Пропедевтическая роль греко-латинской терминологии в фармацевтическом образовании. Синонимы в фармацевтической терминологии реферат


"Пропедевтическая роль греко-латинской терминологии в фармацевтическом образовании"

Выдержка из работы

ПРОПЕДЕВТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ГРЕКО-ЛАТИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИМ.Б. МусохрановаКафедра иностранных языков Омская государственная медицинская академия ул. Спартаковская, 9, Омск, Россия, 644 099Э.А. КоржавыхКафедра управления и экономики фармации Факультет повышения квалификации медицинских работников Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 10, стр. 2, Москва, Россия, 117 198Обсуждено значение греко-латинской фармацевтической терминологии в формировании будущего провизора как гармонично развитой, высококомпетентной личности. Показана роль социально-философского подхода к преподаванию латинского языка и основ фармацевтической терминологии, что позволит развить у студентов осознанное и целостное восприятие своей профессии в контексте мирового культурного пространства.Ключевые слова: пропедевтика, проблемы фармацевтической терминологии, греко-латинские фармацевтические и медицинские термины.Профессиональное образование в области фармации в числе основных задач предусматривает не только формирование грамотного, компетентного специалиста, но и воспитание гармоничной, культурной, высокоморальной личности. Существенный вклад в успешное достижение этих целей вносят такие дисциплины, как философия, история фармации, этика и деонтология, социально ориентированный маркетинг, иностранный язык, основы терминологии (фармацевтической и медицинской).Актуальность и целесообразность более активной работы преподавателей по обучению студентов греко-латинским основам современной фармацевтической терминологии продиктована следующими обстоятельствами:— проблема неупорядоченного роста профессиональной терминологии-— проблема существующей терминологической путаницы-— необходимость применения социально-философского подхода к преподаванию основ греко-латинской фармацевтической и медицинской терминологии.Состояние фармацевтической терминологииОценивая современное состояние фармацевтической терминологии, необходимо заметить, что за последние десятилетия в российскую фармацию естественным образом вошло множество новых терминов и понятий, которые наряду с положительной стороной — расширением предметной области фармации — породили серьезную терминологическую проблему, метафорически соотносимую с эффектом «Вавилонской башни».Вследствие неупорядоченных процессов заимствования и употребления новых терминов нарушается однозначность понимания концептуальных основ фармации действующими и будущими специалистами. Растет уровень тавтологии и синонимии (достигающий в некоторых фармацевтических дисциплинах 40% от общего числа терминов) — наблюдаются вариантность форм написания одних и тех же терминов, наличие понятий, не имеющих современного научно обоснованного определения, попытки произвольного внедрения иноязычных терминов или, наоборот, необоснованной русификации без учета внедренности заимствованных терминов, распространение немотивированных и ложноориен-тирующих терминов и отсутствие единых научно обоснованных принципов образования фармацевтических терминов. Такое положение дел не отвечает ни современной тенденции в мировой фармации к стандартизации товаров и услуг, которая, как правило, начинается со стандартизации терминологии, ни требованиям самой профессии, которая базируется на точности информации и действий, на высочайшей ответственности [1. С. 3].Терминологическая путаницаПроблема терминологической путаницы характерна для медицины и квалифицируется врачами как «эпидемия терминотворчества» [2].Контуры этой проблемы были обозначены Аристотелем в «Поэтике», где речь, состоящую из необоснованных заимствований, он называет варваризмом [3. С. 57]. Ее следы заметил Ф. Бэкон: «И сами слова латинского языка […] по большей части перенесены из других языков […]. И в этих словах латиняне допускают многочисленные ошибки — в произношении, письме и понимании. И вовсе не является незначительной ошибка в словах, поскольку за этим следует ошибка в высказывании, затем в аргументе, и, наконец, в том, что считается выводом [из аргумента]» [4. С. 175]. Вывод, как правило, служит руководством к определенному действию, имеющему соответствующий результат, т. е., указанные Бэконом ошибки имеют следствия уже в жизни, внося трудности во взаимопонимание людей.У Г. В. Лейбница проблема терминологической путаницы названа «злоупотребление словами», обусловленное личностными качествами (невежество, небрежность, тщеславие, лживость) и недостатками обучения, которые проявляются в шести случаях: 1) употребление слов, с которыми не связывают никакой ясной идеи (бессмысленность- пустые слова) — 2) неточность слов, используемых для придачи «внешнего лоска» речи- 3) искусство затемнения слов или «умышленная непонятность, возникающая либо от присвоения обычным словам необычных значений, либо от введения новых терминов без объяснения их (прикрытие невежества непонятностью применяющихся слов)" — 4) несоответствие слова реальной сущности субстанций (т.е. считать истинным то, что таковым не является) — 5) некорректное использование слов для определения вещей, которыми они не обозначаются и никоим образом не могут обозначаться- 6) нежелание объяснять слова по причине долгого употребления их в связи с известными идеями, считая, что эта связь очевидна и что все ее признают [5. С. 75−84].Полагаем, что в современных условиях проблема терминологической путаницы связана с игнорированием пропедевтической роли греко-латинской терминологии как в медицинском, так и в фармацевтическом образовании.Древнегреческое лролш^а означает «предварительное обучение, подготовка» [6. Т. 2 С. 1393]. В отношении фармацевтического образования и связанного с ним медицинского, пропедевтика понимается как обучение основам греко-латинской терминологии, подготавливающее к глубокому освоению профессиональных дисциплин, содержание которых выражено терминами.Иными словами, посвящение в профессию начинается с изучения ее начал — терминов, представляющих интеллектуальное наследие поколений профессионалов, которые греко-латинским лексическим ресурсом зафиксировали знания о человеке, болезни и природном мире. Часть этого наследия собрана профессором М. Н. Чернявским в его учебниках латинского языка, на базе которых ведется обучение будущих специалистов основам медицинской и фармацевтической терминологии. Если до недавнего времени сохранялось традиционное латинское написание лекарственных средств (ЛС), то на сегодняшний день «отказ от латинской графики при обозначении ЛС будет иметь следствием снижение образовательного уровня российских студентов и профессиональной культуры выпускников наших вузов по сравнению со специалистами, получившими образование в других странах, что в итоге приведет к отрыву российской системы медицинского и фармацевтического образования от мировой образовательной системы» [7].Примером, подтверждающим это высказывание, может служить неудачный перевод торгового наименования такого ЛС, как Tot'-hema. В наименовании препарата Tot'-hema на латинице присутствует ясное указание на область действия ЛС — кровь (элемент hema), и важность этой информации о препарате подчеркнута введением в ТН апострофа. Наименование на русском языке утратило эту связь, несомненно, значимую для врача и пациента, чего могло не быть, если бы ЛС зарегистрировали в России под названием Тот '-гема, или просто Тотгема. Кроме того, на кириллице название лекарства «Тотема» приобрело отчетливый религиозный (языческий) смысл, связанный с неким духом — прародителем и покровителем рода, тотемом. Причина такого казуса — недостаточные знания традиций перевода.Отступление от традиции ведет также к разрыву преемственности знания и утрате полноты основы, на которой терминологически выстроена предметная область фармации и соответствующая деятельность. Потому особую актуальность приобретает тезис Аристотеля: «Всякое обучение и всякое основанное на размышлении учение исходит из ранее имеющегося знания» [8. С. 257]. Ключевое слово здесь — размышление, способствующее запоминанию терминов, пониманию их смысла, в отличие от зубрежки, которая далека от развития мыслительных способностей будущих специалистов.Социально-философский подход к преподаванию греко-латинской фармацевтической терминологииПоскольку в настоящее время нет однозначности в определении «термина», постольку следует обратиться к Аристотелю, который ввел это слово в научнуюречь в качестве средства суждения, устанавливающего истинность высказывания, т. е. соответствие действительности, либо ложь, искажающую восприятие действительности. Сохранив первичный знаковый смысл «термина» как видимой границы чувственно воспринимаемого объекта, Аристотель поставил его промежуточным звеном между именем объекта и знанием о нем, так как невозможно знать то, что не имеет имени. Иными словами, аристотелевский «термин» включает следующую последовательность: я понимаю, что вижу, т. е. принятие зримого как существующего, отличного от другого- я размышляю над тем, что вижу, т. е. выделение признаков зримого- я знаю, что вижу — результат, который получает имя.Таким образом, любой медицинский и фармацевтический термин выступает в качестве имени, которое открывает логику размышления, констатируя существование названного им реального объекта («есть»), данного для познания («если…, то… «) и уникального в своей данности («суть»), т. е. имя должно соответствовать сущности объекта. Следовательно, дать определение объекту значило установить границы его существования, в пределах которых происходило его познание.Учитывая, что в аристотелевском «термине» как философской (мыслительной) категории, согласно П. Флоренскому, сохранены границы мысли, которой определяется и осознается сконцентрированный высший порядок синтетичности реальности [9. С. 179−209], можно заключить, что «термин», как фундаментальное понятие научной речи, стал также социальной категорией, вырастающей из общности восприятия данного для познания объекта. В этом плане восприятие связано с осознанием соответствия термина реальному объекту как факту действительности, что, согласно Е. Н. Трубецкому, значит «найти общезначимое мысленное содержание, которое выражает смысл сознаваемого, или, что-то же, его истину" — сознать — значит «не гадать о смысле воспринимаемого, а обладать им», а потому «со-знающий есть знающий» [10. С. 17]. Этот «знающий» дал имя реальному объекту, которое служило для передачи маркированного им знания в пространстве и времени в условиях становления профессионального сообщества, в котором уже изучались свойства этого объекта. При этом осмысление полученного знания об объекте исходило из мировоззренческих установок и фиксировалось в значениях этимона (древнегреч. втир, оу — «правда, истина» [6. Т. 1. С. 680]), фармацевтического или медицинского термина, которые в совокупности выражали его сущность, чей смысл обретался в межличностной коммуникации, сформировавшей особую область профессионального знания с характерным для нее языком, представленным терминами [11].В этом плане становится необходимым социально-философский подход к основам греко-латинской фармацевтической и медицинской терминологии, позволяющий вывести ее на пропедевтический уровень, на котором термины — концентрат опыта и знания предыдущих поколений профессионалов — являются для студентов средством мыслительной деятельности, подготавливая их к профессиональному владению понятийным аппаратом фармации и медицины. При данном подходе лексико-грамматический материал поддерживается этимологическимаспектом терминов, сформировавших предметную область фармации. Этимология (древнегреч. втиро-Ао^а — «первоначальный, истинный смысл слова»), по словам этимолога В. Н. Топорова, тесно связана с культурно-историческим контекстом [12. С. 26]. Следует подчеркнуть, что этимология, направленная на восстановление истинного смысла слова, соответствующего сущности обозначаемого им факта действительности, появилась в социокультурном пространстве архаических культур, в котором проходило становление фармации.На этом основании социально-философский подход позволяет представить фармацию в качестве социального института, который открывается как особый путь познания действительности, продуцирующий соответственно названную деятельность, в рамках которой формировалось отношение к природному миру как источнику ЛС. Статус особенности этому институту придает неразрывная связь фармации с медициной, институционализация которой проходила также в социокультурном пространстве архаичных культур, чьи достижения были наследованы и развиты древнегреческой культурой и восприняты римской. Характеризуя римскую научную мысль, Страбон в начале I в. н.э. писал, что римские авторы «просто переводят из греческих источников, тогда как сами по себе обнаруживают мало любви к науке, поэтому всякий раз, когда у греков оказываются пробелы, дополнения со стороны римлян незначительны, особенно потому, что большинство самых распространенных имен греческие» [13. С. 89−90]. В этой связи очевидным становится преемственный характер межкультурной коммуникации, выраженный в симбиозе греко-латинского лексического фонда, из которого выросла медицинская и фармацевтическая терминология, интегрирующая на уровне языка специалистов различных этносов в единое профессиональное сообщество.По словам Г. Г. Гадамера, мир до нас уже существовал, истолкованный в языке, который есть «явный продукт и результат опыта». Делая акцент на необходимости восстановления понятийного мышления с языком и совокупностью присутствующей в нем истины, Г. Г. Гадамер подчеркивает, что опыт еще не создается ощущениями, истолкованными восприятием, но оформляется осознанием единства слова и понятия, которое обосновывает мыслительную, коммуникативную и познавательную функции. Понятие у него выступает в языковом облике термина — ясно очерченного слова с однозначно отграниченным значением, имеющим скрытый мировоззренческий исток [14. С. 26−43].Вышеизложенное позволяет заключить, что пропедевтическая роль греко-латинской терминологии реализуется не только в подготовке первокурсников к глубокому освоению специальных дисциплин, развивая их мыслительную деятельность, но служит для устранения терминологической путаницы, восстанавливая преемственный характер профессионального знания. Тем самым формируется уважительное отношение к фармации — одной из древнейших деятельностей человека, сформировавшейся в опыте противостояния болезни, в пределах которого осуществлялось познание природного мира с целью изучения лекарственных свойств растений, минералов, продуктов животного происхождения, а также форм их применения.ЛИТЕРАТУРА[1] Коржавых Э. А. Упорядочение фармацевтической терминологии: технология и практические примеры. — М., 2004. — 118 с.[2] Шкарин В. В. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии). — URL: http: //www. medicum. nnov. ru.[3] Аристотель. Поэтика. Риторика. — СПб.: Азбука-классика, 2007. — 352 с.[4] Бэкон Ф. Избранное. — М.: Изд-во Францисканцев, 2005. — 480 с.[5] Лейбниц Г. В. О словах. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 96 с.[6] Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь: в 2 т. — М.: Гос. изд-во ин. и нац. словарей, 1958.[7] Березникова Р. Е. Актуальные вопросы графического и грамматического оформления наименований лекарственных средств / Р. Е. Березникова, Т. А. Костромина // Язык медицины: всерос. межвуз. сб. науч. тр. — Самара, 2007. — Вып. 2. — С. 56.[8] Аристотель. Сочинения: в 4 т. — М.: Мысль, 1978. — Т. 2. — 685 с.[9] Флоренский П. А. Имена: сочинения. — М.: Эксмо, 2006. — 893 с.[10] Трубецкой Е. Н. Смысл жизни. — М.: Канон+, 2005. — 480 с.[11] Мусохранова М. Б. Терминогенез: летопись медицины в социально-философском контексте: Монография. — Омск: изд-во Ом. гос. ун-та, 2012. — 312 с.[12] Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 1: Теория и некоторые частные ее приложения. — М.: Яз. славян. культуры, 2005. — 814 с.[13] Страбон. География: в 17 кн. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2004. — 639 с.[14] ГадамерГ.Г. Актуальность прекрасного. — М.: Искусство, 1991. — 367 с.REFERENCES[1] Korzhavyh E.A. Streamlining pharmaceutical terminology: technology and practical examples. — Moscow, 2004. — 118 p.[2] Shkarin V.V. On the culture of the medical use of scientific vocabulary (terminology). — URL: http: //www. medicum. nnov. ru.[3] Aristotle. Poetics. Rhetoric. — SPb.: ABC-classic, 2007. — 352 p.[4] Bacon F. Favorites. — M.: Publishing house of the Franciscans, 2005. — 480 p.[5] Leibniz G.V. About words. — M.: LIBROKOM, 2010. — 96 p.[6] Butler I.H. Ancient Greek-Russian dictionary: 2 t. — Moscow: Gos. publ in. and nat. dictionaries, 1958.[7] Bereznikova R.E. Topical issues of graphic design and grammatical types of medicines / R.E. Be-reznikova, T.A. Kostromina // Language of Medicine: Vseros. Intercollege. Sat scientific. tr. — Samara, 2007. — Issue. 2. — S. 56.[8] Aristotle. Works in 4 volumes. — M.: Thought, 1978. — T. 2. — 685 p.[9] Florensky P A. Names: essays. — M.: Penguin Books, 2006. — 893 p.[10] Troubetzkoy E.N. Meaning of life. — M.: Canon+, 2005. — 480 p.[11] Musohranova M.B. Terminogenez: annals of medicine in the socio-philosophical context: Monograph. — Omsk: Publ ohms. Reg. University Press, 2012. — 312 p.[12] Axes V.N. Studies in etymology and semantics. — Volume 1: Theory and its applications, some private. — M.: Jaz. Slavs. Culture, 2005. — 814 p.[13] Strabo. Geography: 17 kn. — Moscow: Olma-Press Invest, 2004. — 639 p.[14] Gadamer G.G. Urgency beautiful. — M.: Arts, 1991. — 367 p.THE PROPAEDEUTIC ROLE OF GRECO-LATIN TERMINOLOGY IN THE PHARMACEUTICAL TEACHING PROCESSM.B. MusokhranovaDepartment of Foreign Languages Omsk State Medical Academy Spartakovskaya str., 9, Omsk, Russia, 644 099E.A. KorzhavykhDepartment of Pharmaceutical Management & amp- Economics Medical post-graduated faculty Peoples'- Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 10/2, Moscow, Russia, 117 198The significance of Greco-Latin Terminology in the pharmaceutical teaching process by establishing a future pharmacist as a harmonious developed, highly competent person has been discussed. The role of the social-philosophical approach to teaching Latin language and basic foundation of pharmaceutical terminology has been demonstrated that allows establishing the conscious and perceptual unity of their own profession in students in the context of the worldwide cultural expanse.Key words: propedeutics, problems of pharmaceutical terminology, Greco-Latin pharmaceutical and medical terms.

