Тема работы: О месте идиом в изучении английского языка. Идиомы в английском языке реферат


Исследовательский реферат "Секреты английских идиом"

КРАСНОЯРСКАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ ДЕТСКО-ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕТСКО-МОЛОДЕЖНАЯ

ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

«НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО УЧАЩИХСЯ»

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ШКОЛА№3»

Секреты английских идиом

(исследовательский реферат)

Городская научно-практическая конференция

Выполнил:

уч-ся 7 класса МАОУ «Школа №3»

г.Ачинска Красноярского края

Захарченко Екатерина Дмитриевна

Руководитель:

учитель английского языка

МАОУ «Школа №3»

Киряшина Елена Константиновна

АЧИНСК 2016 г.

Содержание

Введение ………………………………………………..3

  1. Основная часть

    1. Фразеология как самостоятельная дисциплина

Предмет и задачи фразеологии.……………………………….. 5

    1. Идиома как фразеологическая единица (Понятие идиома

и идиоматическое выражение) ……… …………… 7

1.3 Современная классификация идиом ……………………… .9

  1. Практическая часть

2.1 Исследование понимания английских идиом

учащимися и частоты их использования в речи

(результаты анкетирования)……………………………………. 19

Заключение………………………………………………………. 22

Литература……………………………………………………….. 23

Приложение………………………………………………………. 24

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность: При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. К примеру, в русском языке идиомами можно назвать подобные выражения: «валять дурака», «остаться у разбитого корыта» или «давать сдачи». Такие фразеологизмы выполняют немаловажную роль, придавая речи яркую эмоциональную окраску.

Сама по себе идиома представляет собой особое сочетание слов, которые в совокупности меняют свою суть, свой смысл. Если вы решите перевести ту или иную английскую идиому через онлайн-переводчик, навряд ли вы поймете суть высказывания. Обычно переводчики переводят не фразы, а каждое отдельно взятое слово. Следовательно, идиомы следует предварительно изучить. Но возникает вопрос, зачем их изучать?

Английские идиомы необходимы для того, чтобы легче понять тех, для кого английский язык является родным, т.е. носителей языка. Вы сможете избежать возможных казусов и неприятных недопониманий. Заранее изучив все популярные выражения англичан, вы свободно впишетесь в любую англоязычную компанию. Вам будет легче найти с ними общий язык. Вы обогатите и разнообразите свой словарный запас. А это вызовет уважение при приеме на работу или поступлении в университет. Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Поэтому изучение английской идиоматики очень актуальная проблема сегодня.

Цель исследования: изучение современной классификации идиом в английском языке, их истории, значения и употребления в речи.

 Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи: 

  1. Изучить теоретический материал, различные источники по данной теме;

  2. Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи учащихся нашей школы;

  3. Разработать мини-словарь «Секреты английских идиом» для учащихся нашей школы.

Объект исследования: фразеология английского языка английского языка

Предмет исследования: идиома как фразеологическая единица

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:

-  метод фразеологической идентификации;

- описательный метод;

- анкетирование.

Гипотеза исследования: учащиеся нашей школы редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что не знают их значение.

Практическая значимость: Практическая значимость работы состоит в возможности применения и использования мини-словаря на занятиях во внеурочной деятельности, а также при подготовке к конкурсам и олимпиадам по английскому языку. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.

  1. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

    1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ДИСЦИПЛИНА. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИИ

Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не был рассмотрен отечественными или зарубежными учеными. И, тем не менее, сфера фразеологии представляется именно той областью, где решены еще далеко не все вопросы [10, с. 15].

Термин «фразеология» в буквальном смысле означает «учение об оборотах речи» (греч. phrases – оборот, выражение; logos – понятие, учение) и представляет собой раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [1].

Родоначальником теории фразеологии призван швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947), так как его идеи оказали существенное влияние на развитие современной фразеологии. Шарль Балли занимался исследованиями в области лингвистики и фразеологии во французском языке, однако, его попытка систематизировать и классифицировать фразеологические единицы повлекла за собой ряд последовательных исследований в области фразеологии в других языках, в том числе и английском. Его вклад в изучении фразеологии способствовал дальнейшему развитию фразеологических исследований. В этом направлении работали В.В. Виноградов, Н. Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и другие.

Фразеология возникла и развивается на стыке и на базе целого ряда крупных отраслей языкознания, таких как: лексикология и семасиологии (лексическая семантика), синтаксиса и морфологии, стилистики, социолингвистики и психолингвистики. За последние десятилетия она превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, который имеет свой объект и методы исследования [11, с. 7-8].

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются также устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, который требует немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка [7, с. 49].

Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.

Но на сегодняшний день мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков [8, с. 4-5].

1.2 ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА (ПОНЯТИЕ ИДИОМА И ИДИОМАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ)

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения [9].

An idiom is a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. (Longman Dictionary of Contemporary English)

Idioms add colour to the language, giving us lively and interesting ways of expressing ourselves. We use them in a wide variety of situations, from friendly conversations and business meetings to more formal written contexts. [16]

Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [3].

Что касается страноведческая ценность идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке [6, с. 98].

Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:

I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.

В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).

Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность [5].

Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)

Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.

(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)

Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:

Well, I knew everything would go wrong-it’s the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно – это обычная история о семи няньках!)

Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:

Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).

On your bike! (повелевая кому-то уйти!)

Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:

for certain (наверняка)

in any case (в любом случае) [12, с.75].

Важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. Идиомы – плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка.

    1. СОВРЕМЕННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.

Классификация идиом:

Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом. Например:

A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.

A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор[14].

Глагольные идиомы.

Они выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.Например:

To hit the nail on the head – попасть в точку.

To keep the fall rolling – поддерживать разговор [14].

Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.

Например:

All thumbs – неуклюжий, неловкий;

Armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым[13].

Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.Например:

to look like a million – отлично выглядеть;

let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава [4].

Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.Например:

it’s not my cup of tea – это не моё [4].

Междометные.

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.Например:

like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;

in a good hour – в добрый час [3].

Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

Например:

by and large – вообще говоря;

by the way – кстати [4].

Сравнивающие (similes – as…as…/ like…).

Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.Например:

like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;

as heavy as lead – как свинцом налитый [15].

Двойные (Binomials): Например:

in black and white – предельно ясно;

bits and pieces - разные мелочи [4].

Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):

to have a heart of gold – иметь золотое сердце;

wouldn’t hurt a fly – он и мухи не обидит;

have green fingers – иметь золотые руки;

hard as nails – грубый, суровый;

in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.

Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

а) Positive feelings:

To be in high spirits – оживлённый, весёлый;

Full of beans – живой, энергичный.

б) Negative feelings:

A face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;

в) Физиологическое состояние:

I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;

On top form – быть в хорошей физической форме.

Burst into tears - расплакаться.

.

Интересная группа идиом, связанных с частями тела, так называемые «body idioms». Например:

To get out of hand – выходить из под контроля

To keep one’s ear to the ground – держать ухо востро [2].

Мир наших ассоциаций и ощущений очень часто описывается с помощью имен, обозначающих естественные явления, различных предметов. Это делает язык сложнее с одной стороны, а с другой – обогащает его, придавая ему уникальность и эмоциональную окрашенность.

  Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре.

Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

  На  сегодняшний день нет единой классификации  идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которая присутствуют в  языке сегодня.

     Существование в английском языке идиом с использование различных компонентов, таких как «цвет», «части тела», «еда», «эмоции» и многое другое, придает языку некую эмоциональную окрашенность, способствует более глубокому изучению языка, его культуры и обычаев.

Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют части тела, животные, идиоматические выражения, связанные со школой и учёбой, идиомы, выражающие чувства, действия и состояние человека, а так же рассмотрели их значения и историю на русском языке[13]. Конечно, невозможно изучить абсолютно все идиомы английского языка. И поэтому, мы включили в эту работу всего 20 идиом и выражений, которые, на наш взгляд, являются наиболее интересными.

Идиомы, связанные с частями тела

  1. Give the cold shoulder

Дословный перевод: холодное плечо.

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.

Значение: холодно, безразлично отнестись.

Например: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.

Перевод: Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.

  1. Let your hair down.

Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть.

Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.

Думаем, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

Например: I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now.

3.To pull someone’s leg

Дословный перевод: тянуть чью-либо ногу

Значение: морочить голову, безобидно обманывать.

Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.

Например: You didn’t mean it, did you, when you said that you had a phone call this morning from the prime Minister? You were just pulling my leg, weren’t you? - Ты, конечно, разыгрывал меня, когда сказал, что тебе сегодня утром позвонил премьер-министр? Ты морочил мне голову, да? Или: Don’t believe him. He’s just pulling your leg. – Не верь ему. Он просто морочит тебе голову

4. Wear one’s heart on one’s sleeve

Дословный перевод: носить сердце на рукаве

Значение: не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.

5.To live from hand to mouth.

Дословный перевод:

Значение: еле сводить концы с концами; жить впроголодь

Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.

They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Они жили впроголодь, не зная когда в следующий раз смогут поесть.

Идиомы, связанные с животными

1. It’s raining cats and dogs.

Дословный перевод: дождь из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.

Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.

2. А сock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

Например: It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.

Перевод: Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.

3. Rabbit’s foot.

Дословный перевод: заячья лапка.

Значение: талисман на удачу.

Не пугайтесь, если кто-нибудь обещал Вам подарить на день Рождения “rabbit’s foot”.Это значит, что Ваш друг лишь хочет Вам выбрать талисман на удачу.

Например: Do you possess something that is a rabbit’s foot for you?

Перевод: У вас есть что-нибудь, что является для Вас талисманом?

4. When pigs fly.

Дословный перевод: Когда полетят поросята.

Значение: Когда рак на горе свистнет.

Данная идиома обозначает маловероятное событие, которое может быть никогда не случится. Ведь у поросят нет крыльев и они не могут летать.

Например: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never.

Перевод: Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только тогда, когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда.

5.Teacher's pet.

Дословный перевод – любимчик учителя

Значение – тот, кто плохо учиться

Однако нужно отличать старательного ученика от teacher's pet , который не всегда так любит учиться, как это кажется учителю.

Например: There were some teacher's pets in my class, who always got better marks than I did. В классе были несколько учительских "любимчиков", которые всегда получали лучшие отметки, чем я.

  1. A dog in the manger

Дословный перевод – собака на сене

Значение – ни себе, ни другим

В известной басне Эзопа собака, уютно устроившаяся в яслях (manger ), не позволила корове есть сено, несмотря на то, что оно собаке для еды не годилось. Это выражение описывает мировоззрение тех, кто ревностно хранит для себя совершенно не нужные им вещи, в то время как другие нуждаются в них. You are prepared to let these vegetables rot, rather than give them away to those who are hungry. I call that a dog in the manger attitude.

Идиомы, связанные со школой и учебой

  1. Learn the ropes

Дословный перевод: изучать веревки

Значение: изучать основы, проходить обучение

История идиомы: В золотую эпоху мореплавания люди, «знающие веревки», а вернее умеющие управляться с ними, высоко ценились на любом корабле. Под веревками в данном случае понимались канаты, с помощью которых управляли парусами. Только опытные моряки могли быстро справиться с ними в шторм или при перемене ветра. Поэтому те, кто начинал осваивать профессию моряка, в первую очередь должны были «изучить веревки», то есть научиться управлять канатами и парусами. Примерно в середине XIX века выражение приобрело новый смысл. До сих пор носители языка активно используют эту идиому. Пример употребления: It will take some time for the new accountant to learn the ropes in our corporate. Изучение основ деятельности нашего холдинга новым бухгалтером займет некоторое время.

  1. Know one’s onions

Дословный перевод: знать лук

Значение: знать назубок

Значение идиомы: Это странное выражение носители английского языка употребляют в случае, когда хотят сказать, что хорошо выучили что-то или отлично разбираются в каком-то предмете. История идиомы: Согласно одной из версий происхождения этого странного выражения, идиома никак не связана с овощами. Дело в том, что в середине XIX века жил мистер Onions, который изготовил специальные наборы монет и разослал их в английские школы. С помощью этих наборов, очень похожих на настоящие деньги, дети должны были выучить названия монет. Так, на деньгах было написано «4 фартинга равняются 1 пенни» или «12 пенни — это 1 шиллинг». О детях, выучивших названия монеток, говорили, что они знают монеты мистера Onions, впоследствии выражение сократилось до 2 слов — know onions. Другая версия идиомы тоже не связана с луком. Charles Talbut Onions был английским лексикографом. Его последней работой был The Oxford Dictionary of English Etymology. Поэтому есть мнение, что люди, хорошо знавшие этимологию, стали говорить, что они know Onions, то есть знают информацию в объеме известной книги лексикографа. Третья же версия происхождения идиомы (американская) связана как раз с овощем. Считалось, что эту идиому впервые стали применять к фермерам, хорошо знавшим свое дело, говорили, что они «знают лук». Пример употребления: Jim knows his onions about English grammar. Джим назубок знает грамматику английского языка.

  1. Pass with flying colours

Дословный перевод: пройти с развевающимися знаменами

Значение: легко преодолеть какое-либо препятствие, сдать экзамен легко и успешно

Значение идиомы: Так говорят в случае, если человек успешно и легко прошел через какое-то испытание или преодолел препятствие. Выражение часто употребляется школьниками и студентами в случае успешной сдачи экзамена. История идиомы: Это выражение подарили нам мореплаватели средних веков. В те времена морские сражения были не редкостью, поэтому люди в порту с нетерпением ждали прибытия кораблей, чтобы узнать, чем закончилась битва. Причем они могли издалека судить о том, кто победил в сражении. Так, если корабли выиграли битву, они поднимали флаги на верхушки мачт и заходили в порт с развевающимися знаменами в прямом смысле слова. Если же сражение было проиграно, флаги приспускали. Пример употребления: She passed all exams with flying colours. Она сдала все экзамены легко и успешно.

