|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
История медицинской терминологии. История медицинской терминологии рефератИстория медицинской терминологии — рефератК числу сохранившихся в современной анатомической номенклатуре наименований, введенных Везалием, относятся: atlas — атлант, crista galli — петушиный гребень, incus — наковальня, malleolus — лодыжка, os ilium — подвздошная кость, scapula — лопатка. Сохранились также некоторые термины, введенные учениками Везалия, например Фаллопием (1523—1562) — tuba uterina — маточная труба, labyrinthus — лабиринт внутреннего уха; Р. Коломбо (около 1516—1559) — pelvis — таз. При создании новых терминов некоторые анатомы прибегали к метафорическим наименованиям. Так, Аранций (1530—1589) ввел термин cornu Ammonis или hippocampus — аммонов рог или гиппокамп (морской конек), а Северин (около 1643) — caput Medusae — голова медузы. Вклад анатомов Возрождения в развитие словаря анатомических терминов был огромным. К концу XVIII в. число анатомических наименований превысило 30 000, в то время как от древних греков их было унаследовано лишь около 700. Научная революция XVII в. вызвала бурный прогресс медицинской науки, характеризующийся становлением новых научных дисциплин и фундаментальных научных направлений, что сопровождалось созданием множества новых терминов. Уже с периода позднего Возрождения происходило постепенное приспособление языка медицины к потребностям развития живых национальных языков. Так, французский хирург Амбруаз Паре (1510—1590), нарушая традицию, писал свои сочинения на разговорном французском языке. Однако в XVIII в. латынь еще оставалась международным языком биологии и медицины, на котором издавались научные труды, велось преподавание, происходили научные диспуты. Латынь гармонично уживалась с национальными языками как со своими равноценными и равноправными преемниками в каждой отдельной стране. К середине XIX в. положение в корне меняется. Латынь окончательно уступает место (в разных странах — в разное время) национальным языкам, и теперь они становятся средством письменного и устного научного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, т.е. функция называния изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях (в анатомии, гистологии, ботанике, зоологии и др.). ПРИМЕРЫ НЕОКЛАССИЦИЗМОВ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | Термин | Источник словообразования | Автор | |--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Ортопедия (orthopaedia) | Греч. orthos — прямой, правильный + | Андре (N. André, 1658— | | | paideia — воспитание, обучение | 1742) | |--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Симпатический | Греч. sympathēs — сочувствующий | Винслоу (J.В. Winslow, | | (sympathicus) | | 1669—1760) | |--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Цирроз (cirrhosis) | Греч. kirrhos — желтый | Лаэннек (R.Th.H. Laennec, | | Стетоскоп | Греч. stethos грудь + skopeō — | 1781—1826) | | | исследовать | | |--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Агорафобия (agoraphobia) | Греч. agora — рыночная площадь + phobos | Вестфаль (К.F.O. | | | — страх | Westphal, 1833—1890) | |--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Фагоцит (phagocytus) | Греч. phagos — поедающий, пожирающий | И.И. Мечников (1845— | | | + kytos — вместилище (в гистологии | 1916) | | | латинизированное cytus — клетка) | | |--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Лейкемия (leukaemia) | Греч. leukos — белый + haima — кровь | Вирхов (R. Virchow, | | Амилоид (amyloidum) | Греч. amylon — крахмал + eidos — вид | 1821—1902 | |--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Атетоз (athetosis) | Греч. athetos — не занимающий | Хаммонд (W.A. Hammond, | | | определенного положения в пространстве, | 1828—1900) | | | неустойчивый | | |--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Парабиоз | Греч. para — вблизи, около + bios — жизнь | H.E. Введенский (1852— | | | | 1922) | |--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Гормон | Греч. hormaō — побуждать, приводить в | Бейлисс и Старлинг (W.M. | | | движение | Bayliss, 1860—1924; E.H. | | | | Starling, 1866—1927) | |--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| | Аллергия (allergia) | Греч. allos — другой + ergon — действие | Пирке и Шик (С.P. Pirquet, | | | | 1874—1929; В. Schick, | | | | 1877—1967) | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- В странах европейского и американского регионов греческий и латинский языки традиционно признавались основными источниками пополнения медико-биологической и подавляющее большинство новых, впервые вводимых в язык медицины обозначений являлись словами греческого или латинского происхождения. Наряду с наименованиями, которые заимствовались из словарей классических языков в готовом виде, стали в большом количестве появляться неоклассицизмы (неогрецизмы и неолатинизмы), искусственно созданные учеными разных стран на основе лексического и словообразовательного материала классических языков. Примеры неоклассицизмов, авторы которых известны, представлены в таблице. Конкретно-языковое оформление неоклассицизмов происходило по-разному: они оформлялись по-латыни или получали форму того или иного национального языка; зачастую имело место и то, и другое одновременно. Благодаря греко-латинской этимологии такие термины легко проникали в терминологию различных национальных языков и, модифицируясь в соответствии с их фонетико-морфологическими системами, превращались в интернациональные наименования — интернационализмы. 