Показать Свернуть

mgutunn.ru

Фармацевтическая терминология и рецепт

Фармацевтическая терминология — это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацúя (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения и отпуска лекарственных средств. Фармацевтические термины обозначают сырье, из которого получают лекарственные вещества, а также продукты переработки данного сырья.

§53. Основные термины фармацевтической терминологии и их определения

Фармацевтическая субстанция1(в дальнейшем — лекарственное вещество) — вещество природного, синтетического или биотехнологического происхождения, обладающее фармакологической активностью и используемое для промышленного производства и аптечного изготовления лекарственных средств.

Лекарственное растительное сырье— цельные лекарственные растения или части лекарственных растений (корни, корневища, клубни, травы, цветки, споры, плоды, семена, стебли, кора, листья), используемые для промышленного производства и аптечного изготовления лекарственных средств.

Лекарственное средство— вещество или комбинация нескольких веществ природного, синтетического или биотехнологического происхождения, обладающие фармакологической активностью и в определенной лекарственной форме применяемые для профилактики, диагностики и лечения заболеваний, предотвращения беременности, реабилитации больных путем внутреннего или внешнего применения.

Лекарственная форма— придаваемый лекарственному средству вид, определяющий его состояние, дозировку, упаковку и способ применения.

§54. Основные принципы образования названий лекарственных средств

Большинство наименований готовых (выпущенных фармацевтической промышленностью) лекарственных средств состоит из одного слова. Поскольку в настоящее время насчитывается примерно 300 тыс. препаратов безрецептурной продажи и 100 тыс. рецептурных средств, можно себе представить, сколько слов-наименований функционирует во всем мире. Чтобы не возникало путаницы, существует довольно ограниченный список Международных непатентованных наименований, составленный по принятым Всемирной организацией здравоохранения правилам. Названия новых медикаментов проходят международную экспертизу по установленной процедуре.

Знание основных правил образования названий лекарственных средств необходимо, чтобы компетентно решить вопросы применения или назначения лекарств при осуществлении лечебно-профилактических мероприятий.

Современные лекарственные средства получаются путем химического синтеза и изначально имеют научные (систематические)наименования, которые соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это названия химических элементов, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако большинство систематических названий неудобно не только для пациентов, но также для врачей и фармацевтов в профессиональном общении. Например, известный всем анальгин имеет следующее систематическое наименование: 1-Фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия.В подобных случаях лекарственные средства получаюттривиальныенаименования (лат. trivialis «обыденный, обычный»). Главное назначение таких наименований — выделение того или иного препарата из ряда подобных. При этом тривиальные наименования должны следовать следующим принципам:

1) они должны быть максимально краткими;

2) легко произносимыми;

3) обладать четкой фонетико-графической различимостью.

Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

Тривиальные наименования составляются из корневых элементов названий лекарственного сырья, химических соединений, приставочных и суффиксальных элементов с устойчивым значением. Поэтому бессмысленными их назвать нельзя, хотя они и не имеют целостного значения и на национальные языки не переводятся.

Для правильного запоминания названий лекарственных средств необходим словообразовательный анализ, чтобы видеть в составе слова приставочные, корневые или суффиксальные элементы, которые в этом разделе мы будем называть частотными отрезками. В отличие от клинической терминологии, где основным мотивом запоминания терминоэлемента являлось его значение, фармацевтическая терминология требует орфографической точности написания латинских названий лекарств.

В составе названий лекарственных средств выделяются известные словообразовательные единицы: приставка, корень, суффикс.

studfiles.net

"Пропедевтическая роль греко-латинской терминологии в фармацевтическом образовании"

