Начальная

Windows Commander

Far
WinNavigator
Frigate
Norton Commander
WinNC
Dos Navigator
Servant Salamander
Turbo Browser

Winamp, Skins, Plugins
Необходимые Утилиты
Текстовые редакторы
Юмор

File managers and best utilites

Реферат: Испанский язык сегодня и завтра. Испанский язык реферат


Реферат - Испанский язык сегодня и завтра

Романова Г.С.

Не заглядывая слишком далеко вглубь истории, можно заметить, что в определенные эпохи всегда доминировали языки стран-лидеров. Оставим в стороне интереснейший вопрос о том, почему определенный этап выдвигает на первый план ту или иную сферу человеческой деятельности или общественного взаимодействия, по каким причинам тот или иной народ становится лидером, и вспомним лишь тот факт, что греческий язык постепенно сменила латынь, через какое-то время эта роль досталась французскому, английскому Великобритании, немецкому, а сейчас, безусловно, доминирует английский язык США, и именно на нем происходит основное международное деловое и научное общение.

Какова же судьба бывшего лидера? Сфера его применения постепенно сужается до обслуживания исключительно одной области (науки, дипломатии и т. д.), он становится все более и более элитарным.

Grosso modo можно предположить, что среди факторов, определяющих будущий язык-лидер, важную роль выполняют следующие:

— динамика численности роста носителей данного языка;

— динамика роста политико-экономического влияния регионов проживания данного населения;

— число регионов компактного проживания и их распределение по разным странам и континентам, и значительная численность носителей языка, достаточная для того, чтобы оказывать ассимилирующее воздействие на окружение;

— достаточно мощный цивилизационный фактор;

— наконец, фактор, который знаменитый лингвист Есперсен назвал «эффективностью» языка, то есть, приспособленностью его грамматики, лексики и синтаксиса к обслуживанию той или иной потребности, сферы общения.

Например, эффективность английского языка основана на таких его свойствах, как почти неограниченная возможность транспозиции: субстантивации любых предикатов, включая самые длинные фразы, вербализации любых, почти без исключений, существительных и словосочетаний, суффиксальная деривация в нем развита прекрасно, экспрессивное удобство поразительно, не нужно длинных высказываний, и так далее.

В общем, на переломе тысячелетий английский язык выглядит абсолютным лидером. Именно английский, а не китайский, например, который сравним с ним не только по динамике численности роста говорящих, но и, по мнению специалистов, в простоте и экономичности грамматики.

Рассмотрим нынешнее состояние и ближайшие перспективы испанского языка.

В настоящее время испанский язык считают родным более 300 млн. чел., и хотя сама Испания «достигла» в истекшем 1999 году самого низкого в мире уровня рождаемости, 90% испано-говорящих проживают в Латинской Америке, где средний коэффициент прироста составляет 2,4% в год. Таким образом, ожидается, что в 2020 г. испаноязычное население превысит 500 млн. человек. Казалось бы, не так уж много на фоне многомиллиардного населения Земли. Однако, люди, считающие испанский язык родным, многочисленными компактными группами проживают на четырех континентах, плюс Антарктида, это официальный язык в 22 странах мира.

Необходимо отметить еще одно важнейшее свойство испанского языка: Академия испанского языка отмечает, что это самый единый язык в мире. Если в англоязычном сообществе (не говоря о других) его носители в разных странах далеко не всегда понимают друг друга, то в испаноязычном этого не происходит. Испанский язык прочно занимает второе место в мировых контактах, заметно увеличивается его роль на международных форумах при межнациональном общении, и если его нельзя назвать «глобальным», то лишь потому, что используется он не во всем мире.

В поддержании языкового единства трудно переоценить роль Королевской Академии испанского языка, раз в 4 года заседающей с участием представителей академий всех испаноязычных стран.

Эухенио Косериу — один из основоположников современной лингвистики, разграничивший понятия «норма» и «узус», как латиноамериканец и уругваец, подтверждает, что маленькая Испания сохраняет ведущую роль в языковом процессе. В условиях информационного общества языковая ситуация в Испании известна в странах Америки гораздо лучше, чем ситуация в соседней стране. Считается, что то, что принадлежит Испании, принадлежит всем. Например, мексиканец никогда не примет ничего аргентинского, в то время как испанское примет, хотя и не все, а лишь то, что считает общеязыковой нормой. Например, никогда не станет говорить vale вместо esta bien, chaval вместо muchacho, но во многих случаях отказывается от своих собственных регионализмов в пользу общей лексики. Например, водопроводный кран в Уругвае называют canilla, как он именуется в Мексике, уругваец обычно не знает, но ему прекрасно известно, что в Испании это — grifo. Также рollera («юбка») вне Уругвая будет для него не saya, а falda, как принято говорить в Испании.

В общем, in pluribus unus, и распада не отмечается.

Рассмотрим ситуацию с другой стороны. Испанский академик Грегорио Сальвадор указывает на то, что англицизмы наводняют испанский, как никакой другой европейский язык.

Что происходит с испанским языком, когда он вступает в непосредственное соприкосновение с английским?

О состоянии испанского языка в Пуэрто-Рико, практически являющемся частью США, свидетельствует социолингвист Умберто Лопес Моралес, Президент Ассоциации Академий языка Латинской Америки. Мирного сосуществования между языками там не наблюдается, существует сильная оппозиция билингвизму. В 1940 году была предпринята попытка ввести в качестве официального языка английский, и возникли опасения, что, став «домашним» языком, пуэрториканский вариант закрепит в себе диалектальные черты и станет непонятным для других членов испанского сообщества, и наоборот. Однако, этого не произошло, и в последнее время отмечается значительное «исправление » произношения, приближение его к общеиспанскому инварианту. 78% населения — испаноязычно, причем из них, благодаря титанической работе школьных учителей, только 14% говорят с ярковыраженными диалектальными чертами в фонетике. Если в 40-е годы основные школьные предметы велись на английском, и лишь один час в день преподавался испанский, то теперь ситуация прямо противоположна. Сегодня только 16% населения Пуэрто-Рико говорит по-английски без проблем (в столице — 52%, так как это необходимо, чтобы получить хорошую работу). В своей повседневной речи пуэрториканцы чаще используют кальки и дословные переводы, чем чисто английские слова и выражения. На вопрос о том, хотят ли они, чтобы их дети обучались только на английском, две трети жителей острова ответили отрицательно.

Заглянем внутрь самих США, где сейчас 13% населения считают испанский своим родным языком. С 1999 года испаноязычное население в США выросло на 35%, в то время как неиспанское — только на 3%. Живут они, в основном, в Калифорнии, Техасе, Нью-Йорке, Флориде, Иллинойсе, но также и в других местах. Ожидается, что с 2000 по 2030 год испаноязычное (или «латинское», как они себя называют) население даст 44% всего прироста населения США, а с 2020 по 2050 год — не менее 62% прироста.

При этом учитывается, в основном, вегетативный рост числа потомков «латинос», живущих в США в третьем и более поколениях, а не иммигранты из стран Латинской Америки.

Культурно-лингвистические процессы в иммигрантской и исконной испаноязычной среде различны.

Иммигранты прибывают в США и селятся в местах уже густонаселенных «латинами», попадая в специфическую культурно-языковую среду «spanglis». Стремясь как можно скорее стать «стопроцентными» американцами, они, и особенно их дети, усваивают массу вульгаризмов, психологические комплексы подталкивают их к отторжению всего испаноязычного, но низкий социально-культурный уровень и «латинский» круг общения препятствует нормальному усвоению как английского, так и родного испанского, который не изучается ими в школе.

Со временем одно поколение сменяет другое, и положение меняется. В качестве примера рассмотрим ситуацию в штате Колорадо, куда иммигранты почти не прибывают, а у внуков, правнуков и праправнуков испаноязычного населения появляется возможность стать интеллигентами в первом поколении, окончить университет. Возникает ситуация «полуинтеллигентов», еще стыдящихся «низкого» происхождения. В этой среде английская ассимиляция очень глубока, зачастую бабушки и внуки не могут общаться на одном языке.

В то же время среди «стопроцентных», англоязычных американцев года примерно с 1995 развивается очередная волна интереса к испанскому языку, к испанской и латиноамериканской культуре, существует стойкая потребительская мода на культурный продукт spanglish: музыка и песни, телесериалы, в сети ресторанов «фастфуд» все шире используется мексиканская кухня и т.д.

Сейчас практически 90% американских студентов изучают испанский как иностранный в университетах, очень поощряются летние поездки в латиноамериканские страны для языковой практики, знание испанского языка очень высоко ценится при приеме молодых специалистов на работу.

Испанский из недостойного внимания языка полунищих изгоев превращается в элемент престижа, так как владеть иностранным языком престижно, а иностранный и испанский стали почти синонимами. Сначала это происходит в среде «белого» студенчества, потом распространяется на образованных потомков «латинос». Они образуют всевозможные ассоциации по поиску культурно-лингвистических корней, всячески подчеркивают свое происхождение.

Их дети тоже идут учить испанский в университете, и у преподавателей вызывает массу проблем их «неакадемичная», но свободная речь, возникают психологические трения с англоязычными студентами, разрабатывается особая методика для работы в смешанных группах.

По данным Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка (АЕРЕ), сейчас испанский занимает первое место в мире среди языков, изучаемых как иностранный (английский воспринимается не столько как иностранный, сколько как некое «койнэ», технический инструмент общения, развиваемый не только носителями, но и пользователями, в котором допускаются и зачастую действуют процессы, не свойственные естественному языку).

По сведениям АЕРЕ, в государственных школах Европы испанский как иностранный учат 62% учащихся (французский — 25,8%, немецкий — 6,6%). В крупнейшей португалоязычной стране Бразилии недавно введено обязательное обучение испанскому языку всех школьников, поскольку сотрудничество в рамках Меркосур развивается успешно.

Таким образом, в XX веке испанский язык имел наибольший лингвистический рост, а через 20 лет, если сохранятся нынешние пропорции роста населения и тенденции лингвистического самосознания, он будет, по мнению Эухенио Косериу, первым языком общения на планете. Кроме того, США, при сохранении нынешних тенденций, станут двуязычной страной.

Испанский — один из немногих языков в мире, которые «растут» не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения. Лингвисты полагают, что основные лингвистические баталии будущего будут развиваться в Интернете, где испанский язык занимает сейчас второе место после английского, хотя и далеко отстает от него (70% принадлежит английскому, 8% — испанскому, затем следуют все остальные языки). В Испании и основных испаноязычных странах подключение и Интернету растет на 100% в год, в самый быстрый рост числа подключений в мире наблюдается в Аргентине — 15% в месяц.

Нынешнее положение дел известно: техническая и научная культура сейчас создается не на испанском, компьютеры разрабатываются не на испанском, а испаноязычные страны лишь осваивают все это, переводят на свой язык. Большинство инструментов создается для обработки английского языка, поэтому языки должны бороться за выживание технологическое. Проблема в том, что английская терминология уже хорошо разработана, а испанская еще только создается, поэтому испанская речь пестрит варваризмами и кальками с английского даже тогда, когда соответствующий испанский термин существует. (Например, в бытовом общении нередко вместо англ. E-mail говорят «emilio» хотя существует correo electronico, в Латинской Америке говорят «rentar un carro» вместо «alquilar un coche».

