З. К. Дербишева
Поддержка Правительством Кыргызской Республики кыргызского языка — важный шаг национальной культуры, в укреплении кыргызской государственности. В затянувшемся процессе обновления Кыргызстана, в общественно-политической жизни главное внимание уделяется проблемам экономики. Естественно, что от решения этих проблем во многом зависит подъем благосостояния народа. Однако без восстановления нравственных устоев общества, духовных ценностей национально-государственной жизни, без оздоровления отношений между людьми, без устранения нигилистического отношения к культуре как производной от экономики, усилия осуществить экономические реформы будут тщетными.
Одной из отличительных особенностей, ее фундаментом национальной культуры служит язык, являющийся орудием общения, обмена мыслями, средством понимания людей в обществе. Для того, чтобы иметь возможность судить о перспективе развития кыргызского языка, необходимо иметь ясное представление о том, на какой стадии развития находится он в настоящее время и какие исторические этапы им пройдены.
Общественные условия, возникшие после Октябрьской революции, однозначно вызвали глубокие изменения в развитии кыргызского языка. Функции кыргызского языка в связи с новым периодом кыргызской государственности определенно расширились. Естественно, значительную роль в развитии и совершенствовании кыргызского литературного языка является формирование новых стилей. Особую значимость для кыргызского языка имеет народно-поэтический стиль с характерными для него поэтическими формулами, устойчивыми эпитетами и метафорами, фразеологическими единствами и синтаксическими единицами. Богатые речевые средства разговорно-бытового и устно-поэтического стилей в период формирования кыргызского литературного языка явились одним из основных источников, питавших стили кыргызского языка. Язык устной народной поэзии способствовал созданию высокохудожественых средств выражения, широко входивших в литературный язык. В период советской государственности расширились сферы употребления кыргызского языка. Новые массовые виды информации — появление национальной академии наук, национального театра, национального теле- радиовещания, газет — все это не могло не отразиться на состоянии кыргызского языка. В результате появились стили, которые характерны для любого развитого литературного языка, то есть стиль художественной литературы, публицистический, научный, официально-деловой стили.
Стиль художественной литературы. Этот стиль сформировался и получил широкое развитие именно в эпоху кыргызской государственности советского периода. Произведения таких писателей, как Чингиз Айтматов, Туголбай Сыдыкбеков, Аалы Токомбаев, Толеген Касымбеков и других, написанные на кыргызском языке, по глубине идейного содержания, по выразительности языковых средств стоят в одном ряду с лучшими произведениями мировой литературы. Полагаю, не будет преувеличением сказать, что этот период был временем расцвета и ренессанса художественного слова в Кыргызстане. Благодаря богатству художественно-изобразительных средств кыргызского языка в то время появились гениальные переводы произведений Толстого Л.Н., Достоевского Ф.М., сделанные С. Бектурсуновым. Надо отметить, что когда читаешь «Войну и мир» на кыргызском языке, ощущается та же легкость, та же глубина и та же экспрессивность, что и при чтении подлинника. Поэтические произведения Шота Руставели, А.С. Пушкина переведены Алыкулом Осмоновым. В кыргызских переводах удалось передать и ритмику, и музыку, и душу пушкинской поззии; и это стало возможным не только благодаря таланту Алыкула Осмонова, но и благодаря богатству самого кыргызского языка. К глубокому сожалению, в последнее десятилетие наша художественная литература переживает не самые лучшие времена. То есть в силу объективных причин она вынуждена существовать в русле той же тенденции, которая характерна и для всех других национальных литератур. По значимости и востребованности художественая литература отошла на второй план. Ее оттеснили другие стили. Особую актуальность в настоящее время приобрел публицистический стиль.
Публицистический стиль. Становление публицистического стиля связано с изданием газет и журналов и развитием других средств массовой информации, таких как радио и телевидение. В годы советской кыргызской государственности существовало ограниченное количество публицистических изданий, это были прежде всего партийные или советские печатные органы на русском и кыргызском языках, имеющими заметное идейно-содержательное единообразие. В силу незначительной политической активности масс в тот период не было необходимости в многочисленных изданиях. Самыми распространенными жанрами в то время были «передовые статьи», очерки о знатных тружениках села или ударниках труда, иногда появлялись фельетоны. Время публицистики наступило с демократическими преобразованиями, с приобретением суверенитета. Именно тогда появилось огромное количество газетных изданий, журналов, телеканалов, радиовещаний на кыргызском языке, в которых бурно начинают обсуждаться наступившие перемены, прогнозируется будущее, поднимаются будоражащие народ проблемы жизни общества, читателей побуждают к определенным решениям, поступкам, воздействуют на их чувства, организовывают их на борьбу, на решение социальных проблем и т. д. На данный момент публицистический стиль кыргызского языка опережает по темпам развития все остальные стили и занимает ведущие позиции. Он отличается ясностью, четкостью, лаконичностью и вместе с тем образностью речи. Слушая аналитические обзоры программы «Ала-Тоо», «Жетиген», «Апта», «Парламентский вестник», можно с полной уверенностью говорить о формировании кыргызской публицистики. Политические выступления и речи нашего президента являются своего рода образцом ораторского искусства на кыргызском языке.
Научный стиль. Для научного стиля в этот период было характерно использование иностранной и русской терминологии. Научный аппарат, необходимый для разных отраслей науки, развивался медленее других стилей. Многие термины механически заимствовались из русского языка. С целью преодоления трудностей и выработки единой терминологической системы по разным отраслям при Академии наук республики был создан терминологический комитет. Этим комитетом была проделана значительная работа по упорядочению, созданию кыргызской терминологии, по выработке основ адекватного перевода на кыргызский язык. Однако в силу объективных причин, а именно сложности самого объекта, а также тенденции к единой международной унификации научной терминологии, этот процесс не получил своего логического завершения. Отсутствие унифицированной и доступной терминологии прежде всего отрицательно сказывается на переводах учебной литературы для школ и вузов. Ввиду неразработанности терминологии наблюдается отсутствие вузовских учебников на кыргызском языке. Об уровне переводов на кыргызский язык можно судить по учебникам математики для начальных классов, в которых порой представлено просто бессмысленное нагромождение слов на кыргызском языке, непосильное для понимания не только ребенка, но и взрослого.
