане повинуются законам, счастливо во время мира и незыблемо во время войны».

Римское право наделяло свободных граждан широкими правами: правом частной собственности, правом неприкосновенности личности, правом заключения сделок. В Риме существовали свобода слова, свобода передвижений, запрещалось применять пытки. Подсудимый свободно мог выбирать себе защитника. Брак признавался выражением свободной воли граждан. В Риме впервые был введён суд присяжных. Всё это касалось свободных римлян, но не рабов, которые не имели никаких прав.

Любимый занятием древних римлян были гладиаторские бои.

К концу 1 в.до н.э. Рим становится не только экономическим и политическим, но и культурным центром огромной рабовладельческой державы. Замечательные мыслители и поэты римской литературы, жившие во времена «золотого века» - Вергилий , Гораций, Овидий, Тит Лукреций Кар, написали произведения, послужившие образцом для литературы более позднего времени.

1.Тит Лукреций Кар – создал замечательную философскую поэму «О природе вещей». Отрывок из этой поэмы.

                ….За основание тут мы берём положенье такое:

                Из ничего не творится ничто по божественной воле,

                И от того только страх всех смертных объемлет,

                Что много видят явлений они на земле и на небе нередко,

                Коих причины никак усмотреть и понять не умеют,

                И полагают, что всё это божьим веленьем творится.

                Если же будем мы знать, что ничего не способно возникнуть из ничего

                То тогда мы гораздо яснее увидим нами заданный предмет:

                И откуда являются вещи,

                И каким образом всё происходит без помощи свыше….

                Словом, не гибнет ничто, как будто совсем погибая,

                Так природа всегда возрождает один из другого

                И ничего не даёт без смерти другого родиться.

2.Публий Овидий Назон – выдающийся римский поэт. Свои ранние жизнерадостные элегии он посвятил любовным мотивам, причисленным к лучшим произведениям мировой поэзии:

                Женщины! Прежде всего и всегда добронравье блюдите!

                Внешность пленяет, когда с нравом в согласье она.

                Любят надёжно – за нрав! Красота уходит с годами,

                Сетка морщин покроет милое прежде лицо.

                Время придёт, когда вам будет в зеркало горько глядеться,

                И огорченье ещё к прежним добавит морщин.

                Лишь добронравье одно устоит и годам не уступит,

                Только оно привязать может надолго любовь.

3.Федр – римский поэт (вольноотпущенник), жил в начале 1 в.н.э., был известным баснописцем. Басни часто заимствовал у Эзопа.

4.Эзоп

                                           Ворон и лисица.

Ворон добыл мяса кусок и сел на дерево. Захотелось лисице мяса, она подошла и говорит:

-Эх, ворон, как посмотрю на тебя – по твоему росту да красоте, только бы тебе царём быть! И, верно, был бы царём, если бы у тебя голос был. Ворон разинул рот и заорал, что было мочи. Мясо упало. Лисица подхватила и говорит:

-Ах, ворон! Коли бы еще у тебя и ум был, быть бы тебе царём.

Известный русский баснописец Иван Андреевич Крылов, в свою очередь, рассказал  эту басню в стихах.

                Уж сколько раз твердили миру,

                Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок.

                И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

                Вороне где-то бог послал кусочек сыру;

                На ель ворона взгромоздясь,

                Позавтракать было совсем уж собралась,

                Да позадумалась, а сыр во рту держала,

                На ту беду, Лиса близёхонька бежала;

                Вдруг сырный дух Лису остановил;

                Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил;

                Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

                Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит

                И говорит так сладко, чуть дыша:

                -Голубушка, как хороша!

                Ну что за шейка, что за глазки!,

                Рассказывать, так, право, сказки!

                Какие перышки, какой носок!

                И, верно, ангельский быть должен голосок!

                Спой, светик, не стыдись! Что ежели, сестрица,

                При красоте такой и петь ты мастерица,

                Ведь ты б у нас была царь – птица!

                Вещуньина с похвал вскружилась голова,

                От радости в зобу дыханье спёрло,

                И на приветливы Лисицыны слова

                Ворона каркнула во всё воронье горло:

                Сыр выпал, с ним была плутовка такова.

Латынь – это язык Ватикана, маленького, но очень влиятельного города – государства. Это язык католической церкви.

Вечерняя молитва, прославляющая Богородицу. (Католическая). Музыка Шуберта.

                Ave, Maria, gratia plena

                Dominus Tecum: benedicta Tu in mulieribus

                Et benedictus fructus ventris Tui Iesus.

                Sancta, Maria, Mater Dei,

                Ora pro nobis peccatoribus,

                Nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

                Радуйся, Мария, исполненная благодати.

                Господь с тобою, благословенна ты в женах,

                И благословен плод чрева твоего Иисус.

                Святая Мария, Матерь божья,

                Молись за нас грешных,

                Ныне и в час смерти нашей. Аминь.     

Это основной, на ряду с греческим, терминообразующий язык в любой области знаний. В современном русском языке очень много слов латинского и древнегреческого происхождения.

Вот некоторые из них:

Коммунизм, социализм, революция, диктатура, пролетариат, партия, конституция, империя, республика, реформа, реклама, демонстрация, конгресс, конференция, армия, либерал, аттестат, институт, университет, факультет, аудитория, лекция, консультация, профессор, доктор, доцент, экзамен, аспирант, студент, абитуриент, лаборатория, субъект, объект, термин, номенклатура, активный, пассивный, адаптация, администрация, культура, литература, спектакль, арена, гонорар, фортуна, опера, артист, конструкция и очень, очень много других слов.

Очень интересна этиология некоторых слов и их перевод.

Арена – песок, им посыпали место боя гладиаторов, чтобы быстрее впитывалась кровь.

Фортуна – это древнеримская богиня случая, которую изображали стоящей на шаре или колесе (символ изменчивости) с повязкой на глазах и рогом изобилия в руке. Современное значение – счастливый случай, случайная удача.

Кандидат – одетый в белое, белоснежный. Это лицо, намеченное для избрания куда-либо. В Древнем Риме соискатели государственной должности одевали белую одежду, поэтому их называли candidatus, т.е. одетый в белое.

Каникулы – каникулой называлась звезда Сириус в созвездии Пса, которая появлялась на небе в конце июля и знаменовала собой наступление самого жаркого времени года. В эти дни прекращалась везде работа и учеба. В последствие, слово каникулы стало означать отдых независимо от времени года.

Экзамен – так римляне называли стрелку весов. В современном значении экзамен взвешивание знаний.

Гонорар – в Риме почётный дар. В Древнем Риме деньгами платили только за физический труд. Труд умственный по тогдашним представлениям нельзя было оценить деньгами, считалось позорным рлатить деньги за умственный труд, поэтому вознагрождением служил ценный дар.  Позднее врачи, артисты, художники, учителя и т.д. стали получать гонорар т.е. вознагрождение за свой труд деньгами.

Президент – сидящий впереди

Диссидент – сидящий рядом

Calculatio – счет (калькулятор, калькуляция)

Gratia – миловидность, стройность. В  Древнем Риме грациями называли богинь красоты, их было три: Аглая, Евфросина и Талия.   

Incognitus – неизвестный, тайный

Alibi – в другом месте

Ambitio, ambitiose – из эгоистических соображений, в личных целях, погоня за почетными должностями

Collega – сослуживец, единомышленник

Corumpere – портить, повреждать, расточать, приводить в упадок, губить, розорить (коррупция). Этот список можно продолжать очень долго.

Крылатые слова, пословицы, профессиональные выражения:

Post scriptum – после письма

Persona grata – популярная личность

Persona non grata – непопулярная личность

Nota bene! – обрати внимание

Incognito – тайно  

Alibi – в другом месте

Alma mater – мать кормящая

Homo sapiens – человек разумный

Mens sana in corpore sano – bonum magnum – в здоровом теле – здоровый дух

Omnia mea mecum porto – всё своё ношу с собой

Per aspera ad astra – через тернии к звездам, а так же – белая ворона, всосать с молоком матери, геркулесовы столбы, жребий брошен, золотая середина, курить фимиам, пожинать лавры, лукуллов пир, лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе, родные пенаты, перейти Рубикон, рог изобилия, пришел, увидел, победил и ещё очень,  очень много крылатых выражений, которые прочно вошли в нашу современную жизнь и не потеряли своей актуальности.

 

Оригинал работы:

Латинский язык и современность

 

www.informio.ru

Латинский язык в современном мире

Целью данной статьи является попытка доказать, что латинский язык не является мертвым в наши дни, выяснить роль латинского языка в современном мире. Для достижения цели были изучены латинизмы в английском языке и этапы их заимствования.

Выделяют три слоя латинских заимствований, каждого из них определяют свои общественно-исторические причины. Первый слой появился в результате культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к различным лексико-семантическим группам (ЛСГ).

Второй слой латинских заимствований связан с религией, с принятием англосаксами христианской веры. В период третьего слоя основной причиной проникновения латинских слов в язык стал скачок в развитии науки и культуры в Европе.

При анализе лексики современного английского и русского языков было обнаружено, что многие латинские слова принадлежат к интернациональной лексике и используются в языках разных народов. Например, в медицине, юриспруденции, научной деятельности.

Ключевые слова: латинский язык, латинские заимствования, мертвый язык, описательный метод, религиозная лексика, интернациональная лексика, анализ лексики, профессиональная деятельность, современный мир, медицина, юриспруденция.

 

The goal of this article is an attempt to prove that Latin language is not dead today, to find out the role of the Latin language in the modern world. To achieve the goal Latinisms were examined in the English language and the stages of their borrowing.

There are three layers of Latin borrowings, each of them is defined by their social and historical reasons. The first layer was the result of cultural, economic and military relations of the Roman and Germanic tribes. The words belonging to different lexical-semantic groups (LSG) were borrowed during this period.

The second layer of the Latin borrowings is associated with religion, with the adoption of Christianity by the Anglo-Saxons. In the third layer the main reason of the penetration of the Latin words in the language became a leap in the development of science and culture in Europe.

Analyzing the vocabulary of modern English and Russian languages, it has been found that many Latin words belong to the international vocabulary and are used in different languages of different nations. For example, in medicine, law and scientific activity.

Keywords: Latin language, Latin borrowings, dead language, descriptive method, religious vocabulary, international vocabulary, analysis of the vocabulary, professional activity, the modern world, medicine, law.

 

Цель данной статьи — доказать, что латинский язык нельзя считать мертвым.

В результате проведенного исследования решены следующие задачи:

1.                  Выяснено, каким образом латинизмы попали в английский язык и насколько прочно в нем укрепились.

2.                  Установлена роль латинского языка в современном английском и область его использования.

3.                  Установлено значение латинского языка и определена область его использования в современной жизни.