4. Learn by heart

Дословный перевод:

Значение: учить наизусть

Значение идиомы: Это выражение используется в случае, когда человек учит что-то наизусть, зубрит что-то. Чаще всего выражение употребляют учителя в школе, когда хотят, чтобы ученики выучили что-то наизусть. История идиомы: Для нас эта английская идиома об учебе звучит несколько странно, ведь мы привыкли, что сердце — орган, отвечающий за чувства, а голова — за мышление, учебу. Однако выражение уходит корнями в прошлое. Так, в Древней Греции считалось, что мозг участвует только в кровообращении, в то время как сердце — вместилище ума и памяти. Поэтому и об изучении чего-либо наизусть, то есть размещении информации в памяти, говорили «учить сердцем». Кроме того, есть еще одно подтверждение этой теории. Давайте посмотрим на слово record (записывать). В древние времена немногие умели писать, поэтому нужную информацию в основном запоминали наизусть, а эту функцию выполняло сердце. Именно поэтому возникло слово record, состоявшее из двух латинских слов re (снова) и cor (сердце) и обозначавшее по смыслу то же самое, что и выражение learn by heart. Пример употребления: Our teacher told us to learn this text by heart. Наш учитель сказал нам выучить этот текст наизусть.

Идиомы, выражающие чувства, действия, состояние человека

1.. To face the music

Дословный перевод: встретить музыку

Значение: расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – После того как исчезли драгоценности, он решил сбежать вместо того, чтобы расхлебывать кашу.

2. To bite the bullet

Дословный перевод: закусить пулю

Значение: принять, стерпеть что-либо трудное или неприятное

Дословно это выражение переводится как «закусить пулю». Впервые оно было упомянуто еще в 1891 году. В те времена у докторов часто не было достаточного количества обезболивающих веществ, особенно, если операции проходили во время военных сражений. В таких ситуациях доктор просил пациента закусить зубами пулю, чтобы стерпеть боль. Так что, если вам покажется, что всё плохо и выражение to bite the bullet подходит как нельзя кстати, подумайте – может быть, всё не так плохо

3. Dead to the world

Дословный перевод: мертвый к миру

Значение: спать как убитый

My brother didn't get to bed until three in the morning and was still dead to the world at noon.

Мой брат лег спать в 3 часа ночи, так что вполдень он спал без задних ног.

4. To break the ice

Дословный перевод: разбить лёд

Значение: положить начало дружбе, разрешить конфликт, начать общаться

Буквальный перевод звучит как «разбить лёд». В действительно лёд и правда разбивали. Много лет назад основным международным транспортом были корабли, дороги еще не были так развиты, как сегодня, и торговля с другими странами осуществлялась по морю. Зимой корабли часто застревали во льдах у берегов чужой страны. В таких случаях принимающая страна отправляла маленькие корабли, чтобы разбить лёд освободить торговое судно. Это было знаком дружбы и взаимопомощи между двумя странами. When I saw a smiled Jim, I understood that he had broken the ice.Когда я увидел улыбающегося Джима, я понял, что ему удалось разрешить конфликт[5].

Изучающие английский язык в скором времени сталкиваются с необходимостью изучения идиом и фразеологизмов, которые пронизывают английский язык, делая его интересным и ярким. Если в вашей речи нет самых простых идиоматических выражений, то даже самая правильная речь будет восприниматься как ученическая, лишенная всяких эмоций и красок. Нами были выбраны и изучены наиболее распространенные идиомы, по мнению носителей языка.

  1. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

    1. ИССЛЕДОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ УЧАЩИМИСЯИ ЧАСТОТЫ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.

Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 6, 7, 10 классов МАОУ «Школа №3» (Приложение 1). Количество опрошенных составило 80 человек.

Количество участников анкетирования по классам:

Класс

Количество опрошенных

6 класс

35

7 класс

20

10 класс

25

Итого

80

Мы предложили учащимся соотнести 16 английских идиом с их значением, а также указать, как часто они используют их в устной и речи:

1.To learn by heart

a. знать назубок

2.A white elephant

b. легко преодолеть какое-либо препятствие

3.To break the ice

c принять, стерпеть что-либо трудное или неприятное

4. To bite the bullet

d. душа нараспашку

5. Rabbit’s foot.

e. оказать холодный прием, «отшить»

6. А сock-and-bull story

f. льет как из ведра.

7.To know one’s onions

g. расслабиться, вести себя непринужденно

8.To learn the ropes

h. талисман на удачу

9.To give a cold shoulder

i. бесполезная вещь

10.To pass with flying colours

j. неправдоподобная история

11. A dog in the manger

k. учить наизусть

12.To pull someone’s leg

l. разрешить конфликт

13.To wear one’s heart on one’s sleeve

m. морочить голову.

14.Let your hair down

n. еле сводить концы с концами

15.To live from hand to mouth

o. изучать основы, проходить обучение

16.It’s raining cats and dogs

p. вести себя как собака на сене

(Правильные ответы: 1-k, 2-I, 3-l, 4-c, 5-h, 6-j, 7-a, 8-o, 9-e, 10-b, 11-p, 12-m, 13-d,14-g, 15-n, 16-f)

Результаты исследования представлены в виде диаграммы.

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли соотнести лишь небольшую часть предложенных идиом, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом не знает практически никто (20% учащихся 6-х классов смогли соотнести русский и английский перевод, 33% учащиеся 7-х классов и только 23% учащиеся 10-х классов). Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи (75%-6 классы, 65 %-7 классы,70 %-10 классы). Объяснить легко: просто многие из них не понимают смысл, а владеют только теми идиомами, которые предусмотрены учебной программой, что подтверждает нашу гипотезу.

ЗO% учащихся нашей школы 6, 7, 10 классов, изучающих английский язык стараются употреблять в речи идиомы, так как считают, что это показатель высокого уровня владения языком, даёт возможность избежать трудностей при прочтении аутентичных текстов, просмотре телепередач и фильмов на английском языке, а так же помогает сделать речь более образной, эмоциональной.

7O% никогда не употребляют идиомы в своей речи, так как затрудняются в их переводе.

75% учащихся хотели бы узнать значения идиом и впоследствии начать употреблять их в своей речи.

25% учеников мало интересуются изучением английских идиом, так как считают, что могут обойтись без них.

Изучив научную литературу по данной теме и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке мини-словаря (Приложение 2). Мы решили включить в него часто употребляемые, английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мы создали к ним веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, мини-словарь содержит полезную информацию для изучающих английский язык. Мы надеемся, благодаря разработанному нами словарю, учащиеся начнут активно использовать их, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, в ходе написания работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоту их использования в речи.

Также нами разработан мини-словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.

Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Нашей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеемся, что некоторые истории помогут вам запомнить и освоить понравившиеся идиомы.

Как запомнить идиомы:

- Подмечайте идиомы в ваших учебных пособиях;

- Записывайте идиомы, которые употребляет ваш учитель;

- ищите русские эквиваленты;

- по возможности, отслеживайте историю возникновения;

- старайтесь употреблять их как можно чаще.

Общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуясь его идиомами, вы сможете больше узнать о носителях языка и в определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!”

ЛИТЕРАТУРА

  Электронные источники:

  1. Фразеология английского языка. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //dic.academic.ru/

  2. Фразеологизмы. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // engblog.ru/

  3. Идиомы в современном английском языке. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/

  4. English idioms. Binominals. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www. saberingles.com.ar

  5. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/

 Учебники:

  1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И.  - Минск: Высшая школа, 1982.— 279 с.

  2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерк по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка / Копыленко М.М., Попова З.Д. — М.: Изд-во Либроком, 2010. — 192 с.

  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А.В. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.

  4. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.

  5. Молотов А.И. основы фразеологии русского языка / Молотов А.И. — М.: Наука, 1977. — 282 с.

  6. Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии / Соловьева Т.С. — Петропавловск-Камчатский: Камчат ГТУ, 2007. — 102 с.

  7. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Чиненова Л.А. – М., 1986. — 101с.

 Словари:

  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. — 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

  2.  Мюллер В.К. Англо-русский словарь / Мюллер В.К. — М.: Русский язык, 1998. —.

  3. Шитова Л.Ф., Брусина Т.И. English Idioms and Phrasal verbs/ Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Шитова Л.Ф., Брусина Т.И.— 3-е изд. — Спб: Антология, 2005. — 256 с.

16. Longman Pocket Idioms Dictionary-Pearson Education Limited 2001

Приложение 1

Анкета для учащихся

  1. Дайте правильный перевод

1.To learn by heart

a. знать назубок

2.A white elephant

b. легко преодолеть какое-либо препятствие

3.To break the ice

c принять, стерпеть что-либо трудное или неприятное

4. To bite the bullet

d. душа нараспашку

5. Rabbit’s foot.

e. оказать холодный прием, «отшить»

6. А сock-and-bull story

f. льет как из ведра.

7. To know one’s onions

g. расслабиться, вести себя непринужденно

8.To learn the ropes

h. талисман на удачу

9.To give a cold shoulder

i. бесполезная вещь

10.To pass with flying colours

j. неправдоподобная история

11. A dog in the manger

k. учить наизусть

12.To pull someone’s leg

l. разрешить конфликт

13.To wear one’s heart on one’s sleeve

m. морочить голову.

14.Let your hair down

n. еле сводить концы с концами

15.To live from hand to mouth

o. изучать основы, проходить обучение

16.It’s raining cats and dogs

p. вести себя как собака на сене

____________________________________________________________________

2. Для чего нужны идиомы (фразеологизмы) в английском языке?

3. Используете вы идиомы в своей речи? Если да, то, как часто? Если нет, что является причиной?

4. Если бы вы знали значение этих идиом, употребляли бы вы их в своей речи?

Приложение 2

Мини-словарь

infourok.ru

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА по теме: Идиомы в английском языке

Секция: ЛИНГВИСТИКА

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по теме:

Идиомы в английском языке

АВТОР:

Соловьева Мария Николаевна

Оглавление

  1. Введение.

  2. Глава 1. Тайны английских идиом.

    1. Понятие «идиома».

    2. Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке.

    3. Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны

    4. Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке

  1. Глава 2. Исследование понимания английских идиом учащимися.

  2. Заключение

  3. Библиография

  4. Приложения

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый пласт языка - идиомы, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Идиомы в английском языке – явление неоднозначное. Согласно определению, - это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.

Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понять значение по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Некоторые, чтобы не попасть впросак, намерено избегают употребления идиом в речи. Однако не один язык не может обойтись без данных оборотов и, если мы хотим совершенствоваться в английском языке, то рано или поздно нам придется осваивать и эту область.В чем актуальность данного исследования? Во-первых, изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено в идиоматических выражениях.

Во-вторых, идиомы английского языка обогащают речь, делают язык колоритным и живым. И наконец, использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к  речи носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как англичанин (англичанка)».

Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Объектом данной работы являются идиомы, а предметом – идиомы английского языка.

Цель – изучить идиоматические единицы английского языка и их происхождение.

Задачи:

  1. Систематизировать английские идиомы.

  2. Найти способы для более легкого их запоминания.

  3. Запомнить правильное употребление английских идиом в речи

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

  1. Метод аналогии (мы сравнивали идиомы английского языка с идиомами русского языка)

  2. Метод классификации (мы разделили идиомы английского языка на три группы – идиомы, которые можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом; идиомы, имеющие одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны; идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке).

  3. Статистический анализ (мы провели анкетирования в 5 классах с целью выявления знаний английских идиом и частоты их употребления в речи).

Результатом нашей работы должны стать: карточки, для более легкого запоминания английских идиом; систематизированные идиомы и их перевод на русский язык.

Глава 1

Тайны английских идиом

    1. Понятие «идиома».

Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.

Изучив более 100 английских идиом, мы их разделили на три группы:

  1. английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке;

  2. английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны;

  3. английские идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке.

    1. Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке.

Давайте рассмотрим некоторые идиомы английского языка, которые имеют полные аналоги в русском языке.

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и русский язык. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много». На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии».К выражениям, используемым в современной английской речи и имеющих соответствующие аналоги в русском и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат:

“keep one’s fingers cross” – скрещивать пальцы (на удачу). Это выражения берет свое начало со времен раннего Христианства, когда люди скрещивали пальцы, чтобы призвать силы, связанные с христианским крестом, для безопасности и защиты.

“to bear one's cross” - нести свой крест; “the blind leading the blind” - слепой ведет слепого; «a wolf in sheep's clothing» – волк в овечьей шкуре.

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в русском, существует много образных выражений, возникших у древних греков и римлян: “the golden age” - золотой век, “the apple of discord “- яблоко раздора, “Pandora's box” - ящик Пандоры, “Achilles' heel” - ахиллесова пята, “Augean stable(s)” - авгиевы конюшни, “a labor of Sisyphus” - сизифов труд.

Некоторые выражения пришли в английский язык из Америки, а потом ассимилировались и в русском языке:

“the green light”- зеленый свет, свобода действий. Интересно то, что это выражение впервые появилось на железной дороге в тридцатых годах 19 века в лексике кондукторов.

“look like a million dollars” – выглядеть на миллион долларов, иметь шикарный вид.

“soap opera” - мыльная опера, сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались компаниями по производству мыла.

Некоторые идиомы были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи, а потом и в русском языке. Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: “bury the hatchet” - зарыть топор войны, заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк).

“an ugly duckling” - «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих) Это выражение пришло в английский и русский языки по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.