Выдержка из работы

ПРОПЕДЕВТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ГРЕКО-ЛАТИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИМ.Б. МусохрановаКафедра иностранных языков Омская государственная медицинская академия ул. Спартаковская, 9, Омск, Россия, 644 099Э.А. КоржавыхКафедра управления и экономики фармации Факультет повышения квалификации медицинских работников Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 10, стр. 2, Москва, Россия, 117 198Обсуждено значение греко-латинской фармацевтической терминологии в формировании будущего провизора как гармонично развитой, высококомпетентной личности. Показана роль социально-философского подхода к преподаванию латинского языка и основ фармацевтической терминологии, что позволит развить у студентов осознанное и целостное восприятие своей профессии в контексте мирового культурного пространства.Ключевые слова: пропедевтика, проблемы фармацевтической терминологии, греко-латинские фармацевтические и медицинские термины.Профессиональное образование в области фармации в числе основных задач предусматривает не только формирование грамотного, компетентного специалиста, но и воспитание гармоничной, культурной, высокоморальной личности. Существенный вклад в успешное достижение этих целей вносят такие дисциплины, как философия, история фармации, этика и деонтология, социально ориентированный маркетинг, иностранный язык, основы терминологии (фармацевтической и медицинской).Актуальность и целесообразность более активной работы преподавателей по обучению студентов греко-латинским основам современной фармацевтической терминологии продиктована следующими обстоятельствами:— проблема неупорядоченного роста профессиональной терминологии-— проблема существующей терминологической путаницы-— необходимость применения социально-философского подхода к преподаванию основ греко-латинской фармацевтической и медицинской терминологии.Состояние фармацевтической терминологииОценивая современное состояние фармацевтической терминологии, необходимо заметить, что за последние десятилетия в российскую фармацию естественным образом вошло множество новых терминов и понятий, которые наряду с положительной стороной — расширением предметной области фармации — породили серьезную терминологическую проблему, метафорически соотносимую с эффектом «Вавилонской башни».Вследствие неупорядоченных процессов заимствования и употребления новых терминов нарушается однозначность понимания концептуальных основ фармации действующими и будущими специалистами. Растет уровень тавтологии и синонимии (достигающий в некоторых фармацевтических дисциплинах 40% от общего числа терминов) — наблюдаются вариантность форм написания одних и тех же терминов, наличие понятий, не имеющих современного научно обоснованного определения, попытки произвольного внедрения иноязычных терминов или, наоборот, необоснованной русификации без учета внедренности заимствованных терминов, распространение немотивированных и ложноориен-тирующих терминов и отсутствие единых научно обоснованных принципов образования фармацевтических терминов. Такое положение дел не отвечает ни современной тенденции в мировой фармации к стандартизации товаров и услуг, которая, как правило, начинается со стандартизации терминологии, ни требованиям самой профессии, которая базируется на точности информации и действий, на высочайшей ответственности [1. С. 3].Терминологическая путаницаПроблема терминологической путаницы характерна для медицины и квалифицируется врачами как «эпидемия терминотворчества» [2].Контуры этой проблемы были обозначены Аристотелем в «Поэтике», где речь, состоящую из необоснованных заимствований, он называет варваризмом [3. С. 57]. Ее следы заметил Ф. Бэкон: «И сами слова латинского языка […] по большей части перенесены из других языков […]. И в этих словах латиняне допускают многочисленные ошибки — в произношении, письме и понимании. И вовсе не является незначительной ошибка в словах, поскольку за этим следует ошибка в высказывании, затем в аргументе, и, наконец, в том, что считается выводом [из аргумента]» [4. С. 175]. Вывод, как правило, служит руководством к определенному действию, имеющему соответствующий результат, т. е., указанные Бэконом ошибки имеют следствия уже в жизни, внося трудности во взаимопонимание людей.У Г. В. Лейбница проблема терминологической путаницы названа «злоупотребление словами», обусловленное личностными качествами (невежество, небрежность, тщеславие, лживость) и недостатками обучения, которые проявляются в шести случаях: 1) употребление слов, с которыми не связывают никакой ясной идеи (бессмысленность- пустые слова) — 2) неточность слов, используемых для придачи «внешнего лоска» речи- 3) искусство затемнения слов или «умышленная непонятность, возникающая либо от присвоения обычным словам необычных значений, либо от введения новых терминов без объяснения их (прикрытие невежества непонятностью применяющихся слов)" — 4) несоответствие слова реальной сущности субстанций (т.е. считать истинным то, что таковым не является) — 5) некорректное использование слов для определения вещей, которыми они не обозначаются и никоим образом не могут обозначаться- 6) нежелание объяснять слова по причине долгого употребления их в связи с известными идеями, считая, что эта связь очевидна и что все ее признают [5. С. 75−84].Полагаем, что в современных условиях проблема терминологической путаницы связана с игнорированием пропедевтической роли греко-латинской терминологии как в медицинском, так и в фармацевтическом образовании.Древнегреческое лролш^а означает «предварительное обучение, подготовка» [6. Т. 2 С. 1393]. В отношении фармацевтического образования и связанного с ним медицинского, пропедевтика понимается как обучение основам греко-латинской терминологии, подготавливающее к глубокому освоению профессиональных дисциплин, содержание которых выражено терминами.Иными словами, посвящение в профессию начинается с изучения ее начал — терминов, представляющих интеллектуальное наследие поколений профессионалов, которые греко-латинским лексическим ресурсом зафиксировали знания о человеке, болезни и природном мире. Часть этого наследия собрана профессором М. Н. Чернявским в его учебниках латинского языка, на базе которых ведется обучение будущих специалистов основам медицинской и фармацевтической терминологии. Если до недавнего времени сохранялось традиционное латинское написание лекарственных средств (ЛС), то на сегодняшний день «отказ от латинской графики при обозначении ЛС будет иметь следствием снижение образовательного уровня российских студентов и профессиональной культуры выпускников наших вузов по сравнению со специалистами, получившими образование в других странах, что в итоге приведет к отрыву российской системы медицинского и фармацевтического образования от мировой образовательной системы» [7].Примером, подтверждающим это высказывание, может служить неудачный перевод торгового наименования такого ЛС, как Tot'-hema. В наименовании препарата Tot'-hema на латинице присутствует ясное указание на область действия ЛС — кровь (элемент hema), и важность этой информации о препарате подчеркнута введением в ТН апострофа. Наименование на русском языке утратило эту связь, несомненно, значимую для врача и пациента, чего могло не быть, если бы ЛС зарегистрировали в России под названием Тот '-гема, или просто Тотгема. Кроме того, на кириллице название лекарства «Тотема» приобрело отчетливый религиозный (языческий) смысл, связанный с неким духом — прародителем и покровителем рода, тотемом. Причина такого казуса — недостаточные знания традиций перевода.Отступление от традиции ведет также к разрыву преемственности знания и утрате полноты основы, на которой терминологически выстроена предметная область фармации и соответствующая деятельность. Потому особую актуальность приобретает тезис Аристотеля: «Всякое обучение и всякое основанное на размышлении учение исходит из ранее имеющегося знания» [8. С. 257]. Ключевое слово здесь — размышление, способствующее запоминанию терминов, пониманию их смысла, в отличие от зубрежки, которая далека от развития мыслительных способностей будущих специалистов.Социально-философский подход к преподаванию греко-латинской фармацевтической терминологииПоскольку в настоящее время нет однозначности в определении «термина», постольку следует обратиться к Аристотелю, который ввел это слово в научнуюречь в качестве средства суждения, устанавливающего истинность высказывания, т. е. соответствие действительности, либо ложь, искажающую восприятие действительности. Сохранив первичный знаковый смысл «термина» как видимой границы чувственно воспринимаемого объекта, Аристотель поставил его промежуточным звеном между именем объекта и знанием о нем, так как невозможно знать то, что не имеет имени. Иными словами, аристотелевский «термин» включает следующую последовательность: я понимаю, что вижу, т. е. принятие зримого как существующего, отличного от другого- я размышляю над тем, что вижу, т. е. выделение признаков зримого- я знаю, что вижу — результат, который получает имя.Таким образом, любой медицинский и фармацевтический термин выступает в качестве имени, которое открывает логику размышления, констатируя существование названного им реального объекта («есть»), данного для познания («если…, то… «) и уникального в своей данности («суть»), т. е. имя должно соответствовать сущности объекта. Следовательно, дать определение объекту значило установить границы его существования, в пределах которых происходило его познание.Учитывая, что в аристотелевском «термине» как философской (мыслительной) категории, согласно П. Флоренскому, сохранены границы мысли, которой определяется и осознается сконцентрированный высший порядок синтетичности реальности [9. С. 179−209], можно заключить, что «термин», как фундаментальное понятие научной речи, стал также социальной категорией, вырастающей из общности восприятия данного для познания объекта. В этом плане восприятие связано с осознанием соответствия термина реальному объекту как факту действительности, что, согласно Е. Н. Трубецкому, значит «найти общезначимое мысленное содержание, которое выражает смысл сознаваемого, или, что-то же, его истину" — сознать — значит «не гадать о смысле воспринимаемого, а обладать им», а потому «со-знающий есть знающий» [10. С. 17]. Этот «знающий» дал имя реальному объекту, которое служило для передачи маркированного им знания в пространстве и времени в условиях становления профессионального сообщества, в котором уже изучались свойства этого объекта. При этом осмысление полученного знания об объекте исходило из мировоззренческих установок и фиксировалось в значениях этимона (древнегреч. втир, оу — «правда, истина» [6. Т. 1. С. 680]), фармацевтического или медицинского термина, которые в совокупности выражали его сущность, чей смысл обретался в межличностной коммуникации, сформировавшей особую область профессионального знания с характерным для нее языком, представленным терминами [11].В этом плане становится необходимым социально-философский подход к основам греко-латинской фармацевтической и медицинской терминологии, позволяющий вывести ее на пропедевтический уровень, на котором термины — концентрат опыта и знания предыдущих поколений профессионалов — являются для студентов средством мыслительной деятельности, подготавливая их к профессиональному владению понятийным аппаратом фармации и медицины. При данном подходе лексико-грамматический материал поддерживается этимологическимаспектом терминов, сформировавших предметную область фармации. Этимология (древнегреч. втиро-Ао^а — «первоначальный, истинный смысл слова»), по словам этимолога В. Н. Топорова, тесно связана с культурно-историческим контекстом [12. С. 26]. Следует подчеркнуть, что этимология, направленная на восстановление истинного смысла слова, соответствующего сущности обозначаемого им факта действительности, появилась в социокультурном пространстве архаических культур, в котором проходило становление фармации.На этом основании социально-философский подход позволяет представить фармацию в качестве социального института, который открывается как особый путь познания действительности, продуцирующий соответственно названную деятельность, в рамках которой формировалось отношение к природному миру как источнику ЛС. Статус особенности этому институту придает неразрывная связь фармации с медициной, институционализация которой проходила также в социокультурном пространстве архаичных культур, чьи достижения были наследованы и развиты древнегреческой культурой и восприняты римской. Характеризуя римскую научную мысль, Страбон в начале I в. н.э. писал, что римские авторы «просто переводят из греческих источников, тогда как сами по себе обнаруживают мало любви к науке, поэтому всякий раз, когда у греков оказываются пробелы, дополнения со стороны римлян незначительны, особенно потому, что большинство самых распространенных имен греческие» [13. С. 89−90]. В этой связи очевидным становится преемственный характер межкультурной коммуникации, выраженный в симбиозе греко-латинского лексического фонда, из которого выросла медицинская и фармацевтическая терминология, интегрирующая на уровне языка специалистов различных этносов в единое профессиональное сообщество.По словам Г. Г. Гадамера, мир до нас уже существовал, истолкованный в языке, который есть «явный продукт и результат опыта». Делая акцент на необходимости восстановления понятийного мышления с языком и совокупностью присутствующей в нем истины, Г. Г. Гадамер подчеркивает, что опыт еще не создается ощущениями, истолкованными восприятием, но оформляется осознанием единства слова и понятия, которое обосновывает мыслительную, коммуникативную и познавательную функции. Понятие у него выступает в языковом облике термина — ясно очерченного слова с однозначно отграниченным значением, имеющим скрытый мировоззренческий исток [14. С. 26−43].Вышеизложенное позволяет заключить, что пропедевтическая роль греко-латинской терминологии реализуется не только в подготовке первокурсников к глубокому освоению специальных дисциплин, развивая их мыслительную деятельность, но служит для устранения терминологической путаницы, восстанавливая преемственный характер профессионального знания. Тем самым формируется уважительное отношение к фармации — одной из древнейших деятельностей человека, сформировавшейся в опыте противостояния болезни, в пределах которого осуществлялось познание природного мира с целью изучения лекарственных свойств растений, минералов, продуктов животного происхождения, а также форм их применения.ЛИТЕРАТУРА[1] Коржавых Э. А. Упорядочение фармацевтической терминологии: технология и практические примеры. — М., 2004. — 118 с.[2] Шкарин В. В. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии). — URL: http: //www. medicum. nnov. ru.[3] Аристотель. Поэтика. Риторика. — СПб.: Азбука-классика, 2007. — 352 с.[4] Бэкон Ф. Избранное. — М.: Изд-во Францисканцев, 2005. — 480 с.[5] Лейбниц Г. В. О словах. — М.: ЛИБРОКОМ, 2010. — 96 с.[6] Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь: в 2 т. — М.: Гос. изд-во ин. и нац. словарей, 1958.[7] Березникова Р. Е. Актуальные вопросы графического и грамматического оформления наименований лекарственных средств / Р. Е. Березникова, Т. А. Костромина // Язык медицины: всерос. межвуз. сб. науч. тр. — Самара, 2007. — Вып. 2. — С. 56.[8] Аристотель. Сочинения: в 4 т. — М.: Мысль, 1978. — Т. 2. — 685 с.[9] Флоренский П. А. Имена: сочинения. — М.: Эксмо, 2006. — 893 с.[10] Трубецкой Е. Н. Смысл жизни. — М.: Канон+, 2005. — 480 с.[11] Мусохранова М. Б. Терминогенез: летопись медицины в социально-философском контексте: Монография. — Омск: изд-во Ом. гос. ун-та, 2012. — 312 с.[12] Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 1: Теория и некоторые частные ее приложения. — М.: Яз. славян. культуры, 2005. — 814 с.[13] Страбон. География: в 17 кн. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2004. — 639 с.[14] ГадамерГ.Г. Актуальность прекрасного. — М.: Искусство, 1991. — 367 с.REFERENCES[1] Korzhavyh E.A. Streamlining pharmaceutical terminology: technology and practical examples. — Moscow, 2004. — 118 p.[2] Shkarin V.V. On the culture of the medical use of scientific vocabulary (terminology). — URL: http: //www. medicum. nnov. ru.[3] Aristotle. Poetics. Rhetoric. — SPb.: ABC-classic, 2007. — 352 p.[4] Bacon F. Favorites. — M.: Publishing house of the Franciscans, 2005. — 480 p.[5] Leibniz G.V. About words. — M.: LIBROKOM, 2010. — 96 p.[6] Butler I.H. Ancient Greek-Russian dictionary: 2 t. — Moscow: Gos. publ in. and nat. dictionaries, 1958.[7] Bereznikova R.E. Topical issues of graphic design and grammatical types of medicines / R.E. Be-reznikova, T.A. Kostromina // Language of Medicine: Vseros. Intercollege. Sat scientific. tr. — Samara, 2007. — Issue. 2. — S. 56.[8] Aristotle. Works in 4 volumes. — M.: Thought, 1978. — T. 2. — 685 p.[9] Florensky P A. Names: essays. — M.: Penguin Books, 2006. — 893 p.[10] Troubetzkoy E.N. Meaning of life. — M.: Canon+, 2005. — 480 p.[11] Musohranova M.B. Terminogenez: annals of medicine in the socio-philosophical context: Monograph. — Omsk: Publ ohms. Reg. University Press, 2012. — 312 p.[12] Axes V.N. Studies in etymology and semantics. — Volume 1: Theory and its applications, some private. — M.: Jaz. Slavs. Culture, 2005. — 814 p.[13] Strabo. Geography: 17 kn. — Moscow: Olma-Press Invest, 2004. — 639 p.[14] Gadamer G.G. Urgency beautiful. — M.: Arts, 1991. — 367 p.THE PROPAEDEUTIC ROLE OF GRECO-LATIN TERMINOLOGY IN THE PHARMACEUTICAL TEACHING PROCESSM.B. MusokhranovaDepartment of Foreign Languages Omsk State Medical Academy Spartakovskaya str., 9, Omsk, Russia, 644 099E.A. KorzhavykhDepartment of Pharmaceutical Management & amp- Economics Medical post-graduated faculty Peoples'- Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 10/2, Moscow, Russia, 117 198The significance of Greco-Latin Terminology in the pharmaceutical teaching process by establishing a future pharmacist as a harmonious developed, highly competent person has been discussed. The role of the social-philosophical approach to teaching Latin language and basic foundation of pharmaceutical terminology has been demonstrated that allows establishing the conscious and perceptual unity of their own profession in students in the context of the worldwide cultural expanse.Key words: propedeutics, problems of pharmaceutical terminology, Greco-Latin pharmaceutical and medical terms.