В процессе исследования использовались различные методы изучения языка:

1)                 описательный метод на основе изучения исторической социолингвистики, исторической прагматики при использовании языковых контактов в развитии английского языка;

2)                 статистический метод;

3)                 сравнительно-исторический анализ результатов исследования.

Без прошлого у человека нет будущего. Изучение истории человечества разных исторических пластов побуждает к изучению развития языков разных времен и народов. Изучая версии происхождения языков, открываешь для себя богатейший материал для многочисленных теорий и положений, связанных с изучением самого загадочного и удивительного творения природы — человека.

Многие гуманитарные науки пытаются ответить на вопрос, что же представляет «гомо сапиенс». И для подтверждения культурно-исторических, этнических, археологических, геополитических, психологических гипотез люди обращаются к различным фактам исторической модификации языка.

Ведь известно, что язык не просто отражает мышление, но и в целом менталитет нации, он чутко реагирует на любые изменения в обществе. В процессе существования язык изменяется, приобретает новые формы, а может перестать использоваться в сфере общения вообще (в этом случае можно говорить о возникновении мертвого языка). Мертвый язык — язык, который не употребляется в повседневной речи, а известен лишь по письменным памятникам и другим историческим источникам. Как правило, это случается, когда один язык полностью заменяется другим, как, например, коптский язык был заменен арабским. Так же одним из примеров мертвых языков является латинский. Изучив мнения известных лингвистов, мы выдвинули гипотезу, что латинский язык не может считаться мертвым. В современном мире рассматривается роль латинского языка, основываясь на его значении в английском языке, общепризнанном межнациональном языке.

Латинские заимствования

Английский язык относится к германской ветви индоевропейской языковой семьи. Сложение диалектов германских племен англов, саксов и ютов привело к сложению английского языка. В течение 400 лет Британия была провинцией Римской империи, после распада, которой германские племена и пришли на Британскую землю. На тот момент население Британии говорило, как и все римские провинции, на так называемой вульгарной латыни. Теперь, после прихода германских племен, язык начал активно впитывать нормы латинского языка.

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. При использовании статистического метода составлена диаграмма, отображающая структуру заимствований в английском языке.

Рис. 1. Структура заимствований английского языка

 

Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Как правило, выделяют три слоя латинских заимствований. Основные характерные отличия этих слоев — отличаются семантика слов и время их заимствования. Рассмотрим подробнее особенности первого слоя латинских заимствований (древнеанглийский период).

В результате исследования древнеанглийского периода было выявлено, что экономические отношения между кельтскими племенами и римлянами существовали еще до поселения германских племен англов, саксов и ютов на Британских островах, эти торговые связи повлияли на языки этих племен. Культурно-экономические и военные отношения римских и германских племен выявляют характер заимствования этого периода. К таким заимствованиям относятся следующие слова: port (от латинского portus), cycene (kitcen) от латинского coquina, piper (pepper) от латинского Piper и другие [5].

Проведя сравнительно-исторический анализ, можно выдвинуть предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, была установлена общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Отсюда становится понятно, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако из-за наличия многих этих слов в языке кельтов, нельзя точно установить (из-за отсутствия памятников), попали ли эти слова в древнеанглийский язык прямо из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии [5].

Рассмотрим примеры латинских слов, сохранившихся в современном английском языке еще со времен древнеанглийского периода. Латинские заимствования распределяются на следующие основные лексико- семантические группы:

1.      Наименования предметов домашнего обихода, инструментов, орудий: ancor (anchor) от латинского ancora; box (box) от латинского buxus; cealc (chalk) от латинского calcem; paper (paper) от латинского paryrus; pyle (pillow) от латинского pulvinus; post (post) от латинского postis; purs (purse) от латинского bursa; sicol (sikle) от латинского secula;

2.      Наименования предметов одежды: cappe (cap) от латинского cappa; socc (sock) от латинского soccus;

3.      Наименования мер веса и длины: circul (circle) от латинского circulus; pund (pound) от латинского pondo; ynce (inch) от латинского incia;

4.      Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от латинского asinus; camel (camel) от латинского camelus; turtle (turtle) от латинского turtur; truht (trout) от латинского tructa;

5.      Названия растений: palm (palm) от латинского palma; pere (pear) от латинского pirum; rose (rose) от латинского rosa; lilie (lily) от латинского lilium; plante (plant) от латинского planta [9, 10].

Всего, по подсчетам, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Второй слой латинских заимствований имеет свои особенности.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством. Придя на землю англосаксов, римские проповедники обратили их в новую веру. Папа Григорий Двоеслов поручил распространить христианство среди англосаксов, а языком церковной службы был латинский язык. Таким образом, в древнеримский язык проникла религиозная лексика латинского языка. Известно, что христианство было распространено в восточной части Римской империи, поэтому большинство этих слов не было исконно латинскими, они имеют греческое происхождение. Все христианские книги также были переведены на латинский язык.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду: Таблица 1

Сравнительный анализ латинских и английских слов

Латинское слово

Перевод

Современное английское слово

episcopus

епископ

bishop

presbyter

священник

priest

monachus

монах

monk

candela

свеча

candle

monasterium

монастырь

mynster (minster)

westminster

Западный монастырь

Westminster

eastmynster

Восточный монастырь

Eastmynster

  Принятие христианства сильно повлияло на всю культуру англосаксов. Был введён латинский алфавит. Постепенно кругозор англосаксов расширялся, и вместе с этим происходило заимствование новых слов. Например, Таблица 2 Латинизмы и английские слова
Латинское слово Перевод Современное английское слово
schola школа school
magister учитель schoolmaster
rosa роза rose
palma пальма palm
phoenix феникс fenix
leo лев lion
pardus леопард leopard
  С помощью латинизмов мы узнаем историю развития мира, историю возникновения романно-германских языков. Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусств. Например, Таблица 3 Англо-латинские соответствия
Латинское слово Перевод Современное английское слово
canon правило canon
chronica хроника chronical
versus стихи verse
  Если обратить внимание на лексику, которая представлена в таблицах 1–3, можно заметить, что некоторые современные английские и латинские слова имеют сходные морфемы, такие, как корни.

Третий слой заимствований латинизмов в английском языке, самый продолжительный и самый многочисленный, включает в себя периоды, начиная со среднеанглийского. Большинство латинизмов попало в английский язык в период XI-XIII веков под норманнским влиянием. Но все эти слова (большинство из них) уже подверглись в разной степени фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, в который эти слова попали из латинского. После норманнского вторжения проникновение латинизмов стало набирать обороты. Известно, что вся образованная европейская элита разговаривала на латинском языке. В церковных и светских школах языками для обучения были латинский и греческий. К латинскому языку прибегали также, когда в научных трудах не могли изъясниться на английском языке. Таким образом, в английский язык попало много латинских и греческих слов научной и образовательной лексики. Однако такой вид заимствования можно считать добровольным.

Еще одно значительное направление латинских заимствований в английский — книжные заимствования. Посредством живого общения между народами, письменных связей, образовательного просвещения и других источников в английский язык проникли латинизмы. Книжные заимствования имеют качественные отличия от других видов заимствований: они наиболее стабильны, меньше остальных подвержены изменениям, особенно семантическим. Эта особенность обусловлена тем, что в течение долгого времени книжные заимствования были ограничены сферой употребления, т. е. литературной формой языка.

Период культурного рассвета в Европе XV-XVI вв. — эпоха Возрождения. Логично, что именно в этот период происходит максимальное количество книжных заимствований. Первые свидетельства проникновения и прочного закрепления латинизмов в английской литературе — произведения Ленгланда, Чосера и Уиклифа. В эпоху Возрождения также идет активное развитие медицины, теологии, литературы, технических отраслей. Все это способствует проникновению новой волны заимствований. Многие из этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам. Так, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant и –ent. Например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Как уже отмечалось раньше, эпоха Возрождения — эпоха возрождения культур, образования и учености в Европе. К XV веку английский язык в своем развитии достигает относительной стабильности, а появление наборных типографских шрифтов способствовало быстрому распространению литературы и культуры во главе с Томасом Линэкром, Эразмом Роттердамским и Томасом Мором.

Ренессанс 16 века благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов. Некоторые выражения — вроде congregation «собрание, паства», gravity «гравитация», infernal «дьявольский», infidel «безбожник, неверный», position «позиция» и solid «твердый, солидный» — могли прийти в английский язык в их нынешней форме, как из латыни, так и из французского, другие — типа abacus «абака, счеты», executor «исполнитель», explicit «недвусмысленный», index «индекс», item «пункт», memento «сувенир, поминание», memorandum «меморандум», pauper «нищий», proviso «условие договора» и simile «сравнение» — были заимствованы без всяких изменений непосредственно из латыни [11].

Для многих слов восстанавливался их первоначальный латинский облик. Так, чосеровские написания, такие, как descryve, parfit и peynture, были заменены на describe «описывать», perfect «совершенный» и picture «картина». Иногда латинские слова подвергались вторичному заимствованию, в итоге получилось много интересных дублетов: chance «шанс, случай» и cadence «каденция, ритм», count «считать» и compute «вычислять», frail и fragile «хрупкий», garner и granary «хлебный амбар», poor «бедный» и pauper «нищий», ray «луч» и radius «радиус», reason «причина, разум» и ration «рацион», sever и separate «разделять», strait «строгий, прижимистый» и strict «строгий, точный», sure «уверенный» и secure «безопасный, надежный» и многие другие [11]. Но все эти дублетные пары не считаются синонимами и воспринимаются как независимые друг от друга самостоятельные слова.

Для того чтобы обнаружить степень семантического расхождения, рассмотрим следующие пары дублетов: hypostasis «ипостась, гипостаз» и substance «вещество, субстанция», hypothesis «гипотеза» и supposition «предположение», metathesis «метатеза» и transposition «перестановка, транспозиция», monologue «монолог» и soliloquy «внутренний монолог», periphery «периферия» и circumference «окружность, округа», periphrasis «перифраза» и circumlocution «иносказание», sympathy «сочувствие» и compassion «сострадание», synthesis «синтез» и composition «состав, сочинение».

В период Ренессанса также были заимствованы слова научной лексики. Из-за роста грамотности населения, появления книгопечатания и широкого распространения литературы максимально сохранились латинские формы слов. Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам.

Таблица 4 Латинские заимствования XV-XVI вв.
Английское слово Перевод
animal животное
formula формула
inertia инерция
maximum максимум
minimum минимум
jurisprudence юриспруденция

 

Оценив собранную информацию по третьему слою заимствований становится видно, что всех их можно разделить на прямые заимствования (те, что взяты из латинского языка) и косвенные (те, что проникли через французский язык). А также многие заимствованные латинизмы можно отнести к интернациональной лексике, т. е. их можно встретить в языках культурно родственных народов.