Официально-деловой стиль. Этим стилем характеризуются языки законов, уставов, правительственных постановлений, указов и т.п. В советское время почти все эти документы писались на русском языке. И тем не менее благодаря переводам на кыргызский язык осуществлялся тщательный отбор лексики, которая должна была бы обладать не только характерными стилистическими свойствами, но была бы и понятна народу, так как этому стилю присущи сложные конструкции, параграфы, пункты и подпункты, широко употребительна здесь общественно-политическая, официально-деловая, административная и отвлеченная лексика. Большей частью здесь был представлен один из способов образования новых слов и словосочетаний — калькирование. Этот процесс активизировался на стадии постсоветского периода, когда в республике с приобретением нового статуса государственности активно стала развиваться законотворческая деятельность на кыргызском языке. В настоящее время почти все законы, указы, постановления без особых языковых барьеров создаются на родном языке, при этом лексико-грамматические ресурсы кыргызского языка дают возможность детально и глубоко заниматься этим видом деятельности. Другой вид официально-деловых документов, как то: протоколы, расписка, акт, доверенность, договор, рапорт — составлялись по своим складывающимся на протяжении ряда лет и уже установившимся стандартам. Стиль этого вида документов характеризуются канцелярскими штампами, официально-деловой лексикой, которую также гармонично усвоила система кыргызского языка: арыз, омур баян, келишим, токтом, куболук, моор, кол коюу, жарыш соз, кун тартиби и т.д. Все выше перечисленные слова, обороты и многие другие канцеляризмы являются неотъемлемой частью официальных документов, которыми постоянно пользуются на уровне местного, областного и республиканского управления.
Таким образом, мы с полным основанием можем говорить, что существующее положение в кыргызском языке стилей свидетельствует о значительном прогрессе кыргызского языка на данном этапе развития. Придание кыргызскому языку статуса государственного языка в республике в 1989 году стало действительно мощным рычагом для его развития. И по истечении уже более 10 лет можно подвести определенные итоги и сказать, что именно эти годы были самыми значимыми для дальнейшего развития и распространения кыргызского языка. На сегодняшнем этапе мы имеем в регионах почти моноязыковое общение только на родном языке, обучение в сельских школах осуществляется преимущественно на кыргызском языке, большая часть школ в городах также ведет обучение на кыргызском языке, делопроизводство в регионах осуществляется на кыргызском языке, огромными тиражами издается периодика на кыргызском языке как в регионах, так и в столице. Однако есть и проблемы, которые на данный момент не получили своего окончательного решения.
Одна из таких проблем — это кыргызский язык в качестве языка обучения в высших учебных заведениях. Для того чтобы стать языком образования и науки, в настоящее время в республике нет экстралингвистических предпосылок, связанных с уровнем развития экономики, а также различных отраслей промышленности. Именно этот фактор является основной причиной несформированности специальных терминологических понятий на кыргызском языке, имеющих отношение к той или иной узкой сфере производства. Надо сказать, что на начальном этапе получения кыргызским языком статуса государственного языка учеными нашей республики активно переводилась на кыргызский язык специальная учебная литература, разрабатывались двуязычные словари по экономике, биологии, физике, химии и химическим технологиям, строительному делу, инженерии, механике, электроделу и т. д. И тем не менее преподавание по этим дисциплинам не ведется на кыргызском языке. Даже в моноязычной аудитории сельскохозяйственного университета преподаватель-носитель кыргызского языка, не владея в достаточной степени русским языком, предпочитает читать свои лекции на русском языке. Для того чтобы подготовить лекцию на кыргызском языке, лектору надо сначала переработать и осмыслить первоисточники, написанные на русском языке, затем разработать текст лекции на русском языке, затем перевести текст с русского на кыргызский язык. Вне всякого сомнения, это очень трудоемкая работа, требующая не только времени, но и переводческих навыков. Основная причина состоит в том, что базовая научная информация в виде монографий, статей, которая при этом постоянно обновляется, существует на русском языке… Перевод такой научной литературы затрудняется главным образом тем, что недостаточно разработана специальная терминология на кыргызском языке.
В последнее время многие понятия, обозначающие отвлеченную лексику, заимствуются из арабского языка (аброй, рух, вазийпа и т.п.). В кыргызском языке имеется целые пласты арабской и персидской лексики, которые в разные исторические периоды были адаптированы системой кыргызского языка. На мой взгляд, мы недооцениваем возможности и лексические ресурсы родственных тюркских языков, которые по фонетической и грамматической «усваиваемости» более естественны для кыргызского языка, нежели заимствования из языков нетюркского происхождения. Тюркские языки по сравнению с другими языковыми семьями значительно больше сохраняют свою структурно-типологическую общность. Основная часть лексики кыргызского языка имеет параллели в других тюркских языках; это прежде всего лексика, связанная с ландшафтом, фауной, флорой, металлургией железного века; хозяйственным укладом общетюркского исторического периода; отгонным скотоводством, коневодством, овцеводством, земледелием, охотой, с жилищем зимнего и летнего типа, в лексике отражены довольно развитое социальное расчленение на родоплеменной основе, система правовых отношений при активной торговле, комплекс религиозных и мифологических понятий, базовая лексика, обозначающая названия частей тела, глаголы движения, чувств восприятия. Однако стилевое и лексическое разнобразие удалось сохранить в большей степени языкам, имеющим определенную письменную традицию. Это такие языки, как азербайджанский, турецкий, уйгурский, узбекский. Носителям названных тюркских языков пришлось пройти более оптимальный путь общественно-исторического развития, который естественно способствовал развитию языков, прежде всего обогащению их словарного состава. В лексике этих языков более или менее сформированы терминологические системы, которые адекватно отражают состояние, уровень развития различных областей науки, той или иной отрасли производства. Именно эти родственные языки могут стать бесценным источником для формирования кыргызской терминологии по разным сферам науки и техники. Сравнительный анализ и тщательный отбор терминологических понятий позволит восполнить существуюший вакуум в лексической системе кыргызского языка и способствовать активизации разработки учебной и научной литературы на кыргызском языке.
Следующая проблема — это проблема состояния разговорной формы кыргызского языка на современном этапе его функционирования. Надо признать, что со времени придания кыргызскому языку статуса государственного языка кардинально изменилось положение кыргызского языка. Кыргызский язык действительно стал занимать ведущие позиции в республике. Он функционирует почти во всех сферах общественной жизни государства. Однако существующий уровень культуры речевого общения на кыргызском языке свидетельствует о достаточно легкомысленном отношении самих кыргызов к родному языку. Поскольку даже в речи коренного жителя Ат-Башинского района можно слышать макароническую речь, изобилующую такими вкраплениями из русского языка, как любой, цветной, семья, холодильник, конечно, обязательно, сапожки, честный, свежий и т.д. Употребление общепринятых заимствований из русского языка не вызывает никаких нареканий, поскольку они оправданны в связи с отсутствием соответствующих понятий в кыргызском языке. Но когда сплошь и рядом звучит речь, в которой половина фразы выдается на кыргызском, а половина на русском, то, думаю, это тот самый случай из области смешения «французского с нижегородским» и то же самое впечатление. Небрежное отношение к кыргызскому языку характерно и для многих наших соотечественников, так называемых «слуг народа», высокопоставленных чиновников, депутатов, выступления которых мы слышим почти каждый день с экранов телевизоров. Их речь — это далеко не образец для подражания для простых носителей языка, поскольку без «сдабривания» своих речей такими словами, как вот, значит, например, действительно, уже, или, вообще, даже, так, и, да редко обходится какой-либо из этих ораторов. Бездумная замена слов из активного запаса кыргызского языка русскими эквивалентами способствуют обеднению лексической системы родного языка, отодвигая многие слова в пассивный запас. Для формирования языковой культуры взрослого населения необходимо проводить определенную работу, возможно, следует организовать цикл теле- радиопередач, посвященных этой проблеме, видным писателям, лингвистам организовать публикации в газетах, пропагандируя при этом лучшие образцы разговорной формы кыргызского языка, организовать серию образовательных акций, связанных с обучением культуре родного языка.