А вот еще несколько идиоматических выражений, которые можно перевести дословным переводом:"take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога";

“have the world at your feet” – это выражение связанно с успехом, популярностью. Приведем вам объяснение английского словаря на этот счет: to be very famous, popular, or successful. В переводе это означает «быть очень знаменитым, популярным, успешным». На русский её можно перевести как «весь мир у его ног», «покорить этот мир» и т.п.

А вот еще несколько идиом имеющих полный аналог в русском языке:

“a dog’life” – собачья жизнь; “early bird” – ранняя пташка; “castles in the air” – воздушные замки;“in the same boat” – в одной лодке, в одинаковом положении;“be born under lucky star” - родиться под счастливой звездой; “be green with envy” - позеленеть от зависти.

    1. Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны.

Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего они имеют, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Многие устойчивые обороты легко переводится на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. В данной главе мы рассмотрим такие выражения.

"hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как " подавать на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому.

“busy as a bee” дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе».

“between the deviland deep blue sea”, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем».

“have your head in the clouds” - все мы иногда вдруг задумываемся о чем-то возвышенном, или просто мечтаем, грезим какими-то несбыточными идеями. Не всех людей можно назвать мечтательными и уж тем более отрешенными, но смело можно сказать, что каждый из нас когда-то находился в таком состоянии. Идиома «to have your head in the clouds» так и переводится на русский язык — «витать в облаках». Запомнить ее совершенно нетрудно, так как перевод интуитивно понятен.

“wear one’s heart upon one’s sleeve” (досл. носить сердце на рукаве) В русском предложении есть очень близкое по смыслу выражение: «душа нараспашку». Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

"get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги".

“ take a French leave” означает то, что в других языках, в том числе и во французском означает «уйти по-английски». Это выражение связано с многовековым соперничеством англичан и французов. В русском языке это выражение было заимствовано из французского.

“carry coal to Newcastle” - возить уголь в Ньюкасл, т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности. В русском языке есть похожее выражение - ехать в Тулу со своим самоваром.

“black sheep” – черная, паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола). Хотя есть и другой вариант происхождения этой идиомы. В доиндустриальный период в Англии черные овцы ценились гораздо ниже, чем белые. Это связано с тем, что белую шерсть, в отличие от темной, можно было перекрасить в любой другой цвет.

“keep something for a rainy day” (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») – «Откладывать  на черный день». Таким образом, четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).

“lump in the throat”. Представьте себе ситуацию: вы ходите по парку и вдруг неожиданно встречаете свою бывшую возлюбленную, с которой тяжело расставались в свое время, тихо гуляющую неподалеку со своим ухажером. Вы понимаете, что нужно что-то сделать, что-то сказать, предпринять, но просто не в силах сдвинуться с места, и ком застывает у вас в горле. Вот об этом коме мы и научимся говорить на английском. Только у англичан это не ком, а лампочка, что не меняет сути. Lump in the throat переводится на русский язык как комок в горле.

“in the bag”. Давайте вспомним распространенное русское выражение «дело в шляпе». Оно чаще всего означает, что вы узнали нечто, что решит вашу проблему или сумели преодолеть какое-то принципиальное препятствие, которое стояло перед вами, а все остальное уже дело техники. Так вот, в английском языке вместо слова «шляпа» употребляется слово «сумка».

“a shoulder to cry on”- даже без каких-либо дополнительных пояснений, встретив это выражение в книге, вы без труда должны понять, о чем идет речь. Когда вам плохо, когда вам нужно «поплакаться», то тот, кто оказывает вам такую услугу, и является «a shoulder to cry on». То есть, вы находите плечо, в которое можно поплакаться. Кстати, в русском плечо заменяет жилетка.

“to be in sb’s shoes” - означает оказаться на чьём-либо месте, быть в таком же положении.

“as fit as a fiddle”. У каждого языка свои заморочки, у кого «рак на горе свистнет», у кого… в общем, идиома переводится как «быть здоровым, как скрипка». То есть англичане сравнивают здоровье или здравие со скрипкой. Ну, ведь у нас тоже есть подобное сравнение: быть здоровым, как бык. Словарь говорит: to be very healthy and strong.

“cry over spilt milk” (плакать над пролитым молоком). Эта идиома хоть и не имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим смыслом. Следует ли человеку плакать из-за разлитого молока? Разумеется, нет. Аналог этой идиомы в русском языке – сделанного (потерянного) не воротишь. Если смотреть чуть дальше и чуть более концептуально, можно вспомнить и другие: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем-то, что уже свершилось и чего исправить нельзя.

“make a mountain out of a molehill” – дословно переводится, как делать из холма гору. В русском языке существует аналог – делать из мухи слона.

Возьмем английское выражение “when pigs fly”, которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Русским эквивалентом - «когда рак на горе свистнет»

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы даже житель туманного Альбиона и перевел свою родную и хорошо ему знакомую пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.

«to have a nose for smth» (досл. «иметь нос для чего-л.»). Если у вас нос для чего-то, это значит, вы полностью отдаете себя какому-то делу, эксперт в своем деле. В русском языке говорят: «у вас уже выработался нюх».

«to break the ice» («сломать лед»). На русский язык её можно перевести как «сделать первый шаг навстречу», когда мы говорим о встрече двух незнакомых людей: они не могут начать разговор, чувствуют себя некомфортно. Растопить лед, начать разговор, общение — вот в чем суть этой идиомы.

“carrot and stick” (морковь и палка) – в русском языке есть выражение «кнут и пряник»

“to eat like a horse” (есть как лошадь) – если англичанин сравнивает человека с хорошим аппетитом с лошадью, то русский человек – с волком. Русский аналог данного выражения – иметь волчий аппетит.

“а big gun/ cheese” - дословно переводится как большое ружье (большой сыр). Имеется в виду человек с амбициями. Русский эквивалент этой идиомы - большая шишка.

bird brain (птичьи мозги) – человека не далекого ума в Англии сравнят с птицей, а в России с курицей. Данная идиома может быть переведена как «куриные мозги».

put a cat among the pigeons (пустить кота к голубям) – русский эквивалент «пустить козу в огород, лису в курятник)

“cut from the same cloth” (букв. – «вырезаны из одной ткани») –    сделаны из одного теста.

“as fresh as a daisy” (букв. – «свежий как маргаритка»). Если после выходных вы чувствуете себя и выглядите по-настоящему отдохнувшим, не удивляйтесь, если ваши знакомые англичане отметят это, сравнив вас с цветком. В русском языке наиболее этому будет выражение будет «свеж как огурчик».

“it’s Greek to me” (букв. – «для меня это все по-гречески») –  для меня  это китайская грамота.“compare apples and oranges” (букв. – «сравнивать яблоки с апельсинами») – сравнивать Божий дар с яичницей.

Как правило, такие идиомы запоминаются очень легко. Во-первых, мы проводим соответствие между выражением родного языка и изучаемым, и то, на что мы обращаем внимание, - это различия между ними. Именно данный контраст (нередко сопровождающийся удивлением относительно «причудливой» образности другого языка) и помогает запомнить выражение.    

    1. Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке

Идиомы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами и не имеют соответствий в русском языке. Рассмотрим такие идиомы.

В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

Сравнение “green like a  Cheshire cat” – ухмыляться, улыбаться во весь рот и выражение “Jam tomorrow” ( обещанного 3 года ждут) также созданы Л. Кэрролл в книге “Alice in Wonderland”: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today».

Интересным для рассмотрения примером является идиома “the real McKay”. В англо-русском фразеологическом словаре П.П. Литвинова предлагается следующий вариант перевода данного выражения: что-то настоящее, неподдельное. Смысл выражения полностью передается при полной потере образности. Нет единого мнения об этимологии этого идиоматического выражения, существует множество вариантов: что речь первоначально шла о шотландском виски McKay; другие источники упоминают известную керамику семьи Маккеев и т.д. Так или иначе, выражение, скорее всего, связано либо с неким продуктом, производимым под маркой Маккей, либо с каким-то человеком, носившим эту фамилию. Очевидно, что для русского читателя эта информация является незначительной и не несет в себе образности.

Рассмотрим идиому “to have a bee in one’s bonnet” (букв. - иметь пчелу в шляпе). Англо-русский фразеологический словарь П.П. Литвинова предлагает перевод «быть фантазером, быть помешанным на какой-то идее».

Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Погода Туманного Альбиона радует местных жителей не часто. Поэтому необязательно даже посещать  Англию, чтобы иметь представления о ее климатических условиях. Все это могут рассказать фразеологические единицы.

“It never rains but it pours” - дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем».

“Rain at seven, fine at eleven” - дословно «Дождь в 7, прояснение в 11».

“rain cats and dogs” - дословно «дождь из собак и кошек» в значении «льет как из ведра».

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это  своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):

“talk like Dutch uncle” – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)

“Dutch courage” - храбрость пьяного (дословно «голландская храбрость»)

“go Dutch” (букв. – «идти, поступать по-голландски») – платить вскладчину.

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:

“cup of tea” (дословно «чашка чая») – особа; “an old cup of tea” – старушка; “an unpleasant cup of tea” – неприятный человек;  “to be one’s cup of tea” – нравиться. 

В жизни жителей Туманного Альбиона всегда важную роль играл спорт.Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Вот некоторые спортивные идиомы:

“jump the gun” (дословно «перепрыгнуть пистолет»). Это выражение связанно с бегами, когда спортсмен начинал бежать раньше, чем выстрелил стартовый пистолет. Оно переводится как «опередить событие, начать раньше положенного срока». Пример: When the test started, Peter jumped the gun and started early.

“work down to the wire” (досл.- работать вплоть до финишной ленточки). Однажды в Англии стали использовать финишные ленточки на лошадиных бегах. И когда лошади шли нос к носу, победителя невозможно было предугадать вплоть до финишной ленточки! Тогда и появилось это выражение, означающее «работать до последней минуты»!

“ball in your court” (дословно переводится как «мяч на твоем поле») – данное выражение связанно с такими видами спорта, как бадминтон или теннис, в которых игроки имеют право ударить по мячу, когда мяч находится на их стороне поля. Это выражение обозначает, что вы должны принять решение.

В центре внимания некоторых идиом находятся деньги.

“pay through the nose” (досл. «платить через нос») Странно, почему дороговизна ассоциируется у англичан с носом. Но факт остается фактом, «платят через нос», когда человек тратит огромное количество денег.

“cost an arm and a leg” (досл. «стоить руку и ногу») – стоить слишком дорого;“money for old rope” (досл. «деньги за старую веревку»). Деньги, полученные без приложения усилий, на халяву.

“baker’s dozen” (досл. «дюжина булочника») - чертова дюжина. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев.

“сut somebody off with a shilling” - лишить наследства. Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.

“ be in the black” (досл. «быть в черном») - быть в плюсе, не иметь долгов.

“be in the red”(досл. «быть в красном») – быть в затруднительном финансовом положении. Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the black стало ассоциироваться с хорошим финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the red означало противоположное.

Давайте рассмотрим еще несколько интересных идиом.

“be full of beans”( досл. «быть полным фасоли»). Это значит приблизительно следующее — быть полным энергии, быть заряженным. Считается, что выражение сохранилось с тех времен, когда лошадей кормили бобами, после чего сытые лошади вели себя оживленно и активно. Выражение прижилось, и теперь, говоря об энергичном человеке, используется эта идиома.

“be a feather in one’s cap”. Ситуация с этой идиомой не такая простая. Русский и английский словари трактуют ее немного по-разному. Мы нашли следующие переводы: «последний штрих (делающий нечто совершенным)», «знак отличия, особой чести». Это из русского словаря, а английские говорят вот что: «something you have done that you should be proud of», «something very good that someone has done». То есть что-то, что вы сделали, и чем вы должны гордиться. В принципе, логика ясна, и связь легко прослеживается. Вы доделываете работу, завершая её последним штрихом, то есть «вставляя перо в шляпу».

“put your foot in your mouth”. Дословный перевод очевиден — засунуть свою ногу в рот, а значит это «ляпнуть», сказать что-либо необдуманно или бестактно.

“have itchy feet” («иметь зудящие ноги»). Идиома относится к разряду «логичных» выражений. Дело в том, что, слово itchy переводится как «вызывающий зуд» или «зудящий». Когда у человека зудят ноги, то есть, когда он has itchy feet, то это означает, что он не может находится долго на одном и том же месте, он очень хочет путешествовать, двигаться куда-либо и т.п. Помимо глагола have еще может использоваться get.

“face the music”(досл. «встретиться с музыкой») - расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу. История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку».

“be snowed under” (дословно – быть засыпанным снегом, быть в снегу, под снегом). Вообще, довольно часто возникают ситуации, когда вы буквально с ног до головы завалены работой, сроки поджимают, работать приходится на нескольких фронтах. Чтобы пожаловаться кому-нибудь на свою жизнь, и сказать как вам сейчас сложно, можно как раз использовать эту идиому. На русский язык она переводится как «быть заваленным работой».

“hit the ceiling/roof” Словарь дает нам следующую подсказку: идиома означает «стать очень злым и начать кричать». То есть, ее нужно употреблять в ситуации, когда кто-то до предела разгневан и начинает очень активно выражать свои эмоции. Дословно же идиома переводится примерно как «ударить по потолку/крыше». То есть, вы настолько злы и разгневаны, что возьмете и «долбанете» по потолку. Идиома не формальная, естественно.

Как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза "wear more than one hat", можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно - "носить больше одной шляпы", в то время как на самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей".

“Sunday driver” (букв. – «воскресный водитель») – слишком медленный (иногда неопытный) водитель, который раздражает других на дороге. Ему лучше ездить по воскресеньям, когда на дорогах мало транспорта.