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII — XVIII вв. до сих пор очень велико.

Таблица 5 Латинизмы XIII- XVIII вв.

Английское слово

Перевод

locution

оборот речи

magnanimity

великодушие

medium

среда, условие

memory

память, воспоминание

vortex

водоворот, вихрь

to abhor

испытывать отвращение

to absolve

прощать, отпускать (грехи)

to add

добавлять, прибавлять

to collide

сталкиваться

 

Тот факт, что ни одно из этих слов не встречается во французском языке, можно почти с уверенностью сказать, что они попали в английский язык прямо из латинского, минуя французский. Некоторые слова, которые были заимствованы в среднеанглийский и раннеанглийский периоды состоят из «полных» заимствований.

Таблица 6

Полные заимствования в английском языке
Латинизм Перевод
alibi быть в другом месте, алиби
bonus премия
dictum изречение, авторитетное заявление
folio фолио, фолиант
formula догмат (рел.), формула, правило
minimum минимум
stimulus побудитель
superior вышестоящий, высший, настоятель (монах)

 

Таким образом, большинство заимствований из латинского приходится именно на третий слой заимствований. Характер этого слоя обусловлен активным ростом культуры в обществе, распространением просвещения.

Теперь рассмотрим, каковы роль и место латинизмов в современном английском языке. Существует также заблуждение, что английский язык перестал изменяться в последнее время, но это не так. Более того, третий слой заимствований из латинского продолжался и в XIX веке, и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

Таблица 7

Латинизмы, заимствованные в XIX- XX вв.

Латинизм

Перевод

detection

обнаружение (радио…) детектирование

to emit

выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation

качание, колебание

optimum

совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий

quantum

количество, сумма, кванта (физика)

ratio

пропорция, соотношение

 

Очень большая часть научно-технической лексики в современном английском языке создана с помощью синтеза латинских и греческих морфем.

Например:

tele (далеко) +           scope    = telescope

tele (далеко) +           grapho = telegraph

pan (все) + chromaticos = panchromatic

autos (сам)      +         mobilis (лат.) = automobile

Но есть в современном английском языке латинизмы, которым удалось сохранить свой первородный вид, избежать языковой ассимиляции. Сейчас чаще всего эти латинские заимствования используются в качестве цитат, встречаются в какой-либо научной литературе или употребляются в возвышенно-патетичном ораторском искусстве. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и другие.

Как уже было замечено раннее, из-за каких-то фонетических или стилистических соображений некоторые латинизмы становятся интернациональными. Так, латинизмы как наименования присутствуют в ведущих отраслях науки, в особенности в медицине и юриспруденции, отраслях, популярность которых стремительно растет в современном мире.

Эти области знаний были исследованы на роль и место в них латинизмов в русском языке. Был проведен опрос, в котором участвовали русскоязычные студенты медицинского института г. Пензы и студенты, обучающиеся на юридическом факультете ПГУ. Им были заданы вопросы о месте латинского языка в их будущей профессии. При этом были опрошены студенты как первого и второго курсов, так и пятого. Результаты опроса схематично представлены на рисунках 2–5.

Рис. 2. Результаты опроса студентов 1, 2 курсов медицинского института

 

Рис. 3. Результаты опроса студентов 1, 2 курсов юридического факультета

 

Рис. 4. Результаты опроса студентов 5 курса медицинского института

 

Рис. 5. Результаты опроса студентов 5 курса юридического факультета

 

В итоге проведенного опроса было выявлено, что большинство опрошенных студентов считают, что латинизмы нужны, они необходимы в их будущих профессиях. Врачи именуют болезни на латинском языке. В фармакологии также используются латинизмы: это названия лекарств и лекарственных растений на латинском языке. Доктора, выписывая рецепты, используют латинские слова, а если надо принять решение быстро, то пишут слово cito. Могут использоваться специальные обозначения или аббревиатуры на латинском языке. Юристы также широко используют латинизмы. Разве можно считать латинский язык мертвым? Конечно, нет! Ведь он используется в устной и письменной речи профессионалов. Работникам сельского хозяйства, биологам также нужен латинский язык. Они используют его, называя различные растения, деревья, кустарники. Даже, когда мы приходим в зоопарк или на выставку птиц, то видим их названия на латинском.

Латинские слова и выражения используются в современной художественной литературе, а также в различных школьных и вузовских учебниках в виде цитат, крылатых выражений и в качестве эпиграфов, предваряющих главы таких трудов. Например, Non verbum de verbo, sed sensum de sencu exprimere. В книгах можно также встретить аббревиатуру NB nota bene, что означает: обратите внимание!

Таким образом, следует отметить, что латинизмы неразрывно связаны с историей формирования английского языка. Были исследованы около полутора тысяч лексических единиц и языковых конструкций. Благодаря заимствованиям из латинского лексика английского языка значительно расширилась. В ходе исследования были обнаружены причины появления латинизмов: культурно-экономические, военные, религиозные и культурные. Установлено, где можно встретить их в современном английском и какими лексическими и стилистическими свойствами они обладают.

Выделяются 5 основных лексико-семантических групп латинизмов в английском языке: наименования предметов домашнего обихода, инструментов, орудий, наименования предметов одежды, наименования мер веса и длины, наименования животных, птиц и рыб, наименования растений. Также было установлено, что для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т. е. книжным и устным, благодаря этому латинизмы так прочно укрепились в английском языке, как в разговорной, так и в письменной речи, и стали его неотъемлемой частью. Также было выяснено, что большинство заимствований в английском языке приходится на долю латинизмов. В современном английском латинизмы можно встретить во многих областях науки: в медицине, в юриспруденции, в религии. Все ученые мира общаются между собой, используя латынь, так как в основу терминологии ученые взяли именно латынь.

Латинский язык, где бы он ни использовался: и в науке, и в процессе практической деятельности в медицине, и в юриспруденции полезен и необходим. Когда его используют специалисты, он позволяет выражаться кратко и точно. Общаясь, они употребляют необходимую им терминологию в названии болезней, частей тела, судебных процессов и т. п. В результате нашего исследования мы пришли к твердому убеждению, что латинизмы всегда играли и продолжают играть значительную роль в развитии и становлении современного английского языка. Фактически, латинский язык является прародителем английского языка. Он не умер с гибелью Римской Империи, а продолжает жить, и активно используется в современном мире. Он является международным языком общения ученых всех стран. Таким образом, латинский язык хоть и считают мертвым, сфера его влияния широка, он занимает значимое место в современном мире. Латинизмы используются не только в английском, но и в русском языках. Этот факт подтверждает опрос будущих специалистов-профессионалов в области медицины и юриспруденции, обучающихся в Пензенском государственном университете.

 

Литература:

 

1.                  Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Под ред. Н. Н. Амосовой. Лексикология английского языка. М.: Либроком, 1956. 218 с.

2.                  Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка. М.: Физматлит, 2003. 288 с.

3.                  Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. М.: Норма, 2008. С. 138–140.

4. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. Киев: Издательство Киевского Университета, 1964. 152 с.

5.                  Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М.: МГУ, 1955. 319 с.

6.                  Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1956. 156 с.

7.                  Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: УРСС Эдиториал,1971. 200 с.

8.                  Купреянова В. Н., Умнова Н. М. Словарь латинских слов. М.: ТЕРРА, 1996. 96 с.

9.                  Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь М.: Издательский дом «Диалог», 2004. 895 с.

10.              Mattila H. E. S. Legal Language: History/ H.E. S. Mattila; Edit.-in-chief K. Brown// Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd edit. London: ELSEVIER publ, 2006. V. 7. P. 8–13.

11.              Potter Simeon. English language// Encyclopædia Britannica.

moluch.ru

его существование и использование в современном мире — реферат

     Министерство образования и науки

                                             ГОУ ВПО

  «Ярославский государственный педагогический университет

                                        им. К.Д.Ушинского»

 

  Реферат

по дисциплине «Древние языки и культуры»

на тему «Латинский язык: его существование и                       использование в современном мире» 

                                                                               

                                                                                        Выполнила:

                                                                                        студентка 1 курса 418 группы

                                                                                        Карпова Е.М.

                                                                                        Проверил:

                                                                                        ассистент кафедры французского языка   

                                                                                        Шишмарёва А.С.                                                                                        

                                                            Ярославль

                                                                 2010

План:  

  1. Введение………………………………………………………………………1
  2. Латинский Язык и его история………...……………………………………2
  3. Этапы развития латинского языка…………………..……………………2 - 5
  4. Стилистические особенности литургической латыни……………………..5
  5. Влияние латинского языка на другие языки……………………………..5 - 7
  6. Заимствования и современное употребление латинского языка.………...8 - 10
  7. Заключение…………………………………………………………………….11
  8. Список литературы……………………………………................................12
                       

Введение: 

       Заимствование слов – это естественный и необходимый процесс языкового развития. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Лексическое заимствование становится результатом контактов, взаимоотношений народов, государств, обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной его словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Причин, вызывающих этот процесс, может быть очень много: военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, но главной причиной, пожалуй, является отсутствие соответствующего понятия в языке. Как правило, в процессе воздействия одной языковой общности на другую наблюдается взаимодействие нескольких из названных факторов. Но самым важным побудительным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Иными словами, другая языковая общность воспринимается как более прогрессивная.              

Латинский язык и его история: 

       Латинский язык (Lingua Latina Aeterna) - один из самых древних языков индоевропейской группы. Название "латинский" происходит от маленького племени латинов (Latini), жившего в древней области Лаций (сейчас Лацио), которая расположена в самом центре Аппенинского полуострова. Именно в этом месте, по легенде, в 753 году до нашей эры братья Ромул и Рем основали Рим (Roma). Рим, за счет проведения агрессивной, захватнической политики быстро разрастался. Вместе с расширением границ Римского государства, за счет завоевания все новых земель, латинский язык распространился не только в Средиземноморском бассейне, но и далеко за его пределами. Латынь приобрела статус международного языка на всей территории Древнего Рима и оставалась таковым до самого падения Западной Римской империи. Несмотря на это язык практически не использовался на территории Греции, которая была завоевана Римом в 146 году до н.э. и в греческих колониях, расположенных на юге Апеннинского полуострова. Широкое распространение латыни обусловлено ее лексическим богатством, которое отражало все сферы человеческой жизни и грамматической стройностью, краткостью и точностью выражений. Языки же завоеванных народов, в большинстве своем, не могли похвастаться такими характеристиками.

       На сегодняшний день латинский – единственный активно употребляемый италийский язык (мёртвый язык). Он является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков. В наши дни латинский язык является официальным языком Святого Престола и города-государства Ватикан, а также, отчасти, Римско-Католической церкви.