В этом же контексте встает вопрос и о воспитании языковой культуры детей (в возрасте от 2 до 15 лет), которой не уделяется должного внимания. Общеизвестно, что воспитанию у детей любви к родному языку, формированию языкового сознания, языковой культуры способствует добротная детская литература. А у наших маленьких представителей кыргызской нации почти нет талантливо написанных детских произведений, нет ни одного детского журнала, нет ни одной качественной телепередачи, где они могли бы слышать красивую и правильную кыргызскую речь. Еще более незавидная участь ждет наших детей в кыргызских школах, где они вынуждены учиться по учебникам с крайне непрофессиональным переводом.
Каждая из обозначенных проблем — это лишь верхушки айсбергов. Их решение зависит от самих носителей кыргызского языка, особенно просвещенной их части. Язык, на котором говорит почти 3 миллиона человек, — такой язык имеет историческую перспективу, его можно назвать жизнеспособным. При этом необходимо постоянно заботиться о нем, заботиться мудро и терпеливо, не ущемляя и не ограничивая при этом другие языки.
Список литературыДешериев Д. Развитие общественных функций киргизского и других литературных языков в Кирг. ССР.// Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., «Наука» 1976, стр. 277-302.
Орузбаева Б. Кыргыз адабий тилинин жалпы элдик негизи жθнųндθо, Фрунзе, 1968.
Сартбаев К.К. Функциялык стилдер жθнųндθ, «Эл агартуу», 1977, 9.
Юнусалиев Б.М. О стилевой дифференциации киргизского литературного языка // Развитие стилистических систем литературных языков народов СССР, Ашхабад. 1968.
www.ronl.ru
(Назад) (Cкачать работу)
Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!
Кыргызский язык и кыргызская государственность
З. К. Дербишева
Поддержка Правительством Кыргызской Республики кыргызского языка - важный шаг национальной культуры, в укреплении кыргызской государственности. В затянувшемся процессе обновления Кыргызстана, в общественно-политической жизни главное внимание уделяется проблемам экономики. Естественно, что от решения этих проблем во многом зависит подъем благосостояния народа. Однако без восстановления нравственных устоев общества, духовных ценностей национально-государственной жизни, без оздоровления отношений между людьми, без устранения нигилистического отношения к культуре как производной от экономики, усилия осуществить экономические реформы будут тщетными.
Одной из отличительных особенностей, ее фундаментом национальной культуры служит язык, являющийся орудием общения, обмена мыслями, средством понимания людей в обществе. Для того, чтобы иметь возможность судить о перспективе развития кыргызского языка, необходимо иметь ясное представление о том, на какой стадии развития находится он в настоящее время и какие исторические этапы им пройдены.
Общественные условия, возникшие после Октябрьской революции, однозначно вызвали глубокие изменения в развитии кыргызского языка. Функции кыргызского языка в связи с новым периодом кыргызской государственности определенно расширились. Естественно, значительную роль в развитии и совершенствовании кыргызского литературного языка является формирование новых стилей. Особую значимость для кыргызского языка имеет народно-поэтический стиль с характерными для него поэтическими формулами, устойчивыми эпитетами и метафорами, фразеологическими единствами и синтаксическими единицами. Богатые речевые средства разговорно-бытового и устно-поэтического стилей в период формирования кыргызского литературного языка явились одним из основных источников, питавших стили кыргызского языка. Язык устной народной поэзии способствовал созданию высокохудожественых средств выражения, широко входивших в литературный язык. В период советской государственности расширились сферы употребления кыргызского языка. Новые массовые виды информации - появление национальной академии наук, национального театра, национального теле- радиовещания, газет - все это не могло не отразиться на состоянии кыргызского языка. В результате появились стили, которые характерны для любого развитого литературного языка, то есть стиль художественной литературы, публицистический, научный, официально-деловой стили.
Стиль художественной литературы. Этот стиль сформировался и получил широкое развитие именно в эпоху кыргызской государственности советского периода. Произведения таких писателей, как Чингиз Айтматов, Туголбай Сыдыкбеков, Аалы Токомбаев, Толеген Касымбеков и других, написанные на кыргызском языке, по глубине идейного содержания, по выразительности языковых средств стоят в одном ряду с лучшими произведениями мировой литературы. Полагаю, не будет преувеличением сказать, что этот период был временем расцвета и ренессанса художественного слова в Кыргызстане. Благодаря богатству художественно-изобразительных средств кыргызского языка в то время появились гениальные переводы произведений Толстого Л.Н., Достоевского Ф.М., сделанные С. Бектурсуновым. Надо отметить, что когда читаешь "Войну и мир" на кыргызском языке, ощущается та же легкость, та же глубина и та же экспрессивность, что и при чтении подлинника. Поэтические произведения Шота Руставели, А.С. Пушкина переведены Алыкулом Осмоновым. В кыргызских переводах удалось передать и ритмику, и музыку, и душу пушкинской поззии; и это стало возможным не только благодаря таланту Алыкула Осмонова, но и благодаря богатству самого кыргызского языка. К глубокому сожалению, в последнее десятилетие наша художественная литература переживает не самые лучшие времена. То есть в силу объективных причин она вынуждена существовать в русле той же тенденции, которая характерна и для всех других национальных литератур. По значимости и востребованности художественая литература отошла на второй план. Ее оттеснили другие стили. Особую актуальность в настоящее время приобрел публицистический стиль.
Публицистический стиль. Становление публицистического стиля связано с изданием газет и журналов и развитием других средств массовой информации, таких как радио и телевидение. В годы советской кыргызской государственности существовало ограниченное количество публицистических изданий, это были прежде всего партийные или советские печатные органы на русском и кыргызском языках, имеющими заметное идейно-содержательное единообразие. В силу незначительной политической активности масс в тот период не было необходимости в многочисленных изданиях. Самыми распространенными жанрами в то время были "передовые статьи", очерки о знатных тружениках села или ударниках труда, иногда появлялись фельетоны. Время публицистики наступило с демократическими преобразованиями, с приобретением суверенитета. Именно тогда появилось огромное количество газетных изданий, журналов, телеканалов, радиовещаний на кыргызском языке, в которых бурно начинают обсуждаться наступившие перемены, прогнозируется будущее, поднимаются будоражащие народ проблемы жизни общества, читателей побуждают к определенным решениям, поступкам, воздействуют на их чувства, организовывают их на борьбу, на решение социальных проблем и т. д. На данный момент публицистический стиль кыргызского языка опережает по темпам развития все остальные стили и занимает ведущие позиции. Он отличается ясностью, четкостью, лаконичностью и вместе с тем образностью речи. Слушая аналитические обзоры программы "Ала-Тоо", "Жетиген", "Апта", "Парламентский вестник", можно с полной уверенностью говорить о формировании кыргызской публицистики. Политические выступления и речи нашего президента являются своего рода образцом ораторского искусства на кыргызском языке.