“as cool as a cucumber” (дословно – холодный как огурец). Это яркий пример идиомы, которая может сбить нас с толку, если мы попытаемся переводить ее буквально. Огурцы действительно прохладные на ощупь, но зачем сравнивать человека с этим овощем? Дело в том, что одно из значений слова cool — невозмутимый, спокойный, следовательно, данное выражение обозначает, что человек ведет себя спокойно, сдержанно, хладнокровно, не волнуется и не паникует как в обычной жизни, так и в сложной ситуации.

“pull up one’s socks” – дословно мы переведем это выражение, как «подтягивать носки». А вот, как объясняет эту идиому словарь «make an effort to improve» - приложить усилия для улучшения.

“hit the sack” (букв. «бить мешок») – это выражение, означающее идти спать или лежать на кровати.  "Давить на массу", идти на боковую, спать, одним словом. Вероятно, относится к тому факту, что в США в конце 19 и начале 20 века матрасов не было и набивали мешки сеном или соломой.

“have rats in the attic” (букв. «иметь крыс на чердаке») – “You have rats in the artic!” – Так скажет англичанин про человека у которого не все дома

“have a finger in the pie”(букв. «иметь палец в пироге») – быть в чем-то замешанным.

“butterflies in one’s stomach” (букв. «бабочки в животе») – с глаголом have это выражение обозначает «волноваться, душа замирает». В последнее время эту дословную идиому можно часто услышать в русском языке.

“an elephant in the room”(букв. «слон в комнате») – не надо путать эту идиому с русской «слон в посудной рамке». Смысл данного выражения – простая истина, что – либо, о чем всем известно.

Интересны также «лицевые» идиомы. «С лица воды не пить», «и личиком бела, и с очей весела». А какие устойчивые выражения связанные с лицом существуют в английском языке?

face like thunder (досл. «лицо как гром») Если у кого-то лицо подобно грому, то это означает, что человек очень зол и его лицо искажает гримаса злости, в общем, он мрачнее тучи. Пример:

When I am angry, I have a face like a thunder! Когда я злюсь, у меня лицо мрачнее тучи.

“have a big mouth” (досл. «иметь большой рот»). У кого большой рот? Правильно, у того, кто сплетничает.

“have a sweet tooth” («иметь сладкий зуб»). А сладкий зуб есть у сладкоежки.

“keep a straight face” (досл. «хранить прямое лицо») Лицо пытаются «сохранить прямым», когда непременно хочется рассмеяться, но в силу обстоятельств приходится делать умный, невозмутимый и почтительный вид. Пример:

It’s so hard for me to keep a straight face when children are trying to talk about serious things. Я еле сдерживаю улыбку, когда дети пытаются говорить о серьезных вещах.

“put on a brave face” (досл. «надеть храброе лицо») Когда человеку следует надевать храброе лицо? Перед лицом трудностей: лицом в грязь не ударить, сохраняя достойный вид, встречать лицом к лицу все неприятности. В общем, как говорят на русском «держите марку», «хвост по ветру» и «пистолетом». Сохраняйте свой престиж, не роняйте своего достоинства.

“apple in someone’s eyes” (досл. «зрачок»). Одно из выражений, о значении которого нельзя догадаться. Вот как его объясняет словарь «someone who is the favourite among all others». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someone’s eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого.

Например: Maxim was the apple of his mother’s eye. (Мама души не чаяла в Максиме).

“born with a silver spoon in one’s mouth” (досл. «родится с серебряной ложкой во рту»). Английское выражение a silver spoon является синонимом слова wealth («богатство»). И о тех, кто родился в богатой семье говорят born with a silver spoon in one’s mouth.

«to live in clover» – жить в роскоши, припеваючи, процветать (букв: "жить в клевере). Происхождение этой идиомы связывают с тем фактом, что скот, который пасется на клеверных лугах, быстро набирает в весе и чувствует себя прекрасно.

“hit the nail on the head” (досл. «ударить гвоздем по голове») - попасть в точку.

Есть такое простое английское выражение: “to pull someone’s leg” . Означает оно не тянуть чью-либо ногу, как можно было бы подумать, а подшучивать над кем-либо, морочить голову. Обманывать, в общем-то, но безобидно обманывать. Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь. Вот такой вот непритязательный английский юмор.

“polish the apple”(досл. «полировать яблоко») – льстить, подхалимничать.

“spill the beans” (досл. «рассыпать бобы») – раскрыть секреты. Источником происхождения фразеологизма «spill the beans» послужила одна из традиций приема нового члена в английский клуб. По распространенной версии,  исторически для голосования  использовались бобы. Когда рассматривалась новая кандидатура, члены клуба бросали в чашу бобы двух цветов. Белые бобы означали «да», черные  «нет». Количество черных и белых бобов никогда не  открывалось новому члену клуба, если только кто-то не опрокидывал чашу. Тогда это выражение имело буквальный смысл, в наши дни оно используется только в переносном значении. 

“have ants in the pants”(досл. «иметь муравьев в штанах») – сгорать от нетерпения. Конечно же, если у вас в штанах ползают муравьи, то конечно же, вы будете сгорать от нетерпения их снять.

“a hot potato”(досл. «горячая картошка») – щекотливая тема.

Глава 2.

Исследование понимания английских идиом учащимися.

Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели небольшое исследование.

Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 60 человек.

Количество участников анкетирования по классам

Класс

Количество опрошенных учеников

13

24

23

Мы предложили учащимся ряд английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи.

Результаты анкетирования «Английские идиомы и их значения на русском»

Идиома на английском языке

Значение идиомы на русском языке

Действия учащихся

Знают значение идиомы

Дали дословный перевод

Не ответили

Кол-во

%

Кол-во

%

Кол-во

%

it’s raining cats and dogs

Лить как из ведра

1

1%

55

91%

4

8%

have a sweet tooth

Быть сладкоежкой

5

8%

52

86%

3

6%

wear one’s heart upon one’s sleeve

Душа нараспашку

0

0%

10

16%

50

84%

spill the beans

Раскрыть секреты

0

0%

35

58%

25

42%

an elephant in the room

Простая истина

0

0%

60

100%

0

0%

have a finger in the pie

Быть в чем-то замешанным

0

0%

58

96%

2

4%

put your foot in your mouth

Сказать что-то необдуманно

1

1%

47

78%

12

22%

be full of beans

Быть полным энергии

0

0%

51

85%

9

15%

hit the ceiling/roof

Быть очень злым

0

0%

48

80%

12

20%

apple in someone’s eyes

Любимчик

0

0%

12

29%

48

80%

Итого

7

1%

428

71%

165

27,5%

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения этих идиом не знает практически никто. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Объяснить легко, они просто их не знают.

Изучив литературу и результаты анкетирования, мы приступили к разработке памятки. Мы решили включить в нее часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мы создали к некоторым из них веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, памятка, изготовленная нами, действительно красочная и содержит полезную информацию для изучающих английский язык.

Заключение

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные идиоматические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда, сами мы этого не осознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

1)  идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.2) идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие  английским.4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от дружеской беседы до деловых встреч. Часто идиоматические выражения можно встретить в письменной речи, особенно в журналистике, где авторы стараются оживить повествование при помощи идиом, придать ему колорит и остроту.

Безусловно, контекст при употреблении идиом очень важен. Все мы знаем, что некоторые выражения присущи разговорному, а иногда и просторечному стилю, другие же, напротив, звучат очень строго и официально. Поэтому сталкиваясь с подобными оборотами, запоминайте ситуации и стиль общения, при котором вы их услышали. Уточните значение в словаре, при возможности, поинтересуйтесь у носителей языка о значении и контексте употребления данной идиомы. Тогда вы будете уверенно себя чувствовать, пользуясь новым выражением.На первых порах, все идиомы можно условно разделить на две группы: те, что имеют точные или приблизительные соответствия в родном языке, и те, что таких соответствий не имеют, иначе говоря, их значение можно лишь объяснить, а не передать аналогичной идиомой. Итак, чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно:

1)    Найти соответствие в родном языке, обратить внимание на отличия и запомнить выражение целиком, используя метод сравнения; 2)    Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение целиком, обращая внимание на стиль речи и контекст употребления.И наконец, общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуйтесь его идиомами, с их помощью узнавайте больше о носителях языка и в определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!”

Библиография

  1. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.

  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.

  3. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь/П.П. Литвинов.– М.: изд-во «ВАКО», 2005–С.336.

  4. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.

  5. Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm

  6. Интернет сайт http://www.engblog.ru

  7. Интернет сайт http://www.correctenglish.ru

  8. Интернет сайт http://www. ang-det.ru/idioms

hello_html_m61015a5a.jpg

hello_html_33a67a98.jpg

hello_html_1e1f9e02.jpg

hello_html_76a95f3b.jpg

infourok.ru

Идиомы в английском языке | Социальная сеть работников образования

               Международная научно-практическая конференция

                                     «Первые шаги в науку»

                                             Название работы:

«Идиомы в английском языке»

                          Предметная область: иностранные языки

                                                                                     Автор: Пшенова Анна

                                                                                     Вячеславовна      

                                                                                      9 класс

                                                                                     Научный руководитель:

                               Учитель английского

        языка

                                                                                     Дранжевская Ирина  

         Николаевна

                 МБОУ «Гимназия №6»

                                                                                       Г.Брянска

 

                                          Брянск  2015

                                                     

                   

      Содержание

1.Идиомы.

1.1 Введение.

1.2 Понятие идиомы.

1.3 Виды идиом.

1.4 Идиомы о чувствах, семье и взаимоотношениях между людьми.

1.5 Идиомы, содержащие советы.

1.6 Идиомы об образовании и работе.

1.7 Идиомы, в которых фигурируют животные.

1.8 Идиомы на финансовую тематику.

1.9 Идиомы, связанные с продуктами питания.

1.10Идиомы обобщенного характера.

1.11 Заключение.

1.12 Источники.

1.13 Приложение.

Введение

        Безусловно, в наше время изучение иностранных языков играет огромную роль не только в политике и экономике, но и в повседневной жизни. Английский язык давно уже является языком международного общения, знание его стало необходимостью. Владение иностранным языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого языка выражениями. Как и в любом другом языке, в английском языке определенное место занимают так называемые идиомы - пословицы, поговорки, фразеологизмы. Они хранят крупицы народной мудрости, в них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи и юмор. Они представляют собой «непереводимые» сочетания слов -  дословный перевод является полным абсурдом.

        Для понимания английской речи необходимо знать хотя бы некоторые их них, самые наиболее употребительные. Использование такого рода идиом не только поможет сделать речь более живой, яркой и образной, но и максимально приблизит ее к речи носителей языка.

       Целью данной работы является изучение идиом, поиск их русских эквивалентов и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающим этот язык.

      Актуальность данной работы обусловлена крайне широким распространением английского языка и огромным количеством людей, пытающихся научиться говорить по-английски, которые зачастую используют просмотры фильмов, сериалов, мультфильмов и так же чтение книг в оригинале, как способ обучения, но не понимают идиоматические выражения. Знание фразеологизмов может очень помочь им в этом, а также в общении с иностранцами.

Для достижения вышепредставленных целей я поставила перед собой следующие задачи:

1.Изучить как можно больше различных английских идиом и выбрать из них наиболее употребительные.

2.Подобрать им русские эквиваленты.

3.Систематезировать полученную информацию.

      Объектом моего исследования стали фразеологические единицы английского и русского языков.

В своей деятельности я использовала следующие методы:

1.Метод выборки.

2.Сравнение (аналогия).

3.Классификация.

      Практическая ценность работы заключается в помощи как изучающим английский язык самостоятельно, так и преподавателям, которые, обучая студентов идиоматическим выражениям, смогут приблизить речь учеников к речи настоящих носителей языка, сделает ее более яркой, выразительной.

Понятие идиомы

          ИДИОМА — [гр. idioma своеобразное выражение] лингвистически устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову») -  Словарь иностранных слов русского языка.

       А вот определение, которое дает  Википедия:

Фразеологизм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами.

     

Виды идиоматических выражений

      Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Конечно, можно разделить идиомы по смыслу, тематике, однако следует помнить, что такое разделение достаточно условно, ведь одна пословица может иллюстрировать несколько жизненных аспектов. Проведя достаточно большое количество времени в поисках подходящей классификации идиом, я поняла, что многие из них чересчур сложны для понимания простому обывателю или же с трудом применимы на практике.

   Семантическую (Семантика — раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка.) классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов, оставаясь несвободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность, например: «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как фразеологическое сочетание «огрызаться». Самостоятельность в этом сочетании показывает слово «one's», что значит «чьи-то». Его можно заменить на слова «my», «your», «his» и т.д.

Фразеологические единства — это устойчивые словосочетания, в которых значение целых мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует».

Фразеологические сращения — это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью. Такие фразеологизмы являются «чистыми идиомами». При дословном переводе мы не можем понять смысл. Например: «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как фразеологизм «струсить». Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания.

       Так что для облегчения понимания я решила взять за основу наиболее старый, но более понятный метод «тематической» или «этимологической» классификации идиом, в основе которого лежит происхождение идиом.

      Итак, для себя я выделила такие группы как:

1.4. Feelings, family, relationship:

       Как общую группу стоит выделить фразеологические обороты, связанные со взаимоотношениями между людьми, так как человек - существо биосоциальное и общение ему необходимо. Общается человек с друзьями, членами семьи, коллегами. Взаимодействие с другими индивидуумами порождает чувства, без которых жизнь была бы бесцветной. Это все очень важно, поэтому я собрала некоторые идиомы, отражающие данную тематику.