1 В квадратных скобках здесь и далее указано произношение, пПриложение. Из истории развития русской медицинской терминологии Приложение. Из истории развития русской медицинской терминологии Исконно русская медицинская лексика уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу и общеславянский язык-основу, на базе которого в VII—VIII вв. возник древнерусский язык. Письменность появилась на Руси в середине X в. в виде старославянского (церковнославянского) языка. Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний у древних славянских племен, как и у многих других народов, были жрецы-волхвы. Общеславянское слово Врач, имеющее общий корень со словами «ворчать», «говорить», первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова, принадлежащие к общеславянскому пласту: бедро (уменьшительное «бедрецо, берцо»; отсюда «берцовая кость»), бельмо, бок, бровь, волос, воспа (оспа), голова, горло, грудь, грыжа, губа, зуб, лицо, лоб, моча, нос, ноготь, плод, почка, рак, рука, селезенка, сердце, темя, ухо и др. Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский литературный язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва и др. В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка1, двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово «выя» относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «палец руки» и «живот»). Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия). Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение. Так, например, слово «мозоль» в древности обозначало увеличенные лимфатические узлы или язву, слово «со(у)став» — часть тела или орган, а также сустав в современном смысле, слово «железа» могло обозначать опухоль («железою мерли люди»). Древнерусское слово «живот» имело несколько значений: жизнь, имущество, животное. Слово «глаз», означавшее первоначально «шарик (блестящий)», только в XVI—XVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом — общеславянским словом «око» и окончательно вытеснило последнее только в XVIII в. В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово «спина» как синоним древнего слова«хребет», в памятниках XVII в. — слово «легкие» вместо древнего названия «плющи», впервые встречается слово «кашель». student.zoomru.ru Возникновение медицинской терминологии | Обратная связь ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ Сила воли ведет к действию, а позитивные действия формируют позитивное отношение Как определить диапазон голоса - ваш вокал Как цель узнает о ваших желаниях прежде, чем вы начнете действовать. Как компании прогнозируют привычки и манипулируют ими Целительная привычка Как самому избавиться от обидчивости Противоречивые взгляды на качества, присущие мужчинам Тренинг уверенности в себе Вкуснейший "Салат из свеклы с чесноком" Натюрморт и его изобразительные возможности Применение, как принимать мумие? Мумие для волос, лица, при переломах, при кровотечении и т.д. Как научиться брать на себя ответственность Зачем нужны границы в отношениях с детьми? Световозвращающие элементы на детской одежде Как победить свой возраст? Восемь уникальных способов, которые помогут достичь долголетия Как слышать голос Бога Классификация ожирения по ИМТ (ВОЗ) Глава 3. Завет мужчины с женщиной Оси и плоскости тела человека - Тело человека состоит из определенных топографических частей и участков, в которых расположены органы, мышцы, сосуды, нервы и т.д. Отёска стен и прирубка косяков - Когда на доме не достаёт окон и дверей, красивое высокое крыльцо ещё только в воображении, приходится подниматься с улицы в дом по трапу. Дифференциальные уравнения второго порядка (модель рынка с прогнозируемыми ценами) - В простых моделях рынка спрос и предложение обычно полагают зависящими только от текущей цены на товар. | Введение Лексикология языка науки – одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания. Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология. В настоящее время существует бесчисленное множество общедоступной медицинской литературы, справочников, описывающих с использованием медицинской лексики те или иные болезни человека. Там же, обычно, содержатся рекомендации по лечению с применением разнообразных лекарственных средств, в аннотации которых, в свою очередь, тоже употребляются медицинские термины. Доступность приобретения лекарственных препаратов без рецепта врача приводит к стремлению населения к самолечению. Но перенасыщение медицинских терминов в справочниках и аннотациях к лекарствам приводит к тому, что человек, не имеющий медицинского образования, зачастую не понимает содержание и теряется в выборе. Напрашивается необходимость создания (наряду с уже существующими ранее, но обширными и специфичными по употреблению) краткого общедоступного словаря медицинских терминов наиболее часто встречающихся в литературе, чем и обусловлена актуальность данного исследования. Цель работы – комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики в аннотациях лекарств и справочной медицинской литературе. