Как правильно работать со скороговоркой? Реферат скороговорки


Реферат Скороговорка

Опубликовать скачать

Реферат на тему:

План:

Введение

Скороговорка — короткая, синтаксически правильная фраза на любом языке с искусственно усложнённой артикуляцией. Скороговорки содержат близкие по звучанию, но различные фонемы (например, c и ш) и сложные для произношения сочетания фонем. Зачастую содержат аллитерации и рифмы. Используются для тренировки дикции и произношения.

Так же во многих языках существуют слова и фразы, сложные для произношения людям, язык фразы для которых не родной. Такие слова и фразы называются Шибболет.

1. Примеры скороговорок

1.1. Английский язык

A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, How many pickled peppers did Peter Piper pick? Перевод: Сколько дров бросил бы сурок, если бы сурок мог бросать дрова? Перевод: она продаёт морские ракушки на берегу моря; ракушки, которые она продаёт — это морские ракушки, я уверен Перевод: Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, мечтают разглядывать три кнопочки на швейцарских часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, мечтает разглядывать какую кнопочку на часах «Свотч»? Уильям всегда носит очень тёплый шерстяной жилет зимой. Виктор, однако, никогда не будет носить шерстяное бельё даже на Диком диком Западе. Перевод: Ты можешь вообразить воображаемого руководителя зоопарка, который руководит воображаемым зоопарком? Перевод: Хорошая кровь, дурная кровь. Эта фраза является скороговоркой как в английском языке, так и в американском языке жестов. Перевод: «Любой шум раздражает устрицу, но более шумный шум раздражает устрицу ещё больше.»

1.2. Арабский язык

Транскрипция: Рухи уа рухака йа рухи рухайни йаруху матрух ма таруху рухука рухи батрух. Перевод: Моя душа и твоя душа, о душа моя, это две души в одной. Куда бы ни пошла твоя душа, туда идет и моя Транскрипция: Хадаль мишмишу миш мин мишмишина. Перевод: Этот абрикос — не наш абрикос. Транскрипция: Шаршафуна маа Шарифи уа шаршафу Шарифи кашаршафина. Перевод: Наша простыня у Шарифа, а простыня Шарифа похожа на нашу. Транскрипция: Камису нафисати нашафа.

': Перевод: Рубашка Нафисы высохла.

Транскрипция: Кидру маракати бакаратина асколь мин кидри маракати бакаратикум. Перевод: Наш котел с говяжьим бульоном тяжелее, чем ваш котел с говяжьим бульоном. Транскрипция: Ляхмуль хамами халалун уа ляхмуль химари харамун. Перевод: Мясо горлицы — (есть) разрешено, а мясо осла — запрещено. Транскрипция: Шурти акала турши. Перевод: Милиционер съел соленые овощи. Транскрипция: Шагбан шабган. Перевод: Шагбан сыт. Транскрипция: Джадагун кома уа джадагун когада. Перевод: Хлопец (молодец) встал и хлопец (молодец) сел. Транскрипция: Хайту харирин ала хайти Халили. Перевод: Шелковая нить на стене Халиля. Транскрипция: Нахну индана бакара уа холяти Барака индаха бакара, нахну дабахна бакаратана уа холяти Барака дабахат бакаратаха. Перевод: У нас есть корова и моей тети Бараки есть корова, мы зарезали корову, и она зарезала корову. Транскрипция: Иштаройту ана шаршафа уаштаро Шарифу шаршафа, толага шаршафи акбару мин шаршафи Шариф. Перевод: Я купил простыню и Шариф купил простыню, моя простыня оказалась больше простыни Шарифа. Транскрипция: Ирку хардали харрако халяки. Перевод: Сок горчицы сожгло мое горло. Транскрипция: Ашшагиру фишшариги. Перевод: Поэт на улице. Транскрипция: Закийу зара Закията. Фахаль Закия зарат Закия зяй Закий зара Закия. Перевод: Заки навещал Закию. Разве Закия навещала Заки так, как Заки навещал Закию?