I have butterflies in my stomach.- «Бабочки в животе»

This is where I draw the line.- знач. .Я не буду делать больше.

I will have to sleep on it.-знач.-Я подумаю  и скажу тебе завтра.

He is backing out of it.-знач.Он изменил свое мнение. Он не будет этого делать.

He must put his foot down.-знач.Он должен отказаться.

He will have to face the music.-Он расплатится за свои ошибки.

Tastes differ.- О вкусах не спорят.

Like father, like son.-Яблоко от яблони недалеко падает.

You will scratch my back and I will scratch yours.-Ты-мне, я-тебе.

1.5. Some Advice:

       Многие обороты переводятся на русский язык в повелительном наклонении, т.е содержат в себе различного рода указания, предупреждения. Причем они довольно часто встречаются, в связи с этим я выделила группу «Советы».

You would better stay on your toes.-Предупрежден - значит вооружен.

Don’t stretch the truth.-знач.Не переворачивай правду ложью.

Zip your lip.-Помолчи.

Look before you leap.-Не зная броду, не суйся в воду.

Haste makes waste.-Поспешишь- людей насмешишь.

It is no use crying over split milk.-Слезами горю не поможешь.

Never buy a pig in a poke.- Не покупай кота в мешке.

1.6. Trade or profession:

   Не стоит забывать о таких злободневных вещах, как труд и обучение. Для подавляющего большинства людей они играют очень важную роль в жизни. Поэтому в народе пословицы и поговорки, посвященные теме учебы и труда, занимают далеко не последнее место.

 

Live and learn.- Век живи, век учись.

It is never too late to learn.Учиться никогда не поздно.

Men learn while they teach.Уча других, люди учатся сами.

Practice makes perfect. Повторение-мать учения.

It is not whether you win or lose that matters, it is how you play the game.-Главное не победа, главное-участие.(букв. Знач.-  Имеет значение не то, победил ли ты или проиграл, а то как ты играл.)

Where there is a will, there is a way.- Где хотение, там и умение.

He that never climbed never fell.-Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал.

You really take the cake.-Ты это заслужил.

Actions speak louder than words.-Не по словам судят, а по делам.

1.7. Animal idioms:

      Огромную трудность для перевода простым обывателям составляет перевод фразеологических оборотов, в которых так или иначе фигурируют названия каких-либо животных. Многие начинают переводить и пытаются понять, причем здесь птицы/собаки/другие животные. Для того, чтобы избежать проблем с их толкованием, я составила небольшой список подобных идиом:

Bald as an eagle.- Гол как сокол.

Sly as a fox.- Хитрый как лис.

Stubborn as a mule.- Упрям как осёл.

The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червячка (Кто рано встает, того удача ждет.)

Let the cat out of the bad.- (Выпустить кота из мешка)-Открыть тайну.

Birds of a feather flock together.-Рыбак рыбака видит издалека. Птицы одного полета.

Take the bull by the horns. - Взять быка за рога.

At open doors dogs come in.- Беспечность приводит к беде

You can take a horse to the water but you cannot make him drink. - Вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить.

1.8. Money idioms:

    Важную часть жизни каждого из нас составляют рыночно-экономические отношения. Деньги всегда были интересным предметом для обсуждения. Деньги - одна из немногих вещей, которых много не бывает. Разумеется, в идиомах эта тема представлена и довольно широко.

The best things in life are free.-Самое дорогое в жизни -бесплатно.

A penny saved is a penny earned.-Копейка рубль бережет.

Easy come, easy go.- Как нажито, так и прожито.

Value time over money-only time cannot be replenished.- Цените время, больше чем деньги.- только время невозможно вернуть.

 1.9. Food idioms:

      Одна из тех категорий идиоматических выражений, которые, как я заметила, сложно перевести корректно. По своему составу группа напоминает идиомы, связанные с животными - смысл у пословиц разный, но встречаются слова общей тематики. Только здесь речь пойдет о «съедобных» выражениях.

There is a small choice in rotten apples.- Хрен редьки не слаще.

Eat at pleasure, drink with measure.- Ешь вволю, а пей в меру.

The proof of the pudding is in the eating.-Чтобы узнать, каков пудинг, нужно его съесть.

Better an egg today than a hen tomorrow.-Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

1.10. Other words of wisdom:

       В отдельную группу я вынесла крылатые фразы обобщенного характера. Следует сразу заметить, что идиомы этой группы вообще не связаны ни по смыслу, ни по тематике - просто фразеологизмы, которые часто употребляются в английской речи.

Too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глазу.

A watched pot never boils - Когда ждешь, время тянется медленно.

The road to hell is paved with good intentions.- Благими намерениями дорога в ад устлана.

All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим.

He is bending over backwards for you.-знач.Он делает больше, чем нужно.

Better late than never.-Лучше поздно, чем никогда.

The mountain has brought forth a mouse.- Гора родила мышь.

 Lighting never strikes the same place twice- Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место.

It never rains but it pours.- Пришла беда-открывай ворота.

Cut your coat according to your cloth.- По одежке протягивай ножки.

Заключение.

        Итак, подводя итог моей работы, хотелось бы сказать, что я выполнила все задачи, которые ставила перед собой:

1. Изучила множество английских пословиц и поговорок.

2. Привела им русские эквиваленты (если таковых не находила, объяснила значение).

3. Классифицировала наиболее употребляемые  фразеологизмы.

Я провела опрос учащихся нашего класса на предмет употребления в английской речи идиоматических выражений.

В результате опроса я выяснила, что далеко не все мои одноклассники имеют в своем лексическом запасе англоязычные фразеологизмы, а если даже знают, то  крайне редко прибегают к их использованию на практике. А точнее, из 30 опрошенных лишь 4 ( а это около 13%)

 Стоит отметить, что классификация, составленная мною, очень мне пригодилась. Теперь мы (наш класс) используем ее в своем английском.

     Я надеюсь, что моя работа поможет  не пойдет зря и люди хотя бы попытаются использовать такие удивительные обороты в своей практике.

                                                 Источники

1.Википедия

2.Б.C.Островский.Английский язык.Факультативный курс.

3.К.И.Кауфман,М.Ю.Кауфман.Cчастливый английский.ру.

4. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1864797

5. http://www.vesnianka.ru/articles/Lections/UK/English_Idioms.pdf

                                          Приложение

Вопросы анкеты:

Вопрос №1: «По Вашему мнению, необходимо ли изучение идиом в курсе английского языка?»

Вопрос №2: «Используете ли Вы английские идиомы в ходе уроков иностранного языка(профессиональной деятельности)?»

Вопрос №3: «Сложно ли Вам бывает при переводе, употреблении, чтении идиом?»

Вопрос №4: «Пожалуйста, переведите фазы:

When pigs fly

A leopard can not change his spots

It is a piece of cake

An arm and a leg»

Список "свеженьких" идиом:

* Pigs might fly (Чего только на свете не бывает)

* This place is a pigsty (Это просто свинарник)

* To make a pig's ear of something (Делать что-либо из рук вон плохо)

* To eat like a horse (Иметь волчий аппетит)

* Straight from the horse's mouth (Из первых уст)

* To flog a dead horse (Зря тратить силы)

* Knee-high to a grasshopper (От горшка два вершка)

* To have butterflies in your stomach (Чувствовать нервную дрожь)

* To have ants in your pants (Сгорать от нетерпения)

* There's something fishy about this (Это выглядит подозрительно)

* A big fish in a small pond (Важная персона местного масштаба)

* A fish out of water (Не в своей стихии)

* Bird brain (Недалекий, глупый человек)

* To have a bird's eye view (Смотреть с высоты птичьего полета)

* A little bird told me (Слухами земля полнится)

* There isn't enough room to swing a cat (Яблоку негде упасть)

* To let the cat out of the bag (Проговориться)

* To put a cat among the pigeons (Пустить лису в курятник)

* To be in the doghouse (Быть в опале)

* The hair of the dog (Спиртное на опохмелку)

* To make a dog's dinner of something (Устроить бардак, провалить дело)

* To monkey around (Дурачиться)

* Monkey business (Проделки, фокусы)

* To make a monkey out of someone (Выставлять кого-либо дураком)

* Busy as a bee (Трудяга)

* The bee's knees (Высший сорт)

* To have a bee in your bonnet (Быть помешанным на чем-то)

* To be full of beans (Быть энергичным)

* I haven't got a bean (У меня нет ни гроша)

* To spill the beans (Выдать секрет, проболтаться)

* He's a bad egg (Он - негодяй)

* Don't put all your eggs in one basket (Не ставьте все на одну карту)

* He got egg on his face (Он опростоволосился (выглядит глупо по своей вине))

* To go bananas (Нервничать, сходить с ума)

* It's a case of sour grapes (Хорош виноград, да зелен)

* A second bite of the cherry (Еще одна попытка)

* It's a hot potato (Это щекотливая тема)

* A carrot and stick (Метод кнута и пряника)

* Like two peas in a pod (Похожи как две капли воды)

* It's not my cup of tea (Это мне не по вкусу)

* I wouldn't do it for all the tea in China(Я этого не сделаю ни за какие коврижки)

* It's as good as a chocolate teapot (От этого толку как от козла молока)

* It's as easy as pie (Это проще простого)

* Pie-eyed (Сильно пьяный/с залитыми глазами)

* To have a finger in many pies (Заниматься многими делами одновременно)

* I've got itchy feet (У меня тяга к путешествиям)

* I got cold feet (Я сдрейфил)

* I shot myself in the foot (Я сказал глупость/Я сделал это себе во вред)

* They're up in arms (Они готовы добиваться своего)

* I'd give my right arm to do it (Я бы многое отдал, чтобы сделать это)

* He's twisting my arm (Он мне руки выкручивает (давит на меня))

* To keep an eye on something (Следить за чем-либо, не спускать глаз)

* To have eyes in the back of your head (Иметь глаза на затылке)

* His eyes are bigger than his stomach (Он глазами бы все съел)

* It's like banging your head against a brick wall

(Это все равно, что прошибать лбом стену)

* He's got his head in the clouds (Он витает в облаках)

* An old head on young shoulders (Мудр не по годам)

* I let my hair down (Я расслабился (дал себе передышку))

* Keep your hair on (Не выходи из себя, успокойся)

* I'm tearing my hair out (зд. Я на этом просто помешан)

* A bolt from the blue (Гром средь ясного неба)

* Once in a blue moon (В кои-то веки)

* Until you are blue in the face (До посинения)

* To have green fingers (Быть удачливым садоводом, у которого все растет как на дрожжах)

* The grass is always greener on the other side (Там хорошо, где нас нет)

* I'm green with envy (Я позеленел от зависти)

* I painted the town red (Я ушел в загул)

* I caught him red-handed (Я поймал его с поличным)

* It's like a red rag to a bull (Это все равно, что красная тряпка для быка)

* It's black and white (Сомневаться не приходится)

* As white as a sheet (Бледный как полотно)

* A white-knuckle ride (Крайне нервозная поездка)

или аттракцион (всю дорогу сидишь как на иголках)

* As good as gold (Золото, а не человек)

* A heart of gold (Золотое сердце)

* Worth its weight in gold (На вес золота)

* Born with a silver spoon in his mouth (Родившийся под счастливой звездой)

* He is silver-tongued (У него язык подвешен)

* Every cloud has a silver lining (Нет худа без добра)

* It's neck and neck (Ноздря в ноздрю)

* On the home straight or stretch (На финишной прямой)

* Down to the wire (До упора, до самого конца)

* Keep your eye on the ball (Держи руку на пульсе)

* It's a whole new ball game (Совсем другое дело)

* He is on the ball (Он схватывает на лету)

* Below the belt (Удар ниже пояса)

* Take it on the chin (Не падай духом)

* To throw in the towel (Сдаваться)

* Get your skates on (Пошевеливайся!)

* Skating on thin ice (Игра с огнем)

* To skate over (Избегать или обходить)

Классификация идиом с примерами

nsportal.ru

О месте идиом в изучении английского языка

Главная » Рефераты » Текст работы «О месте идиом в изучении английского языка - Иностранные языки и языкознание»

2

О месте идиом в изучении языка

На определенном этаᴨȇ изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом - речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.

Очень распространенная ошибка - приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со слэнгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого слэнг - довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом слэнговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. В русском языке, например, “лабух” вместо “эстрадный музыкант”- это просто слэнг, а “вешать лапшу на уши”- это слэнговая идиома. Слэнг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же - плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже ᴨȇрвые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую необходимо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.

Что такое идиоматические выражения?

Слово «идиома» происходит от греческого «id?oma», что обозначает «особенность, своеобразие».

Идиоматическое выражение - это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из котоҏыҳ она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный ᴨȇревод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:

Ш I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.

В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).

Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:

Ш A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)

Ш Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.

(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)

Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:

Ш Well, I knew everything would go wrong-it's the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно - это обычная история о семи няньках!)

Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:

Ш Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).

Ш On your bike! (повелевая кому-то уйти!)

Есть сравнительные фразеологические выражения:Ш as light as air (легкий как воздух)Ш as hard as nails (твердый как коготок (ноготок)

Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:

Ш for certain (наверняка)

Ш in any case (в любом случае).

Поиск идиом во фразеологическом словаре

Сформировавшись в идиому, выражение становится самостоятельным. В словаре идиомы определяются по ᴨȇрвому «полному» слову (существительному, глаголу, прилагательному или наречию), которое они содержат. Это означает, что нужно не принимать во внимание любые грамматические слова, такие как артикли или предлоги. Идиомы придерживаются основных значений слова, отмечаются в словаре Посмотрите на слово depth и на идиомы, связанные ним:

Ш In depth - в разгаре чего-либо;

Ш Out of one's depth - «не по зубам».