Нынешнее поколение прекрасно общается с компьютером, специалисты даже отмечают снижение роли семьи в обучении детей языку и возрастание роли электронных средств, что предполагает пользование упрощенными языками, и это общение подчас еще больше обедняет естественный язык. В английском этот язык именуют Technobable от to bable «лепетать».

Влияние информатики на речь молодого и среднего поколения испаноязычных людей очень заметно, причем не только на техническом уровне, но и в бытовом общении. Если в начале эры компьютеризации ЭВМ называли «электронным мозгом», то теперь происходит обратная метафоризация, антропологическая метафора заменилась техногенной: Tengo el chip cambiado говорят, когда кто-то теряет ясность мысли.

Тем не менее, по мере развития техники, она все шире пользуется естественным языком. Недаром один из отцов информатики Дийкстра сказал, что на должность программиста предпочтительней брать человека, хорошо владеющего родным языком, чем хорошего математика, плохо на родном языке говорящего. Он заглядывал вперед, потому что роль естественного языка как языка программирования растет очень быстро. Сейчас — это английский. Однако техника идет вперед, и по мере развития голосовых компьютерных технологий, испанский оказывается более эффективным, чем английский.

Сама структура испанской фразы такова, что по мнению японских специалистов в области информатики, он лучше всех остальных естественных языков поддается автоматическому распознаванию и моделированию. Процент вероятности двусмысленного истолкования в нем гораздо ниже, начиная с практически фонологической орфографии, многосложной структуры слова с минимальным супплетивизмом, практическим отсутствием чередований гласных в корне, четкой семантической определенностью аффиксов, стройностью грамматических парадигм и т.д. — в этом смысле испанский язык уникален. С точки зрения компьютерного восприятия устных сообщений испанский язык идеален, при существующих программах буквально после нескольких попыток настройки компьютер начинает прилично записывать испанскую речь с голоса. Конечно, он может делать ошибки в орфографии, но результаты со всеми другими языками существенно хуже.

Вместе с опережающим ростом испаноязычного населения, это очень важный момент, потому что уже сейчас развивается «языковая индустрия», «лингвистическая инженерия», основанные на посылке, что общение человека с компьютером должно стать более удобным, без барьеров. Скорость человеческой речи — 50-250 слов в минуту, скорость хорошей машинистки — 20-90 слов в минуту, с помощью компьютерной «мыши» с трудом удается передать10-40 команд в минуту. У говорящего человека свободны руки, он может двигаться. Речевой сигнал можно сжать, быстро передать и хранить, можно синтезировать голос, компьютер может даже читать по губам и воспроизводить текст. Основные трудности — особенности произношения, наличие редких слов (следует иметь в виду, что разные морфологические формы слова для компьютера — это разные слова), неправильный синтаксис (особенно в устной речи), помехи, иностранный акцент, манера произносить без пауз между словами. Помимо фонетико-лексико-грамматических проблем, у разных носителей языка может быть разная картина мира, а это влечет за собой разную терминологию и разную имплицитную информацию, разные фоновые знания.

Но эти трудности не надолго замедляют создание новых голосовых продуктов, где одна и та же технология дает самое лучшее разрешение на испанском языке. Испанское слово раз в 6 менее многозначно, чем английское, и это очень важно для компьютера, он допускает гораздо меньше ошибок.

Скорость распространения технических новшеств растет по экспоненте: телефон пробивал дорогу 60 лет, радио 30 лет, ТВ — 15 лет, кабельное — 10 лет, а Интернет проник повсюду за 5 лет. В самом ближайшем будущем испанский язык имеет реальные шансы существенно повысить свой статус в глобальном общении.

www.ronl.ru

Реферат Испанский язык сегодня и завтра

Испанский язык сегодня и завтра

Романова Г.С.

Не заглядывая слишком далеко вглубь истории, можно заметить, что в определенные эпохи всегда доминировали языки стран-лидеров. Оставим в стороне интереснейший вопрос о том, почему определенный этап выдвигает на первый план ту или иную сферу человеческой деятельности или общественного взаимодействия, по каким причинам тот или иной народ становится лидером, и вспомним лишь тот факт, что греческий язык постепенно сменила латынь, через какое-то время эта роль досталась французскому, английскому Великобритании, немецкому, а сейчас, безусловно, доминирует английский язык США, и именно на нем происходит основное международное деловое и научное общение.

Какова же судьба бывшего лидера? Сфера его применения постепенно сужается до обслуживания исключительно одной области (науки, дипломатии и т. д.), он становится все более и более элитарным.

Grosso modo можно предположить, что среди факторов, определяющих будущий язык-лидер, важную роль выполняют следующие:

- динамика численности роста носителей данного языка;

- динамика роста политико-экономического влияния регионов проживания данного населения;

- число регионов компактного проживания и их распределение по разным странам и континентам, и значительная численность носителей языка, достаточная для того, чтобы оказывать ассимилирующее воздействие на окружение;

- достаточно мощный цивилизационный фактор;

- наконец, фактор, который знаменитый лингвист Есперсен назвал "эффективностью" языка, то есть, приспособленностью его грамматики, лексики и синтаксиса к обслуживанию той или иной потребности, сферы общения.

Например, эффективность английского языка основана на таких его свойствах, как почти неограниченная возможность транспозиции: субстантивации любых предикатов, включая самые длинные фразы, вербализации любых, почти без исключений, существительных и словосочетаний, суффиксальная деривация в нем развита прекрасно, экспрессивное удобство поразительно, не нужно длинных высказываний, и так далее.

В общем, на переломе тысячелетий английский язык выглядит абсолютным лидером. Именно английский, а не китайский, например, который сравним с ним не только по динамике численности роста говорящих, но и, по мнению специалистов, в простоте и экономичности грамматики.

Рассмотрим нынешнее состояние и ближайшие перспективы испанского языка.

В настоящее время испанский язык считают родным более 300 млн. чел., и хотя сама Испания "достигла" в истекшем 1999 году самого низкого в мире уровня рождаемости, 90% испано-говорящих проживают в Латинской Америке, где средний коэффициент прироста составляет 2,4% в год. Таким образом, ожидается, что в 2020 г. испаноязычное население превысит 500 млн. человек. Казалось бы, не так уж много на фоне многомиллиардного населения Земли. Однако, люди, считающие испанский язык родным, многочисленными компактными группами проживают на четырех континентах, плюс Антарктида, это официальный язык в 22 странах мира.

Необходимо отметить еще одно важнейшее свойство испанского языка: Академия испанского языка отмечает, что это самый единый язык в мире. Если в англоязычном сообществе (не говоря о других) его носители в разных странах далеко не всегда понимают друг друга, то в испаноязычном этого не происходит. Испанский язык прочно занимает второе место в мировых контактах, заметно увеличивается его роль на международных форумах при межнациональном общении, и если его нельзя назвать "глобальным", то лишь потому, что используется он не во всем мире.

В поддержании языкового единства трудно переоценить роль Королевской Академии испанского языка, раз в 4 года заседающей с участием представителей академий всех испаноязычных стран.

Эухенио Косериу - один из основоположников современной лингвистики, разграничивший понятия "норма" и "узус", как латиноамериканец и уругваец, подтверждает, что маленькая Испания сохраняет ведущую роль в языковом процессе. В условиях информационного общества языковая ситуация в Испании известна в странах Америки гораздо лучше, чем ситуация в соседней стране. Считается, что то, что принадлежит Испании, принадлежит всем. Например, мексиканец никогда не примет ничего аргентинского, в то время как испанское примет, хотя и не все, а лишь то, что считает общеязыковой нормой. Например, никогда не станет говорить vale вместо esta bien, chaval вместо muchacho, но во многих случаях отказывается от своих собственных регионализмов в пользу общей лексики. Например, водопроводный кран в Уругвае называют canilla, как он именуется в Мексике, уругваец обычно не знает, но ему прекрасно известно, что в Испании это - grifo. Также рollera ("юбка") вне Уругвая будет для него не saya, а falda, как принято говорить в Испании.

В общем, in pluribus unus, и распада не отмечается.

Рассмотрим ситуацию с другой стороны. Испанский академик Грегорио Сальвадор указывает на то, что англицизмы наводняют испанский, как никакой другой европейский язык.

Что происходит с испанским языком, когда он вступает в непосредственное соприкосновение с английским?

О состоянии испанского языка в Пуэрто-Рико, практически являющемся частью США, свидетельствует социолингвист Умберто Лопес Моралес, Президент Ассоциации Академий языка Латинской Америки. Мирного сосуществования между языками там не наблюдается, существует сильная оппозиция билингвизму. В 1940 году была предпринята попытка ввести в качестве официального языка английский, и возникли опасения, что, став "домашним" языком, пуэрториканский вариант закрепит в себе диалектальные черты и станет непонятным для других членов испанского сообщества, и наоборот. Однако, этого не произошло, и в последнее время отмечается значительное "исправление " произношения, приближение его к общеиспанскому инварианту. 78% населения - испаноязычно, причем из них, благодаря титанической работе школьных учителей, только 14% говорят с ярковыраженными диалектальными чертами в фонетике. Если в 40-е годы основные школьные предметы велись на английском, и лишь один час в день преподавался испанский, то теперь ситуация прямо противоположна. Сегодня только 16% населения Пуэрто-Рико говорит по-английски без проблем (в столице - 52%, так как это необходимо, чтобы получить хорошую работу). В своей повседневной речи пуэрториканцы чаще используют кальки и дословные переводы, чем чисто английские слова и выражения. На вопрос о том, хотят ли они, чтобы их дети обучались только на английском, две трети жителей острова ответили отрицательно.

Заглянем внутрь самих США, где сейчас 13% населения считают испанский своим родным языком. С 1999 года испаноязычное население в США выросло на 35%, в то время как неиспанское - только на 3%. Живут они, в основном, в Калифорнии, Техасе, Нью-Йорке, Флориде, Иллинойсе, но также и в других местах. Ожидается, что с 2000 по 2030 год испаноязычное (или "латинское", как они себя называют) население даст 44% всего прироста населения США, а с 2020 по 2050 год - не менее 62% прироста.

При этом учитывается, в основном, вегетативный рост числа потомков "латинос", живущих в США в третьем и более поколениях, а не иммигранты из стран Латинской Америки.

Культурно-лингвистические процессы в иммигрантской и исконной испаноязычной среде различны.

Иммигранты прибывают в США и селятся в местах уже густонаселенных "латинами", попадая в специфическую культурно-языковую среду "spanglis". Стремясь как можно скорее стать "стопроцентными" американцами, они, и особенно их дети, усваивают массу вульгаризмов, психологические комплексы подталкивают их к отторжению всего испаноязычного, но низкий социально-культурный уровень и "латинский" круг общения препятствует нормальному усвоению как английского, так и родного испанского, который не изучается ими в школе.

Со временем одно поколение сменяет другое, и положение меняется. В качестве примера рассмотрим ситуацию в штате Колорадо, куда иммигранты почти не прибывают, а у внуков, правнуков и праправнуков испаноязычного населения появляется возможность стать интеллигентами в первом поколении, окончить университет. Возникает ситуация "полуинтеллигентов", еще стыдящихся "низкого" происхождения. В этой среде английская ассимиляция очень глубока, зачастую бабушки и внуки не могут общаться на одном языке.