وَ لَيْسَ قُرْبَ قَبْرِ حَرْبِ قَفْرٌ

Транскрипция: Уа кобру Харби бимакани кофрин уа ляйся курба кобри Харби кофрун. Перевод: Могила Харба на пустынном месте и рядом с могилой Харба нет пустыни. Транскрипция: Ма лякум такакактум алейа катакакиикум ала зи джиннати? Ифранкиу анни! Перевод: Что вы смотрите на меня, как на сумасшедшего? Уйдите прочь от меня! Транскрипция: Торбушун таторобашна бихи торбушун ма таторобашна бихи кум йа мутаторбишу уа таторбаш биттарбуши аллази лям нататорбаш бихи. Перевод: Шапка, которую мы надели и шапка, которую мы не надели. Эй шапочник, встань и надень ту шапку. которую мы не надели! Транскрипция: Баляхун таалякот тахта кильгати халяб Перевод: Грозди финика висят под замком Алеппо.

قَالَ مين قال أمين قال مَالَكَ قالَ حَجَّة قال مَالهَا قال مَاتَتْ قَال بِاللهِ قال و الله قال الحقني قال يَلَّلا

Транскрипция: Дакколь баб, коля мин, коля Аминь, коля ма ляк, коля хаджа, коля малях, коля матат, коля бильЛях, коля алЛахи, коляльхакни, коля йалла! Перевод: В дверь постучали. Спросил: «Кто?» Ответил: «Амин». Спросил: «Что надо?» Ответил: «Да бабка…» Спросил: «Что с ней?» Ответил: «Умерла…» Спросил: «Клянешься?» ответил: «Ей Богу!» Сказал: «Помчались!» Ответил: «Вперед!» Транскрипция: Шамсун шумэйсун! Перевод: Солнце — солнышко!

1.3. Армянский язык

Ես կարող եմ սուտ ասել. Արի փորձենք միասին Սուտ չասել, այլ շուտ ասել: Արտույտն արտում Իր աղերսն է մարդուն կարդում. Որ հապաղեն գոնե մի պահ Հնձվորները հասուն արտում։ Բիծուկ-միձուկ… Այնքան, ինչքան գորտը՝ գետի։ Գետի գորտն ու գորտի գետը Գետագետ ու գորտագետ են։

Перевод: Река знает о лягушке столько, сколько лягушка о реке. Речная лягушка и река лягушки рековед и лягушковеды.

Ամեն մահակ ունի պահակ։

1.4. Грузинский язык

Транскрипция: бакхкакхки цхалши кхкикхкинебс Перевод: лягушка квакает в воде

1.5. Испанский язык

Перевод: «Три грустных тигра поедают три корзины с пшеницей и давятся» Перевод: «Твой дядя Тимотео имеет магазин тканей в Терруне» Перевод: «Поскольку я ем мало кокоса, я и покупаю мало кокоса» Перевод: «Сюзанна обычно выходит на прогулку со своей племянницей Сисегутой» Перевод: «Дядя Тимотео пьет чай» Перевод: «Какую огромную капусту положил тот сумасшедший в комнате!» Перевод: «Если я ем, как я ем, а ты ешь, как ты ешь, то как ты ешь, как я ем, если я ем, как я ем?» Перевод: «Поет, прыгая; плавает, прыгая; прыгает, плавая; прыгает, напевая» Перевод: «История — это последовательный рассказ о событиях, которые последовательно следовали за последовательной последовательностью времен»

1.6. Итальянский язык

1.7. Немецкий язык

Красная капуста остаётся красной капустой, платье невесты остаётся платьем невесты.

Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц.

Длинная змея извивается вокруг длинной палки.

Господин Хаген, могу ли я спросить, какой воротничок был у Вас, когда Вы лежали с больным желудком в больнице Копенгагена?

Мухи, которые летают, называются мухами, потому что они летают (мухой), но мухи, которые сидят, называются не сидюхами, хоть они и сидят, а мухами, как и мухи, которые летают (мухой).

По лужайке носятся зайцы, дышат с хрипом своими носами.

Ослы не едят крапиву, крапиву не едят ослы. / Ослы не едят крапиву, крапива не ест ослов.

Меж двух сливовых ветвей сидят две щебечущие ласточки.

Так как весёлые люди бегают смеясь, смеются весёлые люди даже на бегу.

Щётки с белой щетиной чистят лучше, чем щётки с чёрной щетиной.

10-го октября в 10:10 десять кротких козочек тащили 10 центнеров сахара в зоопарк.

1.8. Польский язык

Перевод: Читает ли папа цитаты Тацита?

Перевод: Оля лояльна, и Йоля нелояльна

Перевод: Стол с повыломанными ножками.