Слова in, out, one's не считаются «полными» словами, в связи с этим идиоматические выражения не входят в список для этих слов. Решить, где начинается идиоматическое выражение и заканчивается не всегда легко. Если вы услышите выражение:

Ш I dropped a clanger when I mentioned her ex-husband,

то вы можете подумать, что clanger - единственное слово, которое вы не знаете и будете его искать. На самом деле drop a clanger является идиоматическим выражением и оно определяется по слову drop.

Перекрестная ссылка на clanger направит вас к слову drop2, таким образом вы найдете значение идиомы.

Иногда одно «полное» слово идиомы может быть заменено другим. Например, в идиоматическом выражении hit home (больно задеть), hit может быть заменено словом strike . В справочнике идиом это может быть представлено как hit/strike home, а идиома определяется на ᴨȇрвом фиксированном слове home. Если вы будете искать фразу или на hit или strike, ᴨȇрекрестные ссылки приведут вас к слову home3:

Hit/make/reach the headlines >headlineHit/strike home>home3В некотоҏыҳ идиомах возможно много альтернатив. В выражении live to tell the tale (ходячая летопись), слово live можно заменить на be around, be here или be still alive. В словаре показано как live, etc to tell the tale, показывая этим, что вы можете применять другие слова с одинаковым значением слову live в идиоматическом выражении. Поскольку ᴨȇрвое «полное» слово идиоматического выражения не зафиксировано, то выражение определяется по слову tell с ᴨȇрекрестной ссылкой только на tale.Если вы не можете найти идиоматическое выражение в словаре, поищите одно из других значимых слов в выражении.Прилагательные bad(плохой) и good(хороший) очень обычны в идиоматических выражениях, а также и следующие глаголы:

be

get

leave

see

break

give

let

set

bring

go

look

stand

come

have

make

take

cut

hold

play

throw

do

keep

put

turn

fall

lay

run

work

Если вы все идиоматические выражения, в котоҏыҳ встречаются эти слова, были бы записаны на bad, be, break и т.д., то в этих списках (справочниках) было бы много идиоматических выражений. Вместо этого есть сноска на каждое, говорящая вам поискать глагол, прилагательное и т.д. в идиоме. Это означает, что вы найдете break sb's at heart(разбить сердце) на слове heart, а не на break, и (not) have a good word to say for sb/sth на слове word, not at have or good.Некоторые идиомы состоят только из грамматических слов, таких как one, it, in. Эти идиомы определяются по ᴨȇрвому слову, которое в них встречается. Например, идиоматическое выражение one up on somebody определяется по ᴨȇрвому слову one1. Там, где идиома состоит только из одного из обычных слов ᴨȇречисленных выше и грамматических слов, она определяется по обычному слову.Идиоматические выражения даются в алфавитном порядке. Не обращается внимание на грамматические слова, такие как a/an, the, somebody/something и формы притяжательного падежа one's, sb's, his, her и т.д., а также слова в скобках или после символа /.Употребление идиомСловарь помогает вам использовать идиоматические выражения, а также понять их. Он указывает вам, можете ли вы добавить какие-либо другие слова к идиоматическому выражению. Для большей эмоциональности вы можете, например, добавить, straight или right даются в скобках: Hit sb(straight/right) in the eye - to be very obvious or noticeable to sb: The mistake hit me straight in the eye. (Ошибка ударила меня по глазам)Словарь также указывает вам, какие части идиомы вы можете заменить. В фразе any/every Tom, Dick and Harry (any ordinary person -любой обычный человек), вы можете использовать либо any, либо every, но вы не можете поменять имена или их порядок:Ш This information isn't about available to any Tom, Dick and Harry.This information isn't available to any Pete, Joe and HarryThis information isn't available to any Harry, Dick and TomВо многих идиоматических выражениях вы можете менять местоимение или время глагола, подходящее к предложению. Например, be in the same boat может употребляться в различных временах: Ш We are all in the same boat. Ш We were all in the same boat.Однако нельзя заменить boat на ship и сохранить значение идиоматического выражения. Рассмотрим идиомы в словаре для distance:go the (full) distance-бороться до конца (в спорте).Nobody thought he'd last 15 rounds, but he went the full distance. (Никто не думал, что он выдержит 15 кругов, но он боролся до конца.)In/into distance - далеко, на расстоянии. I could just see them in the distance. (Я мог просто видеть их вдали.) She stood looking in the distance. (Она стояла, смотря вдаль.Keep sb at a distance-держаться на расстоянии от кого-либо (отказаться стать друзьями, быть осторожным с кем-то).Keep one's distance (from sb, sth) 1. Не приближаться к кому-либо/чему либо. The police kept their distance during the students' demonstrations. (Полиция держалась на расстоянии от студенческой демонстрации.)2. Избегать, быть вовлеченным в какое-то дело. The president has been advised to keep his distance from the organization (Президенту посоветовал не сотрудничать с организацией.)Within striking distance-искать в словаре слово strike)Ш Go the (full) distance. Пример предложения показывает, что можно изменять время глагола go, можно добавить слово full.Ш In/into the distance. Символ / показывает, что возможен предлог in или into. Пример иллюстрирует применение обоих форм в идиоматическом выражении.Ш Keep sb a distance.-Вы заменяете sb в идиоме на лицо или группу людей. В этом случае вы могли бы написать как в примере: She always kept her colleagues at work at a distance. (Она всегда держится на расстоянии от своих коллег).Ш Keep one's distance (from sb/sth). Эта идиома имеет два смысла. One's-пригодна для любой притяжательной формы и примерных предложениях употреблены their и his, согласуясь с подлежащим в каждом предложении. Заключенные в скобках sb/sth показывают, что фраза с from может быть добавлена к идиоме, однако она может быть полной и без from. Вы можете заменить sb/sth либо на лицо или группу людей, либо на вещь или на вид деятельности. В примере во втором смысле sth заменено словом organization. Ш Within striking distance.Эта идиома не определена в словаре, но ᴨȇресекается со словом strike, ᴨȇрвым «полным» словом в идиоме. Использование идиоматических выражений в произведениях Уильяма Шекспира

Значителен и неоценим вклад великого драматурга Уильяма Шекспира в область фразеологии английского языка, так как многие остроумные, сочные обороты ᴨȇрешли из языка творений писателя в язык нации. Первое место по количеству идиоматических выражений занимает произведение «Гамлет», в котором насчитывается 61 фразеологизмов. Приведем несколько примеров:

King. But now, my cousin Hamlet, and my son.

Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king!

В ᴨȇреводе Б. Пастернака:

Король. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

Гамлет. (в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий.

Читающий произведение в оригинале чувствует иронию Гамлета по поводу того, что они с королем действительно более чем родственники (дядя/племянник и отчим/пасынок), но отношения их далеко не близки, не родственны.

“Something is rotten in the state of Denmark” - Не все в порядке в Датском королевстве. (Употребляется теᴨȇрь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение «что-то неладно»)

There's a special providence in the fall of a sparrow. (И в гибели воробья есть особый смысл.)

Свидетельством важности шекспировских идиом может служить употребление их в произведениях других авторов, среди котоҏыҳ Бен Джонсон, Кристофер Марло, С. Моэле.

Знание наиболее распространенных фразеологических выражений необходимо для тех, кто заинтересован в чтении литературных произведений в оригинале для снятия трудностей в понимании текста.

Всем изучающим английский язык необходимо знать, как пользоваться фразеологическим словарем, чтобы найти значение нужной идиомы.

referatwork.ru

Идиомы в английском языке — реферат

старика уже мало помощи, но Билл хвалит его иногда, что бы тот не расстраивался.

 

The bee's knees (досл. колени пчелы)

 

Если Вы называете так кого-либо, то это значит, что Вы считаете, этого  человека исключительно хорошим.

 

Example:

 

Julie thinks she's the bee's knees!

Джулия о себе очень высокого мнения!

 

A finger in every pie (досл. палец в каждом пироге)

 

Если так говорят, то это означает, что человек вовлечен во множество дел.

 

Example:

 

For information about the town development project, you should talk to John Brown. He has a finger in every pie.

Если вам нужна информация о проекте развития города, вам следует поговорить с Джоном. Он в курсе многих дел.

 

Keep your nose clean (досл. держать нос чистым)

 

Те, кто «держит свой нос в  чистоте», ведет себя прилично и  стремиться избежать неприятностей.

 

Example:

 

Hollywood actors seldom keep their noses clean.

Голливудские актеры не отличаются примерным поведением.

 

Turn a blind eye to something (досл.повернуться  к чему-то слепым глазом)

 

Если так говорят, то это значит, что вы намеренно что-то игнорируете.

 

Example:

 

She knows that her husband cheats on her, but prefers to turn a blind eye to it.

Она знает, что муж  ей неверен, но предпочитает закрывать  на это глаза.

 

Vocabulary

 

seal - запечатывать; заклеивать; плотно закрывать

blind – слепой

cheat on – изменять кому-либо

development - развитие, расширение, развёртывание, рост; эволюция

 

 

Источники:

 При работе над  этим выпуском авторы обращались  к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

 12. Съестные идиомы

 

Не только русский человек любит  хорошо поесть. Англичане никогда  не откажут себе в сытном завтраке или чаепитии в пять часов вечера. Отсюда столько идиом и выражений, связанных с едой. В наших прошлых выпусках мы уже рассматривали некоторые из них, предлагаем продолжить эту вкусную тему!

 

Go bananas (досл. стать бананами)

 

Употребляется по отношению к человеку, который становится очень эмоциональным  и ведет себя как сумасшедший.

 

Example:

 

If you announce that you're going to drop out of school, your parents will go bananas!

Если ты скажешь родителям  что бросаешь школу, они с ума  сойдут!

 

Brown as a berry (досл. коричневый  как ягода)

 

Так говорят об очень  загорелом человеке. Интересно, какую ягоду имеют в виду?

 

Example:

 

She got back from her trip brown as a berry.

Она вернулась из путешествия  совсем шоколадной.

 

Butter wouldn't melt in your mouth (досл. у тебя во рту масло не  растает)

 

Так говорится о человеке, который  выглядит совершенно невинным, но способен совершать неприятные поступки. В тихом омуте черти водятся!

 

Example:

 

She looks like butter wouldn’t melt in her mouth, but she has broken so many hearts.

Она выглядит такой невинной, но разбила  так много сердец.

 

Life is just a bowl of cherries! (досл. Жизнь – это просто миска вишни!)

 

Несмотря на то, что вишня –  достаточно кислая ягода, само выражение  означает, что жизнь приятна и  проста.

 

Example:

 

Now that he's retired, my grandfather often says "life is just a bowl of cherries".

Теперь, когда он на пенсии, мой дедушка любит повторять, что жизнь приятная штука.

 

Tough cookie (досл. твердое  печенье)

 

Твердым печеньем обычно называют человека, который уверен в себе и амбициозен. Такой человек  сделает все, что потребуется, чтобы достичь своей цели.

 

Example:

 

I'm not worried about Jason's future. He's a tough cookie!

Я не волнуюсь за будущее  Джейсона. У него твердый характер!

 

Vocabulary

 

melt – таять

bowl - кубок, чаша; пир,  застолье, веселье

tough - жёсткий (особенно о пище) , плотный, упругий; крепкий, негнущийся, сильный

savings – сбережения 

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим  источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен  преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

13. «Телесные» Idioms

 

«Больной глаз» или  «морские ноги», «лицо, которое останавливает  часы»? Что же это? Идиомы, связанные  с названиями частей тела в Англии отличаются от тех, что мы привыкли использовать в России. Давайте посмотри, что же всё это значит…

 

A sight for sore eyes (досл. Зрелище  для больных глаз)

 

Так мы говорим про  человека, которого очень рады видеть.

 

Example:

 

Sam! You're a sight for sore eyes! Haven't seen you in a long time.

 Сэм! Как приятно тебя видеть! Мы так давно не встречались.

 

Face that would stop a clock (досл. Лицо, которое бы остановило часы)

 

Остановить время может  лишь человек, внешность которого настолько  непривлекательна, что даже часы отказываются работать!

 

Example:

 

You'll recognize him - he's tall and thin, with a face that would stop a clock!

 Ты его узнаешь – он высокий, худой и безобразный!

 

Sea legs (досл. Морские ноги)

 

Если человек привык ходить в  плавания и стойко выносить бури, значит его «морские ноги» помогут ему выстоять и в других сложных ситуациях. Но вот, чтобы привыкнуть и крепко встать на ноги в какой-то ситуации часто требуется время.

 

Example:

 

It takes a while in a new job to find your sea legs.

 Чтобы освоиться на новом рабочем месте нужно время.

 

Old head on young shoulders (досл. Старая голова на молодых плечах)

 

Так говорят о ребёнке или  подростке, который думает и самовыражается уже как взрослый, опытный человек.

 

Example:

 

When she heard Emily warning her little brother to stay out of trouble, her mum thought: "That's an old head on young shoulders".

 Когда мама Эмили услышала, как та просила младшего брата не влезать в неприятности, то подумала: «Зрелая не по годам»

 

Your heart misses a beat (досл. Сердце пропустило удар)

 

Если Ваше сердце «пропускает удар», значит, Вы неожиданно испугались или переживаете в этот момент что-то волнующее.

 

Example:

 

When the lights suddenly went out, her heart missed a beat.

 Когда вдруг потух свет, ее сердце на секунду остановилось.

 

Sink your teeth into something (досл. Погрузить зубы во что-либо)

 

Так говорят, когда хотят сказать, что человек делает что-то очень  энергично и с большим энтузиазмом.

 

Example:

 

When Julie got promoted, she immediately sank her teeth into her new job.