Показать Свернуть

sinp.com.ua

Научная работа по теме "Абсолютные синонимы в медицинской терминологии английского языка

li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-8}#doc6660997 .lst-kix_list_30-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_7-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-5}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-8 0}#doc6660997 .lst-kix_list_22-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_6-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_34-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_21-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_29-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_29-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_29-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_29-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_29-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_3-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-3}#doc6660997 ul.lst-kix_list_29-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_14-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-7}#doc6660997 ul.lst-kix_list_29-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_29-3{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_8-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_25-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_33-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_19-1 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-6 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-0 0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_29-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_22-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_32-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_18-0,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_13-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_13-4,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_5-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-0,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-1,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-2,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_9-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_18-0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_21-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_21-3{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_15-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_21-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_21-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_21-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_21-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_21-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_21-5{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_7-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_7-2,lower-roman) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_21-6{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_7-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-7}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-7{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-8{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_18-3 0}#doc6660997 .lst-kix_list_19-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_19-8}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-2{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-1{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-0{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-6{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-5{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-4{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-3{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_31-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_36-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_9-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_1-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-1}#doc6660997 .lst-kix_list_9-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_2-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_28-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_2-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-1 0}#doc6660997 .lst-kix_list_7-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-4}#doc6660997 .lst-kix_list_12-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_12-7,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_21-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-6 0}#doc6660997 .lst-kix_list_7-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-2}#doc6660997 .lst-kix_list_34-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_35-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_13-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-7}#doc6660997 .lst-kix_list_12-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-3}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-5 0}#doc6660997 .lst-kix_list_8-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_31-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_18-3,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_33-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_25-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_4-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_27-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_16-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_10-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-7{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-6{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_14-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_14-6,decimal) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_5-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-5}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-3{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-2{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-5{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_10-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-4{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-1{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_13-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_13-1,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_23-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_18-8}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_18-5 0}#doc6660997 .lst-kix_list_8-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_1-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-5,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_7-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-6}#doc6660997 .lst-kix_list_25-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_29-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_24-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_2-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_13-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_13-8,lower-roman) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_34-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_34-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_34-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_34-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_34-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_34-6{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_36-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_34-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_34-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_34-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_1-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-6}#doc6660997 .lst-kix_list_20-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_10-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_21-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-3 0}#doc6660997 .lst-kix_list_10-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_20-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-2 0}#doc6660997 .lst-kix_list_6-1>li:before{content:"\002212 "}#doc6660997 .lst-kix_list_36-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_17-0>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_13-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_13-3,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_35-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_14-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_14-7,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_13-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-2}#doc6660997 .lst-kix_list_23-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_33-0>li:before{content:"\002212 "}#doc6660997 .lst-kix_list_12-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_12-6,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_32-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_3-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-7,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_12-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_12-8,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_36-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_9-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_3-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-5}#doc6660997 .lst-kix_list_16-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-3{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-2{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-1{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-0{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-7{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-6{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_8-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-5{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-4{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_24-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_20-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_29-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_29-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_35-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_10-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_23-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_7-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_7-4,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_34-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_18-7}#doc6660997 .lst-kix_list_36-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-6 0}#doc6660997 .lst-kix_list_7-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-8}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_19-4 0}#doc6660997 .lst-kix_list_24-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-8 0}#doc6660997 .lst-kix_list_8-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_14-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_14-3,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_8-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_30-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_36-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_36-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_36-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_36-6{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_19-3 0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_9-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_22-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_9-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_36-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_9-7{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_19-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_19-6,decimal) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_9-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_9-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_9-4{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_13-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_13-6,decimal) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_36-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_9-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_36-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_9-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_36-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_9-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_36-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_10-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_17-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_13-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_13-2,lower-roman) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-1 0}#doc6660997 .lst-kix_list_31-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_4-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-6 0}#doc6660997 .lst-kix_list_13-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-1}#doc6660997 .lst-kix_list_19-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_19-4,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_14-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_14-1,lower-latin) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_25-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_25-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_25-4{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_30-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_25-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_25-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_25-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_25-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_25-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_25-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_7-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-3}#doc6660997 .lst-kix_list_6-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_1-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-6,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_12-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-8}#doc6660997 .lst-kix_list_5-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-4}#doc6660997 ul.lst-kix_list_3-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_16-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_29-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_35-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-8 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_19-5 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-4 0}#doc6660997 .lst-kix_list_2-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_4-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_36-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_30-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_31-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-2 0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_11-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_11-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_11-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_11-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_11-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_11-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_11-5{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_22-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_11-4{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_14-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-1}#doc6660997 .lst-kix_list_4-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_21-0>li:before{content:"\002212 "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-0 0}#doc6660997 .lst-kix_list_35-0>li:before{content:"\002212 "}#doc6660997 .lst-kix_list_1-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-0,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_28-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_11-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_31-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_1-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-3,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_8-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_31-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_31-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_31-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_31-5{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_14-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_14-0,decimal) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_31-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_31-3{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_19-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_19-1}#doc6660997 ul.lst-kix_list_31-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_12-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_12-0,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_29-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_31-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_15-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_21-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_1-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-2}#doc6660997 .lst-kix_list_26-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_19-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_19-5,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_35-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_15-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_7-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_7-8,lower-roman) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_15-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_15-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_15-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_15-4{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_24-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_25-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_15-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_15-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_15-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_13-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_13-7,lower-latin) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_15-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_28-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_33-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_5-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-0,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-1,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_1-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-1,lower-latin) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-0 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-7 0}#doc6660997 .lst-kix_list_32-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_15-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_25-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_13-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-8}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_18-8 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-2 0}#doc6660997 .lst-kix_list_23-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_20-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_11-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_5-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-0,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-1,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-2,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-3,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-4,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-5,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-6,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-7,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_25-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_9-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_34-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_18-1,lower-latin) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_27-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_26-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_27-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_19-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_19-2,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_13-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-5}#doc6660997 ul.lst-kix_list_27-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_19-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_19-8,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_16-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_18-2,lower-roman) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-3 0}#doc6660997 .lst-kix_list_18-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_18-1}#doc6660997 .lst-kix_list_9-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_27-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_27-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_27-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_27-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_27-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_27-3{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_19-7 0}#doc6660997 .lst-kix_list_2-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_6-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_23-7{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_28-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_23-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_34-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_23-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_23-3{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-3 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-3 0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_23-6{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-6 0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_23-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_23-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_23-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_23-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_20-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_9-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_13-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-4}#doc6660997 .lst-kix_list_14-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-5}#doc6660997 .lst-kix_list_7-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_7-0,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_19-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_19-6}#doc6660997 .lst-kix_list_3-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-5,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_29-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-0 0}#doc6660997 .lst-kix_list_19-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_19-3,decimal) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-5 0}#doc6660997 .lst-kix_list_19-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_19-3}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-7 0}#doc6660997 .lst-kix_list_17-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_4-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_12-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_12-5,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_3-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-0,lower-latin) ") "}#doc6660997 .lst-kix_list_19-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_19-7,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_12-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_12-2,lower-roman) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-1 0}#doc6660997 .lst-kix_list_5-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-0,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-1,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-2,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-3,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-4,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_32-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_33-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_18-7 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-2 0}#doc6660997 .lst-kix_list_12-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-1}#doc6660997 .lst-kix_list_10-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_35-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_17-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_17-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_17-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_17-2{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-4 0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_17-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_17-4{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_13-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_13-5,lower-roman) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_17-5{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_13-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_13-0,decimal) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-3 0}#doc6660997 .lst-kix_list_34-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_19-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_19-2}#doc6660997 ul.lst-kix_list_17-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_17-0{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-4 0}#doc6660997 .lst-kix_list_13-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-3}#doc6660997 .lst-kix_list_32-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_32-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_15-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_6-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_11-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_5-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-1}#doc6660997 .lst-kix_list_31-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_1-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-5}#doc6660997 .lst-kix_list_24-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_27-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_3-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-6,decimal) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-5 0}#doc6660997 .lst-kix_list_3-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-2}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-6 0}#doc6660997 .lst-kix_list_22-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_26-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_34-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_19-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_19-7}#doc6660997 .lst-kix_list_3-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-0}#doc6660997 .lst-kix_list_5-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-0,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-1,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-2,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-3,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-4,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-5,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_18-5}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-4 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_9-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-8{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-7{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-6{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-5{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-4{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-3{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-2{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_28-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_28-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_28-4{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_28-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_28-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_28-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_28-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_28-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_20-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_32-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_31-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_28-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_30-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_5-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-0,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-1,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-2,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-3,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-4,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-5,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-6,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-7,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-8,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_14-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_14-5,lower-roman) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_19-8 