Научный стиль. Для научного стиля в этот период было характерно использование иностранной и русской терминологии. Научный аппарат, необходимый для разных отраслей науки, развивался медленее других стилей. Многие термины механически заимствовались из русского языка. С целью преодоления трудностей и выработки единой терминологической системы по разным отраслям при Академии наук республики был создан терминологический комитет. Этим комитетом была проделана значительная работа по упорядочению, созданию кыргызской терминологии, по выработке основ адекватного перевода на кыргызский язык. Однако в силу объективных причин, а именно сложности самого объекта, а также тенденции к единой международной унификации научной терминологии, этот процесс не получил своего логического завершения. Отсутствие унифицированной и доступной терминологии прежде всего отрицательно сказывается на переводах учебной литературы для школ и вузов. Ввиду неразработанности терминологии наблюдается отсутствие вузовских учебников на кыргызском языке. Об уровне переводов на кыргызский язык можно судить по учебникам математики для начальных классов, в которых порой представлено просто бессмысленное нагромождение слов на кыргызском языке, непосильное для понимания не только ребенка, но и взрослого.
Официально-деловой стиль. Этим стилем характеризуются языки законов, уставов, правительственных постановлений, указов и т.п. В советское время почти все эти документы писались на русском языке. И тем не менее благодаря переводам на кыргызский язык осуществлялся тщательный отбор лексики, которая должна была бы обладать не только характерными стилистическими свойствами, но была бы и понятна народу, так как этому стилю присущи сложные конструкции, параграфы, пункты и подпункты, широко употребительна здесь общественно-политическая, официально-деловая, административная и отвлеченная лексика. Большей частью здесь был представлен один из способов образования новых слов и словосочетаний - калькирование. Этот процесс активизировался на стадии постсоветского периода, когда в республике с приобретением нового статуса государственности активно стала развиваться законотворческая деятельность на кыргызском языке. В
referat.co
З. К. Дербишева
ПоддержкаПравительством Кыргызской Республики кыргызского языка — важный шагнациональной культуры, в укреплении кыргызской государственности. Взатянувшемся процессе обновления Кыргызстана, в общественно-политической жизниглавное внимание уделяется проблемам экономики. Естественно, что от решенияэтих проблем во многом зависит подъем благосостояния народа. Однако без восстановлениянравственных устоев общества, духовных ценностей национально-государственнойжизни, без оздоровления отношений между людьми, без устранения нигилистическогоотношения к культуре как производной от экономики, усилия осуществитьэкономические реформы будут тщетными.
Однойиз отличительных особенностей, ее фундаментом национальной культуры служитязык, являющийся орудием общения, обмена мыслями, средством понимания людей вобществе. Для того, чтобы иметь возможность судить о перспективе развития кыргызскогоязыка, необходимо иметь ясное представление о том, на какой стадии развитиянаходится он в настоящее время и какие исторические этапы им пройдены.
Общественныеусловия, возникшие после Октябрьской революции, однозначно вызвали глубокиеизменения в развитии кыргызского языка. Функции кыргызского языка в связи сновым периодом кыргызской государственности определенно расширились.Естественно, значительную роль в развитии и совершенствовании кыргызскоголитературного языка является формирование новых стилей. Особую значимость длякыргызского языка имеет народно-поэтический стиль с характерными для негопоэтическими формулами, устойчивыми эпитетами и метафорами, фразеологическимиединствами и синтаксическими единицами. Богатые речевые средства разговорно-бытовогои устно-поэтического стилей в период формирования кыргызского литературногоязыка явились одним из основных источников, питавших стили кыргызского языка.Язык устной народной поэзии способствовал созданию высокохудожественых средстввыражения, широко входивших в литературный язык. В период советскойгосударственности расширились сферы употребления кыргызского языка. Новыемассовые виды информации — появление национальной академии наук, национальноготеатра, национального теле- радиовещания, газет — все это не могло неотразиться на состоянии кыргызского языка. В результате появились стили,которые характерны для любого развитого литературного языка, то есть стильхудожественной литературы, публицистический, научный, официально-деловой стили.
Стильхудожественной литературы. Этот стиль сформировался и получил широкое развитиеименно в эпоху кыргызской государственности советского периода. Произведениятаких писателей, как Чингиз Айтматов, Туголбай Сыдыкбеков, Аалы Токомбаев,Толеген Касымбеков и других, написанные на кыргызском языке, по глубинеидейного содержания, по выразительности языковых средств стоят в одном ряду случшими произведениями мировой литературы. Полагаю, не будет преувеличениемсказать, что этот период был временем расцвета и ренессанса художественногослова в Кыргызстане. Благодаря богатству художественно-изобразительных средствкыргызского языка в то время появились гениальные переводы произведенийТолстого Л.Н., Достоевского Ф.М., сделанные С. Бектурсуновым. Надо отметить, чтокогда читаешь «Войну и мир» на кыргызском языке, ощущается та желегкость, та же глубина и та же экспрессивность, что и при чтении подлинника.Поэтические произведения Шота Руставели, А.С. Пушкина переведены АлыкуломОсмоновым. В кыргызских переводах удалось передать и ритмику, и музыку, и душупушкинской поззии; и это стало возможным не только благодаря таланту АлыкулаОсмонова, но и благодаря богатству самого кыргызского языка. К глубокомусожалению, в последнее десятилетие наша художественная литература переживает несамые лучшие времена. То есть в силу объективных причин она вынужденасуществовать в русле той же тенденции, которая характерна и для всех другихнациональных литератур. По значимости и востребованности художественаялитература отошла на второй план. Ее оттеснили другие стили. Особуюактуальность в настоящее время приобрел публицистический стиль.
Публицистическийстиль. Становление публицистического стиля связано с изданием газет и журналови развитием других средств массовой информации, таких как радио и телевидение.В годы советской кыргызской государственности существовало ограниченноеколичество публицистических изданий, это были прежде всего партийные илисоветские печатные органы на русском и кыргызском языках, имеющими заметноеидейно-содержательное единообразие. В силу незначительной политическойактивности масс в тот период не было необходимости в многочисленных изданиях.Самыми распространенными жанрами в то время были «передовые статьи»,очерки о знатных тружениках села или ударниках труда, иногда появлялисьфельетоны. Время публицистики наступило с демократическими преобразованиями, сприобретением суверенитета. Именно тогда появилось огромное количество газетныхизданий, журналов, телеканалов, радиовещаний на кыргызском языке, в которыхбурно начинают обсуждаться наступившие перемены, прогнозируется будущее,поднимаются будоражащие народ проблемы жизни общества, читателей побуждают копределенным решениям, поступкам, воздействуют на их чувства, организовывают ихна борьбу, на решение социальных проблем и т. д. На данный моментпублицистический стиль кыргызского языка опережает по темпам развития всеостальные стили и занимает ведущие позиции. Он отличается ясностью, четкостью,лаконичностью и вместе с тем образностью речи. Слушая аналитические обзорыпрограммы «Ала-Тоо», «Жетиген», «Апта»,«Парламентский вестник», можно с полной уверенностью говорить оформировании кыргызской публицистики. Политические выступления и речи нашегопрезидента являются своего рода образцом ораторского искусства на кыргызскомязыке.