       Большое количество слов в европейских и не только языках имеют латинское происхождение, а латинский алфавит является основой письменности многих современных языков. 

Этапы развития латинского языка: 

       В историческом развитии латинского языка отмечается несколько этапов, характерных с точки зрения его внутренней эволюции и взаимодействия с другими языками.

Архаическая латынь:

       Появление латыни как языка относят к середине II тыс. до н. э. В начале I тыс. до н. э. на латинском языке говорило население небольшой области Лаций (лат. Latium), расположенной на западе средней части Апеннинского полуострова, по нижнему течению Тибра. Племя, населявшее Лаций, называлось латинами (лат. Latini), его язык — латинским. Центром этой области стал город Рим (лат. Roma), по имени которого объединившиеся вокруг него италийские племена стали называть себя римлянами (лат. Romani).

        Наиболее ранние письменные памятники латинского языка восходят, предположительно, к концу VI — началу V веков до н. э. Это найденная в 1978 посвятительная надпись из древнего города Сатрика (в 50 км к югу от Рима), датируемая последним десятилетием VI века до н. э., и отрывок сакральной надписи на обломке чёрного камня, найденном в 1899 при раскопках римского форума, относящаяся примерно к 500 г до н. э. К древним памятникам архаической латыни относятся также довольно многочисленные надгробные надписи и официальные документы середины III — начала II века до н. э., из которых наиболее известны эпитафии римских политических деятелей Сципионов и текст сенатского постановления о святилищах бога Вакха.

        Крупнейшим представителем архаического периода в области литературного языка является древнеримский комедиограф Плавт (ок. 245-184 до н. э.), от которого до нашего времени дошло 20 комедий целиком и одна — в отрывках. Следует заметить, что словарный состав комедий Плавта и фонетический строй его языка уже в значительной мере приближаются к нормам классической латыни I века до н. э. — начала I века н. э.

Классическая  латынь:

        Под классической латынью подразумевается литературный язык, достигший наибольшей выразительности и синтаксической стройности в прозаических сочинениях Цицерона (106-43 до н. э.) и Цезаря (100-44 до н. э.) и в поэтических произведениях Вергилия (70-19 до н. э.), Горация (65-8 до н. э.) и Овидия (43 до н. э. — 18 н. э.).

Период  формирования и расцвета классического  латинского языка был связан с  превращением Рима в крупнейшее рабовладельческое государство Средиземноморья, подчинившее своей власти обширные территории на западе и юго-востоке Европы, в северной Африке и Малой Азии. В восточных провинциях римского государства (в Греции, Малой Азии и на северном побережье Африки), где к моменту завоевания их римлянами были широко распространены греческий язык и высокоразвитая греческая культура, латинский язык не получил большого распространения. Иначе обстояло дело в западном Средиземноморье.

       К концу II века до н. э. латинский язык господствует не только на всей территории Италии, но и в качестве официального государственного языка проникает в покорённые римлянами области Пиренейского полуострова и нынешней южной Франции. Через римских солдат и торговцев латинский язык в его разговорной форме находит доступ в массы местного населения, являясь одним из наиболее эффективных средств романизации завоёванных территорий. Покорение римлянами Галлии началось ещё во второй половине II века до н. э. и было завершено в самом конце 50-х годов I века до н. э. в результате длительных военных действий под командованием Юлия Цезаря (галльские войны 58-51 до н. э.). Тогда же римские войска входят в тесное соприкосновение с германскими племенами, обитавшими в обширных районах к востоку от Рейна. Цезарь совершает также два похода в Британию, но эти кратковременные экспедиции (в 55 и 54 до н. э.) не имели серьёзных последствий для отношений между римлянами и британцами (кельтами). Только спустя 100 лет, в 43 году н. э., Британия была завоёвана римскими войсками, которые находились здесь до 407 года н. э.

       Таким образом, в течение примерно пяти столетий, до падения Римской империи в 476 году н. э., племена, населявшие Галлию и Британию, а также германцы испытывают сильнейшее воздействие латинского языка.

Постклассическая латынь:

       От классической латыни принято отличать язык римской художественной литературы т. н. послеклассического (постклассического, позднеантичного) периода, хронологически совпадающего с первыми двумя веками нашего летоисчисления (т. н. эпоха ранней империи). Действительно, язык прозаических писателей и поэтов этого времени (Сенека, Тацит, Ювенал, Марциал, Апулей) отличается значительным своеобразием в выборе стилевых средств; но т. к. выработавшиеся в течение предшествующих столетий нормы грамматического строя латинского языка не нарушаются, указанное деление латинского языка на классический и послеклассический имеет скорее литературоведческое, чем лингвистическое значение.

student.zoomru.ru

Реферат на тему О современных попытках оживления латыни как языка международного общения

Среди многочисленных попыток найти решение проблемы международного языка не последнее место и в наше время занимает язык, у которого уже есть обширнейших опыт и более длинная история использования в качестве средства международного общения, чем у какого-либо другого языка в мире. Речь идет, конечно, о латинском языке.

В борьбе за "оживление" языка древних римлян в период после второй мировой войны выделяются большим охватом участников из разных стран Европы и других частей света, а также весомостью научного уровня международные совещания "живой латыни", проходившие во Франции начиная с 1956 г.

Первое совещание состоялось в сентябре 1956 г. в Авиньоне под сводами исторического папского дворца; второе - в сентябре 1959 г. в Лионе, третье - в сентябре 1963 г. в Страсбурге, четвертое - в апреле 1969 г. в Авиньоне и пятое - в апреле 1975 г. в городе По.

Этим совещаниям предшествовала довольно оживленная и разносторонняя деятельность не только латинистов, преподавателей античных языков и культуры, но и многих представителей других наук - естествознания, техники и даже видных общественных деятелей многих стран Западной Европы, Америки и даже Африки. В периодике были опубликованы статьи, которые привлекли большое внимание общественности, обсуждались в университетских кругах и побуждали к созданию разных обществ и организаций для практики латинского языка и культуры; в периодических изданиях обсуждались вопросы состояния преподавания античных языков, высказывались разные предложения по созданию живого латинского языка как средства международного общения.

У истоков этого движения стояли две острые и актуальные проблемы. Во-первых, вопрос о будущем преподавания латинского языка и классической культуры вообще. Несмотря на то, что в пятидесятые годы в западноевропейских странах для обучения латыни в средних школах давалось еще много часов и положение классической культуры в преподавании было довольно прочным, тем не менее чувствовались кризисные настроения в отношениях древней культуры с потребностями нового времени - времени техники, точных наук и измененных общественных отношений. Обучение классическим языкам считали в течение длительного периода признаком высшего социального положения, в то время как резко увеличивалось число образованных людей, которые никогда не изучали латинский язык и которые стали чувствовать себя ущемленными. Распространялись взгляды, что античная культура и древние языки являются препятствием общественному прогрессу и несовместимы с требованиями развитого общества. Другим исходным пунктом движения "живой латыни" было обострение проблемы международного языка в особенности на совещаниях ученых, представителей технических профессий, съезжавшихся из разных стран.

Больше всего участники совещаний по живому латинскому языку посвящают внимание вопросу обогащения лексики новыми словами для выражения понятий современной жизни во всех областях науки и человеческой деятельности. Всем хорошо понятно, что для превращения древнего языка в средство международного общения требуется огромное количество слов и не только при создании терминологии по всем научным и техническим дисциплинам, но и для описания явлений повседневной жизни, начиная с самых мелких и незначительных вещей, которые не существовали в античном обществе и потому не имели обозначения в латинском языке Древнего мира.

Выступавшие на этих конгрессах были единодушны в том, что основой и исходным пунктом при создании современной латыни должен быть остаться классический латинский язык. Согласно с этим принципом было выдвинуто на первое место требование исчерпывающе использовать все имеющиеся уже в литературном наследии на латинском языке возможности обозначения понятий современного мира. Выступивший с базовым докладом по вопросам лексики на первом совещании Гуэрино Пачитти обратил внимание на большое количество слов в письменных источника Древнего Рима, относящихся к вещам и явлениям повседневной жизни, о существовании которых догадываются только немногие из тех, кто изучал в школе тексты античных авторов о походах, политических интригах или возвышенную поэзию о мифологических героях. При более тщательном рассмотрении древних авторов обнаруживаются слова типа: horologium "часы", pigmentum "краска, румяна", anularius "мастер, изготовляющий кольца", armilla "браслет", crepundia "трещотка, погремушка" и множество других, которые можно употреблять без всяких изменений. После этого рекомендуют обратиться к лексическим богатствам латинской литературы средних веков и нового времени. Особенно подчеркивал необходимость проработать всю научную литературу на латинском языке от XIII по XIX века для создания терминологии естествознания и математических дисциплин Роберто Буза. Об этом речь шла на третьем совещании. Кроме практического применения в интерлингвистическом аспекте, такая работа имела бы большое значение для формирования научной исторической лексики языков современных европейских народов.

Следующим этапом считается создание новых слов путем деривации на основе латинского словарного материала при строгом соблюдении законов аналогии словообразовательной работы древнеримских авторов. Во вторую очередь допускается применение лексического материала древнегреческого языка заимствования из которого имели долгую традицию, при этом правила латинизирования грецизмов были установлены уже со времен Цицерона. Облегчает применение греческого и то, что это близкородственный латинскому языку. Но несмотря на это греческие заимствования встречают подчас и сильное сопротивление. Даже Антонио Баччи, автор большого словаря нового латинского языка ("Lexicon eorum vocabulorum quae difficilius latine redduntur", в котором 10329 слов, которые не имели раньше соответствия в латыни), советует заменить слова archivum, zelum, apologia, episodium чисто латинскими, т.е. соответственно tabularium, studium, defensio, a re digressio.

Напротив, Пачитти и многие другие указывают на то, что даже Цицерон, не говоря уже о многих других смело употреблял греческие (и не только греческие) слова, у Вергилия в "Буколиках" 11% греческих слов, в сатирах Горация 14%, в сатирах Персия - даже 20%.

Кроме того, греческий язык стимулировал создание сложных слов в латинском уже в античные времена, срав. nubifer, agricola, alipes, refugium, созданные по образцу греческого языка. Сложные слова для многих участников конгресса являются после простой деривации вторым продуктивным средством создания новой лексики. Пачитти обращает внимание на произведение Aemilius Springhetti "Institutiones stili latini" (1954), где предлагаются operistitium "забастовка", harpastiludium "мгра в мяч" и др., но отвергаются гибридные типа photopingere, teleloqui, telescribere и т.д. подобные смешанные греко-латинские слова считаются большинством ораторов или вообще неприемлемыми, или же допускаются только в некоторых случаях в виде исключения. Сложные слова же из чисто латинских элементов находят одобрение почти всех. Пачитти цитирует Н. Мартинелли, который имеет большой опыт в этом деле, и предлагает образования типа ferrivia, archidux, biciclila, pyroballistula и др., т.е. латинские, гибридные и греческие слова. Этот способ считают перспективным в создаваемом международном латинском языке и соответствующим его характеру, хотя в античном языке сложных слов было мало, в особенности по сравнению с богатым и удивительно эластичным древнегреческим.