В то же время среди "стопроцентных", англоязычных американцев года примерно с 1995 развивается очередная волна интереса к испанскому языку, к испанской и латиноамериканской культуре, существует стойкая потребительская мода на культурный продукт spanglish: музыка и песни, телесериалы, в сети ресторанов "фастфуд" все шире используется мексиканская кухня и т.д.

Сейчас практически 90% американских студентов изучают испанский как иностранный в университетах, очень поощряются летние поездки в латиноамериканские страны для языковой практики, знание испанского языка очень высоко ценится при приеме молодых специалистов на работу.

Испанский из недостойного внимания языка полунищих изгоев превращается в элемент престижа, так как владеть иностранным языком престижно, а иностранный и испанский стали почти синонимами. Сначала это происходит в среде "белого" студенчества, потом распространяется на образованных потомков "латинос". Они образуют всевозможные ассоциации по поиску культурно-лингвистических корней, всячески подчеркивают свое происхождение.

Их дети тоже идут учить испанский в университете, и у преподавателей вызывает массу проблем их "неакадемичная", но свободная речь, возникают психологические трения с англоязычными студентами, разрабатывается особая методика для работы в смешанных группах.

По данным Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка (АЕРЕ), сейчас испанский занимает первое место в мире среди языков, изучаемых как иностранный (английский воспринимается не столько как иностранный, сколько как некое "койнэ", технический инструмент общения, развиваемый не только носителями, но и пользователями, в котором допускаются и зачастую действуют процессы, не свойственные естественному языку).

По сведениям АЕРЕ, в государственных школах Европы испанский как иностранный учат 62% учащихся (французский - 25,8%, немецкий - 6,6%). В крупнейшей португалоязычной стране Бразилии недавно введено обязательное обучение испанскому языку всех школьников, поскольку сотрудничество в рамках Меркосур развивается успешно.

Таким образом, в XX веке испанский язык имел наибольший лингвистический рост, а через 20 лет, если сохранятся нынешние пропорции роста населения и тенденции лингвистического самосознания, он будет, по мнению Эухенио Косериу, первым языком общения на планете. Кроме того, США, при сохранении нынешних тенденций, станут двуязычной страной.

Испанский - один из немногих языков в мире, которые "растут" не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения. Лингвисты полагают, что основные лингвистические баталии будущего будут развиваться в Интернете, где испанский язык занимает сейчас второе место после английского, хотя и далеко отстает от него (70% принадлежит английскому, 8% - испанскому, затем следуют все остальные языки). В Испании и основных испаноязычных странах подключение и Интернету растет на 100% в год, в самый быстрый рост числа подключений в мире наблюдается в Аргентине - 15% в месяц.

Нынешнее положение дел известно: техническая и научная культура сейчас создается не на испанском, компьютеры разрабатываются не на испанском, а испаноязычные страны лишь осваивают все это, переводят на свой язык. Большинство инструментов создается для обработки английского языка, поэтому языки должны бороться за выживание технологическое. Проблема в том, что английская терминология уже хорошо разработана, а испанская еще только создается, поэтому испанская речь пестрит варваризмами и кальками с английского даже тогда, когда соответствующий испанский термин существует. (Например, в бытовом общении нередко вместо англ. E-mail говорят "emilio" хотя существует correo electronico, в Латинской Америке говорят "rentar un carro" вместо "alquilar un coche".

Нынешнее поколение прекрасно общается с компьютером, специалисты даже отмечают снижение роли семьи в обучении детей языку и возрастание роли электронных средств, что предполагает пользование упрощенными языками, и это общение подчас еще больше обедняет естественный язык. В английском этот язык именуют Technobable от to bable "лепетать".

Влияние информатики на речь молодого и среднего поколения испаноязычных людей очень заметно, причем не только на техническом уровне, но и в бытовом общении. Если в начале эры компьютеризации ЭВМ называли "электронным мозгом", то теперь происходит обратная метафоризация, антропологическая метафора заменилась техногенной: Tengo el chip cambiado говорят, когда кто-то теряет ясность мысли.

Тем не менее, по мере развития техники, она все шире пользуется естественным языком. Недаром один из отцов информатики Дийкстра сказал, что на должность программиста предпочтительней брать человека, хорошо владеющего родным языком, чем хорошего математика, плохо на родном языке говорящего. Он заглядывал вперед, потому что роль естественного языка как языка программирования растет очень быстро. Сейчас - это английский. Однако техника идет вперед, и по мере развития голосовых компьютерных технологий, испанский оказывается более эффективным, чем английский.

Сама структура испанской фразы такова, что по мнению японских специалистов в области информатики, он лучше всех остальных естественных языков поддается автоматическому распознаванию и моделированию. Процент вероятности двусмысленного истолкования в нем гораздо ниже, начиная с практически фонологической орфографии, многосложной структуры слова с минимальным супплетивизмом, практическим отсутствием чередований гласных в корне, четкой семантической определенностью аффиксов, стройностью грамматических парадигм и т.д. - в этом смысле испанский язык уникален. С точки зрения компьютерного восприятия устных сообщений испанский язык идеален, при существующих программах буквально после нескольких попыток настройки компьютер начинает прилично записывать испанскую речь с голоса. Конечно, он может делать ошибки в орфографии, но результаты со всеми другими языками существенно хуже.

Вместе с опережающим ростом испаноязычного населения, это очень важный момент, потому что уже сейчас развивается "языковая индустрия", "лингвистическая инженерия", основанные на посылке, что общение человека с компьютером должно стать более удобным, без барьеров. Скорость человеческой речи - 50-250 слов в минуту, скорость хорошей машинистки - 20-90 слов в минуту, с помощью компьютерной "мыши" с трудом удается передать10-40 команд в минуту. У говорящего человека свободны руки, он может двигаться. Речевой сигнал можно сжать, быстро передать и хранить, можно синтезировать голос, компьютер может даже читать по губам и воспроизводить текст. Основные трудности - особенности произношения, наличие редких слов (следует иметь в виду, что разные морфологические формы слова для компьютера - это разные слова), неправильный синтаксис (особенно в устной речи), помехи, иностранный акцент, манера произносить без пауз между словами. Помимо фонетико-лексико-грамматических проблем, у разных носителей языка может быть разная картина мира, а это влечет за собой разную терминологию и разную имплицитную информацию, разные фоновые знания.

Но эти трудности не надолго замедляют создание новых голосовых продуктов, где одна и та же технология дает самое лучшее разрешение на испанском языке. Испанское слово раз в 6 менее многозначно, чем английское, и это очень важно для компьютера, он допускает гораздо меньше ошибок.

Скорость распространения технических новшеств растет по экспоненте: телефон пробивал дорогу 60 лет, радио 30 лет, ТВ - 15 лет, кабельное - 10 лет, а Интернет проник повсюду за 5 лет. В самом ближайшем будущем испанский язык имеет реальные шансы существенно повысить свой статус в глобальном общении.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://esl.report.ru/

bukvasha.ru

Испанский язык, Иностранная грамматика - Реферат

Реферат по предмету: Иностранная грамматика (Пример)

Введение

1. Классификация индоевропейских языков

2. Место испанского в группе романских языков

3. Специфика испанского языка [la lengua espanola]

3.1. Применение испанского языка

3.2. Особенности испанского языка в странах Латинской Америки

4. Настоящее и будущее испанского языка

Заключение

Библиография

Содержание

Выдержка из текста

— «Yeísmo»: одинаковое произнесение «ll» и «y».

Например:

  • «pollo» (курица) и «poyo» (скамья).

«Yeísmo» наблюдается на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае.

— Одинаковое произнесение r/l в конце слога или слова (произнесение «r» и «l» как «l»)

Например:

(любовь), suerte — [swelte]

(удача)

Это явление встречается в некоторых регионах Пуэрто-Рико, Панамы, Колумбии, на эквадорском побережье, в Венесуэле и Аргентине. В других зонах — может вообще исчезать.

— Аспирация или потеря «s» в конце слога или слова (наиболее часто встречается аспирация):

  • Например:
  • произнесение «cajtañа» вместо «castañа», «las botas» — la' botas (ботинки), «esto» — e’to (это).

Как мы видим, испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои индивидуальные особенности.

Однако, несмотря на различия, он все же остается единым языком. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса.

4. Настоящее и будущее испанского языка

В определенные эпохи всегда доминировали языки стран-лидеров. Греческий язык постепенно сменила латынь, через какое-то время эта роль досталась французскому, английскому Великобритании, немецкому, а сейчас, безусловно, доминирует английский язык США, и именно на нем происходит основное международное деловое и научное общение.

Среди факторов, определяющих будущий язык-лидер, важную роль выполняют следующие:

  • динамика численности роста носителей данного языка;
  • динамика роста политико-экономического влияния регионов проживания данного населения;
  • число регионов компактного проживания и их распределение по разным странам и континентам, и значительная численность носителей языка, достаточная для того, чтобы оказывать ассимилирующее воздействие на окружение;
  • достаточно мощный цивилизационный фактор;
  • наконец, фактор, который знаменитый лингвист Есперсен назвал «эффективностью» языка, то есть, приспособленностью его грамматики, лексики и синтаксиса к обслуживанию той или иной потребности, сферы общения.

Например, эффективность английского языка основана на таких его свойствах, как почти неограниченная возможность транспозиции: субстантивации любых предикатов, включая самые длинные фразы, вербализации любых, почти без исключений, существительных и словосочетаний, суффиксальная деривация в нем развита прекрасно, экспрессивное удобство поразительно, не нужно длинных высказываний, и так далее. Рассмотрим нынешнее состояние и ближайшие перспективы испанского языка.

В настоящее время испанский язык считают родным более

30. млн. чел., и хотя сама Испания «достигла» в 2003 году самого низкого в мире уровня рождаемости,

90. испаноговорящих проживают в Латинской Америке, где средний коэффициент прироста составляет 2,4% в год. Таким образом, ожидается, что в 2020 г. испаноязычное население превысит

50. млн человек. Казалось бы, не так уж много на фоне многомиллиардного населения Земли. Однако, люди, считающие испанский язык родным, многочисленными компактными группами проживают на четырех континентах, плюс Антарктида, это официальный язык в 22 странах мира.

Необходимо отметить еще одно важнейшее свойство испанского языка: Академия испанского языка отмечает, что это самый единый язык в мире. Если в англоязычном сообществе (не говоря о других) его носители в разных странах далеко не всегда понимают друг друга, то в испаноязычном этого не происходит. Испанский язык прочно занимает второе место в мировых контактах, заметно увеличивается его роль на международных форумах при межнациональном общении, и если его нельзя назвать «глобальным», то лишь потому, что используется он не во всем мире.

Эухенио Косериу — один из основоположников современной лингвистики, разграничивший понятия «норма» и «узус», как латиноамериканец и уругваец, подтверждает, что маленькая Испания сохраняет ведущую роль в языковом процессе. В условиях информационного общества языковая ситуация в Испании известна в странах Америки гораздо лучше, чем ситуация в соседней стране. Считается, что-то, что принадлежит Испании, принадлежит всем. Например, мексиканец никогда не примет ничего аргентинского, в то время как испанское примет, хотя и не все, а лишь то, что считает общеязыковой нормой. Например, никогда не станет говорить vale вместо esta bien, chaval вместо muchacho, но во многих случаях отказывается от своих собственных регионализмов в пользу общей лексики. Например, водопроводный кран в Уругвае называют canilla, как он именуется в Мексике, уругваец обычно не знает, но ему прекрасно известно, что в Испании это — grifo. Также рollera («юбка») вне Уругвая будет для него не saya, а falda, как принято говорить в Испании.