Перевод: В Щебжешине жук жужжит в тростнике, и Щебжешин этим знаменит.

1.9. Португальский язык

Перевод: «Если бы здесь шел снег можно было бы кататься на лыжах» Перевод: Мышь съела пробку от бутылки русского короля Перевод: Время спросило у времени, сколько времени у времени, а время ответило что у времени столько времени сколько времени

1.10. Русский язык

1.10.1. Скороговорки для проверки степени опьянения

Тестируемому предлагается быстро, внятно и чётко произнести проверочное слово и выражение. И на основании услышанного делаются выводы.

1.11. Татарский язык

Перевод: На печке — пять котов, у пяти котов пять голов. На пять голов пяти котов лишь бы не обвалилась печка. Перевод: Проходя через сад с вишней, жевал и жевал сырую вишню и щеки мои треснули

Транскрипция: Кара Кэрим карга аткан, карга тешкэн ак карга. Кара карганы карарга дип Кэрим тешкэн ак карга.

Перевод: Черный Карим подстрелил ворону, ворона упала на белый снег. Чтобы посмотреть на черную ворону Карим упал на белый снег

1.12. Французский язык

Классические скороговорки:

Много вариантов:

и т.п.

Скороговорки, заставляющие произносить обсценные слова или выражения:

Скороговорки-загадки (при произнесении воспринимаются бессмысленные слова):

Скороговорки-цитаты:

1.13. Китайский язык

1.14. Японский язык

Без иероглифов: すもも も もも も もも の うち Транскрипция: сумомо мо момо мо момо но ути Перевод: и сливы, и персики, персиковая косточка

Примечания

  1. Скороговорки | Детские игры - detskieigry.ru/skorogovorki
  2. «Я люблю буги-вуги», музыка и слова - www.akkords.ru/ru/song/31762/ М. Науменко
  3. Журнал «Автопилот» номер 01 за 2006 г.: ИНЖЕКТОР - autopilot.kommersant.ru/issues/auto/2006/01/18.html
  4. Словарь: что такое сиреневенький — значение - www.slovob.org/definition/сиреневенький
  5. Татьяна Ивановна Устименко, «Невезучие», Глава 3
  6. Ответы@Mail.Ru: Степень опьянения можно определить четкостью произнесения слова ИЗПОДВЫПОДВЕРТА - otvet.mail.ru/question/3638601
скачатьДанный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии. Синхронизация выполнена 12.07.11 09:51:56Категории: Фонетика, Жанры фольклора, Языковые игры, Скороговорки.Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike.

wreferat.baza-referat.ru

Реферат - Уроки 43-44. Структура жанра «скороговорка»

Уроки 43 - 52

Уроки 43-44. Структура жанра «скороговорка»

ТЕКСТЫ К УРОКАМ

Тексты русских скороговорок

1. От топота копыт пыль по полю летит.

2. Сшит колпак, да не по-колпаковски, вылит колокол, да не по-колоколовски; надо колпак переколпаковать, надо колокол перевыколоколовать.

3. Архип осип, Осип охрип.

4. Перепелка перепеленка перепеленывала, перепеленывала, еле перепеленала.

5. Дятел и дуб продалбливает.

6. Шли сорок мышей, несли сорок грошей1, две мыши поплоше несли по два гроша.

7. Горошинка с червоточинкой.

8. Съел молодец тридцать три пирога с пирогом, да все с творогом.

9. Сыворотка из-под простокваши.

10. Стоит гора посреди двора.

11 Хохлатые хохотушки хохотом хохотали: ха-ха-ха-ха-ха!

12 Маленькая болтунья молоко болтала, болтала, да не выболтала.

13. Иван-болван молоко болтал, да не выболтал.

14. Бежит лиса по шесточку2: лизни, лиса, песочку!

15 Бык тупогуб, у быка губа тупа.

16. Петр Петрович по прозванью Петров, поймал птицу пигалицу; понес по рынку, просил полтинку3, подали пятак, он и продал так.

17. Рыла свинья тупорыла, белорыла; весь двор перерыла, вырыла полрыла.

18. Летят три пичужки4 через три пустых избушки.

19. В один, Клим, клин5, колоти.

20. По двору, подворью6, в добром здоровье.

21. Два дровосека, два дровокола, два дроворуба говорили про Ларю, про Ларьку, про Ларину жену.