Что касается деривации, то в докладах приводятся многочисленные примеры из произведений разных авторов практически всех этапов долгой истории латинского языка, начиная с Апулея: occursaculum "ночные привидения", formidamen "страшилище", "ужас" срав. у Тертуллиана: advocator "заступник", "ходатай", aversatrix "отрицающая", "отрицательница", у Августина: collector "совместно занимающийся чтением", т.е. "школьный товарищ", dictor "говорящий" и др., причем подчеркивают, что упомянутые авторы создают и употребляют эти новые производные слова не потому, что раньше в языке вообще не было слов для данных понятий, а для того, чтобы выражать новые семантические нюансы, обогащать словарь и улучшать стиль. Большую работу по деривации сделали латинские писатели Возрождения и нового времени. В произведениях Джованни Понтано Анджело Полициано встречаются многочисленные производные, созданные по анадлогии с классическими примерами, срав.: naeniola, frustillum, breviusculum, gunditator. Этим богатым опытом участники движения живой латыни советуют пользоваться в наше время и предлагают аналогичные дериваты: cibifer "официант", т.е. "приносящий пищу", и т.д.

Много споров вызывает вопрос о том, какие новые слова, чисто формально соответствующие имеющимся образцам, действительно приемлемы в новом латинском языке. Иозеф Мир, издатель журнала на латинском языке "Palaestra Latina", опираясь на свое языковое чутье ,отвергает образования типа vapornavis "пароход", osharmonica "губная гармоника" и др. просто потому, что звучат они непривычно. Глаголы из греческого telephonare, photographare он считает сомнительными, но одобряет соответствующие наречия telegraphice, telephonice, photographice.

Особо следует упомянуть о хорошо известных почти во всех новых языках и распространенных по всему современному миру терминах греческого происхождения, многие из которых явно латинизированы. Исходя в своих интерлингвистических предложениях из стилистически единой и как можно более чистой классической латыни, многие участники движения явно предпочитают им чисто латинские выражения, которые состоят из двух или даже нескольких слов, в особенности если они встречаются уже в произведениях античных авторов: astronomia - sideralis scientia, geographia - terrarum orbis descriptio, geodesia - terrae metiendae doctrina. Игнорировать подобные термины по крайней мере в научной литературе трудно. Так, Пачитти на первом совещании заявил: "Quae ex alia lingua sapienter et spernenda aut improbanda" ("то, что мы заимствуем мудро и разумно из другоог языка, не следует презирать и отвергать", как archaeologia, греческое слово, вместо antiquitatis scientia) [1, 76].

Что касается парафраз. Описательных словосочетаний для передачи более обычных и повседневных понятий нашего времени, то они широко распространены во всех составляемых на латинском языке текстах, больше всего, конечно, в приветственных посланиях и торжественных речах, где они обычно действительно на своем месте. Но иначе обстоит дело, когда вопрос о них встает в связи с созданием языка как средства международного общения. Многие участники конгресса обращают внимание на то, что люди, в особенности в технически развитом обществе, парафразами не общаются; если действительно стремиться к идеалу классического языка с более близким ему описательным способом, то латинский язык в качестве средства международного общения никакого будущего не имеет.

Трезвое мнение по вопросу о лексике высказал основатель движения Жан Капелл на втором совещании (1956 г.): "moyennant l'acceptation de neologisms qui doivent etre brefs et divcis - et non de ces periphrases poetiques qui seraient vite ridicules ou inintelligibles, dans le domaine scientifique la langue latine peut traiter des sujets les plus divers avec clarte" ("Воспринимая неологизмы, которые должны быть краткими и точными - и не поэтическими перифразами, которые быстро становятся смехотворными или непонятными -, латинский язык в научном плане может ясно передать самые различные вещи").

Говоря о работе по созданию новых слов, Пачитти утверждает, что иногда довольно длинные описательные словосочетания являются "элегантными" и "уточнёнными" эквивалентами многих понятий при составлении стихотворений и надписей, например: feminismus = aequandus mulierum hominumque status; realismus = nuda rerum imitatio; socialismus = publicorum bonorum distributio in usum omnium [1, 77]. Но многие поборники латинского языка считают подобные дефиниции приемлемыми и в любом другом тексте, по меньшей мере до тех пор, пока не найдено подходящее слово.

Первое место в словотворческой деятельности лингвистов авиньонского движения занимает создание латинских эквивалентов, соответствующих современным понятиям, путём аналогии прямой (analogia propria) и аналогии переносной (косвенной, analogia translata). Это словосочетания, обычно из двух слов, которые встречаются в произведениях латинских авторов и по аналогии с которыми можно передать новые понятия. Пачитти приводит предложения Эмилия Спрингетти cisternata navis, petrolearia navis по образцу античных rostrata, frumentaria navis. Cравнивая древнеримские игры с современными, предлагают: harpasti ludus "игра в мяч", oblongi follis ludus "регби", latrunculorum ludus "шахматы" (Спрингетти). Pegma scansorium "лифт"; ramentum sulfuratum или flammiferum ramentum "спичка" (Баччи). Arca loricata "несгораемый шкаф", forum nummarium "биржа", litterae nummariae "чек", mensa nummaria или mensa argentaria "банк" (из словаря финансового дела, составленного Космо Мариано).

Почти все, кто предлагает какие-либо способы для дополнения лексики, упоминают и ономапатею. Обращают внимание и на то, что изучение образования слов в романских (и других европейских) языках (обычно именно из латинского словарного состава) может иногда быть полезным: "ружьё" в итальянском языке schioppo, т.е. от латинского ономатопоэтического слова stloppus или scloppus "щелчок", "удар по надутой щеке" (доклад Пачитти).

Может быть, самые острые споры вызвал вопрос о заимствовании слов из других языков и в особенности из наиболее распространённых современных западных языков. В принципе, сторонники живой латыни стоят на пуристических позициях: "Dum suppetit copia verborum latinorum, etiam ad senescentem Romanorum aetatem pertinentium, ea inducenda sunt ad res novas significandas" (пока достаточен запас латинских слов, хотя и относящихся к устаревшей эпохе римлян, следует вводить их для обозначения новых понятий ), - заявил на первом совещании Шарль Эггер, ответственный секретарь журнала на латинском языке "Latinitas". Советуют тщательно и исчерпывающе использовать лексику древнеримских авторов и огромное наследие античных надписей, затем поздних авторов и средневековую литературу, произведения гуманистов, латинский язык которых выделяется особой живостью и даёт много смелых лексических решений, и, наконец, литературу последних веков. Но если в самом латинском языке невозможно найти и создать на латинской же основе требуемое слово, то допускается применение древнегреческого словарного запаса, что имеет долгую и плодотворную традицию, начиная с классического периода. Кроме того, рекомендуют перенимать слова из новогреческого: hamaxostichus (новогр. hamaxostoichia "поезд"), teletypicum instrumentum (телетайп), autocinetum (новогр. аutokineton "автомобиль") (доклад Ш.Эггера на первом совещании).

Вопрос о заимствовании из современных языков вызывает много споров. Подавляющее большинство считает усвоение слов новых языков неизбежным, подчеркивая при этом необходимость внимательно соблюдать правила и структурные особенности латинского языка. Эти строгие требования, конечно, очень затрудняют и ограничивают работу по созданию новой лексики. Поэтому высказываются предложения смело применять богатства европейских языков. Альберт Гризар и некоторые другие обращают внимание на тексты Цицерона, общепризнанного образца языковой чистоты, который смело употребляет в своих произведениях множество неологизмов не только греческого, но и кельтского происхождения, и открыто говорит о возможности и необходимости заимствования слов: "Если бы Цицерон был жив, - продолжает Гризар, - он несомненно употреблял бы слова radio, radar, radiographia, bomba atomica, arma nuclearia и, может быть, даже automobile, которое склонял бы, как cubile". Далее, Гризар допускает принятие слов даже без латинского окончания (sous une terminaison latinisee ou non) [1,18]. И в этом он не одинок: Луиджи Гуерчио (из Салерно), указав на новаторский дух и смелость гуманистов, спрашивает, как поступить с английским словом, которое часто "non puo adattare il suo cinguettio nativo al disteso suono del latino? Ebbene, che fa? Sul Palatino vi sono gli usignuoli di Virgilio e i passeri d'Evandro" ("не может приспособить свое исконное звучание растянутой мелодии латинского языка? Ну, так что же. Что делать? На Палатинском холме не только соловьи Вергилия, но и воробьи Евандра") [1, 23]. Значит, в качестве последнего варианта некоторые лингвисты одобряют и несклоняемые слова из практики живой современной речи, но там, где это можно, следует прибавлять латинское окончание, например: cafaeum "кофе", chocolatilla "шоколадная конфета" и т.д. Последние неологизмы предлагает Луиджи Гуерчио, который обращает внимание на другой возможный источник - на южноитальянские диалекты как наиболее близкие к латинскому, более близкие, чем, например, итальянский литературный язык.

В целом поборники живой латыни делятся на два лагеря. В одном те, кто придает сохранению духа и характера латыни золотой эпохи первоочередное значение и стоит, таким образом, на позиции древнего римлянина, глядя на вещи его глазами: что хорошо и понятно воображаемому человеку времен Цицерона, то хорошо и должно быть основой. Другие же стоят на позиции современного европейца и свойственного ему мира, например, многие участники конгресса употребляют lingua commenticia "искусственный язык" вместо lingua artificialis - то и другое в основе чисто латинское, но второе было бы понятно подавляющему большинству народов европейского происхождения, первое же следует специально выучить.

В конечном счете при одобрении или неодобрении слова или словосочетания большую роль играют личные пристрастия. После теоретических рассуждений одобряются либо отвергаются без всяких оснований неологизмы различного типа. Ш. Эггер отвергает слова filmus, radiodiffusio, aviatio, radar и называет их "чудовищными". Первое из них, снабженное латинским окончанием, действительно звучит странно, следующие три воспринимаются как хорошие латинские слова.