Рассмотрим ситуацию с другой стороны. Испанский академик Грегорио Сальвадор указывает на то, что англицизмы наводняют испанский, как никакой другой европейский язык.

Что происходит с испанским языком, когда он вступает в непосредственное соприкосновение с английским?

О состоянии испанского языка в Пуэрто-Рико, практически являющемся частью США, свидетельствует социолингвист Умберто Лопес Моралес, Президент Ассоциации Академий языка Латинской Америки. Мирного сосуществования между языками там не наблюдается, существует сильная оппозиция билингвизму. В 1940 году была предпринята попытка ввести в качестве официального языка английский, и возникли опасения, что, став «домашним» языком, пуэрториканский вариант закрепит в себе диалектальные черты и станет непонятным для других членов испанского сообщества, и наоборот. Однако, этого не произошло, и в последнее время отмечается значительное «исправление» произношения, приближение его к общеиспанскому инварианту.

78. населения — испаноязычно, причем из них, благодаря титанической работе школьных учителей, только

14. говорят с ярко выраженными диалектальными чертами в фонетике. Если в 40-е годы основные школьные предметы велись на английском, и лишь один час в день преподавался испанский, то теперь ситуация прямо противоположна. Сегодня только

16. населения Пуэрто-Рико говорит по-английски без проблем (в столице — 52%, так как это необходимо, чтобы получить хорошую работу).

В своей повседневной речи пуэрториканцы чаще используют кальки и дословные переводы, чем чисто английские слова и выражения. На вопрос о том, хотят ли они, чтобы их дети обучались только на английском, две трети жителей острова ответили отрицательно.

Заглянем внутрь самих США, где сейчас

13. населения считают испанский своим родным языком. С 1999 года испаноязычное население в США выросло на 35%, в то время как неиспанское — только на 3%. Живут они, в основном, в Калифорнии, Техасе, Нью-Йорке, Флориде, Иллинойсе, но также и в других местах. Ожидается, что с 2006 по 2030 год испаноязычное (или «латинское», как они себя называют) население даст

44. всего прироста населения США, а с 2020 по 2050 год — не менее

62. прироста.

При этом учитывается, в основном, вегетативный рост числа потомков «латинос», живущих в США в третьем и более поколениях, а не иммигранты из стран Латинской Америки.

Культурно-лингвистические процессы в иммигрантской и исконной испаноязычной среде различны.

Иммигранты прибывают в США и селятся в местах уже густо заселенных «латинами», попадая в специфическую культурно-языковую среду «spanglis». Стремясь как можно скорее стать «стопроцентными» американцами, они, и особенно их дети, усваивают массу вульгаризмов, психологические комплексы подталкивают их к отторжению всего испаноязычного, но низкий социально-культурный уровень и «латинский» круг общения препятствует нормальному усвоению как английского, так и родного испанского, который не изучается ими в школе.

В то же время среди «стопроцентных», англоязычных американцев года примерно с 1995 развивается очередная волна интереса к испанскому языку, к испанской и латиноамериканской культуре, существует стойкая потребительская мода на культурный продукт spanglish: музыка и песни, телесериалы, в сети ресторанов «фастфуд» все шире используется мексиканская кухня и т. д.

Сейчас практически

90. американских студентов изучают испанский как иностранный в университетах, очень поощряются летние поездки в латиноамериканские страны для языковой практики, знание испанского языка очень высоко ценится при приеме молодых специалистов на работу.

По данным Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка (АЕРЕ), сейчас испанский занимает первое место в мире среди языков, изучаемых как иностранный (английский воспринимается не столько как иностранный, сколько как некое «койнэ», технический инструмент общения, развиваемый не только носителями, но и пользователями, в котором допускаются и зачастую действуют процессы, не свойственные естественному языку).

По сведениям АЕРЕ, в государственных школах Европы испанский как иностранный учат 62% учащихся (французский — 25,8%, немецкий — 6,6%).

В крупнейшей португалоязычной стране Бразилии недавно введено обязательное обучение испанскому языку всех школьников, поскольку сотрудничество в рамках Меркосур развивается успешно.

Таким образом, в XX веке испанский язык имел наибольший лингвистический рост, а через

2. лет, если сохранятся нынешние пропорции роста населения и тенденции лингвистического самосознания, он будет, по мнению Эухенио Косериу, первым языком общения на планете. Кроме того, США, при сохранении нынешних тенденций, станут двуязычной страной.

Испанский — один из немногих языков в мире, которые «растут» не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения. Лингвисты полагают, что основные лингвистические баталии будущего будут развиваться в Интернете, где испанский язык занимает сейчас второе место после английского, хотя и далеко отстает от него (70% принадлежит английскому, 8% - испанскому, затем следуют все остальные языки).

В Испании и основных испаноязычных странах подключение и Интернету растет на 100% в год, а самый быстрый рост числа подключений в мире наблюдается в Аргентине — 15% в месяц.

Нынешнее поколение прекрасно общается с компьютером, специалисты даже отмечают снижение роли семьи в обучении детей языку и возрастание роли электронных средств, что предполагает пользование упрощенными языками, и это общение подчас еще больше обедняет естественный язык. В английском этот язык именуют Technobable от to bable «лепетать».

Влияние информатики на речь молодого и среднего поколения испаноязычных людей очень заметно, причем не только на техническом уровне, но и в бытовом общении. Если в начале эры компьютеризации ЭВМ называли «электронным мозгом», то теперь происходит обратная метафоризация, антропологическая метафора заменилась техногенной: Tengo el chip cambiado говорят, когда кто-то теряет ясность мысли.

Тем не менее, по мере развития техники, она все шире пользуется естественным языком. Недаром один из отцов информатики Дийкстра сказал, что на должность программиста предпочтительней брать человека, хорошо владеющего родным языком, чем хорошего математика, плохо на родном языке говорящего. Он заглядывал вперед, потому что роль естественного языка как языка программирования растет очень быстро. Сейчас — это английский. Однако техника идет вперед, и по мере развития голосовых компьютерных технологий, испанский оказывается более эффективным, чем английский.

Сама структура испанской фразы такова, что по мнению японских специалистов в области информатики, он лучше всех остальных естественных языков поддается автоматическому распознаванию и моделированию. Процент вероятности двусмысленного истолкования в нем гораздо ниже, начиная с практически фонологической орфографии, многосложной структуры слова с минимальным супплетивизмом, практическим отсутствием чередований гласных в корне, четкой семантической определенностью аффиксов, стройностью грамматических парадигм и т. д. — в этом смысле испанский язык уникален. С точки зрения компьютерного восприятия устных сообщений испанский язык идеален, при существующих программах буквально после нескольких попыток настройки компьютер начинает прилично записывать испанскую речь с голоса. Конечно, он может делать ошибки в орфографии, но результаты со всеми другими языками существенно хуже.

Скорость распространения технических новшеств растет по экспоненте: телефон пробивал дорогу

6. лет, радио

3. лет, ТВ —

1. лет, кабельное —

1. лет, а Интернет проник повсюду за 5 лет. В самом ближайшем будущем испанский язык имеет реальные шансы существенно повысить свой статус в глобальном общении.

Заключение

История испанского литературного языка — это история развития и экспансии местного романского диалекта. В случае испанского языка это был северный старокастильский диалект, который стал доминирующим прежде всего в силу политических причин, а именно ведущей роли в Реконкисте кастильских королей, отвоевавших испанские земли у арабов и к 1492 объединивших под своей властью почти весь Пиренейский полуостров, за исключением Португалии.

Древнейшие письменные памятники испанского языка относятся к 10 в., хотя на романском языке на территории Испании говорили задолго до этого; первый литературный текст (ок. 1140) — Поэма о моем Сиде, стоящая в ряду других эпических поэм, написанных на романских языках.

Лексический фонд испанского языка включает множество слов, восходящих к латинским словам, исчезнувшим в большинстве романских языков.

Латиноамериканский вариант испанского языка незначительно отличается от европейского.

Библиография

Большой энциклопедический словарь: Языкознание (БЭС) / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1998. 686 с.

Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Кн. 1-

2. Тбилиси, 1984. 1328 с.

Георгиев В. И. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию (родственные отношения индоевропейских языков).

М., 1958. 318 с.

Дьячков М. В. Креольские языки. М., 1987. 106 с.

Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.; Л., 1938. 388 с.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

21. Новое в современной индоевропеистике. М., 1988. С. 56.

Порциг В. Членение индоевропейской языковой общности. М., 1964. 332 с.

Репина Т. А. О далматинском языке и его месте в группе романских языков. // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 98- 99.

Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980. 408 с.

Трубачев О. Н. Языкознание и этногенез славян // Вопросы языкознания. 1984. № 3. С. 23- 25.

Трубачев О. Н. Языкознание и этногенез славян // Вопросы языкознания. 1984. № 3. С. 23, 25.

Репина Т. А. О далматинском языке и его месте в группе романских языков. // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 98- 99.

Порциг В. Членение индоевропейской языковой общности. М., 1964. С. 87.

Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980. С. 112.

Георгиев В. И. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию (родственные отношения индоевропейских языков).

М., 1958. С. 87.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

21. Новое в современной индоевропеистике. М., 1988. С. 56.

Дьячков М. В. Креольские языки. М., 1987.

Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.; Л., 1938. С. 167.

Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Кн. 1-

2. Тбилиси, 1984.

3

Список источников информации

1.Большой энциклопедический словарь: Языкознание (БЭС) / Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1998. 686 с.

2.Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Кн. 1-

2. Тбилиси, 1984. 1328 с.

3.Георгиев В. И. Исследования по сравнительно-историческому языкознанию (родственные отношения индоевропейских языков).

М., 1958. 318 с.

4.Дьячков М. В. Креольские языки. М., 1987. 106 с.

5.Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.; Л., 1938. 388 с.

6.Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

21. Новое в современной индоевропеистике. М., 1988. С. 56.

7.Порциг В. Членение индоевропейской языковой общности. М., 1964. 332 с.

8.Репина Т. А. О далматинском языке и его месте в группе романских языков. // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 98- 99.

9.Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980. 408 с.

10.Трубачев О. Н. Языкознание и этногенез славян // Вопросы языкознания. 1984. № 3. С. 23- 25.

список литературы

referatbooks.ru

Испанский язык сегодня и завтра

Испанский язык сегодня и завтра

Романова Г.С.

Не заглядывая слишком далеко вглубь истории, можно заметить, что в определенные эпохи всегда доминировали языки стран-лидеров. Оставим в стороне интереснейший вопрос о том, почему определенный этап выдвигает на первый план ту или иную сферу человеческой деятельности или общественного взаимодействия, по каким причинам тот или иной народ становится лидером, и вспомним лишь тот факт, что греческий язык постепенно сменила латынь, через какое-то время эта роль досталась французскому, английскому Великобритании, немецкому, а сейчас, безусловно, доминирует английский язык США, и именно на нем происходит основное международное деловое и научное общение.

Какова же судьба бывшего лидера? Сфера его применения постепенно сужается до обслуживания исключительно одной области (науки, дипломатии и т. д.), он становится все более и более элитарным.