0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_28-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_28-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_22-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_22-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_22-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_22-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_22-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_22-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_22-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_22-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_5-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-8}#doc6660997 .lst-kix_list_21-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_15-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_20-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_20-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_11-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_6-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_20-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_20-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_20-6{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_28-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_20-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_20-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_20-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_22-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_20-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_24-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_29-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_5-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-6}#doc6660997 .lst-kix_list_8-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-0 0}#doc6660997 .lst-kix_list_1-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-7,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_7-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-1}#doc6660997 .lst-kix_list_35-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-7 0}#doc6660997 .lst-kix_list_28-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_33-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_7-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_7-3,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_12-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-2}#doc6660997 .lst-kix_list_30-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_1-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-2,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_22-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_5-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-3}#doc6660997 .lst-kix_list_19-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_19-0,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_12-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-5}#doc6660997 .lst-kix_list_12-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_12-3,decimal) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_33-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_14-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-4}#doc6660997 .lst-kix_list_27-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-7 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-7 0}#doc6660997 .lst-kix_list_2-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_33-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_25-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_33-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_33-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_33-3{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_18-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_18-2}#doc6660997 ul.lst-kix_list_33-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_33-5{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_14-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_14-8,lower-roman) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_33-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_33-7{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_27-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_19-6 0}#doc6660997 .lst-kix_list_18-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_18-8,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_21-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_14-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_14-4,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_30-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_26-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_34-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_4-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-7 0}#doc6660997 .lst-kix_list_14-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-6}#doc6660997 .lst-kix_list_18-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_18-4}#doc6660997 .lst-kix_list_16-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_3-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-6}#doc6660997 .lst-kix_list_23-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_17-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_3-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-4}#doc6660997 .lst-kix_list_6-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_16-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_18-4 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-8{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-7{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-6{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-5{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-4{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_5-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-0,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-1,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-2,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-3,decimal) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-3{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-2{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-1{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_11-0>li:before{content:"\002212 "}#doc6660997 .lst-kix_list_19-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_19-4}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-2 0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_4-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_4-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_4-6{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_17-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_11-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_4-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_4-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_7-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_7-5,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_10-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_4-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_4-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_4-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_4-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_27-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-4 0}#doc6660997 .lst-kix_list_26-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-2 0}#doc6660997 .lst-kix_list_30-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_18-6 0}#doc6660997 .lst-kix_list_15-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_18-4,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_10-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_35-8{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-3 0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_35-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_35-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_35-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_35-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_35-3{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_17-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_35-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_35-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_35-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_15-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-5 0}#doc6660997 .lst-kix_list_6-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_19-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_19-1,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_19-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_19-0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-0 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-6 0}#doc6660997 .lst-kix_list_1-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-0}#doc6660997 .lst-kix_list_31-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-1 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_18-1 0}#doc6660997 .lst-kix_list_28-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_8-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_12-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-0}#doc6660997 .lst-kix_list_26-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_12-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_12-1,lower-latin) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-8 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-8 0}#doc6660997 .lst-kix_list_31-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_20-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_19-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_19-5}#doc6660997 .lst-kix_list_16-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_1-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-2 0}#doc6660997 .lst-kix_list_34-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_5-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-7}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-5 0}#doc6660997 .lst-kix_list_4-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_6-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_24-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_6-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_6-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_6-2{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_6-5{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_6-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_6-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_6-6{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_17-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-4{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_6-8{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-6{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_5-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-2}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-5{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_21-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-1{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_31-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_18-5,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_3-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-4,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_36-0>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_18-6,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_27-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_32-0{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-3 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_7-8 0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_26-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_32-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_26-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_32-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_24-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_26-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_32-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_24-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_26-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_32-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_24-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_26-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_26-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_32-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_24-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_32-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_24-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_32-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_24-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_32-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_24-7{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_13-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_24-6{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_12-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_12-4,lower-latin) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_24-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_26-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_26-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_26-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_26-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_11-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-5 0}#doc6660997 .lst-kix_list_33-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_19-0 0}#doc6660997 .lst-kix_list_17-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_14-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-3}#doc6660997 .lst-kix_list_3-1>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_2-4{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_19-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_19-2 0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_2-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_2-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_2-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_2-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_2-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_2-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_23-3>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_2-3{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_18-0 0}#doc6660997 .lst-kix_list_9-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_2-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_23-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_22-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_15-0>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_3-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-2,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_24-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_7-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_7-0}#doc6660997 .lst-kix_list_12-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-7}#doc6660997 ul.lst-kix_list_10-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_32-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_29-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_36-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_17-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_10-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_10-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_10-5{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_11-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_10-6{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_11-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_10-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_10-4{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_22-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_10-1{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-4 0}#doc6660997 .lst-kix_list_1-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-4,lower-latin) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_10-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_22-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_18-3}#doc6660997 .lst-kix_list_14-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-8}#doc6660997 .lst-kix_list_20-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_3-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-7}#doc6660997 .lst-kix_list_1-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-8,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_3-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-3,decimal) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_13-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_13-6}#doc6660997 .lst-kix_list_25-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_1-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-3}#doc6660997 .lst-kix_list_6-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_18-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_18-7,lower-latin) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_14-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-2}#doc6660997 .lst-kix_list_18-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_18-6}#doc6660997 .lst-kix_list_16-0>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_5-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-0}#doc6660997 ul.lst-kix_list_16-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_16-2{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_16-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_16-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_23-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_18-2 0}#doc6660997 .lst-kix_list_12-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-6}#doc6660997 .lst-kix_list_14-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_14-0}#doc6660997 .lst-kix_list_2-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_16-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_16-4{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_7-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_7-7,lower-latin) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_16-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_16-6{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_14-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_14-7 0}#doc6660997 .lst-kix_list_7-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_7-1,lower-latin) ". "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_16-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_16-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_32-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_33-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_1-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-7}#doc6660997 .lst-kix_list_2-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_27-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_29-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_21-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-3{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-4{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-0 0}#doc6660997 .lst-kix_list_27-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_1-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-8}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-6{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-5{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_20-0>li:before{content:"\002212 "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-7{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_27-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_8-4{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_11-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-7{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_8-5{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-8{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_8-2{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_12-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_12-4 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_8-3{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_8-8{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-3{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_8-6{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-1{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_8-7{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_4-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_8-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_8-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_26-2>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_2-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_7-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_7-6,decimal) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_7-0{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_4-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_30-0>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_30-4{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_30-3{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_30-6{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_30-5{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_30-8{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_35-8>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_30-7{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_36-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 ul.lst-kix_list_30-0{list-style-type:none}#doc6660997 ul.lst-kix_list_30-2{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_12-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_12-4}#doc6660997 ul.lst-kix_list_30-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_5-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-0,decimal) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-7{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-8{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-5{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-8 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-6{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_14-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_14-2,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_25-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-3{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-4{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-1{list-style-type:none}#doc6660997 .lst-kix_list_15-4>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-2{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_18-0{list-style-type:none}#doc6660997 ol.lst-kix_list_13-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_13-1 0}#doc6660997 ol.lst-kix_list_3-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-5 0}#doc6660997 .lst-kix_list_26-6>li:before{content:"\0025cf "}#doc6660997 .lst-kix_list_3-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-8,lower-roman) ". "}#doc6660997 .lst-kix_list_33-5>li:before{content:"\0025aa "}#doc6660997 .lst-kix_list_1-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-4}#doc6660997 .lst-kix_list_5-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-0,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-1,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-2,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-3,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-4,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-5,decimal) "." counter(lst-ctn-kix_list_5-6,decimal) ". "}#doc6660997 ol.lst-kix_list_5-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-1 0}#doc6660997 .lst-kix_list_23-1>li:before{content:"o "}#doc6660997 .lst-kix_list_24-7>li:before{content:"o "}#doc6660997 ol{margin:0;padding:0}#doc6660997 .c5{line-height:1.0;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;height:11pt;text-align:center;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc6660997 .c4{line-height:1.5;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;height:11pt;text-align:center;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc6660997 .c1{line-height:1.5;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;height:11pt;text-align:justify;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc6660997 .c15{line-height:1.0;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;height:11pt;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc6660997 .c10{line-height:1.5;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;text-align:center;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc6660997 .c2{line-height:1.5;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;text-align:justify;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc6660997 .c7{line-height:2.0;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;text-align:justify;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc6660997 .c34{line-height:1.0;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc6660997 .c27{line-height:1.5;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc6660997 .c36{vertical-align:baseline;font-size:18pt;font-family:"Times New Roman";font-weight:bold}#doc6660997 .c26{vertical-align:baseline;font-size:16pt;font-family:"Times New Roman";font-weight:bold}#doc6660997 .c45{vertical-align:baseline;font-size:18pt;font-family:"Times New Roman";font-weight:normal}#doc6660997 .c3{vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:"Times New Roman";font-weight:bold}#doc6660997 .c0{vertical-align:baseline;font-size:14pt;font-family:"Times New Roman";font-weight:normal}#doc6660997 .c37{vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman";font-weight:bold}#doc6660997 .c40{vertical-align:baseline;font-size:16pt;font-family:"Times New Roman";font-weight:normal}#doc6660997 .c25{max-width:467.7pt;background-color:#ffffff;padding:56.7pt 42.5pt 56.7pt 85pt}#doc6660997 .c22{padding-left:0pt;margin-left:49pt}#doc6660997 .c16{padding-left:0pt;margin-left:36pt}#doc6660997 .c11{padding-left:0pt;margin-left:63pt}#doc6660997 .c17{padding-left:0pt;margin-left:52pt}#doc6660997 .c12{padding-left:0pt;margin-left:57.8pt}#doc6660997 .c8{padding-left:0pt;margin-left:93.5pt}#doc6660997 .c9{padding-left:0pt;margin-left:40pt}#doc6660997 .c28{padding-left:0pt;margin-left:51pt}#doc6660997 .c20{padding-left:0pt;margin-left:71pt}#doc6660997 .c31{padding-left:0pt;margin-left:64.5pt}#doc6660997 .c23{margin:0;padding:0}#doc6660997 .c24{margin-left:49pt}#doc6660997 .c21{margin-left:9pt}#doc6660997 .c14{text-decoration:underline}#doc6660997 .c46{height:11pt}#doc6660997 .c18{margin-left:18pt}#doc6660997 .c30{text-indent:9pt}#doc6660997 .c43{text-indent:18pt}#doc6660997 .c29{margin-right:18pt}#doc6660997 .c38{text-align:right}#doc6660997 .c6{font-style:italic}#doc6660997 .c19{padding-left:18pt}#doc6660997 .c33{text-indent:35.4pt}#doc6660997 .c42{text-align:center}#doc6660997 .c44{margin-left:28.5pt}#doc6660997 .c41{margin-left:61.5pt}#doc6660997 .c35{margin-left:100.4pt}#doc6660997 .c13{margin-left:22pt}#doc6660997 .c39{text-align:justify}#doc6660997 .c32{padding-left:0pt}#doc6660997 .title{widows:2;padding-top:24pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:36pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:6pt;page-break-after:avoid}#doc6660997 .subtitle{widows:2;padding-top:18pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#666666;font-style:italic;font-size:24pt;font-family:"Georgia";padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc6660997 li{color:#000000;font-size:11pt;font-family:"Arial"}#doc6660997 p{color:#000000;font-size:11pt;margin:0;font-family:"Arial"}#doc6660997 h2{widows:2;padding-top:24pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:24pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:6pt;page-break-after:avoid}#doc6660997 h3{widows:2;padding-top:18pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:18pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc6660997 h4{widows:2;padding-top:14pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:14pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc6660997 h5{widows:2;padding-top:12pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:12pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc6660997 h5{widows:2;padding-top:11pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:11pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc6660997 h6{widows:2;padding-top:10pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:10pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc6660997 ]]>

Содержание

Введение ……………………………………………………………………….. 3

Глава I. Лингвистические проблемы в терминологии ……………………….5

1.1. Определение термина и « поля» термина………………………………...5

1.2. Семантические отношения в лингвистике………………………………..7

Глава II Синонимы и синонимия в медицинской терминологии…………... .8

2.1. Общие вопросы синонимов………………………………………………...8

2.2. Абсолютные синонимы в медицинской терминологии…………………11

Заключение…………………………………………………………………….. 27

Библиография………………………………………………………………… ..29

Приложение

                                               

                                                     Введение

           Совершенствование языка происходит не только в виде количественного обогащения так, что приток слов в живом языке всегда значительно интенсивнее, чем убыль. Для осуществления коммуникативной и экспрессивной функции языка необходимы точность, выразительность, большое смысловое разнообразие лексики, способность строго дифференцировать понятия. Потребность в дифференциации понятий, в выражении оттенков мыслей и чувств вызывают к жизни синонимы.