Научныйстиль. Для научного стиля в этот период было характерно использованиеиностранной и русской терминологии. Научный аппарат, необходимый для разныхотраслей науки, развивался медленее других стилей. Многие термины механическизаимствовались из русского языка. С целью преодоления трудностей и выработкиединой терминологической системы по разным отраслям при Академии наукреспублики был создан терминологический комитет. Этим комитетом была проделаназначительная работа по упорядочению, созданию кыргызской терминологии, повыработке основ адекватного перевода на кыргызский язык. Однако в силуобъективных причин, а именно сложности самого объекта, а также тенденции кединой международной унификации научной терминологии, этот процесс не получилсвоего логического завершения. Отсутствие унифицированной и доступнойтерминологии прежде всего отрицательно сказывается на переводах учебнойлитературы для школ и вузов. Ввиду неразработанности терминологии наблюдаетсяотсутствие вузовских учебников на кыргызском языке. Об уровне переводов накыргызский язык можно судить по учебникам математики для начальных классов, вкоторых порой представлено просто бессмысленное нагромождение слов накыргызском языке, непосильное для понимания не только ребенка, но и взрослого.
Официально-деловойстиль. Этим стилем характеризуются языки законов, уставов, правительственныхпостановлений, указов и т.п. В советское время почти все эти документы писалисьна русском языке. И тем не менее благодаря переводам на кыргызский языкосуществлялся тщательный отбор лексики, которая должна была бы обладать нетолько характерными стилистическими свойствами, но была бы и понятна народу,так как этому стилю присущи сложные конструкции, параграфы, пункты и подпункты,широко употребительна здесь общественно-политическая, официально-деловая,административная и отвлеченная лексика. Большей частью здесь был представленодин из способов образования новых слов и словосочетаний — калькирование. Этотпроцесс активизировался на стадии постсоветского периода, когда в республике сприобретением нового статуса государственности активно стала развиватьсязаконотворческая деятельность на кыргызском языке. В настоящее время почти всезаконы, указы, постановления без особых языковых барьеров создаются на родномязыке, при этом лексико-грамматические ресурсы кыргызского языка даютвозможность детально и глубоко заниматься этим видом деятельности. Другой видофициально-деловых документов, как то: протоколы, расписка, акт, доверенность,договор, рапорт — составлялись по своим складывающимся на протяжении ряда лет иуже установившимся стандартам. Стиль этого вида документов характеризуютсяканцелярскими штампами, официально-деловой лексикой, которую также гармоничноусвоила система кыргызского языка: арыз, омур баян, келишим, токтом, куболук,моор, кол коюу, жарыш соз, кун тартиби и т.д. Все выше перечисленные слова,обороты и многие другие канцеляризмы являются неотъемлемой частью официальныхдокументов, которыми постоянно пользуются на уровне местного, областного иреспубликанского управления.
Такимобразом, мы с полным основанием можем говорить, что существующее положение вкыргызском языке стилей свидетельствует о значительном прогрессе кыргызскогоязыка на данном этапе развития. Придание кыргызскому языку статусагосударственного языка в республике в 1989 году стало действительно мощнымрычагом для его развития. И по истечении уже более 10 лет можно подвестиопределенные итоги и сказать, что именно эти годы были самыми значимыми длядальнейшего развития и распространения кыргызского языка. На сегодняшнем этапемы имеем в регионах почти моноязыковое общение только на родном языке, обучениев сельских школах осуществляется преимущественно на кыргызском языке, большаячасть школ в городах также ведет обучение на кыргызском языке, делопроизводствов регионах осуществляется на кыргызском языке, огромными тиражами издаетсяпериодика на кыргызском языке как в регионах, так и в столице. Однако есть ипроблемы, которые на данный момент не получили своего окончательного решения.
Однаиз таких проблем — это кыргызский язык в качестве языка обучения в высшихучебных заведениях. Для того чтобы стать языком образования и науки, внастоящее время в республике нет экстралингвистических предпосылок, связанных суровнем развития экономики, а также различных отраслей промышленности. Именноэтот фактор является основной причиной несформированности специальныхтерминологических понятий на кыргызском языке, имеющих отношение к той или инойузкой сфере производства. Надо сказать, что на начальном этапе получениякыргызским языком статуса государственного языка учеными нашей республикиактивно переводилась на кыргызский язык специальная учебная литература,разрабатывались двуязычные словари по экономике, биологии, физике, химии ихимическим технологиям, строительному делу, инженерии, механике, электроделу ит. д. И тем не менее преподавание по этим дисциплинам не ведется на кыргызскомязыке. Даже в моноязычной аудитории сельскохозяйственного университетапреподаватель-носитель кыргызского языка, не владея в достаточной степенирусским языком, предпочитает читать свои лекции на русском языке. Для тогочтобы подготовить лекцию на кыргызском языке, лектору надо сначала переработатьи осмыслить первоисточники, написанные на русском языке, затем разработатьтекст лекции на русском языке, затем перевести текст с русского на кыргызскийязык. Вне всякого сомнения, это очень трудоемкая работа, требующая не тольковремени, но и переводческих навыков. Основная причина состоит в том, чтобазовая научная информация в виде монографий, статей, которая при этомпостоянно обновляется, существует на русском языке… Перевод такой научнойлитературы затрудняется главным образом тем, что недостаточно разработанаспециальная терминология на кыргызском языке.
Впоследнее время многие понятия, обозначающие отвлеченную лексику, заимствуютсяиз арабского языка (аброй, рух, вазийпа и т.п.). В кыргызском языке имеетсяцелые пласты арабской и персидской лексики, которые в разные историческиепериоды были адаптированы системой кыргызского языка. На мой взгляд, мынедооцениваем возможности и лексические ресурсы родственных тюркских языков,которые по фонетической и грамматической «усваиваемости» болееестественны для кыргызского языка, нежели заимствования из языков нетюркскогопроисхождения. Тюркские языки по сравнению с другими языковыми семьямизначительно больше сохраняют свою структурно-типологическую общность. Основнаячасть лексики кыргызского языка имеет параллели в других тюркских языках; этопрежде всего лексика, связанная с ландшафтом, фауной, флорой, металлургиейжелезного века; хозяйственным укладом общетюркского исторического периода;отгонным скотоводством, коневодством, овцеводством, земледелием, охотой, сжилищем зимнего и летнего типа, в лексике отражены довольно развитое социальноерасчленение на родоплеменной основе, система правовых отношений при активнойторговле, комплекс религиозных и мифологических понятий, базовая лексика,обозначающая названия частей тела, глаголы движения, чувств восприятия. Однакостилевое и лексическое разнобразие удалось сохранить в большей степени языкам,имеющим определенную письменную традицию. Это такие языки, как азербайджанский,турецкий, уйгурский, узбекский. Носителям названных тюркских языков пришлось пройтиболее оптимальный путь общественно-исторического развития, который естественноспособствовал развитию языков, прежде всего обогащению их словарного состава. Влексике этих языков более или менее сформированы терминологические системы,которые адекватно отражают состояние, уровень развития различных областейнауки, той или иной отрасли производства. Именно эти родственные языки могутстать бесценным источником для формирования кыргызской терминологии по разнымсферам науки и техники. Сравнительный анализ и тщательный отбортерминологических понятий позволит восполнить существуюший вакуум в лексическойсистеме кыргызского языка и способствовать активизации разработки учебной инаучной литературы на кыргызском языке.