22. У нас семеро саней; по семеро в сани мы уселись сами.

23. По ремешку, по бревешку боком проведу кобылку.

Урок 43

У. ^ Откройте в учебниках раздел "Скороговорки". Прочитайте их.

Дети читают скороговорки. Учитель обращает внимание детей на наличие вариантов одного текста под номерами 12 и 13 как на явление, характерное для устного народного творчества.

^ У. Ваша задача сегодня – выяснить, как строится скороговорка. Что вам может помочь в этой работе?

Д. Схемы жанров «считалка» и «потешка».

У. Верно. Откройте схему потешки. Что она вам подсказывает? Что надо прежде всего определить, чтобы сказать, к какому именно жанру относится произведение?

Д. Задачу жанра.

У. Какая же задача у жанра скороговорки?

Д. Их быстро говорить трудно, все ошибаются и смешно.

^ У. Только ли ради смеха их сочиняли? Может быть, кому-то и польза была?

Д. ...

Итог обсуждения. Задача скороговорки - учить чисто говорить, преодолевать трудности в произношении слов родного языка.

^ У. А все любят учиться, когда трудно?

Д. Нет, не все.

У. А скороговорки все любят говорить?

Д. Все.

У. Как же так? Скороговорки говорить трудно, а их все равно все любят?

^ Д. Потому что они смешные, и смешно, когда ошибаешься.

У. Уточним задачу жанра: скороговорка не просто учит чистоте произношения, тренирует, но еще делает это весело. Начнем заполнять схему жанра. Откройте в своих тетрадях схему 3. А я буду заполнять схему на доске. (Отркывает заготовку для схемы. Окончательный вид схемы см.ниже). В самом верхней части запишем название жанра - скороговорка. Ниже напишем: задача жанра – весело учить чистоте произношения. (Записывают.)

Скороговорка, как и считалка, и потешка, является прикладным жанром. У всех таких жанров есть практические задачи. Раньше скороговорки назывались чистоговорками, их авторы стремились к тому, чтобы ребенок учился чисто, правильно произносить слова.

Но скороговорка хотя и прикладной, а все-таки жанр словесного искусства, и строится по законам этого вида искусства. Поэтому вы, наверное, сможете в ней выделить все уже известные вам уровни. Какие?

^ Д. Картина жизни, построение картины жизни, предложение, слово, звуковой рисунок, ритмический рисунок, рифма.

У. Проверим. Итак, задача жанра - самый «верхний» уровень. За ним следует картина жизни. Без нее художественное произведение не существует. Но, как вы уже убедились, в каждом жанре картина жизни имеет свои особенности, зависящие от задачи жанра. В считалке задача - посчитаться, и, как вы уже знаете, картина жизни может быть даже непонятной. В потешке задача - учить жестам, и поэтому картина жизни связана с действиями, жестами героев. А есть ли какие-нибудь особенности картины жизни в скороговорках, если их задача - весело учить чистоте произношения?

Д. ...

^ Итог обсуждения. Нам бывает весело не только оттого, что мы запутываемся в произнесении звуков, но еще и оттого, что сами картины жизни, нарисованные авторами чистоговорок, часто бывают смешными. Например: «Архип осип, Осип охрип». Если представить себе эту парочку крикунов, будет очень смешно.

Запись в схему: картина жизни - часто веселая.

У. А теперь попробуйте определить, какой уровень в скороговорке - ведущий, т.е. впрямую работающий на решение задачи жанра, больше всего помогающий именно тренировке в произношении?

Д. ...

^ Итог обсуждения. Задача жанра - учить произносить звуки, поэтому ведущим уровнем будет звуковой рисунок. Слова подбираются так, чтобы звуки повторялись не просто, а как-то по-особому. Как именно?

Учитель предлагает рассмотреть с этой точки зрения несколько скороговорок.

Архип осип, Осип охрип.

[ А Р Х' И П А С' И П О С' И П А Х Р' И П ]

В этой скороговорке звуки не только дают красоту звучания, не только помогают передать картину жизни. Здесь есть звукоподражание. Повтор звуков [ Р ], [ Х ] подражает хрипу, а повтор звуков [ С' ],[ И ], [ П ] подражает сипению. Но есть тут и другие особенности. Звуки [ Х ] и [ Р ] меняются местами. Похожие слова «осип» и «Осип» имеют разное ударение, что тоже приводит к смене звуков: [ А С' И П - Ó С 'И П ]. Такие перестановки звуков затрудняют произношение, делают скороговорку трудной учебной задачей.