 Когда Джули повысили, она тут же бросилась работать с удвоенной энергией.

 

Vocabulary

 

Sore - больной; болезненный, чувствительный; воспалённый

Recognize - узнавать, опознавать

For a while — на (какое-то) время, ненадолго

Warn - предупреждать; предостерегать; извещать, оповещать

Trouble - беда, злоключение, неприятность, горе

Go out - догореть, погаснуть (об огне, свете)

Promote - выдвигать; продвигать; повышать

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим  источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Выпуск подготовлен  преподавателями "English Forward"

(г. Санкт-Петербург)

 

 14. Idioms about people

 

Человеческие взаимоотношения (relationship), одно из самых непростых явлений  в этом мире... Все противоречия, возникающие  между людьми, нашли своё отражение и в языке. Herd cats (досл. водить стадом кошек) или Rub shoulders (досл. тереть плечи) - что же это? Попробуем разобраться!

 

Breathe down someone's neck (досл. Дышать кому-то  в шею)

 

Если Вам дышат в шею, значит, за вами неустанно наблюдают. Не самое простое положение!

 

Example:

 

The atmosphere at work isn't great; the boss keeps breathing down our necks all the time.

 У нас на работе не самая лучшая атмосфера, начальство постоянно за нами следит.

 

Have a chinwag (досл. покачать подбородком)

 

Такой тренинг для подбородка может  означать только одно – «поболтать, потрепаться».

 

Example:

 

How about having lunch together on Friday? - OK, good idea, we can have a good old chinwag!

 Может, пообедаем вместе в пятницу? – Да, хорошая мысль, почешем языками как в старые добрые времена!

 

Get on like a house on fire (досл. распространяться  как пожар на дом)

 

Не так-то просто в наши времена  сблизиться разным людям. И если кому-то удаётся, то этому можно только позавидовать.

 

Example:

 

It was a perfect marriage. They got on like a house on fire.

 Это был идеальный брак. Они жили душа в душу.

 

Herding cats (досл. водить стадом кошек)

 

Бывают такие ситуации, когда  в группе каждый сам по себе, а, тем  не менее, необходимо всех организовать и начать действовать сообща. Честно скажем, задача не из легких!

 

Example:

 

Organizing an outing for a group of people from different countries is like herding cats!

 Организовывать выход в свет для группы людей из разных стран – это все равно, что пытаться сбить кошек в стадо!

 

Rub shoulders (досл. тереть плечи)

 

Если кто-то периодически встречается  с людьми знаменитыми и выдающимися  в какой-то сфере, то про него говорят, что он «трёт плечи». Все вопросы к американской логике…

 

Example:

 

In her job in public relations, she sometimes rubs shoulders with famous people.

 Она работает в сфере пиара, так что иногда общается со знаменитостями.

 

Send someone packing (досл. отправить  кого-то паковаться)

 

Не всегда получается мирно улаживать проблемы, иногда приходится грубо с кем-то распрощаться.

 

Example:

 

When Amanda discovered that Jack had been unfaithful, she sent him packing.

 Когда Аманда узнала, что Джек ей изменял, то выставила его за дверь.

 

Vocabulary

Marriage – брак, супружество

Herd – стадо, собирать  в стадо, пасти

Outing – прогулка, экскурсия,  пикник

Unfaithful – неверный

Discover – узнать, обнаружить

Job – работа

Public relations – связи с  общественностью (пиар)

Famous – знаменитость

Different – разные

Perfect - идеальный

 

 

 

15. Latin idioms

 

Не обошли римские  завоеватели Англию. Поэтому так  много корней слов и построений предложений  сохранились с тех времён. Давайте  познакомимся с выражениями, которые  родились когда-то в латыни и всё  ещё существуют во всех остальных языках, в том числе и английском.

 

vice versa - the other way around – наоборот

 

Выражение «vice versa» используется прямо в таком виде в английском. Только читается оно на английский манер.

 

Example:

 

I like her and vice versa.

 Она мне нравится, и это взаимно. (или «а я ей», «и наоборот» )

 

N.B., n.b. (nota bene) - note well, take notice – отметь, обрати внимание

 

Иногда на полях можно увидеть  значок «N.B.!», это означает важную информацию, на которую необходимо особо обратить внимание.

 

Example:

 

N.B.! It is used only in the sphere of law.

 Внимание! Это используется только в области права.

 

pro et contra - pro and con, in favor of and against - за и против

 

Перед принятием решения необходимо взвесить все «за и против». Это  знали ещё древние римляне.

 

Example:

 

I have to evaluate all pro and con before I can definitely decide.

 Я должен взвесить все за и против прежде, чем я смогу окончательно решить.

 

tempus fugit - time flies - время бежит

 

Время бежит, с этим трудно не согласиться. Ещё в те времена людям не хватало ни на что времени… Может, дело совсем не во времени, а просто надо как-то по-другому организовывать свои дела?

 

Example:

 

Last year he was but a little boy, now he is a strong young man. The time flies!

 В прошлом году он был совсем маленьким мальчиком, а сейчас он сильный молодой человек. Время бежит!

 

factum est factum - A fact is a fact. - Факт остается фактом.

 

Против фактов ничего не сделаешь. Поэтому так и говорят: «Факт остаётся фактом» или просто «Это факт».

 

Example:

 

Yes, I can say him something but we can’t give him what we have to. A fact is a fact.

 Да, я могу сказать ему  что-нибудь, но мы не можем дать  ему то, что должны. Факт остаётся фактом.

 

modus operandi - mode of operating or work - образ действий, метод

 

Если знать, как что-то делается, то это можно сделать быстро. Поэтому  всегда полезно узнавать новые методы.

 

Example:

 

Modus operandi should be different. First you send it to me, I make my corrections and after you work with it further.

 Образ действия должен быть другой. Сначала ты направляешь мне это, я делаю исправления, и после ты работаешь с этим дальше.

 

Vocabulary

 

vice versa - наоборот

sphere – сфера, область

law - закон

evaluate - оценивать

definitely - определённо

decide - решить

young man – молодой человек

should - следует

different - отличный

correction - коррекция

further - дальше

the other way around – обратным способом

note – обратить внимание

take notice – обратить внимание

in favor of – в пользу чего-то

against - против

operate – работать, действовать

 

 

Источники:

 При работе над этим выпуском  авторы обращались к следующим  источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 16. What Things Are Like - Idioms

 

Иногда нам не хватает слов или выражений, чтобы высказать какую-либо мысль, особенно, если мы хотим сказать что-то Broad strokes (образно, без деталей).Очень надеемся, что наши идиомы помогут Вам выразить свою мысль полно и правильно.

 

Beyond redemption (досл.: Вне спасения)

 

О чем-то, что находится в таком  плохом состоянии, что нет даже надежды  на восстановление или исправление.

 

Example:

 

With the latest scandal, his reputation is now beyond redemption.

 В свете последнего скандала его репутации уже ничего не поможет.

 

Broad strokes (досл.: Широкие  мазки)

 

Если что-то описывается  таким образом, значит, что оно  обрисовывается очень обще, без деталей.

 

Example:

 

In a few broad strokes he summed up the situation.

 Он подвел итог в общих чертах.

 

Collecting dust (досл.: Собирать пыль)

 

Используется, когда речь идет о  чем-то, что долго не использовалось.

 

Example:

 

My dad doesn't play golf any more. His clubs are just collecting dust now.

 Мой папа больше не играет в гольф. Его клюшки где-то пылятся.

 

Dead as a dodo (досл.: Мертвый как дронт)

 

Сказать так, значит сказать, что что-либо без сомнения мертво или вышло  из употребления, или из моды.

*дронт - вымершая птица отряда  голубеобразных, истреблённая в  17-18 вв.

 

Example:

 

The floppy disk is an invention that is now (as) dead as a dodo.

 Дискета – это изобретение, которое сейчас уже не используется.

 

Few and far between (досл. Мало и далеко между)

myunivercity.ru

Классификация идиом в английском языке — курсовая работа

     ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4 

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.

ГЛАВА II. ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА.

            2.2. Современная классификация идиом……………………………...26 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........32

ПРИЛОЖЕНИЕ….…………………………………………………………………35 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….41     

ВВЕДЕНИЕ 

     Актуальность  исследования. Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. Данная область науки является важным аспектом исследования, поскольку знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомится с особенностями данного языка, получает огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и  хранилось изучаемым языком. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый  аспект  его исследования,  безусловно,  заслуживает должного внимания.

     Для тех, кто изучает английский язык как иностранный, этот слой языка представляет некоторые трудности при освоении, ведь фразеологизмы представляют собой устойчивые выражения, которые не могут быть переведены дословно, а должны быть заучены. В результате освоения фразеологизмов наша речь обогащается, и мы не сталкиваемся с трудностями в переводе данных выражений.

     Поэтому данная тема заслуживает внимания и  глубочайшего исследования.

     Объектом  исследования данной курсовой является изучение фразеологического фонда английского языка, его основных особенностей.

     Предметом исследования изучение идиом современного английского языка, их тематическая классификация.

     Цель  исследования – изучить современную классификацию идиом в английском языке.

     Задачи  исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:

  1. Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
  2. Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
  3. Дать понятие фразеологической единицы и рассмотреть ее классификацию с точки зрения семантической слитности ее компонентов.
  4. Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
  5. Осветить современную классификацию идиом.

     Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие  методы:

     Источниковедческая  база. Наиболее важную группу в данном исследовании составляют электронные источники.

       Среди которых хотелось бы выделить материалы таких сайтов как «Академик» - словари и энциклопедии [1], Eng blog.ru – информация о фразеологизмах английского языка, идиомы с компонентом «Body» [2], Useful English – английские идиомы [3], образовательный сайт Московского государственного индустриального университета [5], Learn4good.com – список идиом с компонентом «цвет» [8].

     Теоретической и информационной основой работы явились исследования отечественных и зарубежных лингвистов по волнующей нас теме. А именно, Кунин В.В. Курс фразеологии современного английского языка [19],  Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерк по общей фразеологии [18], Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка [25], Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [16], Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка [21],  Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка [12], Шевченко В.Д. Основы теории английского языка [26],  Антрушина Г.Б, Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка [14], Рыжов В.А и Рыжова С.В. О происхождении некоторых фразеологизмов [10],  Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка [13], Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи [24] и др.

     Структура исследования обусловлена логикой и спецификой рассматриваемых в ней проблем, а также поставленных автором целей и задач исследования. Работа состоит из введения, 2-х глав, делящихся на подразделы, заключения и списка используемых источников и литературы. Ее общее содержание изложено на 44 страницах, из которых 4 страницы занимает список источников и литературы на украинском и русском языках.                  

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.

    1. Фразеология как самостоятельная дисциплина. Предмет и задачи фразеологии.
 

     Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не был бы рассмотрен отечественными или зарубежными учеными. И, тем не менее, сфера фразеологии представляется именно той областью, где решены еще далеко не все вопросы [20, с. 15].

     Термин  «фразеология» в буквальном смысле означает «учение об оборотах речи» (греч. phrases – оборот, выражение; logos – понятие, учение) и представляет собой раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [1].

    Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую трактовку фразеологии:

  1. раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии,
  2. совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав [27].

     «Такое  многозначное, по сути дела, содержание термина «фразеология» сохранилось и до наших дней. Термин «фразеология» употребляется для названия раздела лингвистики, изучающий все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения. Фразеологией принято называть и совокупность всех этих оборотов» [20, с. 15].

     Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим  моделям переменных сочетаний.

     Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

     Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.

     Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.  [19, с. 4].

     Родоначальником теории фразеологии призван швейцарский  лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947), так как его идеи оказали существенное влияние на развитие современной фразеологии.  Шарль Балли занимался исследованиями в области лингвистики и фразеологии во французском языке, однако, его попытка систематизировать и классифицировать фразеологические единицы повлекла за собой ряд последовательных исследований в области фразеологии в других языках, в том числе и английском.

     Его вклад в изучении фразеологии  способствовал дальнейшему развитию фразеологических исследований.  В  этом направлении работали В.В. Виноградов, Н. Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и другие.

     Фразеология возникла и развивается на стыке  и на базе целого ряда крупных отраслей языкознания, таких как: лексикология и семасиологии (лексическая семантика), синтаксиса и морфологии, стилистики, социолингвистики и психолингвистики. За последние десятилетия она превратилась в самостоятельную  лингвистическую дисциплину, который имеет свой объект и методы исследования  [22, с. 7-8].

     В задачи фразеологии как лингвистической  дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются также устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, который требует  немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

     Фразеология разрабатывает принципы выделения  фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

     Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка [18, с. 49].

     Английская  фразеология очень богата, и у  нее многовековая история. Современный  английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.

     Но  на сегодняшний день мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков [19, с. 4-5].                      

1.2. Понятие фразеологической единицы  (ФЕ) и ее классификация с точки  зрения семантической слитности. 

     Слово — основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В  речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами [17, с. 20].

     Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

     Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

myunivercity.ru

Идиомы в английском языке — реферат

 

have a mind of one's own (досл. «иметь собственный разум»)

 

Иметь свою голову на плечах – это значит определять свое поведения, исходя лишь из собственных соображений. В идеале хотелось бы, чтобы человек  не только поступал, как ему вздумается, но и брал на себя ответственность за свои действия.

 

- someone does/thinks what they want to do/think instead of doing/thinking what they are told

 - кто-то делает/думает так, как ему хочется, вместо того, чтобы делать/думать так, как ему было сказано

 

Example:

 

The little boy has a mind of his own and he always wants to do what he wants.

 Этот маленький мальчик ведет себя, как ему заблагорассудиться, и он всегда делает так, как хочет сам.