Следующаяпроблема — это проблема состояния разговорной формы кыргызского языка насовременном этапе его функционирования. Надо признать, что со времени приданиякыргызскому языку статуса государственного языка кардинально изменилосьположение кыргызского языка. Кыргызский язык действительно стал заниматьведущие позиции в республике. Он функционирует почти во всех сферахобщественной жизни государства. Однако существующий уровень культуры речевогообщения на кыргызском языке свидетельствует о достаточно легкомысленномотношении самих кыргызов к родному языку. Поскольку даже в речи коренногожителя Ат-Башинского района можно слышать макароническую речь, изобилующуютакими вкраплениями из русского языка, как любой, цветной, семья, холодильник,конечно, обязательно, сапожки, честный, свежий и т.д. Употребление общепринятыхзаимствований из русского языка не вызывает никаких нареканий, поскольку ониоправданны в связи с отсутствием соответствующих понятий в кыргызском языке. Нокогда сплошь и рядом звучит речь, в которой половина фразы выдается на кыргызском,а половина на русском, то, думаю, это тот самый случай из области смешения«французского с нижегородским» и то же самое впечатление. Небрежноеотношение к кыргызскому языку характерно и для многих наших соотечественников,так называемых «слуг народа», высокопоставленных чиновников,депутатов, выступления которых мы слышим почти каждый день с экрановтелевизоров. Их речь — это далеко не образец для подражания для простыхносителей языка, поскольку без «сдабривания» своих речей такимисловами, как вот, значит, например, действительно, уже, или, вообще, даже, так,и, да редко обходится какой-либо из этих ораторов. Бездумная замена слов изактивного запаса кыргызского языка русскими эквивалентами способствуютобеднению лексической системы родного языка, отодвигая многие слова в пассивныйзапас. Для формирования языковой культуры взрослого населения необходимопроводить определенную работу, возможно, следует организовать цикл теле-радиопередач, посвященных этой проблеме, видным писателям, лингвистам организоватьпубликации в газетах, пропагандируя при этом лучшие образцы разговорной формыкыргызского языка, организовать серию образовательных акций, связанных собучением культуре родного языка.
Вэтом же контексте встает вопрос и о воспитании языковой культуры детей (ввозрасте от 2 до 15 лет), которой не уделяется должного внимания. Общеизвестно,что воспитанию у детей любви к родному языку, формированию языкового сознания,языковой культуры способствует добротная детская литература. А у наших маленькихпредставителей кыргызской нации почти нет талантливо написанных детскихпроизведений, нет ни одного детского журнала, нет ни одной качественнойтелепередачи, где они могли бы слышать красивую и правильную кыргызскую речь.Еще более незавидная участь ждет наших детей в кыргызских школах, где онивынуждены учиться по учебникам с крайне непрофессиональным переводом.
Каждаяиз обозначенных проблем — это лишь верхушки айсбергов. Их решение зависит отсамих носителей кыргызского языка, особенно просвещенной их части. Язык, накотором говорит почти 3 миллиона человек, — такой язык имеет историческуюперспективу, его можно назвать жизнеспособным. При этом необходимо постояннозаботиться о нем, заботиться мудро и терпеливо, не ущемляя и не ограничивая приэтом другие языки.
Список литературы
ДешериевД. Развитие общественных функций киргизского и других литературных языков вКирг. ССР.// Закономерности развития литературных языков народов СССР всоветскую эпоху. М., «Наука» 1976, стр. 277-302.
ОрузбаеваБ. Кыргыз адабий тилинин жалпы элдик негизи жθнųндθо, Фрунзе,1968.
СартбаевК.К. Функциялык стилдер жθнųндθ, «Эл агартуу», 1977,9.
ЮнусалиевБ.М. О стилевой дифференциации киргизского литературного языка // Развитиестилистических систем литературных языков народов СССР, Ашхабад. 1968.
www.ronl.ru
З. К. Дербишева
ПоддержкаПравительством Кыргызской Республики кыргызского языка — важный шагнациональной культуры, в укреплении кыргызской государственности. Взатянувшемся процессе обновления Кыргызстана, в общественно-политической жизниглавное внимание уделяется проблемам экономики. Естественно, что от решенияэтих проблем во многом зависит подъем благосостояния народа. Однако без восстановлениянравственных устоев общества, духовных ценностей национально-государственнойжизни, без оздоровления отношений между людьми, без устранения нигилистическогоотношения к культуре как производной от экономики, усилия осуществитьэкономические реформы будут тщетными.
Однойиз отличительных особенностей, ее фундаментом национальной культуры служитязык, являющийся орудием общения, обмена мыслями, средством понимания людей вобществе. Для того, чтобы иметь возможность судить о перспективе развития кыргызскогоязыка, необходимо иметь ясное представление о том, на какой стадии развитиянаходится он в настоящее время и какие исторические этапы им пройдены.
Общественныеусловия, возникшие после Октябрьской революции, однозначно вызвали глубокиеизменения в развитии кыргызского языка. Функции кыргызского языка в связи сновым периодом кыргызской государственности определенно расширились.Естественно, значительную роль в развитии и совершенствовании кыргызскоголитературного языка является формирование новых стилей. Особую значимость длякыргызского языка имеет народно-поэтический стиль с характерными для негопоэтическими формулами, устойчивыми эпитетами и метафорами, фразеологическимиединствами и синтаксическими единицами. Богатые речевые средства разговорно-бытовогои устно-поэтического стилей в период формирования кыргызского литературногоязыка явились одним из основных источников, питавших стили кыргызского языка.Язык устной народной поэзии способствовал созданию высокохудожественых средстввыражения, широко входивших в литературный язык. В период советскойгосударственности расширились сферы употребления кыргызского языка. Новыемассовые виды информации — появление национальной академии наук, национальноготеатра, национального теле- радиовещания, газет — все это не могло неотразиться на состоянии кыргызского языка. В результате появились стили,которые характерны для любого развитого литературного языка, то есть стильхудожественной литературы, публицистический, научный, официально-деловой стили.