Слабым местом латинской лексики и словообразования Ж. Бейе считает недостаточную ее гибкость, особенно когда речь идет об образовании сложных слов, и "скольжение производных слов в сторону семантической автономии и отсюда опасность прибегать к этимологии" ("glissement des derives vers l'autonomie semantique, et par suite, danger de recourir a l'etymologie") [1, 52]. Дискутируется и вопрос о методологических проблемах в словотворческой работе латинского языка. Мишель Рамбо на третьем конгрессе предостерегает от необдуманного переосмысления древних латинских слов. Например если придать слову currus новое узкое значение "автомобиль", то в дальнейшем это помешает употреблять производные от currus (curriculum и т.д.) для обозначения других понятий, не имеющих ничего общего с автомобилем.

* * *

В вопросах грамматики расхождений во взглядах участников конгресса гораздо меньше, поскольку все едины в том, что морфологическую систему классической латыни следует полностью сохранять. Почти единственным отклонением от классического языка автор базового доклада по грамматике на первом конгрессе Жан Бейе считал допустимым разрешить образование сравнительной и превосходной степеней прилагательных аналитическим путем, при помощи вспомогательных слов magis и maxime, что в грамматике классического языка допускается только для некоторых прилагательных. Говорилось также об удалении или ограничении исключений (хотя в конечном счете решение этого вопроса мало что дает), однако некоторые решительно возражали (Эдуард Борнеманн, на втором конгрессе), утверждая, что изъятие исключений нарушает систему и угрожает основам языка.

Больше дискутировался вопрос об упрощении синтаксиса. На третьем конгрессе Р. Мараш предложил сохранять только основные правила consecutio temporum, не считаясь с разными видами придаточных предложений. Но общего одобрения это предложение не нашло. Ж.. Бейе же возразил против всяких изменений в синтаксисе, так как в латинском все глубоко осмыслено и мудро обосновано. Выход усматривается в составлении грамматики-минимум, в которой были бы даны самые простые и ясные конструкции латинского языка, с успехом применяемые как в научной литературе, так и в общении между людьми. Вместо подчиненных предложений предлагалось делать упор на сложносочиненные предложения и на свойственные латинскому языку ясные и краткие инфинитивные конструкции. Таким образом, дискуссии по грамматике по большей части сводились к рассуждению о том, как составить необходимый минимум синтаксиса и как его преподавать в аудитории.

* * *

О латинском произношении, об истории и последних результатах его научного исследования выступил с докладом на первом конгрессе профессор кильского университета Эрих Бурк. Решено придерживаться т.н. восстановленного произношения, т.е. первоначального произношения времен создания латинского литературного языка. Хотя Бурк и другие требуют соблюдения всех тонкостей классического языка в этой области, они же признают, что возможные отклонения от этой нормы и национальные различия не будут большим препятствием в применении языка в международном общении. Об этом свидетельствует многовековая практика латинского языка у европейских народов. Многие считали введение реставрированного произношения все-таки слишком трудным и советовали допустить по меньшей мере два варианта: кроме классического, еще т.н. итальянское произношение, т.е. чтение буквы с перед е и i как [ч]. В целом подчеркивалась необходимость единого произношения, но констатировано, что достижение этой цели в ближайшем будущем нереально, и сохранение национальных особенностей произношения неизбежно.

* * *

Отвечая на вопрос, почему именно латинский язык предлагается в качестве международного средства общения, авторы докладов и выступлений указывают в первую очередь на долгую историю этого языка, который проявил удивительную силу экспансии, распространяясь за сравнительно короткий срок на огромные территории и ассимилируя большое количество самых различных языков и диалектов. Сохраняя затем свои позиции, позиции практически единственного литературного языка у европейских народов в течение почти полутора тысяч лет, он успешно доказывал свою способность быть средством интернационального объединения самых разных народов, средством общения, которое в состоянии приспособиться к самым различным условиям и потребностям общества. Указывают и на объединяющую народы роль большого количества общих слов и других языковых элементов латинского происхождения в современных языках, которые являются как эмоциональной, так и практической основой латыни в качестве возможного международного языка. Кроме большого авторитета в культурном и историческом плане, сюда прибавляется еще ясность и сравнительная краткость выражения, но это последнее касается только тех областей знания и общения, где латинский язык имеет длительную традицию; говоря же о явлениях современного общества (и не только технических), следует отметить, что латинский текст часто длиннее, а иногда просто громоздкий по сравнению с новыми языками.

Другие возможные возражения против латинского языка заключаются в общем отношении к нему. В пятидесятые годы были еще живы моменты социального престижа знающих этот язык. В течение долгого периода в школах для привилегированных обучали усиленно античным (и в особенности латинскому) языка. Это побудило отрицательное отношение к нему в непривилегированных слоях населения. На совещаниях, где все признали необходимость сохранять и развивать культурные, педагогические и исторические ценности латыни, одни участники ставили на первое место именно эту сторону вопроса и не находили возможным идти на уступки в деле упрощения языка и даже обучения латинским авторам в школе. Другие, которых в первую очередь интерлингвистический аспект, смотрели на будущее латыни более практично. Они требовали прежде всего простоты и в грамматике, и в лексическом вопросе. Создать стиль самых несложных синтаксических элементов латинского языка, не употреблять, кроме поэтических произведений, редкие слова и сложные выражения, чтобы все могли понять при первом чтении или слушая живую речь. Советовали избегать сослагательного наклонения и подчиненных предложений, использовать как можно больше прямую речь или, в крайнем случае, сложносочиненные предложения (Огюст Ори из Бордо, ботаник Анри де Аббей из Ренна и др.).

Много спорили и о том, каким должны быть нормы "живой латыни". Практически все соглашались с тем, что основой может быть только язык золотой эпохи, первого века до н.э. Но как совместить это требование с литературной практикой всех последующих времен, язык которых большинство участников конгрессов считали наиболее ценным и многообещающим в интерлингвистическом аспекте? Как показали последующие совещания, проблема эта оказалась довольно трудной. Получившие задание на первом конгрессе создать соответствующие нормы, руководства и учебные пособия оказались в больших затруднениях и предлагали начинать подобные работы на более широком основании.

Р. Фоалл (Льеж), выступавший на третьем совещании, считает, что латинский язык был достаточно единым в течение всего периода своего существования. Спрингетти с этим не соглашается и считает неизбежным основываться на одном периоде. Часто возвращались участники конгресса прямо к вопросу о цицеронианстве, который полностью еще не изжит и в наше время. Почти все выступившие по этому вопросу указывали на то, что сам Цицерон не ограничивал нормы узкими рамками, а создал для своего времени язык на самой широкой основе и был готов принять самые разные новшества. Примером наилучшего соединения требований о хорошем, нормированном языке с необходимостью добиваться живости, гибкости и новаторства считали многие Эразма Роттердамского, в латинском творчестве которого много указаний того, как применять латинский язык в измененной обстановке, сохраняя при этом высокий уровень языковой культуры.

Примечания

1. Premier Congres International pour le Latin vivant. Avignon, 3-6 septembre 1956. - Avignon: Edouard Aubanel, 1956.

2. Deuxieme Congres International pour le Latin vivant. Lion - Villerbanne du 8 au 18 septembre 1959. - Avignon: Edouard Aubanel, 1959.

3. Troisieme Congres International pour le Latin vivant. Strasbourg, du 2 au 4 septembre 1963. - Avignon: Edouard Aubanel, 1963.

4. Quatrieme Congres International pour le Latin vivant. Avignon, du 1 au 3 Avril 1969. - Avignon: Edouard Aubanel, 1969.

5. Cinquieme Congres International pour le Latin vivant. Pau. Du 1 au 5 Avril 1975. - Avignon: Aubanel, 1975.

Список литературы

Ю.Й. Маадла. О СОВРЕМЕННЫХ ПОПЫТКАХ "ОЖИВЛЕНИЯ" ЛАТЫНИ КАК ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ.

bukvasha.ru

Реферат - О современных попытках оживления латыни как языка международного общения

О СОВРЕМЕННЫХ ПОПЫТКАХ «ОЖИВЛЕНИЯ» ЛАТЫНИ КАК ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ

Среди многочисленных попыток найти решение проблемы международного языка не последнее место и в наше время занимает язык, у которого уже есть обширнейших опыт и более длинная история использования в качестве средства международного общения, чем у какого-либо другого языка в мире. Речь идет, конечно, о латинском языке.

В борьбе за «оживление» языка древних римлян в период после второй мировой войны выделяются большим охватом участников из разных стран Европы и других частей света, а также весомостью научного уровня международные совещания «живой латыни», проходившие во Франции начиная с 1956 г.

Первое совещание состоялось в сентябре 1956 г. в Авиньоне под сводами исторического папского дворца; второе — в сентябре 1959 г. в Лионе, третье — в сентябре 1963 г. в Страсбурге, четвертое — в апреле 1969 г. в Авиньоне и пятое — в апреле 1975 г. в городе По.

Этим совещаниям предшествовала довольно оживленная и разносторонняя деятельность не только латинистов, преподавателей античных языков и культуры, но и многих представителей других наук — естествознания, техники и даже видных общественных деятелей многих стран Западной Европы, Америки и даже Африки. В периодике были опубликованы статьи, которые привлекли большое внимание общественности, обсуждались в университетских кругах и побуждали к созданию разных обществ и организаций для практики латинского языка и культуры; в периодических изданиях обсуждались вопросы состояния преподавания античных языков, высказывались разные предложения по созданию живого латинского языка как средства международного общения.

У истоков этого движения стояли две острые и актуальные проблемы. Во-первых, вопрос о будущем преподавания латинского языка и классической культуры вообще. Несмотря на то, что в пятидесятые годы в западноевропейских странах для обучения латыни в средних школах давалось еще много часов и положение классической культуры в преподавании было довольно прочным, тем не менее чувствовались кризисные настроения в отношениях древней культуры с потребностями нового времени — времени техники, точных наук и измененных общественных отношений. Обучение классическим языкам считали в течение длительного периода признаком высшего социального положения, в то время как резко увеличивалось число образованных людей, которые никогда не изучали латинский язык и которые стали чувствовать себя ущемленными. Распространялись взгляды, что античная культура и древние языки являются препятствием общественному прогрессу и несовместимы с требованиями развитого общества. Другим исходным пунктом движения «живой латыни» было обострение проблемы международного языка в особенности на совещаниях ученых, представителей технических профессий, съезжавшихся из разных стран.

Больше всего участники совещаний по живому латинскому языку посвящают внимание вопросу обогащения лексики новыми словами для выражения понятий современной жизни во всех областях науки и человеческой деятельности. Всем хорошо понятно, что для превращения древнего языка в средство международного общения требуется огромное количество слов и не только при создании терминологии по всем научным и техническим дисциплинам, но и для описания явлений повседневной жизни, начиная с самых мелких и незначительных вещей, которые не существовали в античном обществе и потому не имели обозначения в латинском языке Древнего мира.