 

 

Источники:

 При работе над  этим выпуском авторы обращались  к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

 

58. Heart - Idioms (Part II) - Сердечные идиомы (часть II)

 

Действительно, шутки  с сердцем – опасное занятие. Оно может и «истечь кровью», и «потеряться», и «оказаться в  неправильном месте». Человеку остается лишь беречь этот пламенный мотор и не давать ему слишком больших нагрузок.

 

heart is in the right place (дос. сердце в правильном месте)

 

Это здорово иметь  способность оставаться доброжелательным, даже если чем-то раздражен или расстроен. Тогда, действительно, сердце находиться в правильном месте.

 

- to be kindhearted/sympathetic, to have good intentions (even if the results may be bad)

 - быть добрым, полным сочувствия, иметь добрые намерения (даже если результат будем плохим)

 

Example:

 

Although the girl makes a lot of mistakes her heart is in the right place.

 Даже если эта девушка совершает много ошибок, ее намерения всегда остаются добрыми.

 

heart is not in (something) (дос. сердце не внутри)

 

Случается и так, что  человек вынужден заниматься делом, которое ему совсем не по душе. В этом случае душой и сердцем он находиться в другом.

 

- to not really want to do what you are doing

 - на самом деле не любить то дело, которое ты делаешь

 

Example:

 

The boy's heart was not in the swimming club so he quit the team.

 Мальчику действительно не нравилось ходить в клуб по плаванию, поэтому он бросил свою команду.

 

know (something) by heart (досл. знать что-либо сердцем))

 

Если человек запоминает что-либо всерьез и надолго, то эти  знания откладываются не только в голове, но и в сердце.

 

- to know something perfectly, to have memorized something

 - знать что-то превосходно, запомнить что-либо

 

Example:

 

The little boy knows many stories by heart.

 Этот маленький мальчик очень хорошо знает много историй.

 

lose heart (досл. терять сердце)

 

Многие знают выражение  «потерять голову». А вот идиома «потерять сердце» знакома не всем, не смотря на то, что каждый хоть раз в жизни чувствовал упадок сил из-за неудачи.

 

- to feel discouraged because of failure, to lose the hope of success

 - чувствовать себя обескураженным по причине неудачи, потерять надежду на успех

 

Example:

 

I tried not to lose heart even though I had failed my driver`s exam for the second time.

 Я пытался не падать духом несмотря на то, что я завалил свой экзамен по вождению во второй раз.

 

from the bottom of one`s heart (досл. из глубины сердца)

 

Никто не будет спорить, что выражение искренних и  неподдельных чувства исходит от самого сердца.

 

- with great feeling, sincerely

- с большим чувством, искренне, неподдельно

 

Example:

 

My sister thanked the man from the bottom of her heart for saving her dog`s life.

 Моя сестра поблагодарила этого человека от всего сердца за то, что спас жизнь ее пса.

 

 

Источники:

 При работе над  этим выпуском авторы обращались к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

59. Birds (Птицы)

 

Прошла только первая неделя весны. А мы уже ощущаем, что  она стремится полностью вступить в свои права. А что это означает? Талый снег, теплый ветерок, первые цветы и, конечно, птицы, которые возвращаются из теплых стран. На «пернатую» тему сегодня и поговорим.

 

an albatross (around someone's neck) (досл. Альбатрос (вокруг шеи))

 

Не очень приятно, когда  что-то висит на шее, словно обуза. Особенно, если это «что-то» похоже на альбатроса :)

 

- a problem that prevents someone from succeeding

- проблема, которая мешает  успеху, трудноустранимое препятствие,  обуза

 

Example:

 

The man's lack of a university degree was an albatross around his neck and prevented him from being promoted.

 Отсутствие диплома высшего образования было трудноустранимым препятствием для мужчины и помешало ему получить повышение по службе.

 

as a duck takes to water (досл. «как утка на воде», т.е. чувствовать себя как рыба в воде)

 

Некоторые птицы отлично  чувствуют себя как на воде, так  и под водой. Они плавают так  легко и естественно, что иногда их можно сравнить даже с рыбами.

 

- easily and naturally

- легко и естественно

 

Example:

 

The little boy started to swim just as a duck takes to water.

 Маленький мальчик начал плавать как рыба в воде.

 

as crazy as a loon (досл. сумасшедший  как гагара)

 

Гагары совсем не сумасшедшие  птицы, как Вы уже успели подумать. Просто, как и все живые существа, они не лишены способов защиты. У  гагар – это предостерегающий крик, который по звучанию напоминает визгливый смех. Отсюда и произошла идиома «сумасшедший, как гагара».

 

- crazy

- не в своем уме

 

Example:

 

Our neighbor is as crazy as a loon.

 Наш сосед не в своем уме.

 

as easy as duck soup (досл. простой как утиный суп)

 

Утки прослыли простыми, незамысловатыми птицами. Было бы замечательно, если бы и люди стали более бесхитростными и простыми в общении.

 

- very easy, requiring no effort

- очень простой, не требующий усилий

 

Example:

 

Convincing the man to buy the car was as easy as duck soup.

 Убедить мужчину купить машину было проще простого.

 

as free as a bird (досл. свободный как птица)

 

Птица у многих народов  – символ безграничной свободы и  беззаботности. Действительно, многие люди мечтают отделаться от своих ежедневных обязанностей и стать такими же независимыми, как птицы.

 

- carefree, completely free

- беззаботный, абсолютно  свободный

 

Example:

 

I was as free as a bird after I finished my last school exam.

 Я был абсолютно свободным после последнего школьного экзамена.

 

 

Источники:

 При работе над  этим выпуском авторы обращались  к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Vocabulary:

 

To be promoted - Получить продвижение  по службе

 

Neighbor - Сосед

 

Require – Требовать

 

Effort– Усилия

 

Convince - Убеждать

 

Carefree - Беззаботный 

 

 

Выпуск подготовлен  преподавателями

 "English Forward Studio"

(г. Санкт-Петербург)

 

60. Food - idioms

 

Еда - тема приятная. Вот  и наши британские друзья не остаются в стороне, а все также активно пополняют лексикон английского языка идиомами о еде.

 

as cool as a cucumber (досл. спокойный как огурец)

 

Трудно сказать, как  так вышло, что огурец ассоциируется  с чем-то спокойным и невозмутимом, особенно если вспомнить «бешеные огурцы» (особый вид растений, если кто не знает). Но тем не менее, «as cool as a cucumber» значит «совершенно спокойный».

 

Example:

 

The man is as cool as a cucumber and never worries about anything.

 Мужчина совершенно невозмутим и никогда ни о чем не переживает.

 

as easy as apple pie (досл. просто  как яблочный пирог)

 

Конечно, что может  быть проще, чем испечь пирог, причем яблочный. «As easy as apple pie» – «проще простого».

 

Example:

 

The test that I wrote yesterday was as easy as apple pie.

 Тест, который я написал вчера, был проще простого.

 

as flat as a pancake (досл. плоский как блин)

 

Эта идиома никак не о  русских блинах, испеченных в печи.

 

Example:

 

The child's toy was as flat as a pancake after the car drove over it.

 Игрушка ребенка стала совершенно плоской после того, как ее переехала машина.

 

as hungry as a bear (досл. голодный  как медведь)

 

Кто голоден как волк, а вот британцы голодны как  медведь.

 

Example:

 

I was as hungry as a bear when I returned home from work yesterday.

 Я был очень голодный, когда вчера вернулся с работы домой.

 

as nutty as a fruitcake (досл. безумный  как фруктовый кекс)

 

Наверное, если кекс очень  вкусный, то, видимо, можно сойти  с ума, но как-то верится с трудом.

 

Example:

 

The man in the supermarket was as nutty as a fruitcake.

 Мужчина в супермаркете был совершенно спятившим.

 

as red as a cherry (досл. красный как вишня)

 

Какой леди не понравится ярко-красное платье в стиле Мерлин Монро?

 

Example:

 

My new sweater is as red as a cherry.

 Мой новый свитер ярко-красный.

 

 

Источники:

 При работе над  этим выпуском авторы обращались  к следующим источникам:

  www.idiomconnection.com

 

 

Vocabulary:

 

cool - прохладный, спокойный

 

cucumber - огурец

 

worry – беспокоиться

 

pie – пирог

 

pancake – блин

 

silly – глупый

 

nutty – безумный

 

 

Выпуск подготовлен  преподавателями

"English Forward Studio"

(г. Санкт-Петербург)

 

61. PEOPLE IDIOMS

 

Будь человеком, все  мы люди и т.д. так многозначительны эти слова. А как же это будет по-английски?

 

to be born in a barn (досл. быть  рожденным в сарае)

 

 «Ты что в лифте  родился?!», - кричат ненавистники  открытых дверей. Так что, лучше  закрывайте за собой двери,  если не хотите оказаться «родившемся  в сарае.

 

 Пример:

 

Were you born in a barn? You left the door open.

 Ты что в лифте родился? Ты оставил дверь открытой.

 

to be in someone's shoes (досл. быть  в чьих-то туфлях)

 

Как бы Вы отреагировали, если бы Вас попросили надеть чью-то обувь? Да уж приятного мало.

 

Пример:

 

I wouldn't like to be in his shoes right now.

 Не хотела бы я сейчас оказаться на его месте.

 

to get upset (досл. стать опрокинутым)

 

 Если человек эмоционально  опрокинут, о чем это свидетельствует?  Да, ни о чем хорошем.

 

Пример:

 

She gets upset so easily.

 Она так легко  огорчается.

 

to have no idea (досл. не иметь  идеи)

 

 

 Если у кого-то  нет идеи, это вовсе не значит, что у него нет решения, это  значит, что у кого-то совсем  нет представления о чем-то.

 

Пример:

 

He’s got no idea what it is, let’s find another plumber.

  Он понятия не имеет, что это, давай найдем другого водопроводчика.

 

to keep someone at arm's length (досл. держать кого-то на расстоянии  вытянутой руки)

 

Если Вы кому-то не доверяете, на каком расстоянии Вы бы держались  от этого человека.

 

Пример:

 

I don’t trust her. Keep her at arm's length.

 Я ей не доверяю. Держи ее на расстоянии.

 

 

 

Vocabulary:

 

barn – сарай

 

right now – прямо сейчас

 

get - стать

 

upset - огорченный

 

plumber - водопроводчик

 

 trust - доверять

 

length - длина

 

При работе над этим выпуском авторы обращались к следующим источникам:

http://www.autoenglish.org/id-peop.n.htm

 

http://www.abbyyonline.ru

 

 

 

 

62. Traffic Idioms

 

.

 

road hog  – (досл.: дорожный  грубиян, свинья)

 

Так говорят о водителе, который часто меняет полосы движения.

 

Пример:

Don't be a road hog$ be conciderate when you drive.

 Не мечись по дороге, будь тактичным по отношению к другим водителям.

 

be pulled over – (досл: быть  натянутым поверх)

 

Быть остановленным во время движения (обычно полицейскими)..

 

Пример:

Many drivers are pulled over the police officers when they drive too fast.

 Полицейские останавливают многих водителей, если они едут слишком быстро.

 

run into  – (досл. въехать)

 

Сбить что-то или кого-то, когда едешь на машине..

 

Пример:

A large truck ran into a wall? and the driver was seriously injured.

  огромный грузовик врезался в стену, водитель получил тяжёлые травмы.

 

hit and run – (досл. пнуть  и убежать)

 

Бегство с места ДТП, когда водитель сбивает машину или пешехода и скрывается, не проверив состояние пострадавшего.

 

Пример:

I was involved in a hit and run.

 Я был втянут в ДТП, в котором виновный водитель скрылся.

 

hit the road – (досл. ударить  дорогу)

 

Немедленно покинуть какое-то место, отправиться в дорогу..

 

Пример:

In order to avoid the traffic jam on the freeway, I've got to hit yhe road by three.

 Чтобы не попасть в пробку, мне нужно выехать не поже трёх часов.

   

Выпуск подготовила  Хелли

 сотрудник "Прикладного  Образования СНГ"

(г. Москва)

 

63. Legal & Law, Part 1 Право и закон, Часть 1

 

Язык права частенько  нелегко понимать даже на родном языке. Что уж говорить об иностранном?

 

After the fact (досл. после случившегося)

 

Иногда начинают суетиться  только после того, как что-то случилось вместо того, чтобы разобраться во всём заранее.

 

Example:

 

We were told, after the fact, that the company would not pay compensation to the fire victims.

 Нам сказали, что компания не будет выплачивать компенсацию пострадавшим от пожара уже после случившегося.

 

An act of God (досл. Деяние Божье)

 

Стихии настолько непредсказуемы и стремительны, что порой человек  уступает перед ними.

 

Example:

 

The insurance company refused to pay the money because they said that the forest fire was an act of God.

 Страховая компания отказалась выплачивать деньги, сказав, что лесной пожар был стихийным бедствием.

 

Assume liability (досл. принимать  на себя обязательства)

 

Без обязательств в наше время никак. А с возрастом  они только добавляются.

 

Example:

 

The business refused to assume liability for the dangerous products.

 Фирма отказалась принимать на себя обязательства за опасные изделия.

 

At arm’s length (досл. на расстоянии  вытянутой руки) без доверительных  отношений, по рыночным ценам

 

В сделках каждый отстаивает свои интересы, как без этого.

 

Example:

 

We purchased the property at arm's length.

 Мы приобрели имущество без доверительных отношений.

 

Bail someone out (досл. выручить  кого-либо из беды) освобождать  из тюрьмы под залог

 

Помощь бывает разная, и хорошо иметь людей которые  всегда готовы тебя поддержать.

myunivercity.ru


Смотрите также