В синонимах закрепляется более тонкая дифференциация понятий, уточнение признака или степени признака понятий, нюансы отношения говорящего к  предмету речи, закрепляется богатство опыта народу, которому принадлежит язык.      

            Исследование явления лексической синонимии представляет часть более широкой проблемы теоретической лингвистики – проблемы системной организации плана содержания, а также системных корреляций семантики и

структуры  лексических  единиц, что является одной из основных задач современных лингвистических исследований.

        Актуальность данной проблемы определила выбор нашей работы «Абсолютные синонимы в медицинской терминологии» на материале

Английского языка.

         Цель работы: доказать, что синонимия представляет собой закономерное явление в английской медицинской лексической системе, и что в медицинской терминологии можно встретить абсолютные синонимы.

            Цель исследования обусловила постановку следующих конкретных задач:

  1. Объединение медицинских лексических единиц в тематические группы;

               в) установление количественных  характеристик  синонимических             рядов;

           в) классификация терминологических синонимов по содержательным признакам

           г) сравнение членов синонимических рядов по языковому статусу.

Предметом исследования послужили  300 терминов, полученных методом сплошной выборки. Для становления смысловой структуры анализируемых терминов в работе использованы данные толковых словарей

Материалом для  исследования послужили:

Методы исследования

           Методы анализа определяются характером и целями исследования. Комплексный характер исследования  обуславливает разнообразие применяемых терминов

          Метод компонентного анализа, основанный на выделение в семантические структуры слова некоторых семантических компонентов, что

позволяет установить  типологию семантических отношений между терминами-синонимами.

                 Практическая значимость_исследования заключается в возможности использования полученных результатов при составлении словарей и при отборе лексического материала для студентов медицинского вуза.  

          Теоретическая  значимость работы определяется, в первую очередь, тем, что в ней исследуются  вопросы системной организации содержательного и формального аспектов лексических единиц.  

Глава I Лингвистические проблемы в терминологии

  1. Определение термина и «поля» термина

          Переходя к характеристике отдельных, ограниченных по употреблению лексических пластов, следует, прежде всего, остановиться на самой обширной части словарного состава, а именно на научной и другой специальной терминологии.[20:7]

         Термином называется слово или устойчивое сочетание, служащее уточнённым наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства культуры.

         Специфика термина как особого вида слова состоит прежде всего в особенностях его семантической структуры, которая для термина

содержит только свободное значение, являющееся прямым, номинативным, имеющим благодаря определению чёткие семантические границы.[14:20]

        Термин «лихорадка» определён как «защитно-приспособительная реакция организма на вредные агенты…, выражающаяся в повышении  температуры тела «(Популярная медицинская энциклопедия). В специальном тексте слово «лихорадка» употребляется в терминологическом  значении и выражает профессиональное понятие.

       Термины способны называть  предметы  и выражать понятия о них в зависимости от функционирования, причём  термин, употребляясь в художественном тексте, способен:

   Единого понимания слова ”термин” не существует, так как логик рассматривает как термин любое слово. Представители профессионального знания считают терминами все слова, связанные с его профессией. Все эти подходы характеризуются отсутствием  строгости и единого основания для определения термина.

   Современный язык предъявляет к терминам несколько требований:

  1. термин должен удовлетворять правилам и нормам соответствующего языка;
  2. термин должен быть систематичен;
  3. для термина характерно свойство дефиниции, то есть каждый термин сопоставляется чётким отдельным определением, ориентирующим на соответствующее понятие[13:57]
  4. Терминам свойственна относительная независимость от контекста;
  5.  Термин должен быть точным;
  6. Термин должен быть кратким;
  7. Термин должен стремиться к однозначности;
  8. Для терминологии не характерна синонимичность, мешающая взаимопониманию;

      Вместе с тем термины не являются изолированными, независимыми, единицами общеупотребительного языка, обладающими лишь им присущим свойствам, а сопоставляют полноценную часть  общего состава языка, где свойства слов проявляются более определенно, регламентировано, отвечая требованиям профессионального общения и взаимопонимания. Следовательно, можно утверждать о желаемых свойствах терминологической единицы, но нельзя её считать неполноценной на том основании, что она не имеет этого свойства, хотя данный термин давно применяется пользователем.[20:7]

       А.А.Реформаторский полагал, что словообразование имеет к лексическому полю лишь опосредованное отношение. Но в терминологическом поле, где многое создаётся путём искусственного включения или исключения отдельных элементов, словообразованию принадлежит несравненно большее значение. В каждом терминологическом поле формируются свои словообразовательные и словоизменительные парадигмы. [21:7]

1.2. Семантические отношения в лингвистике

      Классификация лексики по семантическим связям между словами имеет несколько форм. Наиболее широко известными являются выделение синонимов, антонимов, омонимов. Кроме того, возможны логическая, контекстуальная, тематически-семантическая группировки.[14:45]

         Лексико-семантические группы слов представляют собой объединения двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям. В основе лексического значения лежит понятие, которое, однако, не тождественно значению. Лексические значения слов могут быть близки друг другу.

        Классифицировать лексику по тематическим по группам можно с самыми различными целями, и, в каждом случае, состав группы будет изменяться почти независимо от лексико-семантических связей слов.  [14:48]

       Различие между этими типами связей слов определяется тем, что лексико-семантические группы слов представляют собой продукт законов и закономерностей развития лексической семантики языка, тогда как тематические группы слов зависят только от уровня знаний того или иного народа создателя и носителя языка, от умения классифицировать явления

 действительности, получившие свои словарные обозначения. Если мы не

 считаем,  что значение слова тождественно понятию, то мы также не должны отождествлять связи между значениями слов и связи между понятиями [ 20:51]                                    

       Иное дело лексико-семантические группы слов, представляющие собою внутреннее, специфическое явление языка, обусловленное ходом его исторического развития. Яркий тому пример - синонимические ряды слов. Каждая синонимическая группа слов в определённом языке на определённой ступени его развития настолько тесно семантически спаяна, что её компоненты не могут произвольно классифицироваться без нарушения существующих между ними отношений.

                   

Глава II Синонимы и синонимия  в медицинской терминологии

2.1. Общие вопросы синонимии.

       Проблема синонимии, несмотря на то, что ей посвящено огромное количество работ зарубежных и особенно советских авторов, всё ещё не утратила своей актуальности. Как известно в лингвистической литературе обсуждаются два основных вопроса, связанных с проблемой синонимии: определение и классификация синонимов.

         Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов[1:34]

       Синонимические лексические единицы расположены между лексическими единицами, абсолютно тождественными семантически и функционально, и, следовательно, употребляемыми в речи безразлично, иначе говоря, всегда взаимозаменяемыми; можно сказать, что синонимия лексических единиц находится между двумя полярными точками: абсолютным  тождеством и    абсолютным различием.[12:5]

       К определению синонимичности двух слов или выражений в современной лингвистике подходят в основном с трёх различных точек

зрения. В основу определения кладётся либо близость значения (Р.А.Будагов), ибо тожественность обозначаемых словом предметов

 (А.А.Реформатоский), либо, наконец, спсобность синонимов заменять друг друга в контексте (Ю.Д.Апрессян).

        Однако не один из этих подходов в отдельности не может быть признан полностью удовлетворительным. Действительно, если критерием синонимичности будет только денотативная общность, то синонимами окажутся любые слова-выражения, способные заменить друг друга в контексте, в том числе и такие, которые обычно называют контекстуальными синонимами.[22:46] В.П.Варина пишет: «Однако денотативная  общность ещё не критерий синонимичности выражений. Языковые единицы с общим денотатом и разным смысловым содержанием не являются подлинными синонимами»[11:10]

        С другой стороны, если  исходить из способностей слов заменять друг друга в контексте, то, даже трактуя этот критерий также узко, как Б.В.Горнунг «синонимами являются слова, взаимозаменяемые в определённых, находящихся в строгом соответствии друг с другом контекстах, но не в любых контекстах, но не в любых контекстах.[17:25]

       Для  признания двух слов синонимами необходимо и достаточно:

Необходимо отметить, что данное определение не требует от синонимов совпадения их стилистических свойств.[6:223]

         Критерием синонимичности, по мнению Т.А. Арбековой является также возможность взаимозамены в подавляющем большинстве однотипных контекстов, совпадение в большинстве однотипных комбинаторных значений.

      Таким образом, различие между синонимами (в случае, если многозначные слова сравниваются в одном из своих значений) носит стилистический характер. Исходя из перечисленных признаков, можно   выделить несколько разновидностей  синонимов, основными из которых, на взгляд  Т.А. Арбековой, являются синонимы:

           Поскольку выделение типов синонимов проводиться по разным признакам, одни и те же синонимы могут одновременно принадлежать к разным видам, например, являться частичными эмоционально нетождественными синонимами, различающимися по месту распространения;  частичными эмоционально и ассоциативно нетождественными разностилевыми синонимами и т.п.

        Обычно принято считать, что синонимы – слова, выражающие одно и то же понятие, отличающееся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо обоими этими признаками. Однако в языкознании понятие оттенка значения (или смыслового оттенка не раскрыто). Оттенок значения -  семантическая    особенность, появляющееся благодаря тому, что в языке существует несколько словарных единиц, выражающих одно и тоже понятие.

        Синонимическими единицами могу быть признаны лишь те словарные единицы, которые в совпадающем значении употребляются, по крайней мере, в одной обще конструкции и имеют частично совпадающую сочетаемость.

       Критерием синонимичности является общность значения слов. Однако этот критерий не может быть применён практически до тех пор,  пока не будут найдены материальные, конкретно-лингвистические условия проявления этой общности значения в речи. Факт совпадения значений проявляется в возможности частичной взаимозаменяемости синонимов в семантическом плане, которая и является практическим критерием синонимичности. Для того чтобы взаимозаменяемость стала возможной необходимо, чтобы синонимы были употреблены в абсолютно адекватных контекстах, то есть в одной и той же синтаксической конструкции и в одной и той же лексической среде. Эти два элемента представляют собой общие условия взаимозаменимости, приложимые к любой синонимической  группировки. [7:89]

           Как правило, синонимы относятся к одной части речи, хотя в порядке исключения, в синонимическую группу могу объединяться   и слова, относящиеся к разным частям речи.[3:30]

         И.В.Арнольд считает синонимами слова, различные по звучанию, относящиеся к одной части речи, имеющие одно или несколько сходных значений, которые, выражая одно понятие, могут отличаться дополнительными оттенками значения (выражающие различные дополнительные  признаки понятия или сопутствующие представления или разную степень признака), эмоциональной или стилистической окраской, употреблением и сочетаемостью с другими словами в свободных и устойчивых словосочетаниях. [3:34]

           В зависимости от того, чем отличаются друг от друга элементы синонимической пары или группы, и отличаются ли вообще, различают синонимы:

      Таким образом, мы видим, что синонимия представляет собой очень сложный противоречивый  процесс. В данном параграфе были рассмотрены  мнения многих лингвистов на данный процесс (И.В.Арнольд, Т.А.Арбекова, Ю.Д.Апресян, В.Г.Вилюман, Р.А.Будагов), и мы убедились, что существует большое количество   критериев, для того чтобы признать два слова синонимами.