Выступавшие на этих конгрессах были единодушны в том, что основой и исходным пунктом при создании современной латыни должен быть остаться классический латинский язык. Согласно с этим принципом было выдвинуто на первое место требование исчерпывающе использовать все имеющиеся уже в литературном наследии на латинском языке возможности обозначения понятий современного мира. Выступивший с базовым докладом по вопросам лексики на первом совещании Гуэрино Пачитти обратил внимание на большое количество слов в письменных источника Древнего Рима, относящихся к вещам и явлениям повседневной жизни, о существовании которых догадываются только немногие из тех, кто изучал в школе тексты античных авторов о походах, политических интригах или возвышенную поэзию о мифологических героях. При более тщательном рассмотрении древних авторов обнаруживаются слова типа: horologium «часы», pigmentum «краска, румяна», anularius «мастер, изготовляющий кольца», armilla «браслет», crepundia «трещотка, погремушка» и множество других, которые можно употреблять без всяких изменений. После этого рекомендуют обратиться к лексическим богатствам латинской литературы средних веков и нового времени. Особенно подчеркивал необходимость проработать всю научную литературу на латинском языке от XIII по XIX века для создания терминологии естествознания и математических дисциплин Роберто Буза. Об этом речь шла на третьем совещании. Кроме практического применения в интерлингвистическом аспекте, такая работа имела бы большое значение для формирования научной исторической лексики языков современных европейских народов.

Следующим этапом считается создание новых слов путем деривации на основе латинского словарного материала при строгом соблюдении законов аналогии словообразовательной работы древнеримских авторов. Во вторую очередь допускается применение лексического материала древнегреческого языка заимствования из которого имели долгую традицию, при этом правила латинизирования грецизмов были установлены уже со времен Цицерона. Облегчает применение греческого и то, что это близкородственный латинскому языку. Но несмотря на это греческие заимствования встречают подчас и сильное сопротивление. Даже Антонио Баччи, автор большого словаря нового латинского языка («Lexicon eorum vocabulorum quae difficilius latine redduntur», в котором 10329 слов, которые не имели раньше соответствия в латыни), советует заменить слова archivum, zelum, apologia, episodium чисто латинскими, т.е. соответственно tabularium, studium, defensio, a re digressio.

Напротив, Пачитти и многие другие указывают на то, что даже Цицерон, не говоря уже о многих других смело употреблял греческие (и не только греческие) слова, у Вергилия в «Буколиках» 11% греческих слов, в сатирах Горация 14%, в сатирах Персия — даже 20%.

Кроме того, греческий язык стимулировал создание сложных слов в латинском уже в античные времена, срав. nubifer, agricola, alipes, refugium, созданные по образцу греческого языка. Сложные слова для многих участников конгресса являются после простой деривации вторым продуктивным средством создания новой лексики. Пачитти обращает внимание на произведение Aemilius Springhetti «Institutiones stili latini» (1954), где предлагаются operistitium «забастовка», harpastiludium «мгра в мяч» и др., но отвергаются гибридные типа photopingere, teleloqui, telescribere и т.д. подобные смешанные греко-латинские слова считаются большинством ораторов или вообще неприемлемыми, или же допускаются только в некоторых случаях в виде исключения. Сложные слова же из чисто латинских элементов находят одобрение почти всех. Пачитти цитирует Н. Мартинелли, который имеет большой опыт в этом деле, и предлагает образования типа ferrivia, archidux, biciclila, pyroballistula и др., т.е. латинские, гибридные и греческие слова. Этот способ считают перспективным в создаваемом международном латинском языке и соответствующим его характеру, хотя в античном языке сложных слов было мало, в особенности по сравнению с богатым и удивительно эластичным древнегреческим.

Что касается деривации, то в докладах приводятся многочисленные примеры из произведений разных авторов практически всех этапов долгой истории латинского языка, начиная с Апулея: occursaculum «ночные привидения», formidamen «страшилище», «ужас» срав. у Тертуллиана: advocator «заступник», «ходатай», aversatrix «отрицающая», «отрицательница», у Августина: collector «совместно занимающийся чтением», т.е. «школьный товарищ», dictor «говорящий» и др., причем подчеркивают, что упомянутые авторы создают и употребляют эти новые производные слова не потому, что раньше в языке вообще не было слов для данных понятий, а для того, чтобы выражать новые семантические нюансы, обогащать словарь и улучшать стиль. Большую работу по деривации сделали латинские писатели Возрождения и нового времени. В произведениях Джованни Понтано Анджело Полициано встречаются многочисленные производные, созданные по анадлогии с классическими примерами, срав.: naeniola, frustillum, breviusculum, gunditator. Этим богатым опытом участники движения живой латыни советуют пользоваться в наше время и предлагают аналогичные дериваты: cibifer «официант», т.е. «приносящий пищу», и т.д.

Много споров вызывает вопрос о том, какие новые слова, чисто формально соответствующие имеющимся образцам, действительно приемлемы в новом латинском языке. Иозеф Мир, издатель журнала на латинском языке «Palaestra Latina», опираясь на свое языковое чутье, отвергает образования типа vapornavis «пароход», osharmonica «губная гармоника» и др. просто потому, что звучат они непривычно. Глаголы из греческого telephonare, photographare он считает сомнительными, но одобряет соответствующие наречия telegraphice, telephonice, photographice.

Особо следует упомянуть о хорошо известных почти во всех новых языках и распространенных по всему современному миру терминах греческого происхождения, многие из которых явно латинизированы. Исходя в своих интерлингвистических предложениях из стилистически единой и как можно более чистой классической латыни, многие участники движения явно предпочитают им чисто латинские выражения, которые состоят из двух или даже нескольких слов, в особенности если они встречаются уже в произведениях античных авторов: astronomia — sideralis scientia, geographia — terrarum orbis descriptio, geodesia — terrae metiendae doctrina. Игнорировать подобные термины по крайней мере в научной литературе трудно. Так, Пачитти на первом совещании заявил: «Quae ex alia lingua sapienter et spernenda aut improbanda» («то, что мы заимствуем мудро и разумно из другоог языка, не следует презирать и отвергать», как archaeologia, греческое слово, вместо antiquitatis scientia) [1, 76].

Что касается парафраз. Описательных словосочетаний для передачи более обычных и повседневных понятий нашего времени, то они широко распространены во всех составляемых на латинском языке текстах, больше всего, конечно, в приветственных посланиях и торжественных речах, где они обычно действительно на своем месте. Но иначе обстоит дело, когда вопрос о них встает в связи с созданием языка как средства международного общения. Многие участники конгресса обращают внимание на то, что люди, в особенности в технически развитом обществе, парафразами не общаются; если действительно стремиться к идеалу классического языка с более близким ему описательным способом, то латинский язык в качестве средства международного общения никакого будущего не имеет.

Трезвое мнение по вопросу о лексике высказал основатель движения Жан Капелл на втором совещании (1956 г.): «moyennant l'acceptation de neologisms qui doivent etre brefs et precis — et non de ces periphrases poetiques qui seraient vite ridicules ou inintelligibles, dans le domaine scientifique la langue latine peut traiter des sujets les plus divers avec clarte» («Воспринимая неологизмы, которые должны быть краткими и точными — и не поэтическими перифразами, которые быстро становятся смехотворными или непонятными -, латинский язык в научном плане может ясно передать самые различные вещи»).

Говоря о работе по созданию новых слов, Пачитти утверждает, что иногда довольно длинные описательные словосочетания являются «элегантными» и «уточнёнными» эквивалентами многих понятий при составлении стихотворений и надписей, например: feminismus = aequandus mulierum hominumque status; realismus = nuda rerum imitatio; socialismus = publicorum bonorum distributio in usum omnium [1, 77]. Но многие поборники латинского языка считают подобные дефиниции приемлемыми и в любом другом тексте, по меньшей мере до тех пор, пока не найдено подходящее слово.

Первое место в словотворческой деятельности лингвистов авиньонского движения занимает создание латинских эквивалентов, соответствующих современным понятиям, путём аналогии прямой (analogia propria) и аналогии переносной (косвенной, analogia translata). Это словосочетания, обычно из двух слов, которые встречаются в произведениях латинских авторов и по аналогии с которыми можно передать новые понятия. Пачитти приводит предложения Эмилия Спрингетти cisternata navis, petrolearia navis по образцу античных rostrata, frumentaria navis. Cравнивая древнеримские игры с современными, предлагают: harpasti ludus «игра в мяч», oblongi follis ludus «регби», latrunculorum ludus «шахматы» (Спрингетти). Pegma scansorium «лифт»; ramentum sulfuratum или flammiferum ramentum «спичка» (Баччи). Arca loricata «несгораемыйшкаф», forum nummarium «биржа», litterae nummariae «чек», mensa nummaria или mensa argentaria «банк» (изсловаряфинансовогодела, составленногоКосмоМариано).

Почти все, кто предлагает какие-либо способы для дополнения лексики, упоминают и ономапатею. Обращают внимание и на то, что изучение образования слов в романских (и других европейских) языках (обычно именно из латинского словарного состава) может иногда быть полезным: «ружьё» в итальянском языке schioppo, т.е. от латинского ономатопоэтического слова stloppus или scloppus «щелчок», «удар по надутой щеке» (доклад Пачитти).

Может быть, самые острые споры вызвал вопрос о заимствовании слов из других языков и в особенности из наиболее распространённых современных западных языков. В принципе, сторонники живой латыни стоят на пуристических позициях: «Dum suppetit copia verborum latinorum, etiam ad senescentem Romanorum aetatem pertinentium, ea inducenda sunt ad res novas significandas» (пока достаточен запас латинских слов, хотя и относящихся к устаревшей эпохе римлян, следует вводить их для обозначения новых понятий ), — заявил на первом совещании Шарль Эггер, ответственный секретарь журнала на латинском языке «Latinitas». Советуют тщательно и исчерпывающе использовать лексику древнеримских авторов и огромное наследие античных надписей, затем поздних авторов и средневековую литературу, произведения гуманистов, латинский язык которых выделяется особой живостью и даёт много смелых лексических решений, и, наконец, литературу последних веков. Но если в самом латинском языке невозможно найти и создать на латинской же основе требуемое слово, то допускается применение древнегреческого словарного запаса, что имеет долгую и плодотворную традицию, начиная с классического периода. Кроме того, рекомендуют перенимать слова из новогреческого: hamaxostichus (новогр. hamaxostoichia «поезд»), teletypicum instrumentum (телетайп), autocinetum (новогр. аutokineton «автомобиль») (доклад Ш.Эггера на первом совещании).