Grosso modo можно предположить, что среди факторов, определяющих будущий язык-лидер, важную роль выполняют следующие:

- динамика численности роста носителей данного языка;

- динамика роста политико-экономического влияния регионов проживания данного населения;

- число регионов компактного проживания и их распределение по разным странам и континентам, и значительная численность носителей языка, достаточная для того, чтобы оказывать ассимилирующее воздействие на окружение;

- достаточно мощный цивилизационный фактор;

- наконец, фактор, который знаменитый лингвист Есперсен назвал "эффективностью" языка, то есть, приспособленностью его грамматики, лексики и синтаксиса к обслуживанию той или иной потребности, сферы общения.

Например, эффективность английского языка основана на таких его свойствах, как почти неограниченная возможность транспозиции: субстантивации любых предикатов, включая самые длинные фразы, вербализации любых, почти без исключений, существительных и словосочетаний, суффиксальная деривация в нем развита прекрасно, экспрессивное удобство поразительно, не нужно длинных высказываний, и так далее.

В общем, на переломе тысячелетий английский язык выглядит абсолютным лидером. Именно английский, а не китайский, например, который сравним с ним не только по динамике численности роста говорящих, но и, по мнению специалистов, в простоте и экономичности грамматики.

Рассмотрим нынешнее состояние и ближайшие перспективы испанского языка.

В настоящее время испанский язык считают родным более 300 млн. чел., и хотя сама Испания "достигла" в истекшем 1999 году самого низкого в мире уровня рождаемости, 90% испано-говорящих проживают в Латинской Америке, где средний коэффициент прироста составляет 2,4% в год. Таким образом, ожидается, что в 2020 г. испаноязычное население превысит 500 млн. человек. Казалось бы, не так уж много на фоне многомиллиардного населения Земли. Однако, люди, считающие испанский язык родным, многочисленными компактными группами проживают на четырех континентах, плюс Антарктида, это официальный язык в 22 странах мира.

Необходимо отметить еще одно важнейшее свойство испанского языка: Академия испанского языка отмечает, что это самый единый язык в мире. Если в англоязычном сообществе (не говоря о других) его носители в разных странах далеко не всегда понимают друг друга, то в испаноязычном этого не происходит. Испанский язык прочно занимает второе место в мировых контактах, заметно увеличивается его роль на международных форумах при межнациональном общении, и если его нельзя назвать "глобальным", то лишь потому, что используется он не во всем мире.

В поддержании языкового единства трудно переоценить роль Королевской Академии испанского языка, раз в 4 года заседающей с участием представителей академий всех испаноязычных стран.

Эухенио Косериу - один из основоположников современной лингвистики, разграничивший понятия "норма" и "узус", как латиноамериканец и уругваец, подтверждает, что маленькая Испания сохраняет ведущую роль в языковом процессе. В условиях информационного общества языковая ситуация в Испании известна в странах Америки гораздо лучше, чем ситуация в соседней стране. Считается, что то, что принадлежит Испании, принадлежит всем. Например, мексиканец никогда не примет ничего аргентинского, в то время как испанское примет, хотя и не все, а лишь то, что считает общеязыковой нормой. Например, никогда не станет говорить vale вместо esta bien, chaval вместо muchacho, но во многих случаях отказывается от своих собственных регионализмов в пользу общей лексики. Например, водопроводный кран в Уругвае называют canilla, как он именуется в Мексике, уругваец обычно не знает, но ему прекрасно известно, что в Испании это - grifo. Также рollera ("юбка") вне Уругвая будет для него не saya, а falda, как принято говорить в Испании.

В общем, in pluribus unus, и распада не отмечается.

Рассмотрим ситуацию с другой стороны. Испанский академик Грегорио Сальвадор указывает на то, что англицизмы наводняют испанский, как никакой другой европейский язык.

Что происходит с испанским языком, когда он вступает в непосредственное соприкосновение с английским?

О состоянии испанского языка в Пуэрто-Рико, практически являющемся частью США, свидетельствует социолингвист Умберто Лопес Моралес, Президент Ассоциации Академий языка Латинской Америки. Мирного сосуществования между языками там не наблюдается, существует сильная оппозиция билингвизму. В 1940 году была предпринята попытка ввести в качестве официального языка английский, и возникли опасения, что, став "домашним" языком, пуэрториканский вариант закрепит в себе диалектальные черты и станет непонятным для других членов испанского сообщества, и наоборот. Однако, этого не произошло, и в последнее время отмечается значительное "исправление " произношения, приближение его к общеиспанскому инварианту. 78% населения - испаноязычно, причем из них, благодаря титанической работе школьных учителей, только 14% говорят с ярковыраженными диалектальными чертами в фонетике. Если в 40-е годы основные школьные предметы велись на английском, и лишь один час в день преподавался испанский, то теперь ситуация прямо противоположна. Сегодня только 16% населения Пуэрто-Рико говорит по-английски без проблем (в столице - 52%, так как это необходимо, чтобы получить хорошую работу). В своей повседневной речи пуэрториканцы чаще используют кальки и дословные переводы, чем чисто английские слова и выражения. На вопрос о том, хотят ли они, чтобы их дети обучались только на английском, две трети жителей острова ответили отрицательно.

Заглянем внутрь самих США, где сейчас 13% населения считают испанский своим родным языком. С 1999 года испаноязычное население в США выросло на 35%, в то время как неиспанское - только на 3%. Живут они, в основном, в Калифорнии, Техасе, Нью-Йорке, Флориде, Иллинойсе, но также и в других местах. Ожидается, что с 2000 по 2030 год испаноязычное (или "латинское", как они себя называют) население даст 44% всего прироста населения США, а с 2020 по 2050 год - не менее 62% прироста.

При этом учитывается, в основном, вегетативный рост числа потомков "латинос", живущих в США в третьем и более поколениях, а не иммигранты из стран Латинской Америки.

Культурно-лингвистические процессы в иммигрантской и исконной испаноязычной среде различны.

Иммигранты прибывают в США и селятся в местах уже густонаселенных "латинами", попадая в специфическую культурно-языковую среду "spanglis". Стремясь как можно скорее стать "стопроцентными" американцами, они, и особенно их дети, усваивают массу вульгаризмов, психологические комплексы подталкивают их к отторжению всего испаноязычного, но низкий социально-культурный уровень и "латинский" круг общения препятствует нормальному усвоению как английского, так и родного испанского, который не изучается ими в школе.

Со временем одно поколение сменяет другое, и положение меняется. В качестве примера рассмотрим ситуацию в штате Колорадо, куда иммигранты почти не прибывают, а у внуков, правнуков и праправнуков испаноязычного населения появляется возможность стать интеллигентами в первом поколении, окончить университет. Возникает ситуация "полуинтеллигентов", еще стыдящихся "низкого" происхождения. В этой среде английская ассимиляция очень глубока, зачастую бабушки и внуки не могут общаться на одном языке.

В то же время среди "стопроцентных", англоязычных американцев года примерно с 1995 развивается очередная волна интереса к испанскому языку, к испанской и латиноамериканской культуре, существует стойкая потребительская мода на культурный продукт spanglish: музыка и песни, телесериалы, в сети ресторанов "фастфуд" все шире используется мексиканская кухня и т.д.

Сейчас практически 90% американских студентов изучают испанский как иностранный в университетах, очень поощряются летние поездки в латиноамериканские страны для языковой практики, знание испанского языка очень высоко ценится при приеме молодых специалистов на работу.

Испанский из недостойного внимания языка полунищих изгоев превращается в элемент престижа, так как владеть иностранным языком престижно, а иностранный и испанский стали почти синонимами. Сначала это происходит в среде "белого" студенчества, потом распространяется на образованных потомков "латинос". Они образуют всевозможные ассоциации по поиску культурно-лингвистических корней, всячески подчеркивают свое происхождение.

Их дети тоже идут учить испанский в университете, и у преподавателей вызывает массу проблем их "неакадемичная", но свободная речь, возникают психологические трения с англоязычными студентами, разрабатывается особая методика для работы в смешанных группах.

По данным Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка (АЕРЕ), сейчас испанский занимает первое место в мире среди языков, изучаемых как иностранный (английский воспринимается не столько как иностранный, сколько как некое "койнэ", технический инструмент общения, развиваемый не только носителями, но и пользователями, в котором допускаются и зачастую действуют процессы, не свойственные естественному языку).

По сведениям АЕРЕ, в государственных школах Европы испанский как иностранный учат 62% учащихся (французский - 25,8%, немецкий - 6,6%). В крупнейшей португалоязычной стране Бразилии недавно введено обязательное обучение испанскому языку всех школьников, поскольку сотрудничество в рамках Меркосур развивается успешно.

Таким образом, в XX веке испанский язык имел наибольший лингвистический рост, а через 20 лет, если сохранятся нынешние пропорции роста населения и тенденции лингвистического самосознания, он будет, по мнению Эухенио Косериу, первым языком общения на планете. Кроме того, США, при сохранении нынешних тенденций, станут двуязычной страной.

Испанский - один из немногих языков в мире, которые "растут" не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения. Лингвисты полагают, что основные лингвистические баталии будущего будут развиваться в Интернете, где испанский язык занимает сейчас второе место после английского, хотя и далеко отстает от него (70% принадлежит английскому, 8% - испанскому, затем следуют все остальные языки). В Испании и основных испаноязычных странах подключение и Интернету растет на 100% в год, в самый быстрый рост числа подключений в мире наблюдается в Аргентине - 15% в месяц.

Нынешнее положение дел известно: техническая и научная культура сейчас создается не на испанском, компьютеры разрабатываются не на испанском, а испаноязычные страны лишь осваивают все это, переводят на свой язык. Большинство инструментов создается для обработки английского языка, поэтому языки должны бороться за выживание технологическое. Проблема в том, что английская терминология уже хорошо разработана, а испанская еще только создается, поэтому испанская речь пестрит варваризмами и кальками с английского даже тогда, когда соответствующий испанский термин существует. (Например, в бытовом общении нередко вместо англ. E-mail говорят "emilio" хотя существует correo electronico, в Латинской Америке говорят "rentar un carro" вместо "alquilar un coche".

Нынешнее поколение прекрасно общается с компьютером, специалисты даже отмечают снижение роли семьи в обучении детей языку и возрастание роли электронных средств, что предполагает пользование упрощенными языками, и это общение подчас еще больше обедняет естественный язык. В английском этот язык именуют Technobable от to bable "лепетать".

Влияние информатики на речь молодого и среднего поколения испаноязычных людей очень заметно, причем не только на техническом уровне, но и в бытовом общении. Если в начале эры компьютеризации ЭВМ называли "электронным мозгом", то теперь происходит обратная метафоризация, антропологическая метафора заменилась техногенной: Tengo el chip cambiado говорят, когда кто-то теряет ясность мысли.

Тем не менее, по мере развития техники, она все шире пользуется естественным языком. Недаром один из отцов информатики Дийкстра сказал, что на должность программиста предпочтительней брать человека, хорошо владеющего родным языком, чем хорошего математика, плохо на родном языке говорящего. Он заглядывал вперед, потому что роль естественного языка как языка программирования растет очень быстро. Сейчас - это английский. Однако техника идет вперед, и по мере развития голосовых компьютерных технологий, испанский оказывается более эффективным, чем английский.