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: - изучить лексику ограниченной сферы употребления; - рассмотреть медицинскую терминологическую лексику современного русского языка; - проанализировать, сравнить и сопоставить медицинскую терминологию в аннотациях лекарств и справочной литературе. Объектом исследования курсовой работы является медицинская терминосистема. Предметом исследований выступают медицинские термины, их устройства и лексикографические характеристики. Материалом исследования послужили лексические единицы (термины), извлеченные из современной медицинской литературы, лексикографических изданий, учебников, учебных пособий, а также медицинские наименования, функционирующие в художественных и публицистических текстах. Теоретическую основу составили труды ученых-лингвистов: А.А. Реформаторского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В.А. Татаринова, А.И. Моисеева и др. Научная новизна состоит в том, что лингвистические исследования производятся не опытным лингвистом и медицинским работником, а студентом первого курса в первом семестре – т.е. фактически не специалистом, а пользователем, которому понятны затруднения, возникающие у широких слоев населения. Теоретическая значимость заключается в обосновании создания краткого справочника медицинских терминов, применяемых научно обоснованно и в тоже время доступно и понятно. Практическая значимость заключается в том, что применение такого справочника было бы велико: изданный маленьким форматом, он («карманный словарь») может быть полезен широким слоям населения, не имеющим медицинского образования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
ГЛАВА 1. Исторические и теоретические исследования терминов
Терминоведение и терминография – это наука, изучающая специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения), а также использования, упорядочения и создания новых терминов. Рассмотрим исторические и теоретические аспекты появления медицинских терминов и создания единой терминосистемы данной отрасли. Возникновение медицинской терминологии
Как известно, профессия - это род трудовой деятельности, занятий, который требует определенной подготовки, образования. Усвоение профессиональных знаний, умений не может осуществляться в отрыве от последовательного овладения языком избранной профессии, т.е. профессиональным языком. Тот профессиональный язык, которым владеет современный врач, – это продукт мирового творчества разных цивилизаций и культур, многофакторных межъязыковых контактов, заимствований и трансформаций, действующих на протяжении тысячелетий. В медицине преобладают термины, имеющие греко-латинское происхождение. Традиционное многовековое эффективное применение не только лексики и словообразовательных средств двух классических языков, но также их типовых структур, словообразовательных модулей объясняется прежде всего историей возникновения и развития врачебной практики и медицинских знаний в Европе. (8, с.7) Истоки языка врачевания теряются в цивилизациях Древнего Востока. До нас дошло 10 египетских медицинских трактатов, написанных иероглифами на папирусе. Они содержат прописи для лечения органов пищеварения, дыхательных путей, уха, горла, носа, ожогов и кровотечения, глазных, кожных, паразитарных и других болезней. Многие термины встречаются впервые именно там, например «головной мозг». В восьмом веке до н.э. в эпических поэмах Гомера появляется целый свод наименований медицинского характера, что явилось базовым арсеналом, из которого профессиональные врачи последующих эпох черпали необходимую медицинскую лексику. У Гомера впервые встречаются наименования почти всех важнейших частей тела, органов. Большинство этих названий в том или ином виде употребляется и в современной анатомии и клинических дисциплинах, как правило, без изменения первоначального значения. В 460 году до н. э. родился самый выдающийся врач античного мира – Гиппократ. Ему приписываются около 100 крупных и небольших сочинений. Созданное Гиппократом было отобрано и включено в «Гиппократов корпус». Это прежде всего «Афоризмы», где в краткой форме изложена сущность учения Гиппократа. Другое важнейшее теоретическое сочинение – «Прогностикон» (предвидение) содержит общие свойства болезней. Из других важнейших сочинений следует назвать «Эпидемии», «О природе человека» и «Клятва» – известная в истории как «Клятва Гиппократа». «Гиппократов корпус» явился фактически стартовой площадкой для запуска всей последующей истории профессионального языка врача. (8, с.11) Из сочинений Гиппократа научная медицина унаследовала множество наименований: бронх, уретра, герпес, илеус, кахексия, карцинома, кифоз, лордоз, кома, нефрит, нома, паорез, полип, симфиз, тиф, холера, экзантема, эмфизема, эритема, эпидемия и многое другое. Значительный вклад в развитие биологической и медицинской терминологии внес великий греческий философ и ученый Аристотель (384-322 гг. до н.