Вопрос о заимствовании из современных языков вызывает много споров. Подавляющее большинство считает усвоение слов новых языков неизбежным, подчеркивая при этом необходимость внимательно соблюдать правила и структурные особенности латинского языка. Эти строгие требования, конечно, очень затрудняют и ограничивают работу по созданию новой лексики. Поэтому высказываются предложения смело применять богатства европейских языков. Альберт Гризар и некоторые другие обращают внимание на тексты Цицерона, общепризнанного образца языковой чистоты, который смело употребляет в своих произведениях множество неологизмов не только греческого, но и кельтского происхождения, и открыто говорит о возможности и необходимости заимствования слов: «Если бы Цицерон был жив, — продолжает Гризар, — он несомненно употреблял бы слова radio, radar, radiographia, bomba atomica, arma nuclearia и, может быть, даже automobile, которое склонял бы, как cubile». Далее, Гризар допускает принятие слов даже без латинского окончания (sous une terminaison latinisee ou non) [1,18]. И в этом он не одинок: Луиджи Гуерчио (из Салерно), указав на новаторский дух и смелость гуманистов, спрашивает, как поступить с английским словом, которое часто «non puo adattare il suo cinguettio nativo al disteso suono del latino? Ebbene, che fa? Sul Palatino vi sono gli usignuoli di Virgilio e i passeri d'Evandro» («неможетприспособитьсвоеисконноезвучаниерастянутоймелодиилатинскогоязыка? Ну, так что же. Что делать? На Палатинском холме не только соловьи Вергилия, но и воробьи Евандра») [1, 23]. Значит, в качестве последнего варианта некоторые лингвисты одобряют и несклоняемые слова из практики живой современной речи, но там, где это можно, следует прибавлять латинское окончание, например: cafaeum «кофе», chocolatilla «шоколадная конфета» и т.д. Последние неологизмы предлагает Луиджи Гуерчио, который обращает внимание на другой возможный источник — на южноитальянские диалекты как наиболее близкие к латинскому, более близкие, чем, например, итальянский литературный язык.

В целом поборники живой латыни делятся на два лагеря. В одном те, кто придает сохранению духа и характера латыни золотой эпохи первоочередное значение и стоит, таким образом, на позиции древнего римлянина, глядя на вещи его глазами: что хорошо и понятно воображаемому человеку времен Цицерона, то хорошо и должно быть основой. Другие же стоят на позиции современного европейца и свойственного ему мира, например, многие участники конгресса употребляют lingua commenticia «искусственный язык» вместо lingua artificialis — то и другое в основе чисто латинское, но второе было бы понятно подавляющему большинству народов европейского происхождения, первое же следует специально выучить.

В конечном счете при одобрении или неодобрении слова или словосочетания большую роль играют личные пристрастия. После теоретических рассуждений одобряются либо отвергаются без всяких оснований неологизмы различного типа. Ш. Эггер отвергает слова filmus, radiodiffusio, aviatio, radar и называет их «чудовищными». Первое из них, снабженное латинским окончанием, действительно звучит странно, следующие три воспринимаются как хорошие латинские слова.

Слабым местом латинской лексики и словообразования Ж. Бейе считает недостаточную ее гибкость, особенно когда речь идет об образовании сложных слов, и «скольжение производных слов в сторону семантической автономии и отсюда опасность прибегать к этимологии» («glissement des derives vers l'autonomie semantique, et par suite, danger de recourir a l'etymologie») [1, 52]. Дискутируется и вопрос о методологических проблемах в словотворческой работе латинского языка. Мишель Рамбо на третьем конгрессе предостерегает от необдуманного переосмысления древних латинских слов. Например если придать слову currus новое узкое значение «автомобиль», то в дальнейшем это помешает употреблять производные от currus (curriculum и т.д.) для обозначения других понятий, не имеющих ничего общего с автомобилем.

* * *

В вопросах грамматики расхождений во взглядах участников конгресса гораздо меньше, поскольку все едины в том, что морфологическую систему классической латыни следует полностью сохранять. Почти единственным отклонением от классического языка автор базового доклада по грамматике на первом конгрессе Жан Бейе считал допустимым разрешить образование сравнительной и превосходной степеней прилагательных аналитическим путем, при помощи вспомогательных слов magis и maxime, что в грамматике классического языка допускается только для некоторых прилагательных. Говорилось также об удалении или ограничении исключений (хотя в конечном счете решение этого вопроса мало что дает), однако некоторые решительно возражали (Эдуард Борнеманн, на втором конгрессе), утверждая, что изъятие исключений нарушает систему и угрожает основам языка.

Больше дискутировался вопрос об упрощении синтаксиса. На третьем конгрессе Р. Мараш предложил сохранять только основные правила consecutio temporum, не считаясь с разными видами придаточных предложений. Но общего одобрения это предложение не нашло. Ж… Бейе же возразил против всяких изменений в синтаксисе, так как в латинском все глубоко осмыслено и мудро обосновано. Выход усматривается в составлении грамматики-минимум, в которой были бы даны самые простые и ясные конструкции латинского языка, с успехом применяемые как в научной литературе, так и в общении между людьми. Вместо подчиненных предложений предлагалось делать упор на сложносочиненные предложения и на свойственные латинскому языку ясные и краткие инфинитивные конструкции. Таким образом, дискуссии по грамматике по большей части сводились к рассуждению о том, как составить необходимый минимум синтаксиса и как его преподавать в аудитории.

* * *

О латинском произношении, об истории и последних результатах его научного исследования выступил с докладом на первом конгрессе профессор кильского университета Эрих Бурк. Решено придерживаться т.н. восстановленного произношения, т.е. первоначального произношения времен создания латинского литературного языка. Хотя Бурк и другие требуют соблюдения всех тонкостей классического языка в этой области, они же признают, что возможные отклонения от этой нормы и национальные различия не будут большим препятствием в применении языка в международном общении. Об этом свидетельствует многовековая практика латинского языка у европейских народов. Многие считали введение реставрированного произношения все-таки слишком трудным и советовали допустить по меньшей мере два варианта: кроме классического, еще т.н. итальянское произношение, т.е. чтение буквы с перед е и i как [ч]. В целом подчеркивалась необходимость единого произношения, но констатировано, что достижение этой цели в ближайшем будущем нереально, и сохранение национальных особенностей произношения неизбежно.

* * *

Отвечая на вопрос, почему именно латинский язык предлагается в качестве международного средства общения, авторы докладов и выступлений указывают в первую очередь на долгую историю этого языка, который проявил удивительную силу экспансии, распространяясь за сравнительно короткий срок на огромные территории и ассимилируя большое количество самых различных языков и диалектов. Сохраняя затем свои позиции, позиции практически единственного литературного языка у европейских народов в течение почти полутора тысяч лет, он успешно доказывал свою способность быть средством интернационального объединения самых разных народов, средством общения, которое в состоянии приспособиться к самым различным условиям и потребностям общества. Указывают и на объединяющую народы роль большого количества общих слов и других языковых элементов латинского происхождения в современных языках, которые являются как эмоциональной, так и практической основой латыни в качестве возможного международного языка. Кроме большого авторитета в культурном и историческом плане, сюда прибавляется еще ясность и сравнительная краткость выражения, но это последнее касается только тех областей знания и общения, где латинский язык имеет длительную традицию; говоря же о явлениях современного общества (и не только технических), следует отметить, что латинский текст часто длиннее, а иногда просто громоздкий по сравнению с новыми языками.

Другие возможные возражения против латинского языка заключаются в общем отношении к нему. В пятидесятые годы были еще живы моменты социального престижа знающих этот язык. В течение долгого периода в школах для привилегированных обучали усиленно античным (и в особенности латинскому) языка. Это побудило отрицательное отношение к нему в непривилегированных слоях населения. На совещаниях, где все признали необходимость сохранять и развивать культурные, педагогические и исторические ценности латыни, одни участники ставили на первое место именно эту сторону вопроса и не находили возможным идти на уступки в деле упрощения языка и даже обучения латинским авторам в школе. Другие, которых в первую очередь интерлингвистический аспект, смотрели на будущее латыни более практично. Они требовали прежде всего простоты и в грамматике, и в лексическом вопросе. Создать стиль самых несложных синтаксических элементов латинского языка, не употреблять, кроме поэтических произведений, редкие слова и сложные выражения, чтобы все могли понять при первом чтении или слушая живую речь. Советовали избегать сослагательного наклонения и подчиненных предложений, использовать как можно больше прямую речь или, в крайнем случае, сложносочиненные предложения (Огюст Ори из Бордо, ботаник Анри де Аббей из Ренна и др.).

Много спорили и о том, каким должны быть нормы «живой латыни». Практически все соглашались с тем, что основой может быть только язык золотой эпохи, первого века до н.э. Но как совместить это требование с литературной практикой всех последующих времен, язык которых большинство участников конгрессов считали наиболее ценным и многообещающим в интерлингвистическом аспекте? Как показали последующие совещания, проблема эта оказалась довольно трудной. Получившие задание на первом конгрессе создать соответствующие нормы, руководства и учебные пособия оказались в больших затруднениях и предлагали начинать подобные работы на более широком основании.

Р. Фоалл (Льеж), выступавший на третьем совещании, считает, что латинский язык был достаточно единым в течение всего периода своего существования. Спрингетти с этим не соглашается и считает неизбежным основываться на одном периоде. Часто возвращались участники конгресса прямо к вопросу о цицеронианстве, который полностью еще не изжит и в наше время. Почти все выступившие по этому вопросу указывали на то, что сам Цицерон не ограничивал нормы узкими рамками, а создал для своего времени язык на самой широкой основе и был готов принять самые разные новшества. Примером наилучшего соединения требований о хорошем, нормированном языке с необходимостью добиваться живости, гибкости и новаторства считали многие Эразма Роттердамского, в латинском творчестве которого много указаний того, как применять латинский язык в измененной обстановке, сохраняя при этом высокий уровень языковой культуры.

Примечания

1. Premier Congres International pour le Latin vivant. Avignon, 3-6 septembre 1956. — Avignon: Edouard Aubanel, 1956.

2. Deuxieme Congres International pour le Latin vivant. Lion — Villerbanne du 8 au 18 septembre 1959. — Avignon: Edouard Aubanel, 1959.

3. Troisieme Congres International pour le Latin vivant. Strasbourg, du 2 au 4 septembre 1963. — Avignon: Edouard Aubanel, 1963.

4. Quatrieme Congres International pour le Latin vivant. Avignon, du 1 au 3 Avril 1969. — Avignon: Edouard Aubanel, 1969.

5. Cinquieme Congres International pour le Latin vivant. Pau. Du 1 au 5 Avril 1975. — Avignon: Aubanel, 1975.

Список литературы

Ю.Й. Маадла. О СОВРЕМЕННЫХ ПОПЫТКАХ «ОЖИВЛЕНИЯ» ЛАТЫНИ КАК ЯЗЫКА МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ.

www.ronl.ru


Смотрите также