2.2. Абсолютные синонимы в медицинской терминологии

    Ещё совсем недавно считалось, что явление синонимии для терминологии не характерно, и среди требований, предъявляемых к термину, отсутствие синонимов выдвигалось, как одно из важнейших. Такой точки зрения в своё время придерживались основоположник советской школы Д.С. Лотте(1968) и   основоположник венской терминологической школы Э.Вюстер(1931). Последний, в дальнейшем, признав терминологическую синонимию, рассматривал её как одну из форм связи, означающего и означаемого, но, считая всё-таки, что эта связь должна быть означающей, то есть одному понятию должен соответствовать один термин и наоборот.[22:45]

         Статус словозначения в значительной мере определяется ограничениями номинативной потенции словозначения, дополнительными к тем ограничениям, которые обязательны для слов данного синтаксического класса.  Понятие языкового статуса было разработано М.В.Никитиным для сравнения словозначений в смысловой структуре многозначного слова.[24:44] Для сравнения отдельных слов оно было впервые использовано И.А.Изергиной и Е.И.Чупилиной, где авторами рассматриваются как полные (абсолютные), так и относительные синонимы, которые различаются по структурному значению или по языковому статусу.

          Аналогия между смысловой  структурой слова и внутренней структурой синонимического ряда позволяет сравнивать по языковому статусу слова, входящие в один синонимический ряд. По мнению Е.И.Чупилиной, в парадигматическом плане встречаются следующие

противопоставления: 1) разная степень многозначности; 2) различная степень семантической производности; 3) противопоставления по словообразовательным  возможностям; 4) различная стилистическая  

принадлежность терминов-синонимов; 5)  различная мотивировка терминов-синонимов.[13:11]  

          Поскольку термин - это не особое слово, а слово  в особой функции ему должны быть присущи те же лингвистические явления, что и любому другому слову общелитературного языка, следовательно, и явление синонимии.

        Практика создания и функционирования терминов свидетельствует о том, что данное лингвистическое явление становится всё более характерным для терминологии, причём в терминологии наблюдается, как правило, абсолютная синонимия.

     Традиционно синонимами считаются слов имеющие одно и то же лексическое значение. Однако существует немало других определений синонимии, данных лингвитсами, которые занимались или занимаются исследованиями проблем синонимии.

     А.П.Евгеньева считает синонимами слова, обозначающие одно и то же понятие, тождественное или близкое по значению, по мнению А.А.Уфимцевой, синонимы – это лексемы, связанные между собой  общностью в их семантическом содержании, Н.М.Шанже предлагает называть синонимы  слова, обозначающие одно и то же явление действительности. А.А.Брагина отмечает в синонимии несходство сходного, придерживаясь при этом мнения, что синонимы - это слова, близкие по значению, обозначающие одно понятие.

         Все эти определения синонимии основываются на близости значений лексических единиц, в то время как терминологические синонимы обладают абсолютной семантической взаимозаменяемостью. Поэтому термины-  синонимы следует определить как термины, абсолютны тождественны в значении и взаимозаменяемые в любом  контексте. Когда какое-либо понятие внутри одного подъязыка получает несколько терминологических выражений, возникает явление внутриотраслевой синонимии, представляющие значительные трудности для переводчиков-специалистов.[22:78]

          И.В.Арнольд считает, что абсолютные синонимы то есть слова с совпадающей смысловой структурой или другими словами тождественные по смыслу явление  в языке очень редкое, и чем лучше человек знает язык, тем меньше для него таких синонимов. Чаще чем в других слоях лексики

такие синонимы возникают в терминологии, но и там они обычно существуют долго и, если они не размежевываются в своих значениях или стилистически, то излишние слова оказываются вытесненными.[3:37]

           Б.Н.Головин утверждает, что терминологии свойственна именно  абсолютная синонимия, что даёт основания именовать это явление терминологической дублетностью.[15:53]

             Иногда синонимические пары абсолютных синонимов также возникают в результате проникновения американизмов.

             Но в целом абсолютные синонимы очень немногочисленны и появление их в языке обычно является причиной семантических или других изменений в тех группах, в которые они входят.

         Изменения в семантике слова может при этом быть и частным, то есть старое значение может частично сохраниться.

         По мнению И.В.Арнольд невозможно предсказать точный ход передвижений, закономерность их пока   не изучена, но в том, что возникновение абсолютных синонимов обязательно вызывает побочные передвижения в словарном составе, нет никаких сомнений.[3:58]

          Действительно, если два объекта совпадают по всем выделяемым в них признакам, то нет основания говорить об их абсолютном тождестве в отношении этих признаков.

         Это рассуждение в полной мере относится и к синонимии в том смысле, что абсолютных синонимов, как отличают некоторые лексикологи, и, в сущности, нет, если же слова (в очень небольшом числе) и имеются, то они не могут считаться синонимами именно по причине  своего семантического и функционального тождества, их следует называть дублетами.

         Рассмотрим явление синонимии в медицинской терминологии..

         Наличие большого числа терминов-синонимов в медицинской терминологии объясняется как лингвистическими, так и экстра - лингвистическими причинами. К экстралингвистическим причинам относится господство в научном мире латинского языка. Поскольку медицинской лексике существовали исконно английские термины, латинские заимствования положили начало образованию синонимии медицинской терминологии.

         К лингвистическим причинам относятся способность номинировать концепты различными лексическими, морфологическими и морфо-синтаксическими конструкциями, выражающими одни и те же отношения между элементами. Указанные причины обусловливают различие языкового статуса медицинских терминов английского языка.[21:105]

       Отбор материала для нашего исследования проводится поэтапно. На первом этапе была сделана сплошная выборка терминов-синонимов из Англо-Русского  Медицинского Энциклопедического, Словаря Медицинской Терминологии на пяти языках, в которых показаны термины-синонимы специальным обозначением.

        Второй этап состоял в выявлении абсолютных синонимов при работе с Англо-Русским Медицинским Энциклопедическим Словарём. В выделенных медицинских терминах-синонимах есть такие толкования терминов, когда значение одного термина определяется через другой термин  без указания  на дополнительные дифференциальные признаки.

        Полученные данные совпадают с результатом анализа синонимов в немецкой анатомической терминологии. В.Я. Герб подтверждает мнение Л.Б.Ткачевой о том, что «данное  лингвистическое явление (синонимия) становится все более характерным для терминологии, причем в терминологии наблюдается, как правило, абсолютная синонимия.[12:122]

        Целостность предполагает выделимость. Отобрав понятия, приступаем к выделению  лексико-семантических групп (ЛСГ) в медицинской системе. ЛСГ выделяются при  помощи простой логической операции (метод дедукции) и при помощи анализа словарных дефиниций.

              Таким образом, нами было выделено 5 ЛСГ:

 Далее  приведем примеры полных синонимов с различным числом

членов из выделенных нами ЛСГ.

            Исходя из того, что все члены синонимического ряда должны   обладать необходимыми  и достаточными признаками синонимии В.Г.Вилюман  предлагает следующие принципы выявления и описания лексических единиц, составляющих синонимический ряд.

         Поскольку семантико-смысловая общность слов и частичная взаимозаменяемость являются  необходимыми и достаточными признаками их синонимии, синонимический ряд не может составляться только на основе одного из этих двух признаков.

        Правомерно рассматривать синонимический ряд как цепочку слов, связанных   семантически, в которой каждый член отличается каким-либо компонентом своего значения от остальных членов ряда и вместе с тем совпадает с ними по другому компоненту.

        Иногда синонимический ряд приравнивается микротеме, и специфичность слов и выражений, составляющих синонимический ряд, усматривается в том, что они по-разному называют одно и то же  явление объективной действительности.

ЛСГ «ПРОЦЕДУРЫ, ОПЕРАЦИИ»

1. radiecotomy-rhyzotomy-radiculectomy-root amputation

« Хирургическая операция: перерезка корешков спинномозгового или черепных нервов с целью ликвидации болевого синдрома».[29:555]

Четырехсоставный синонимический ряд.

2. oscheoplasty- scrotoplasty

« Хирургическая операция: восстановление целости мошонки или её пластика» [29:569]

Двусоставный синонимический ряд

3. omentofication- omentopexy

« Хирургическая операция: подшивание сальника к другому органу для усиления артериального давления» [29:446]

Двусоставный синонимический ряд

ЛСГ « АНАТОМИЧЕСКИЙ АППАРАТ»

1. decidua- deciduous membrane

« Слизистая оболочка матки после имплантации зародышем, отпадает при родах»[26:98]

Двухсоставный синонимический ряд.

2. Permanent teeth- secondary teeth- succedanous  teeth

« Постоянные зубы: зубы, прорезывающиеся у человека в возрасте от 5-6 до 13-14 лет» [26:441]

Трехсоставный синонимический ряд

3. Digestive canal- alimentary canal- alimentary tract

«Пищеварительный тракт: Трубка, ведущая из полости рта, пищевод, желудок и кишечник до заднепроходного отверстия»[26:123]

Трехсоставный синонимический ряд

ЛСГ « БОЛЕЗНИ, АНОМАЛИИ, СОСТОЯНИЯ»

1. proctaretresia- anal atresia

« Проктатрезия: врождённое отсутствие заднепроходного отверстия»[26:345]

Двусоставный синонимический ряд

2. athymism- athymia- apathy

« Апатия: отсутствие или снижение эмоциональных реакций»[26:45]

Трехсоставный синонимический ряд

3. stercolith- fecalith- coprolith

« Стерколит: плотная масса, состоящая из отвердевевших каловых масс» [26:145]

Трехсоставный синонимический ряд

ЛСГ «МЕТОДЫ И ИНСТРУМЕНТЫ»

1. necropsy- autopsy- necroscopy

« вскрытие трупа: исследование  труппа, для установления причины смерти»[26:132]

Трехсоставный синонимический ряд

2. psychotherapeutics- psychotherapy

«Лечение эмоциональных, поведенческих, личностных и психических отклонений»[26:347]

Двусоставный синонимический ряд

ЛСГ « БИОЛОГИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ»

1. bundle- fasciculus- fascicle

« связка: совокупность идущих вместе мышечных вместе или нервных волокон»[26:123]

Трехсоставный синонимический ряд

2. angiomyoma-angiolieomyoma- vascular leimyoma

« Сильно васкуляризованная леймиома, происходящая из гладкомышечных клеток кровеносных сосудов»[26: 67]

Трехсоставный синонимический ряд

3. elasticin- elastin

« эластин: эластичный фибриллярный белок, основной компонент эластичных соединительных структур»[26:189]

Двусоставный синонимический ряд

В ЛСГ « ОПЕРАЦИИ, ПРОЦЕДУРЫ» было составлено 3 синонимических рядов из них  2- двухсоставные, 1-четырехсоставный.  В ЛСГ « АНАТОМИЧЕСКИЙ АППАРАТ» было составлено 3 синонимических ряда:1-двухсоставной; 2- трехсоставные. В ЛСГ « БОЛЕЗНИ, АНОМАЛИИ, СОСТОЯНИЯ»  было составлено 3 синонимических рядов: 1- двухсоставной; 2- трехсоставных. В ЛСГ « МЕТОДЫ И ИНСТРУМЕНТЫ» было составлено 2 синонимических рядов: 1- двухсоставные; 1- трёхсоставной. В ЛСГ « БИОЛОГИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ» было составлено 3 синонимических рядов из них: 1-- двухсоставной, 2- трехсоставные.

        Проведенный количественный анализ свидетельствует о преобладающей тенденции к образованию двухсоставных синонимических рядов.

        Сравнение абсолютных синонимов по языковому статусу указывает на причину одновременного существования и функционирования единиц с полным совпадением содержательных признаков.

           Приведем примеры полных синонимов, которые различаются по языковому статусу:

  1) Различная этимологическая принадлежность терминов-синонимов:

       Repositioning - reduction- «вправление» (ЛСГ « операции, процедуры) [26:456]

     Термин reduction является заимствованием из латинского языка, а термин repositioning, который является синонимом слову reduction- исконно английское слово.