Стоит гора посреди двора.

[ С Т А И Т Г А Р Á П А С Р' И Д' И Д В А Р Á ]

^ У. Для всех ли так трудна эта скороговорка? Какой трудный для произношения звук здесь повторяется?

Д. Маленьким трудно произносить звук [ Р ].

У. В этой скороговорке нет специально затрудняющих произношение перестановок звуков, но маленьким детям бывает трудно справиться и с выговариванием одного звука. Вы замечали, наверное, что малыши часто плохо произносят звук [ Р ], картавят.

Скороговорка, как и потешка, «растет» вместе с ребенком. Например, существует более трудный вариант скороговорки про Осипа и Архипа: "Осип орет, Архип не отстает: Осип охрип, Архип осип".

Но самые сложные скороговорки - это отличная школа и для взрослых. Люди, чьи профессии связаны с публичными выступлениями, - артисты, дикторы, лекторы - используют скороговорки постоянно в качестве речевых упражнений.

Итак, вы выяснили, что звуковой рисунок играет главную роль в решении задачи жанра скороговорки, поэтому он - ведущий уровень (соответствующая запись вносится в схему). А в других жанрах он выполнял вспомогательную роль - подчеркнуть выразительность картины жизни, помочь выразить ее не только на уровне слова, но и на уровне звука. В звуковом рисунке скороговорки главным становится акцент на труднопроизносимые звуки (для маленьких) или на звукосочетания, затрудняющие произношение взрослых, несмотря на то, что они свободно владеют родным языком. Запишем:звуковой рисунок - повтор трудных звуков (для маленьких) и труднопроизносимых сочетаний звуков (для взрослых). (Записывают.)

А теперь давайте почитаем наши скороговорки так, чтобы произношение было чистым и красивым.

Дети читают скороговорки.

.

Урок 44

У. Продолжим работу со скороговоркой. Давайте вспомним все, что вы узнали о построении этого жанра (совместно восстанавливают на доске схему жанра).

Итак, главное вы уже знаете. Задача жанра - весело учить чистоте произношения. КЖ - часто веселая. Ведущий уровень - звуковой рисунок, который не только подчеркивает выразительность речи и картины жизни (это художественная задача звукового рисунка), но и специально учит произношению (прикладная задача). Обучение основано либо на повторе трудного для маленьких звука, либо звуки сталкиваются так, что и взрослому, владеющему родной речью, трудно произносить их скоро, например, как в скороговорке:

На дворе - трава,

На траве - дрова,

Не руби дрова:

На дворе - трава.

Почему так трудно?

^ Д. Звуки перепутаны в словах «дворе» - «дрова».

У. Молодцы, хорошо поняли секреты скороговорки. А теперь начнем спускаться по уровням и выделять их особенности. Вы выяснили, что картина жизни часто бывает веселой. А что еще про нее надо знать?

^ Д. Как она строится.

У. В построении картины жизни считалки вы смогли четко выделить части: заход, основная часть, выход. В потешке такое четкое деление большой картины на маленькие картинки вы уже не всегда могли выявить. Хотя, скажем, в потешке про сороку выделили четыре части, связанные со сменой жеста: первая - как кашу варила, вторая - кому дала, третья - кому не дала, четвертая - как ругала и за что того, кому не дала. А можно ли картину жизни в скороговорке разделить на маленькие картинки?

Д. …

^ Итог обсуждения. Обычно скороговорку трудно разделить на более мелкие картинки - она и так маленькая (например, скороговорки 1, 3, 7, 9). В более длинных текстах все равно нет смены картинок. Например, в скороговорке про перепелку - одна картинка: перепелка перепеленывает своего перепеленка.

Такая краткость не случайна. Дело в том, что скороговорка рассчитана на быстрое говорение, на одном дыхании, поэтому она состоит всего из одного предложения. Даже если скороговорка состоит из нескольких маленьких предложений, то их не разделяют точками, потому что точка - знак паузы, и тогда нарушится скороговорение. Длинные скороговорки объединяют в одно большое сложное предложение с помощью запятых. Правда, иногда вы можете встретить скороговорку, записанную с помощью точек, но надо помнить, что народные исполнители всегда устно «скороговорили» скороговорки, а точки поставил собиратель народного творчества, когда записывал то, что слышал.