Стильхудожественной литературы. Этот стиль сформировался и получил широкое развитиеименно в эпоху кыргызской государственности советского периода. Произведениятаких писателей, как Чингиз Айтматов, Туголбай Сыдыкбеков, Аалы Токомбаев,Толеген Касымбеков и других, написанные на кыргызском языке, по глубинеидейного содержания, по выразительности языковых средств стоят в одном ряду случшими произведениями мировой литературы. Полагаю, не будет преувеличениемсказать, что этот период был временем расцвета и ренессанса художественногослова в Кыргызстане. Благодаря богатству художественно-изобразительных средствкыргызского языка в то время появились гениальные переводы произведенийТолстого Л.Н., Достоевского Ф.М., сделанные С. Бектурсуновым. Надо отметить, чтокогда читаешь «Войну и мир» на кыргызском языке, ощущается та желегкость, та же глубина и та же экспрессивность, что и при чтении подлинника.Поэтические произведения Шота Руставели, А.С. Пушкина переведены АлыкуломОсмоновым. В кыргызских переводах удалось передать и ритмику, и музыку, и душупушкинской поззии; и это стало возможным не только благодаря таланту АлыкулаОсмонова, но и благодаря богатству самого кыргызского языка. К глубокомусожалению, в последнее десятилетие наша художественная литература переживает несамые лучшие времена. То есть в силу объективных причин она вынужденасуществовать в русле той же тенденции, которая характерна и для всех другихнациональных литератур. По значимости и востребованности художественаялитература отошла на второй план. Ее оттеснили другие стили. Особуюактуальность в настоящее время приобрел публицистический стиль.
Публицистическийстиль. Становление публицистического стиля связано с изданием газет и журналови развитием других средств массовой информации, таких как радио и телевидение.В годы советской кыргызской государственности существовало ограниченноеколичество публицистических изданий, это были прежде всего партийные илисоветские печатные органы на русском и кыргызском языках, имеющими заметноеидейно-содержательное единообразие. В силу незначительной политическойактивности масс в тот период не было необходимости в многочисленных изданиях.Самыми распространенными жанрами в то время были «передовые статьи»,очерки о знатных тружениках села или ударниках труда, иногда появлялисьфельетоны. Время публицистики наступило с демократическими преобразованиями, сприобретением суверенитета. Именно тогда появилось огромное количество газетныхизданий, журналов, телеканалов, радиовещаний на кыргызском языке, в которыхбурно начинают обсуждаться наступившие перемены, прогнозируется будущее,поднимаются будоражащие народ проблемы жизни общества, читателей побуждают копределенным решениям, поступкам, воздействуют на их чувства, организовывают ихна борьбу, на решение социальных проблем и т. д. На данный моментпублицистический стиль кыргызского языка опережает по темпам развития всеостальные стили и занимает ведущие позиции. Он отличается ясностью, четкостью,лаконичностью и вместе с тем образностью речи. Слушая аналитические обзорыпрограммы «Ала-Тоо», «Жетиген», «Апта»,«Парламентский вестник», можно с полной уверенностью говорить оформировании кыргызской публицистики. Политические выступления и речи нашегопрезидента являются своего рода образцом ораторского искусства на кыргызскомязыке.
Научныйстиль. Для научного стиля в этот период было характерно использованиеиностранной и русской терминологии. Научный аппарат, необходимый для разныхотраслей науки, развивался медленее других стилей. Многие термины механическизаимствовались из русского языка. С целью преодоления трудностей и выработкиединой терминологической системы по разным отраслям при Академии наукреспублики был создан терминологический комитет. Этим комитетом была проделаназначительная работа по упорядочению, созданию кыргызской терминологии, повыработке основ адекватного перевода на кыргызский язык. Однако в силуобъективных причин, а именно сложности самого объекта, а также тенденции кединой международной унификации научной терминологии, этот процесс не получилсвоего логического завершения. Отсутствие унифицированной и доступнойтерминологии прежде всего отрицательно сказывается на переводах учебнойлитературы для школ и вузов. Ввиду неразработанности терминологии наблюдаетсяотсутствие вузовских учебников на кыргызском языке. Об уровне переводов накыргызский язык можно судить по учебникам математики для начальных классов, вкоторых порой представлено просто бессмысленное нагромождение слов накыргызском языке, непосильное для понимания не только ребенка, но и взрослого.
Официально-деловойстиль. Этим стилем характеризуются языки законов, уставов, правительственныхпостановлений, указов и т.п. В советское время почти все эти документы писалисьна русском языке. И тем не менее благодаря переводам на кыргызский языкосуществлялся тщательный отбор лексики, которая должна была бы обладать нетолько характерными стилистическими свойствами, но была бы и понятна народу,так как этому стилю присущи сложные конструкции, параграфы, пункты и подпункты,широко употребительна здесь общественно-политическая, официально-деловая,административная и отвлеченная лексика. Большей частью здесь был представленодин из способов образования новых слов и словосочетаний — калькирование. Этотпроцесс активизировался на стадии постсоветского периода, когда в республике сприобретением нового статуса государственности активно стала развиватьсязаконотворческая деятельность на кыргызском языке. В настоящее время почти всезаконы, указы, постановления без особых языковых барьеров создаются на родномязыке, при этом лексико-грамматические ресурсы кыргызского языка даютвозможность детально и глубоко заниматься этим видом деятельности. Другой видофициально-деловых документов, как то: протоколы, расписка, акт, доверенность,договор, рапорт — составлялись по своим складывающимся на протяжении ряда лет иуже установившимся стандартам. Стиль этого вида документов характеризуютсяканцелярскими штампами, официально-деловой лексикой, которую также гармоничноусвоила система кыргызского языка: арыз, омур баян, келишим, токтом, куболук,моор, кол коюу, жарыш соз, кун тартиби и т.д. Все выше перечисленные слова,обороты и многие другие канцеляризмы являются неотъемлемой частью официальныхдокументов, которыми постоянно пользуются на уровне местного, областного иреспубликанского управления.
Такимобразом, мы с полным основанием можем говорить, что существующее положение вкыргызском языке стилей свидетельствует о значительном прогрессе кыргызскогоязыка на данном этапе развития. Придание кыргызскому языку статусагосударственного языка в республике в 1989 году стало действительно мощнымрычагом для его развития. И по истечении уже более 10 лет можно подвестиопределенные итоги и сказать, что именно эти годы были самыми значимыми длядальнейшего развития и распространения кыргызского языка. На сегодняшнем этапемы имеем в регионах почти моноязыковое общение только на родном языке, обучениев сельских школах осуществляется преимущественно на кыргызском языке, большаячасть школ в городах также ведет обучение на кыргызском языке, делопроизводствов регионах осуществляется на кыргызском языке, огромными тиражами издаетсяпериодика на кыргызском языке как в регионах, так и в столице. Однако есть ипроблемы, которые на данный момент не получили своего окончательного решения.