э.). Из его сочинений в научный язык вошли следующие наименования: аорта, диафрагма, kolon, pancreas, kondylos, трахея, фаланга, экзофтальм, алопеция и др. Греческий язык фактически выполнял функцию международного языка медицины, служил средством профессионального взаимопонимания для врачей разных этнических групп (8, 12с.) . В первом веке до н.э. Авл Корнелий Цельс – древнеримский ученый – создал энциклопедический труд на латинском языке «О медицине», в котором использовал специальную лексику, нередко уточненными, а иногда и с измененными греческими терминами. Такое греко-латинское дублирование впоследствии стало одной из примечательных черт медицинской терминологии. Исключительное влияние на создание медицинской терминологии оказало творчество Клавдия Галена (129-200 гг.) – греческого врача, анатома, фармаколога, философа. В частности, он составил словарь и комментарии к сочинениям Гиппократа. Много внимания в своих трудах Гален уделял терминологическим проблемам, добиваясь точности, однозначности, и нормированных в языковом отношении терминов. Галену принадлежит авторство таких новых для его времени терминов, как зрительный бугор мозга, непарная вена, мышца, поднимающая яичко, перистальтическое движение и др. На несколько веков заметным противовесом и конкурентом латинского языка на Западе и греческого языка на Востоке становится арабский язык. С VII по Х века были переведены почти все медицинские сочинения, представлявшие интерес для арабов. Общность языка позволила арабским ученым Ирана и Средней Азии внести значительный вклад в развитие естествознания и медицины, обогащение профессионального языка. На арабском языке появились выдающие труды. В ХI веке начинается возрождение европейской медицины, особенно после открытия в г. Салерно (Италия) первой в Западной Европе медицинской школы. Самое ценное наследие античной медицины хранилось и развивалось в этой школе. Пришлось срочно переводить на латинский язык арабские переводы с греческого. В ХI – XII вв. было выполнено несколько десятков таких переводов сочинений Гиппократа, Галена, Аристотеля и др. Последствия многоязычия для профессионального языка оказались весьма тяжелыми. Медицинская терминология представляла собой невероятную смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейские слова), арабизированных грецизмов и латизмов разных эпох. До угрожающих размеров возросло число синонимов. Развертывается целенаправленная борьба за языковое единство профессионального языка медицины. В процессе этой борьбы формируется новая латынь – латынь Возрождения. Вклад анатомов эпохи Возрождения в анатомический словарь огромен: от греков было унаследовано около 700 названий, а к концу ХVIII века число наименований достигло 30000. Уже в последние десятилетия эпохи Возрождения предпринимались попытки перейти в научных трудах и при чтении лекций на национальные языки. Незаимствованная русская медицинская лексика уходит своими корнями в глубокую древность. Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова: бедро, бок, бровь, волос, голос, горло, грудь, губа, зуб, лицо, нос, ноготь, почка, рука, селезенка, сердце, томя, бельмо, оспа, грыжа, моча, рак, ухо, голень, желудок, желчь, лечение, лечебный, боль, больница, болезнь, челюсть, беременная, бесплодие, зачатие, гной, здоровье, рожа, судорога, отек, язва и многие другие. Огромный вклад в обоснование принципов и в разработку русской терминологии внес Ломоносов В.М. (1711-1765 гг). Блестящий знаток классических языков. Он неоднократно подчеркивал их важное значение для нужд просвещения и прогресса языка науки в России. Первые словари медицинских терминов на латинском, русском и французском языках были составлены первым русским профессором «повивального искусства» Н.М. Амбодиком-Максимовичем (1810-1881). В 1783 году вышел в свет его «Анатомо-физиологический словарь, содержащий около 4000 наименований. В течение всего девятнадцатого века русская медицинская лексика продолжала пополняться терминами-интернационализмами, основную массу которых составляли классицизмы и неоклассицизмы: аборт, альвеола, амбулатория, бацилла, вакцина, галлюцинация, дентин, иммунизация, иммунитет, инфаркт, инфекция, каверна, карбункул, лимфа, перкуссия, пульпа, рефлекс, экссудат и др. В современной русской медицинской терминологии греко-латинские интернационализмы и их русские эквиваленты выступают в качестве дублетных обозначений. При этом в одних случаях предпочтительно используется русский эквивалент: например, вшивость вместо педикулез, почесуха вместо пруриго, окостенение вместо оссификация, ущемление вместо инкарцерация. В других случаях предпочитаются интернационализмы, например: пункция, а не прокол, малигнизация, а не озлокачесвление и т.д. Таким образом, Где вывод по параграфу 1.1. ?????? |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|