А раз скороговорка состоит из одного предложения, то и уровня "построение картины жизни" в ней не может быть. Ведь этот уровень предполагает наличие большого текста, состоящего из ряда предложений, разделенных точками.

У. А как строится предложение? Есть ли что-то особенное в его построении? Посмотрите схему потешки. Может быть, она вам что-нибудь подскажет?

Д. Как и в потешке, в скороговорке может быть повтор слов. Например, про перепелку: «перепеленывала, перепеленывала». Может быть и одинаковое построение предложений, например, про колпак и колокол: «Надо колпак переколпаковать», «Надо колокол перевыколоколовать».

У. Да, есть и одинаковое построение маленьких предложений внутри одного большого,и повтор слов. Например, в той же скороговорке про перепелку: дважды повторено слово «перепеленывала», а потом идет «перепеленала» - похожее слово, но другое. И про колпак и колокол все не так просто: последние слова в маленьких предложениях похожи приставками («пере») и суффиксами («ов», «а», «ть»), но зато какие разные у них корни и как трудно это произнести! Теперь можно записать, что и уровень «предложение» по-особому «работает» на задачу жанра: предложение - повтор слов и их сочетаний, затрудняющих произношение (записывают).

Каков следующий нижележащий уровень?

Д. Слово.

У. Есть ли какие-то особенные слова, имеющие значение именно для скороговорок?

Д. ...

^ Итог обсуждения. Для скороговорки характерно употребление сходных по звучанию слов, которые легко спутать, например: «Перепелка перепеленка перепеленывала, перепеленывала, еле перепеленала»; «Рыла свинья тупорыла, белорыла; Весь двор перерыла, вырыла полрыла»; «Карл-Клара».

Запись в схему: слова - сходные по звучанию.

^ У. Какой следующий уровень?

Д. Дальше идет звуковой рисунок. Это ведущий уровень в скороговорке. Мы уже про него записали - повтор трудных звуков (для маленьких) и труднопроизносимых сочетаний звуков (для взрослых).

^ У. А следующий уровень?

Д. Ритмический рисунок.

У. Вы знаете, что бывает стихотворный и прозаический ритм. Какой в скороговорке? Скороговорки сочиняют стихами или прозой?

^ Д. (наперебой). Стихами. Прозой.

У. Как по записи можно отличить стихи от прозы?

Д. Стихи пишут столбиком.

У. А как записывают скороговорки?

Д. Все скороговорки записаны длинными строчками, но это все равно могут быть стихи. В них даже рифмы внутренние есть

У. Вообще-то скороговорки могут быть записаны по-разному. Ведь это устное народное творчество, записанное собирателями. И точно так же, как собиратели могли при записи разделить одну скороговорку на отдельные предложения с помощью точек, они могли записать скороговорку или в строчку или в столбик. Так что вид записи нам вряд ли поможет определить где стихи, а где проза. Но есть другой, более важный показатель стихотворного ритма. Какой?

^ Д. Надо попробовать выделить основную единицу ритма, а если есть, то и дополнительную.

У. Возьмем для примера скороговорку «От топота копыт пыль по полю летит». Эту скороговорку записывают по-разному. То в две строки, как стихи, то в одну, как прозу. Как и почему ее можно записать в две строки?

^ Д. Первая строка – «От топота копыт». А вторая – «Пыль по полю летит». Там концы строк рифмуются.

У. Попробуем сделать схему ритмического рисунка (открывает на доске заготовку для схемы).

Учитель под хлопки детей заполняет схему, отмечает конец строки. Обращает внимание детей на то, что в сочетании «по полю» ударение падает на предлог.

От топота копыт

Пыль по полю летит.

/

/

/

/

/

^ Итог обсуждения. В этой скороговорке ритм явно стихотворный: выделяется конец строки, одинаковое количество слогов в каждой.

Основная ритмическая единица – строка. В обеих строках можно получить по два ударных слога, если снять ударение во второй строке в слове «пыль». Можно выделить и дополнительную ритмическую единицу, если проскандировать. Тогда получим повторяющуюся внутри строк группу из двух слогов: одного безударного и одного ударного. Скандирование в этой скороговорке облегчает сложности произношения.

У. Кстати, в этой скороговорке очень интересный звуковой рисунок. Давайте его нарисуем.