Однаиз таких проблем — это кыргызский язык в качестве языка обучения в высшихучебных заведениях. Для того чтобы стать языком образования и науки, внастоящее время в республике нет экстралингвистических предпосылок, связанных суровнем развития экономики, а также различных отраслей промышленности. Именноэтот фактор является основной причиной несформированности специальныхтерминологических понятий на кыргызском языке, имеющих отношение к той или инойузкой сфере производства. Надо сказать, что на начальном этапе получениякыргызским языком статуса государственного языка учеными нашей республикиактивно переводилась на кыргызский язык специальная учебная литература,разрабатывались двуязычные словари по экономике, биологии, физике, химии ихимическим технологиям, строительному делу, инженерии, механике, электроделу ит. д. И тем не менее преподавание по этим дисциплинам не ведется на кыргызскомязыке. Даже в моноязычной аудитории сельскохозяйственного университетапреподаватель-носитель кыргызского языка, не владея в достаточной степенирусским языком, предпочитает читать свои лекции на русском языке. Для тогочтобы подготовить лекцию на кыргызском языке, лектору надо сначала переработатьи осмыслить первоисточники, написанные на русском языке, затем разработатьтекст лекции на русском языке, затем перевести текст с русского на кыргызскийязык. Вне всякого сомнения, это очень трудоемкая работа, требующая не тольковремени, но и переводческих навыков. Основная причина состоит в том, чтобазовая научная информация в виде монографий, статей, которая при этомпостоянно обновляется, существует на русском языке… Перевод такой научнойлитературы затрудняется главным образом тем, что недостаточно разработанаспециальная терминология на кыргызском языке.
Впоследнее время многие понятия, обозначающие отвлеченную лексику, заимствуютсяиз арабского языка (аброй, рух, вазийпа и т.п.). В кыргызском языке имеетсяцелые пласты арабской и персидской лексики, которые в разные историческиепериоды были адаптированы системой кыргызского языка. На мой взгляд, мынедооцениваем возможности и лексические ресурсы родственных тюркских языков,которые по фонетической и грамматической «усваиваемости» болееестественны для кыргызского языка, нежели заимствования из языков нетюркскогопроисхождения. Тюркские языки по сравнению с другими языковыми семьямизначительно больше сохраняют свою структурно-типологическую общность. Основнаячасть лексики кыргызского языка имеет параллели в других тюркских языках; этопрежде всего лексика, связанная с ландшафтом, фауной, флорой, металлургиейжелезного века; хозяйственным укладом общетюркского исторического периода;отгонным скотоводством, коневодством, овцеводством, земледелием, охотой, сжилищем зимнего и летнего типа, в лексике отражены довольно развитое социальноерасчленение на родоплеменной основе, система правовых отношений при активнойторговле, комплекс религиозных и мифологических понятий, базовая лексика,обозначающая названия частей тела, глаголы движения, чувств восприятия. Однакостилевое и лексическое разнобразие удалось сохранить в большей степени языкам,имеющим определенную письменную традицию. Это такие языки, как азербайджанский,турецкий, уйгурский, узбекский. Носителям названных тюркских языков пришлось пройтиболее оптимальный путь общественно-исторического развития, который естественноспособствовал развитию языков, прежде всего обогащению их словарного состава. Влексике этих языков более или менее сформированы терминологические системы,которые адекватно отражают состояние, уровень развития различных областейнауки, той или иной отрасли производства. Именно эти родственные языки могутстать бесценным источником для формирования кыргызской терминологии по разнымсферам науки и техники. Сравнительный анализ и тщательный отбортерминологических понятий позволит восполнить существуюший вакуум в лексическойсистеме кыргызского языка и способствовать активизации разработки учебной инаучной литературы на кыргызском языке.
Следующаяпроблема — это проблема состояния разговорной формы кыргызского языка насовременном этапе его функционирования. Надо признать, что со времени приданиякыргызскому языку статуса государственного языка кардинально изменилосьположение кыргызского языка. Кыргызский язык действительно стал заниматьведущие позиции в республике. Он функционирует почти во всех сферахобщественной жизни государства. Однако существующий уровень культуры речевогообщения на кыргызском языке свидетельствует о достаточно легкомысленномотношении самих кыргызов к родному языку. Поскольку даже в речи коренногожителя Ат-Башинского района можно слышать макароническую речь, изобилующуютакими вкраплениями из русского языка, как любой, цветной, семья, холодильник,конечно, обязательно, сапожки, честный, свежий и т.д. Употребление общепринятыхзаимствований из русского языка не вызывает никаких нареканий, поскольку ониоправданны в связи с отсутствием соответствующих понятий в кыргызском языке. Нокогда сплошь и рядом звучит речь, в которой половина фразы выдается на кыргызском,а половина на русском, то, думаю, это тот самый случай из области смешения«французского с нижегородским» и то же самое впечатление. Небрежноеотношение к кыргызскому языку характерно и для многих наших соотечественников,так называемых «слуг народа», высокопоставленных чиновников,депутатов, выступления которых мы слышим почти каждый день с экрановтелевизоров. Их речь — это далеко не образец для подражания для простыхносителей языка, поскольку без «сдабривания» своих речей такимисловами, как вот, значит, например, действительно, уже, или, вообще, даже, так,и, да редко обходится какой-либо из этих ораторов. Бездумная замена слов изактивного запаса кыргызского языка русскими эквивалентами способствуютобеднению лексической системы родного языка, отодвигая многие слова в пассивныйзапас. Для формирования языковой культуры взрослого населения необходимопроводить определенную работу, возможно, следует организовать цикл теле-радиопередач, посвященных этой проблеме, видным писателям, лингвистам организоватьпубликации в газетах, пропагандируя при этом лучшие образцы разговорной формыкыргызского языка, организовать серию образовательных акций, связанных собучением культуре родного языка.
Вэтом же контексте встает вопрос и о воспитании языковой культуры детей (ввозрасте от 2 до 15 лет), которой не уделяется должного внимания. Общеизвестно,что воспитанию у детей любви к родному языку, формированию языкового сознания,языковой культуры способствует добротная детская литература. А у наших маленькихпредставителей кыргызской нации почти нет талантливо написанных детскихпроизведений, нет ни одного детского журнала, нет ни одной качественнойтелепередачи, где они могли бы слышать красивую и правильную кыргызскую речь.Еще более незавидная участь ждет наших детей в кыргызских школах, где онивынуждены учиться по учебникам с крайне непрофессиональным переводом.
Каждаяиз обозначенных проблем — это лишь верхушки айсбергов. Их решение зависит отсамих носителей кыргызского языка, особенно просвещенной их части. Язык, накотором говорит почти 3 миллиона человек, — такой язык имеет историческуюперспективу, его можно назвать жизнеспособным. При этом необходимо постояннозаботиться о нем, заботиться мудро и терпеливо, не ущемляя и не ограничивая приэтом другие языки.
Список литературы
ДешериевД. Развитие общественных функций киргизского и других литературных языков вКирг. ССР.// Закономерности развития литературных языков народов СССР всоветскую эпоху. М., «Наука» 1976, стр. 277-302.
ОрузбаеваБ. Кыргыз адабий тилинин жалпы элдик негизи жθнųндθо, Фрунзе,1968.
СартбаевК.К. Функциялык стилдер жθнųндθ, «Эл агартуу», 1977,9.
ЮнусалиевБ.М. О стилевой дифференциации киргизского литературного языка // Развитиестилистических систем литературных языков народов СССР, Ашхабад. 1968.
www.ronl.ru