Сама структура испанской фразы такова, что по мнению японских специалистов в области информатики, он лучше всех остальных естественных языков поддается автоматическому распознаванию и моделированию. Процент вероятности двусмысленного истолкования в нем гораздо ниже, начиная с практически фонологической орфографии, многосложной структуры слова с минимальным супплетивизмом, практическим отсутствием чередований гласных в корне, четкой семантической определенностью аффиксов, стройностью грамматических парадигм и т.д. - в этом смысле испанский язык уникален. С точки зрения компьютерного восприятия устных сообщений испанский язык идеален, при существующих программах буквально после нескольких попыток настройки компьютер начинает прилично записывать испанскую речь с голоса. Конечно, он может делать ошибки в орфографии, но результаты со всеми другими языками существенно хуже.

Вместе с опережающим ростом испаноязычного населения, это очень важный момент, потому что уже сейчас развивается "языковая индустрия", "лингвистическая инженерия", основанные на посылке, что общение человека с компьютером должно стать более удобным, без барьеров. Скорость человеческой речи - 50-250 слов в минуту, скорость хорошей машинистки - 20-90 слов в минуту, с помощью компьютерной "мыши" с трудом удается передать10-40 команд в минуту. У говорящего человека свободны руки, он может двигаться. Речевой сигнал можно сжать, быстро передать и хранить, можно синтезировать голос, компьютер может даже читать по губам и воспроизводить текст. Основные трудности - особенности произношения, наличие редких слов (следует иметь в виду, что разные морфологические формы слова для компьютера - это разные слова), неправильный синтаксис (особенно в устной речи), помехи, иностранный акцент, манера произносить без пауз между словами. Помимо фонетико-лексико-грамматических проблем, у разных носителей языка может быть разная картина мира, а это влечет за собой разную терминологию и разную имплицитную информацию, разные фоновые знания.

Но эти трудности не надолго замедляют создание новых голосовых продуктов, где одна и та же технология дает самое лучшее разрешение на испанском языке. Испанское слово раз в 6 менее многозначно, чем английское, и это очень важно для компьютера, он допускает гораздо меньше ошибок.

Скорость распространения технических новшеств растет по экспоненте: телефон пробивал дорогу 60 лет, радио 30 лет, ТВ - 15 лет, кабельное - 10 лет, а Интернет проник повсюду за 5 лет. В самом ближайшем будущем испанский язык имеет реальные шансы существенно повысить свой статус в глобальном общении.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://esl.report.ru/

topref.ru

Испанский язык сегодня и завтра

Не заглядывая слишком далеко вглубь истории, можно заметить, что в определенные эпохи всегда доминировали языки стран-лидеров. Оставим в стороне интереснейший вопрос о том, почему определенный этап выдвигает на первый план ту или иную сферу человеческой деятельности или общественного взаимодействия, по каким причинам тот или иной народ становится лидером, и вспомним лишь тот факт, что греческий язык постепенно сменила латынь, через какое-то время эта роль досталась французскому, английскому Великобритании, немецкому, а сейчас, безусловно, доминирует английский язык США, и именно на нем происходит основное международное деловое и научное общение.

Какова же судьба бывшего лидера? Сфера его применения постепенно сужается до обслуживания исключительно одной области (науки, дипломатии и т. д.), он становится все более и более элитарным.

Grosso modo можно предположить, что среди факторов, определяющих будущий язык-лидер, важную роль выполняют следующие:

- динамика численности роста носителей данного языка;

- динамика роста политико-экономического влияния регионов проживания данного населения;

Возможно вы искали - Топик: British vs. American English

- число регионов компактного проживания и их распределение по разным странам и континентам, и значительная численность носителей языка, достаточная для того, чтобы оказывать ассимилирующее воздействие на окружение;

- достаточно мощный цивилизационный фактор;

- наконец, фактор, который знаменитый лингвист Есперсен назвал "эффективностью" языка, то есть, приспособленностью его грамматики, лексики и синтаксиса к обслуживанию той или иной потребности, сферы общения.

Например, эффективность английского языка основана на таких его свойствах, как почти неограниченная возможность транспозиции: субстантивации любых предикатов, включая самые длинные фразы, вербализации любых, почти без исключений, существительных и словосочетаний, суффиксальная деривация в нем развита прекрасно, экспрессивное удобство поразительно, не нужно длинных высказываний, и так далее.

В общем, на переломе тысячелетий английский язык выглядит абсолютным лидером. Именно английский, а не китайский, например, который сравним с ним не только по динамике численности роста говорящих, но и, по мнению специалистов, в простоте и экономичности грамматики.

Похожий материал - Реферат: Как расширить словарный запас

Рассмотрим нынешнее состояние и ближайшие перспективы испанского языка.

В настоящее время испанский язык считают родным более 300 млн. чел., и хотя сама Испания "достигла" в истекшем 1999 году самого низкого в мире уровня рождаемости, 90% испано-говорящих проживают в Латинской Америке, где средний коэффициент прироста составляет 2,4% в год. Таким образом, ожидается, что в 2020 г. испаноязычное население превысит 500 млн. человек. Казалось бы, не так уж много на фоне многомиллиардного населения Земли. Однако, люди, считающие испанский язык родным, многочисленными компактными группами проживают на четырех континентах, плюс Антарктида, это официальный язык в 22 странах мира.

Необходимо отметить еще одно важнейшее свойство испанского языка: Академия испанского языка отмечает, что это самый единый язык в мире. Если в англоязычном сообществе (не говоря о других) его носители в разных странах далеко не всегда понимают друг друга, то в испаноязычном этого не происходит. Испанский язык прочно занимает второе место в мировых контактах, заметно увеличивается его роль на международных форумах при межнациональном общении, и если его нельзя назвать "глобальным", то лишь потому, что используется он не во всем мире.

В поддержании языкового единства трудно переоценить роль Королевской Академии испанского языка, раз в 4 года заседающей с участием представителей академий всех испаноязычных стран.

Эухенио Косериу - один из основоположников современной лингвистики, разграничивший понятия "норма" и "узус", как латиноамериканец и уругваец, подтверждает, что маленькая Испания сохраняет ведущую роль в языковом процессе. В условиях информационного общества языковая ситуация в Испании известна в странах Америки гораздо лучше, чем ситуация в соседней стране. Считается, что то, что принадлежит Испании, принадлежит всем. Например, мексиканец никогда не примет ничего аргентинского, в то время как испанское примет, хотя и не все, а лишь то, что считает общеязыковой нормой. Например, никогда не станет говорить vale вместо esta bien, chaval вместо muchacho, но во многих случаях отказывается от своих собственных регионализмов в пользу общей лексики. Например, водопроводный кран в Уругвае называют canilla, как он именуется в Мексике, уругваец обычно не знает, но ему прекрасно известно, что в Испании это - grifo. Также рollera ("юбка") вне Уругвая будет для него не saya, а falda, как принято говорить в Испании.

Очень интересно - Доклад: Грамматика и развитие разговорной речи

В общем, in pluribus unus, и распада не отмечается.

Рассмотрим ситуацию с другой стороны. Испанский академик Грегорио Сальвадор указывает на то, что англицизмы наводняют испанский, как никакой другой европейский язык.

Что происходит с испанским языком, когда он вступает в непосредственное соприкосновение с английским?

О состоянии испанского языка в Пуэрто-Рико, практически являющемся частью США, свидетельствует социолингвист Умберто Лопес Моралес, Президент Ассоциации Академий языка Латинской Америки. Мирного сосуществования между языками там не наблюдается, существует сильная оппозиция билингвизму. В 1940 году была предпринята попытка ввести в качестве официального языка английский, и возникли опасения, что, став "домашним" языком, пуэрториканский вариант закрепит в себе диалектальные черты и станет непонятным для других членов испанского сообщества, и наоборот. Однако, этого не произошло, и в последнее время отмечается значительное "исправление " произношения, приближение его к общеиспанскому инварианту. 78% населения - испаноязычно, причем из них, благодаря титанической работе школьных учителей, только 14% говорят с ярковыраженными диалектальными чертами в фонетике. Если в 40-е годы основные школьные предметы велись на английском, и лишь один час в день преподавался испанский, то теперь ситуация прямо противоположна. Сегодня только 16% населения Пуэрто-Рико говорит по-английски без проблем (в столице - 52%, так как это необходимо, чтобы получить хорошую работу). В своей повседневной речи пуэрториканцы чаще используют кальки и дословные переводы, чем чисто английские слова и выражения. На вопрос о том, хотят ли они, чтобы их дети обучались только на английском, две трети жителей острова ответили отрицательно.

Заглянем внутрь самих США, где сейчас 13% населения считают испанский своим родным языком. С 1999 года испаноязычное население в США выросло на 35%, в то время как неиспанское - только на 3%. Живут они, в основном, в Калифорнии, Техасе, Нью-Йорке, Флориде, Иллинойсе, но также и в других местах. Ожидается, что с 2000 по 2030 год испаноязычное (или "латинское", как они себя называют) население даст 44% всего прироста населения США, а с 2020 по 2050 год - не менее 62% прироста.

Вам будет интересно - Реферат: Чтение - самое полезное дело

При этом учитывается, в основном, вегетативный рост числа потомков "латинос", живущих в США в третьем и более поколениях, а не иммигранты из стран Латинской Америки.

Культурно-лингвистические процессы в иммигрантской и исконной испаноязычной среде различны.

Иммигранты прибывают в США и селятся в местах уже густонаселенных "латинами", попадая в специфическую культурно-языковую среду "spanglis". Стремясь как можно скорее стать "стопроцентными" американцами, они, и особенно их дети, усваивают массу вульгаризмов, психологические комплексы подталкивают их к отторжению всего испаноязычного, но низкий социально-культурный уровень и "латинский" круг общения препятствует нормальному усвоению как английского, так и родного испанского, который не изучается ими в школе.

Со временем одно поколение сменяет другое, и положение меняется. В качестве примера рассмотрим ситуацию в штате Колорадо, куда иммигранты почти не прибывают, а у внуков, правнуков и праправнуков испаноязычного населения появляется возможность стать интеллигентами в первом поколении, окончить университет. Возникает ситуация "полуинтеллигентов", еще стыдящихся "низкого" происхождения. В этой среде английская ассимиляция очень глубока, зачастую бабушки и внуки не могут общаться на одном языке.

В то же время среди "стопроцентных", англоязычных американцев года примерно с 1995 развивается очередная волна интереса к испанскому языку, к испанской и латиноамериканской культуре, существует стойкая потребительская мода на культурный продукт spanglish: музыка и песни, телесериалы, в сети ресторанов "фастфуд" все шире используется мексиканская кухня и т.д.

Похожий материал - Топик: Les freres Montgolfier

Сейчас практически 90% американских студентов изучают испанский как иностранный в университетах, очень поощряются летние поездки в латиноамериканские страны для языковой практики, знание испанского языка очень высоко ценится при приеме молодых специалистов на работу.

Испанский из недостойного внимания языка полунищих изгоев превращается в элемент престижа, так как владеть иностранным языком престижно, а иностранный и испанский стали почти синонимами. Сначала это происходит в среде "белого" студенчества, потом распространяется на образованных потомков "латинос". Они образуют всевозможные ассоциации по поиску культурно-лингвистических корней, всячески подчеркивают свое происхождение.

Их дети тоже идут учить испанский в университете, и у преподавателей вызывает массу проблем их "неакадемичная", но свободная речь, возникают психологические трения с англоязычными студентами, разрабатывается особая методика для работы в смешанных группах.