       Alveolectomy- alveolar process trimming- « удаление краев альвеолы зубных и межальвеолярных перегородок (ЛСГ « операции, процедуры») [25:12]

      Термин alveolectomy является сложным словом, где первый элемент alveol(ar) представляет собой латинское заимствование, а второй элемент – ectomy заимствование из греческого языка.

       В термине- синониме alveolar process trimming первые компоненты (alveolar process) являются латинскими заимствованиями, тогда как компонент trimming – исконное слово.  

  Sty - hordeolum- « ячмень» (ЛСГ « болезни, аномалии»)[26:450]

   Термин hordeolum  является заимствованием из  латинского языка, термин sty, являющийся синонимом слову hordeolum, - исконно английское слово.

   hypertrophic pulpitis – pulp polyp – « полип на пульпе зуба» (ЛСГ « болезни, аномалии, состояния») [25:123]

      Термины- синонимы hypertrophic pulpitis и pulp polyp являются гибридными    заимствованиями из разных языков. Так, термин hypertrophic pulpitis составлен из hypertrophic – элемента, заимствованного из греческого языка и pulpitis, заимствованного из латинского языка. Термин- синоним составлен из pulp- элемента, заимствованного из латыни и polyp, заимствованного из греческого языка.

       Dentalgia- odontalgia- toothache – « зубная боль» (ЛСГ «болезни, аномалии) [26:112]

      Данный синонимический ряд состоит из термина dentalgia, заимствованного из латинского языка,  odontalgia, заимствованного из греческого языка и термина- синонима, являющегося исконно английским словом.

       Auris- ear – « ухо» (ЛСГ «анатомический аппарат») [26:65]

       Auris – латинское заимствование

       Ear- исконно английское слово

       Scinigram- scintiscan - « гамма- топограмма» (ЛСГ « методы, инструменты») [26:432]

       В данном ряду мы видим, что термин scinigram- является заимствованием из латинского языка, в то время как термин-синоним scintiscan является исконно английским словом.

         Приведем еще один пример из ЛСГ « методы, инструменты»

Occlusal rim- bite block- « прикусной валик» [25:321]

          В термине-синониме occlusal rim первый элемент (occlusal)  является заимствованием из латинского языка, второй компонент этого термина-синонима(rim)  и первый компонент bite в термине- синониме bite block являются исконными словами. Второй компонент block в термине bite block заимствован из древнеголландского.

           2) Разная степень многозначности:

            Decay:-

1. Сгорание, разрушение органического соединения при медленном      окислении.

2. Гниение.

3. Радиоактивный распад.

      Слово имеет 3 значения

             Putrefaction:-

1. Гниение.

2  . Распад органических веществ.

      Слово имеет 2 значения.

           Squama:-

1. Тонкая костная пластинка.

2. Роговая чешуйка.

      Слово имеет 2 значения.

             Scale:-

1. Шкала. Градуированная пластинка из металла, стекла, другого вещества, используемая для измерений.

2. Тест. Стандартизированная проба для оценки психологических, личностных или поведенческих характеристик.

3. Чешуя.

4. Чешуйка.   Незначительная тонкая пластинка ороговевшего эпителия, имеющая сходство с рыбной чешуйкой.

       Слово имеет 4 значения.

  Foot:-

1. Наиболее дистальная опорная часть нижней конечности.

2. Единица длины равная 12,00 дюймы или 30,48 см.

3. Пехота.

4. Основание, опора.

 Слово имеет 4 значения.

  Pes:-

1. Стопа.

2. Деформация стопы. Любая деформация стопы, вовлекающая таранную кость.

    Слово имеет 2 значения.

   Isthmus:-

1. A narrow strip of land соnnecting two larger areas.

2. A contracted anatomical part or passage connecting two larger structures or cavities.

  Слово имеет  2 значения.

   Neck:-

1. A part of an animal that connects the head with the body.

2. The part of a garment that covers or is next to the neck.

3. A relatively narrow part suggestive of a neck.

4. A narrow margin.

5. Region, part.

   Cлово имеет 5 значений.

 Hand:-

1. Верхняя конечность.

2. Передняя лапа у животных или передняя нога.

3. Сторона, положение.

 Слово имеет 3 значения.

         Arm:-

1. Верхняя конечность (от кисти до плеча).

2. Передняя лапа у животных.

3. Ветвь.

4. Рукав.

Слово имеет 4 значения.

 Triad:-

1. Нечто представленное тремя составляющими, имеющими нечто общее.

2. Поперечные трубочки с концевыми цистернами.

3. Обыгрывание отношений отец-мать - ребенок в групповой психотерапии.

Слово имеет 3 значения.

 Portal:-

1. Относящийся к любым воротным системам организма.

2. Место внедрения в организм патогенных микроорганизиов.

Слово имеет 2 значения.

3) Различие по способу номинации:

       В синонимических рядах

Alexia- visual aphasia- «алексия» [26:56]

Cholera- Asiatic cholera-« холера» [26:121]

Sudoresis- excessive sweating- « обильное потение» [26:456]

Proctaretresia- anal atresia- « проктатрезия» [26: 356]

Retrocollis- retrecollic spasm- « кривошея» [26:401]

Embrioma- embrional tinor- « эмбриома» [26:156]

Sexual desire- libido- « сексуальное влечение» [27:345]

Mummification- dry necrosis- « пролежень» (ЛСГ «болезни, аномалии») [26:321]

Acervulus- brain sand- « мозговой песок» [26:49]

Mastocyte- mast cell- « клетка системы тканей внутренней среды» [26:341]

Acetabulum- cotyloid cavity-« вертлужная впадина» [26:56]

Astragalus- ankle bone- « кость стопы» [26:13]

Diglossia- bifid tongue- « кончик языка» [25:112]

Central lobe- insula- « инсула» (ЛСГ «анатомический аппарат») [26:45] отличие проходит по линии термин- терминологическое сочетание.

 В синонимических рядах

Biliary calculus- choletish- gallstone- « желчный камень» (ЛСГ « болезни, аномалии) [26:76]

Estoderm- blastodisc- germ membrane- « зародышевая оболочка» (ЛСГ « болезни, аномалии») [26:112]

Record plate- base- baseplate- « оттискная ложка» (ЛСГ « методы и инструменты») отличие проходит по линии однословный термин- термин-сложное слово- терминосочетание. [26:444]

4) Различие по словообразовательным  возможностям:

   Исконные термины представляют собой составные наименования:

Термины латинского, греческого, французского происхождения представляют собой термины, состоящие из одного элемента, которые могут образовывать производные:

Данные  термины могут образовывать производные, как например:

5) Различная мотивировка терминов:

    Возьмем, например,  составное наименование, содержащее  имя собственное (эпонимный термин) и составное наименование 

(терминологическое сочетание), элементы которого заимствованы из латинского и греческих языков:

         Таким образом, проведенный анализ  показал, что для медицинской лексики английского языка характерно явление синонимии. Термины являются полными (абсолютными). В медицинской лексике в синонимические связи вступают как существительные конкретной, так и существительные конкретной, так и существительные абстрактной семантики; как однословные термины, так и терминологические сочетания.

            Наличие у терминов, связанных отношениями полной синонимии, различий  по языковому статусу даёт основание говорить в этом случае об отношениях синонимии.

           Нами были рассмотрены 5 содержательных признаков при анализе синонимических рядов медицинских терминов в английском языке.

            Проведенный анализ показал, что различная этимологическая принадлежность терминов-синонимов объединяет ЛСГ «анатомический аппарат» и ЛСГ «инструменты и методы». Различия по способу номинации объединяют ЛСГ « болезни и аномалии» и ЛСГ « анатомический аппарат».

Заключение.

         Настоящее исследование представляет собой изучение медицинской терминологии английского языка, основной целью которого является доказать, что синонимия представляет собой закономерное явление в английской медицинской лексической системе, показать, что медицинской терминологии свойственно наличие полных (абсолютных синонимов).

          Выделенные с помощью логико-дедуктивного метода и метода компонентного   анализа 120 медицинских терминов представляют собой определённую систему понятий медицины, обладающую целостностью и выделимостью. Целостность и выделимость обеспечиваются сильными внутренними связями этой терминосистемы.

          Внутренние связи в плане содержания проявляются в универсальности отношений, результатом которой является объединение выделенных нами лексико-семантических групп (ЛСГ) на основании общих семантических признаков.

       Проведенное исследование позволило выявить ряд закономерностей:

         Общий итог исследования можно суммировать следующим образом:

Медицинская терминология представляет собой целостную, высокоупорядоченную систему, для которой свойственно явление синонимии (абсолютной) синонимии.

 

 

       

Библиография

1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М., 1978.-125с

2 Арнольд И.В.Лексикология современного английского языка. - М.: Просвещение, 1959.- 352с

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Просвещение, 1991, - 140с

4Апресян Ю. Д Избранные труды. Том I,-  М.: Языки русской культуры, 1995, - 472с

5. Апресян Ю.Д. Проблема синонимов// Вопросы языкознания, - М.: Наука, 1957, №6 -с.84

6. Березин М.А. История советского языкознания, - М.: Просвещение, 1981, -250с

7. Варина В.П. Проблема денотата и вопросы языкового значения // Иностранные языки в школе, - М. 1963 №2 - с.35

8. Вилюман В.Г. Английская синонимика, - М., Высшая школа, 1980,-  125с

9. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю.Лингвистические   основы, учения о терминах, - М.: Высшая школа, 1987, - 104с

10. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении,- Горький, 1979 - 250с

11. Грамматическая и лексическая синонимия / Выходцева Ю.А.,- Томск 1981, -168с

12. Изергина И.А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дис. … канд. Филол. наук.- Ленинград, 1980,-  19с

13 Кияк Т.Г. Лингвистические аспекты терминоведения, - Киев: УМКВО,-  104с

14. Коновченко Н.Д Системные связи в стоматологической лексике английского языка.:  Дис. … канд. филол. наук, - Омск, 2004, - 184с

15. Левицкий В.П. Синонимы и их природа,// Иностранные языки в школе, - М.: Просвещение, 1969 № 4 - с39

16. Минаева Л.В. Слово в языке и речи, - М, 1986, - 123с

17. Никитин М.В. Лексическое значение слова, - М.: Высшая школа.1983. -125с

18. Симонова К.Ю.  Становление и развитие терминологии английского подъязыка,- Омск, 2004, 179с

19. Солнцев В.М. Язык как системно структурное образование,- М, 1971, - 123с

20. Суперанская А.В.Общая  терминология, - М: Наука, 1989, -248с

21. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии.- Томск: Изд-во Томского университета, 1987.-200с

22. Чупилина  Е.И. Некоторые виды синонимов в терминологии// Исследование структуры английского языка.-     Ижевск, 1978.- с 161-166

23. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания,- М., 1982,-250с

Словари

24.Англо-русский словарь медицинский словарь для стоматологов. - М.: Медицинское информационное агентство, 2003.- 486

25. Англо-русский словарь медицинских терминов/Мультановский М.П., Иванова А.Я. М.: 1969, -687С

26. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь/Чучалина А.Г.,М: ГЭТОАР, - 1995,-720с

27. Большая медицинская энциклопедия. / Под ред. Бакулева А.Н..- М.: Советская  энциклопедия, 1979.

28. Медицинская терминология на пяти языках. – София.: Изд-во Медицина и физкультура, 1979.-943с

29. Русско-английский медицинский словарь, М.: Русский язык, 1975,-647с

30. Словарь иностранных слов.- М: Русский язык 1981,- 624с

31. Webster’s New Dictionary of Synonyms. - Springfield, Massachusetts, USA: Merriam- Webster Inc., Publishers, 1984. – 909с

 

 

 

 

 

nsportal.ru


Смотрите также