По данным Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка (АЕРЕ), сейчас испанский занимает первое место в мире среди языков, изучаемых как иностранный (английский воспринимается не столько как иностранный, сколько как некое "койнэ", технический инструмент общения, развиваемый не только носителями, но и пользователями, в котором допускаются и зачастую действуют процессы, не свойственные естественному языку).

cwetochki.ru

Реферат - Испанский язык в США

План Введение 1 История 2 Статистические данные 3 Изучение испанского языка 4 Испаноязочные СМИ 4.1 Телевидение 4.2 Радио 4.3 Пресса Список литературы

Введение

Испанский язык является вторым наиболее распространённым языком в США после английского. Суммарная численность испаноговорящего населения в этой стране уступает в абсолютных цифрах лишь населению Мексики.[1] Большинство государственных учреждений США (таких как, Белый дом,[2] Правительство,[3] Национальные библиотеки и др.) ведут делопроизводство и создают интернет-сайты на двух языках (английском и испанском). В 1973 году в Нью-Йорке была создана Северо-Американская академия испанского языка.

1. История

История испанского языка в США уходит корнями в 16 век, когда в 1513 году некто Хуан Понсe де Леон, испанец по происхождению, во время поисков источника вечной молодости впервые ступил на землю Флориды. В 1565 году Педро Менендез де Авилес основал поселение (Сан Агустин), ныне Сент-О́гастин, являющися на сегодняшний день старейшим непрерывно населённым городом в США. Первая грамматика испанского языка появилась в Джорджии в 1658 году.

В результате поражения в Американо-Мексиканской войне (1846—1848) Мексика теряет почти половину своей территории, передавая США территории, ставшие со временем штатами Техас, Аризона, Колорадо, Нью-Мексико, Вайоминг, Калифорния, Невада и Юта. Жители этих территорий становятся американскими гражданами. Тем не менее, в мирном договоре Гвадалупе-Идальго среди итогов войны никоим образом не упоминался статус испанского языка на присоединенных территориях. Впервые это произошло при написании конституции Калифорнии, где говорилось: все законы, декреты, административные акты, исходящие от трех ветвей власти, должны быть опубликованы на английском и испанском языках.

Однако в 1879 году, в Калифорнии был провозглашен текст новой конституции, из которой исчез официальный статус испанского языка. Век спустя на референдуме 1986 года большинство жителей Калифорнии высказалось за статус английского языка как единственного официального в этом штате. Тем не менее, испанский язык является вторым по распространённости, и несмотря на неофициальный статус, на испанском языке ведется делопроизводство, нa этом языке, как и на английском, можно обращаться в государственные органы.

До аннексии бывших мексиканских территорий испанский язык в США встречался на границе с Мексикой, а именно на юге современного штата Колорадо, на севере Нью-Мексико начиная с 17 века.

Появление первых испано-говорящих жителей в Техасе связано также с Американо-Мексиканской войной, тем не менее испанский язык в этом штате также не имеет статуса официального, как, впрочем, и английский.

Однако, история испанского языка в США как таковая, начинается в 18 веке в дельте реки Миссисипи, в современном округе Сен-Бернар, куда прибыли в период между 1778 и 1783 годами переселенцы с Канарских островов и где до наших дней на протяжении двух столетий испанский язык остается основным языком общения. В их речи, а особенно, у представителей старшего поколения до сих пор заметны характерные черты произношения и словарного состава испанского языка островитян. До последних лет среди жителей были не владеющие английским. В 2006 испанским режиссером и писателем Мануелем Мором Моралесом был снят документальный видеоочерк под названием «Канарцы Миссиссиппи».

2. Статистические данные

По оценкам бюро статистики США, в 2009 году в стране проживало 48.419.324, указавших испанский язык в качестве родного, что состваляет 15,8 % населения[4].

В 2008 году 34 559 894 человек (из 283 149 507, всего населения США старше 5 лет) указали испанский в качестве языка общения в доме[5], что составляет 12,2 %[6]. Также следует отметить, что распространённость испанского языка растет: так, например, в 2005 году аналогичный показатель составил 32,2 млн человек[7]. Штатами с наибольшей долей испаноговорящего населения (около 30 %) являются Техас, Калифорния и Нью Мексико. Кроме того, по оценкам Centro Hispano Pew[8], 76 % из 11,9 млн нелегальных иммигрантов — латиноамериканского происхождения. Таким образом общее число испаноговорящих с учетом этой цифры достигает 55 млн человек[9].

Note: Данные Бюро переписи населения США от 2004 года [10].

3. Изучение испанского языка

В учебных заведениях США испанский язык является вторым наиболее популярным языком (после английского),[11] его выбирают в качестве иностранного около 60 % студентов.[12] Согласно оценкам Бюро переписи населения США, число изучающих испанский язык достигает 7.820.000, из которых 3.600.000 учатся в начальной школе, 3.220.000 в средней, y 1.000.000 в высшем звене.[13]

4. Испаноязочные СМИ

4.1. Телевидение

В США общедоступны 4 канала телевидения на испанском языке: Univisión, Telemundo, TeleFutura и Azteca América, среди которых наиболее популярен первый, согласно рейтингу National Hispanic Television Index.[14] Кроме того, существует более 70 каналов кабельного телевидения, в том числе вещающих и из других испаноязычных государств, например испанский Canal 24 Horas.

4.2. Радио

Большую часть слушателей охватывает сеть испаноязычных радиостанций Univisión Radio, которая является частью медиа магната Univision Communications. Кроме того, в ФМ и АМ диапазонах вещают такие радиостанции, как Americans for Radio Diversity, Amor 107.5, El Cucuy, eRitmo.com, Estéreo Latino, Estereo Sol, Frecuencia Latina, La Campeona, La Cubanísima, La Fantástica, La Favorita, La Ley 1079, La Ley 941, La Mega, La Mexicana, La Nueva, La Nueva Tropical, La Nueva 105.9, La Primerísima, La Tremenda, La Zeta, Latino Mix FM, Latino USA, Los Dudes.com, Radio Alerta, Radio América, Radio Avance, Radio Bilingüe, Radio Esperanza, Radio Fiesta, Radio Interativa FM, Radio Mambi La Grande, Radio Omega, Radio Única, Radio y Música, Ritmo Guanaco, Romance FM, Solo Para Mujeres, Stereo Fiesta, Super Estrella, Rhythm Radio и др.

4.3. Пресса

Наиболее популярным испаноязычным печатным СМИ в США является La Opinión de California, на втором месте El Nuevo Herald de Florida, которым несколько уступает La Prensa de Nueva York. Ниже приведен перечень некоторых газет и журналов разных штатов.

Калифорния: La Opinión, Bohemio News, El Mensajero (Сан Франциско), Impacto USA, El Latino, La Prensa de San Diego, Hispanos Unidos, El Observador (Сан Хосе).

Техас: El Sol de Texas, El Hispano News, El Continental, El Día (Хьюстон), Diario La Estrella, Rumbo, El Clamor, Al Día (Даллас), La Subasta.

Florida: El Nuevo Herald, La Prensa (Florida), Diario Las Américas, El Sol de la Florida, El Nuevo Día Orlando.

Нью-Йорк: Diario La Prensa, Noticia Hispanoamericana, Hoy Nueva York, El Sol News, Wall Street Journal Americas, Temas, El Compás o Fútbol Mundial.

Иллинойс: La Raza (Чикаго), El Puente, El Imparcial, Periódico Hoy.

Аризона: Monitor Hispano, Prensa Hispana, La Voz (Arizona), La Estrella (Tucson).

Невада: El Mundo (Las Vegas), Ahora (Reno).

Колорадо: El Hispano (Colorado).

Нью-Мексико: El Paso Herald Post. Округ Колумбия: Washington Hispanic

Массачусетс: El Vocero Hispano, Inc., El Mundo Boston, La Semana, Rumbo, Siglo 21.

Мичиган: El Vocero Hispano .

Северная Каролина: La Voz Independiente, El Progreso Hispano.

Южная Каролина: Latino

Канзас: Dos Mundos (на двух языках).

Список литературы:

1. Más 'speak spanish' que en España

2. The White house

3. Gobierno USA

4. census.gov

5. Lenguas habladas por los habitantes de EE. UU. con 5 o más años [1]

6. Porcentage de hispanos (nacional y por estados) con 5 o más años, que hablan español en sus casas U.S. Census Bureau 2008

7. U.S. Census Bureau 2005

8. impre.com

9. noticias en latinoamericaexterior.com, Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) — elcastellano.org, José Ma. Ansón — noticias elcastellano.org, Jorge Ramos Avalos — univision.com, Vázquez Medel (entre 40 y 60 mill. de hablantes) — casamerica.es.

10. United States — Data Sets — American FactFinder

11. II CILE. El activo del español. Carlos Alejandro Davis

12. www.cervantes.es/docs/Enciclopedia_del_espa%C3%B1ol_en_el_mundo.pdf

13. www.fundacionsiglo.com/espanol/cap1.pdf

14. Nielsen’s National Hispanic Television Index, Spanish International Network, telenovelas, Primer Impacto, Cristina, Despierta América

Источник: ru.wikipedia.org/wiki/Испанский_язык_в_США

www.ronl.ru

Испанский язык — реферат

Российский университет  дружбы народов Институт иностранных языков Направление: Лингвистика  

 

 

Реферат по курсу: «Индоевропейские языки»

На тему: «Испанский язык»

                                                                   Выполнила: студентка                                                                                                          2 курса гр. 201                                                                                                                Гусева В.Е.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                              Москва 2013 г.

 

Содержание:

 

Введение……………………………….................................................3  История развития испанского языка…………....................................4 

  •  Место испанского языка среди языков мира и его истоки………..4
  •  Происхождение современного испанского языка…………………9
  1.  Романизация Испании. (218 г. до н. э. — 429 г. н. э.).
  1.  Период вестготского завоевания (429—751 гг.). 
  2.  Период арабского влияния (711 г. — XI в. н. э.). 
  3.  Реконкиста и период франко-провансальского влияния (XS—XIV вв.). 
  4.  Образование испанского литературного языка и Испанское Возрождение (XIV—XVII вв.). 

 Структура современного испанского языка…………………..14 

  •  Звуковой состав………………………..............................................14
  •  Орфография…………………………….............................................17
  •  Грамматический строй…………………….......................................18
  •  Словообразование………………………………...............................19

 Испанский язык в Латинской Америке………………………22 

  •  Лексика………………………………...............................................24
  •  Фонетика………………………………............................................27
  •  Грамматика……………………………….........................................29

 Заключение………………………………................................32  Список литературы………………………………....................33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение:

 Цель реферата: выявить истоки происхождения испанского языка, выделить  этапы развития языка, изучить структуру языка (характер грамматического, фонетического, орфографического строя.)

Задачи:

 1) Выявить степень значимости  испанского языка в мировых  языковых системах

2) Определить роль испанского в современной международной жизни  3) Проанализировать влияние других индоевропейских языков на формирование испанского языка

4) Рассмотреть варианты испанского  языка в странах Латинской  Америки

 В настоящее время испанский язык считают родным более 300 млн. чел., и  хотя сама Испания "достигла" в истекшем 1999 году самого низкого в мире уровня рождаемости, 90% испано-говорящих проживают в Латинской Америке, где средний коэффициент прироста составляет 2,4% в год. Таким образом, ожидается, что в 2020 г. испаноязычное население превысит 500 млн. человек. Казалось бы, не так уж много на фоне многомиллиардного населения Земли. Однако, люди, считающие испанский язык родным, многочисленными компактными группами проживают на четырех континентах, плюс Антарктида, это официальный язык в 22 странах мира.

Необходимо  отметить еще одно важнейшее свойство испанского языка: Академия испанского языка отмечает, что это самый  единый язык в мире. Если в англоязычном сообществе (не говоря о других) его  носители в разных странах далеко не всегда понимают друг друга, то в  испаноязычном этого не происходит. Испанский язык прочно занимает второе место в мировых контактах, заметно  увеличивается его роль на международных  форумах при межнациональном  общении, и если его нельзя назвать "глобальным", то лишь потому, что  используется он не во всем мире.

По данным Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка (АЕРЕ), сейчас испанский занимает первое место в мире среди языков, изучаемых как иностранный (английский воспринимается не столько как иностранный, сколько как некое "койнэ", технический инструмент общения, развиваемый не только носителями, но и пользователями, в котором допускаются и зачастую действуют процессы, не свойственные естественному языку).

По сведениям АЕРЕ, в государственных  школах Европы испанский как иностранный  учат 62% учащихся (французский - 25,8%, немецкий - 6,6%). В крупнейшей португалоязычной стране Бразилии недавно введено  обязательное обучение испанскому языку  всех школьников, поскольку сотрудничество в рамках Меркосур развивается успешно.

Таким образом, в XX веке испанский  язык имел наибольший лингвистический  рост, а через 20 лет, если сохранятся нынешние пропорции роста населения  и тенденции лингвистического самосознания, он будет, по мнению Эухенио Косериу, первым языком общения на планете. Кроме  того, США, при сохранении нынешних тенденций, станут двуязычной страной.

Испанский - один из немногих языков в  мире, которые "растут" не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким  образом, чтобы приспособиться для  делового, научного и, в частности, информационного  общения. Лингвисты полагают, что  основные лингвистические баталии  будущего будут развиваться в  Интернете, где испанский язык занимает сейчас второе место после английского, хотя и далеко отстает от него (70% принадлежит английскому, 8% - испанскому, затем следуют все остальные  языки). В Испании и основных испаноязычных  странах подключение и Интернету  растет на 100% в год, в самый быстрый  рост числа подключений в мире наблюдается в Аргентине - 15% в  месяц.

Нынешнее положение дел известно: техническая и научная культура сейчас создается не на испанском, компьютеры разрабатываются не на испанском, а  испаноязычные страны лишь осваивают  все это, переводят на свой язык. Большинство инструментов создается  для обработки английского языка, поэтому языки должны бороться за выживание технологическое. Проблема в том, что английская терминология уже хорошо разработана, а испанская  еще только создается, поэтому испанская  речь пестрит варваризмами и кальками с английского даже тогда, когда  соответствующий испанский термин существует. (Например, в бытовом  общении нередко вместо англ. E-mail говорят "emilio" хотя существует correo electronico, в Латинской Америке говорят "rentar un carro" вместо "alquilar un coche".

Нынешнее поколение прекрасно  общается с компьютером, специалисты  даже отмечают снижение роли семьи  в обучении детей языку и возрастание  роли электронных средств, что предполагает пользование упрощенными языками, и это общение подчас еще больше обедняет естественный язык. В английском этот язык именуют Technobable от to bable "лепетать".

Влияние информатики на речь молодого и среднего поколения испаноязычных  людей очень заметно, причем не только на техническом уровне, но и в  бытовом общении. Если в начале эры  компьютеризации ЭВМ называли "электронным  мозгом", то теперь происходит обратная метафоризация, антропологическая  метафора заменилась техногенной: Tengo el chip cambiado говорят, когда кто-то теряет ясность мысли.

Тем не менее, по мере развития техники, она все шире пользуется естественным языком. Недаром один из отцов информатики  Дийкстра сказал, что на должность  программиста предпочтительней брать  человека, хорошо владеющего родным языком, чем хорошего математика, плохо на родном языке говорящего. Он заглядывал вперед, потому что роль естественного  языка как языка программирования растет очень быстро. Сейчас - это  английский. Однако техника идет вперед, и по мере развития голосовых компьютерных технологий, испанский оказывается  более эффективным, чем английский.

Сама структура испанской фразы  такова, что по мнению японских специалистов в области информатики, он лучше  всех остальных естественных языков поддается автоматическому распознаванию  и моделированию. Процент вероятности  двусмысленного истолкования в нем  гораздо ниже, начиная с практически  фонологической орфографии, многосложной структуры слова с минимальным  супплетивизмом, практическим отсутствием  чередований гласных в корне, четкой семантической определенностью  аффиксов, стройностью грамматических парадигм и т.д. - в этом смысле испанский  язык уникален. С точки зрения компьютерного  восприятия устных сообщений испанский  язык идеален, при существующих программах буквально после нескольких попыток  настройки компьютер начинает прилично записывать испанскую речь с голоса. Конечно, он может делать ошибки в  орфографии, но результаты со всеми  другими языками существенно  хуже.

Вместе с опережающим ростом испаноязычного населения, это очень  важный момент, потому что уже сейчас развивается "языковая индустрия", "лингвистическая инженерия", основанные на посылке, что общение человека с компьютером должно стать более удобным, без барьеров. Скорость человеческой речи - 50-250 слов в минуту, скорость хорошей машинистки - 20-90 слов в минуту, с помощью компьютерной "мыши" с трудом удается передать10-40 команд в минуту. У говорящего человека свободны руки, он может двигаться. Речевой сигнал можно сжать, быстро передать и хранить, можно синтезировать голос, компьютер может даже читать по губам и воспроизводить текст. Основные трудности - особенности произношения, наличие редких слов (следует иметь в виду, что разные морфологические формы слова для компьютера - это разные слова), неправильный синтаксис (особенно в устной речи), помехи, иностранный акцент, манера произносить без пауз между словами. Помимо фонетико-лексико-грамматических проблем, у разных носителей языка может быть разная картина мира, а это влечет за собой разную терминологию и разную имплицитную информацию, разные фоновые знания.

Но эти трудности не надолго  замедляют создание новых голосовых  продуктов, где одна и та же технология дает самое лучшее разрешение на испанском  языке. Испанское слово раз в 6 менее многозначно, чем английское, и это очень важно для компьютера, он допускает гораздо меньше ошибок.

Скорость распространения технических  новшеств растет по экспоненте: телефон  пробивал дорогу 60 лет, радио 30 лет, ТВ - 15 лет, кабельное - 10 лет, а Интернет проник повсюду за 5 лет. В самом  ближайшем будущем испанский  язык имеет реальные шансы существенно  повысить свой статус в глобальном общении.

История развития испанского языка.  Место испанского языка среди языков мира и его истоки.  Испанский язык, наряду с португальским, каталанским, французским, провансальским, итальянским, сардинским, ретороманским, румынским и молдавским, входит в одну группу языков, которую называют романской. Романские языки так же сходны между собой, как славянские языки (русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, болгарский и т.д.) или германские языки (немецкий, английский, голландский, шведский, норвежский, датский и т.д.). В свою очередь языки трех групп (романской, славянской и германской) вместе с языками балтийскими (литовский, латышский), иранскими (персидский, таджикский, афганский и др.), индийскими, а также греческим, армянским и некоторыми другими, менее известными языками, входят в большую семью языков, которую обычной называют индоевропейской.   В романских яхыках совпадает до 60-80% словарного состава, также наблюдается значитаельное сходство грамматических систем.   Сходство романских языков объясняется общностью их происхождения, а факты расхождений между ними - конкретными условиями их исторического развития.  Все романские языки происходят от одного общего предка - латыни, или языка древнего Римского государства. Отсюда и их название - романские ( Roma - латин. - Рим). Они унаследовали от латыни подавляющую часть лексики, многие черты синтаксиса и особенно морфологию. Конечно, масштабы «совпадений», а также степень и характер видоизменений, которые претерпели отдельные слова в течение многих столетий в различных романских языках, различны. Тем не менее во всех этих языках можно видеть основную, общероманскую часть лексики, «латинский» характер которой говорит об общности происхождения.  Что же касается морфологии, то сходство латыни и романских языков легко проследить, например, в личных и временных окончаниях разных глагольных форм. Сами романские языки заметно отличаются друг от друга, но в то же время сходство романских языков между собой, особенно в области грамматики, гораздо более существенно, чем сходство каждого из них с латынью. Все романские языки являются по преимуществу языками аналитическими, тогда как латынь должна быть отнесена к языками синтетическим.  При сравнении русского и латинского вариантов с романскими (французский, испанский) обращает внимание различное количество слов в предложениях, выражающих одну и ту же мысль. В латинском и русском языках, которые относятся к синтетическим, грамматические отношения между словами выражаются формами знаменательных слов - соответствующими падежными, временными и другими окончаниями.  Например: causas rerum — причины вещей.  В романских языках (аналитических) эти же самые отношения выражаются дополнительными средствами - служебными словами, которые не имеют самостоятельного значения, а также порядком слов, интонацией.  Например: las causas de las cosas, ha pоdido.  В синтетических языках слово более самостоятельно и полноценно в грамматическом отношении, поэтому и порядок, слов в предложении более свободный, чем в предложении языков аналитических. Для аналитических языков характерно: 1) широкое использование предлогов для выражения падежных отношений; 2) наличие артиклей; 3) наличие сложных времен глагола; 4) более «жесткий» порядок слов.  Знакомство с историей древнего мира, с многочисленными памятниками, наконец, непосредственное ощущение живой языковой общности между отдельными романскими языками, распространенными на огромных территориях, которые когда-то входили в состав Римской Империи, говорит о происхождении романских языков от латыни. Однако лишь, в первой четверти. XIX в., с появлением в языкознании сравнительно исторического метода, в трудах немецкого ученого Фридриха Дица (1794—1876 гг.) был впервые научно поставлен и разрешен вопрос о генезисе романских языков из латыни, о том, каким образом, через какие этапы, в каких конкретно-исторических условиях, под влиянием каких факторов латинский язык преобразовался в современные романские языки.  Опираясь на исследования филологов XVИ XVIII вв., которые высказывали мысль о необходимости различать так называемую «классическую латынь», дошедшую до нас в произведениях Цицерона, Вергилии, Овидия и других римских писателей, и поэтов, и разговорную, «народную латынь», служившую населению римских провинций средством повседневного общения, Диц впервые развил и доказал тезис о том, что все романские языки являются естественным продолжением именно «народной латыни» — sermo vulgaris, а не классического римского языка.  ^Каково же соотношение между классической и народной латынью и почему последняя послужила исходной базой для образования романских языков? 

referat911.ru


Смотрите также

 

..:::Новинки:::..

Windows Commander 5.11 Свежая версия.

Новая версия
IrfanView 3.75 (рус)

Обновление текстового редактора TextEd, уже 1.75a

System mechanic 3.7f
Новая версия

Обновление плагинов для WC, смотрим :-)

Весь Winamp
Посетите новый сайт.

WinRaR 3.00
Релиз уже здесь

PowerDesk 4.0 free
Просто - напросто сильный upgrade проводника.

..:::Счетчики:::..

 

     

 

 

.