[ А Т Т О П А Т А К А П Ы Т П Ы Л' П О П А Л' У Л' И Т' И Т ]

Первая половина содержит звукоподражание топоту копыт. Вторая половина повторением звуков [ Л' ], [ П ], [ И ] подчеркивает для разных читателей разные моменты картины жизни. Какие?

^ Д. (друг за другом) .Мягкая пыль. Она летит. Легкая.

У. Итак, мы убедились, что в этой скороговорке ритмический рисунок стихотворный. А в других?

Дети приводят примеры стихотворных скороговорок.

Учитель подводит детей к выводу, что стихотворный ритм, хотя и не очень ярко выраженный, можно обнаружить почти во всех скороговорках.

У. Итак, все же ритмический рисунок в скороговорке стихотворный. Запишем в схему: ритмический рисунок – чаще стихотворный, более или менее выраженный. (Записывают.).

А когда легче произносить скороговорку: когда в ней всегда четкий ритм или когда ритм менее выражен?

^ Д. Когда четкий - проще.

У. Значит, наряду с ведущим звуковым уровнем на задачу жанра «работают» и другие уровни.

И наконец, остался последний уровень...

Д. Рифма.

У. Есть ли звукоритмический повтор в скороговорках? Например, в скороговорке про пыль.

^ Д. Есть. В скороговорке про пыль рифмуются слова «копыт» - «летит»:

[ ТЫТ = Т'ИТ ].

У. А в других скороговорках?

Дети приводят примеры рифм из разных скороговорок. Следует отметить, что дети могут ошибочно приводить в качестве рифм обычный повтор слов («болтала», «болтала»), а также принять за рифму совпадающие грамматические формы.

У. Итак, впишем в схему наши выводы относительно последнего, самого нижнего уровня: рифма - может быть. (Записывают.)

СКОРОГОВОРКА ^ Задача жанра. Весело учить чистоте произношения.

Картина жизни. Часто веселая.

Предложение. Повтор слов и их сочетаний.

Слово. Слова, сходные по звучанию.^ Ведущий уровень Звуковой рисунок. Повтор трудных звуков (для маленьких), повтор труднопроизносимых сочетаний звуков (для взрослых).

^ Ритмический рисунок. Чаще стихотворный, более или менее выраженный.

Рифма. Может быть.

Задание на дом. Подготовиться к конкурсу скороговорителей.

Урок 45. «Все скороговорки не перескороговорить»

^ Конкурс скороговорителей

Урок строится по правилам конкурсов. В жюре входят трое взрослых (можно пригласить старшеклассников, учителей, родителей).

Жюри выносит оценку по 6-балльной системе по трем показателям: 1) трудность выбранного текста; 2) чистота и скорость говорения; 3) художественная выразительность.

Таким образом, один ученик может набрать максимально 18 баллов. Набравший наибольшее количество очков объявляется чемпионом класса по "скороговорению". Можно присудить 2-е, 3-е, 4-е и даже 5-е места.

Задание на дом. Сочинить скороговорку.

Урок 46. Сочинения-скороговорки

^ Обсуждение сочинений

У. Обсудим сочиненные вами скороговорки. Кем вы будем?

Д. Критиками.

У. А что поможет критикам в работе?

Д. Схема жанра «скороговорка».

^ У. Верно. Откройте схемы скороговорки в тетради . (Учитель открывает схему в классной книге.)

У. А теперь послушайте скороговорки Димы (1), Андрея (2) и Саши (3) и оцените их.

(1)

Ехал мишка по шоссе на машине с шишками.

(2)

Замóк от зáмка, зáмок от замкá, надо зáмок перезáмковывать, надо замóк перезамкóвывать.

(3)

Сшита рубашка, да не по-рубашковски, отлита кастрюля, да не по-кастрюлевски.

^ У. Понравились вам эти скороговорки?

Д. Да.

У. Оцените удачи авторов.

Дети с помощью схемы определяют достоинства скороговорок.

^ У. Эти скороговорки вам ничего не напоминают?

Д. Димина скороговорка очень похожа на скороговорку «Шла Саша по шоссе и сосала сушку». А сочинения Саши и Андрея похожи на скороговорку про колпак и колокол.

^ У. Но картины жизни у них свои. Чем же их произведения похожи на известные скороговорки?

Д. Построением предложений, формой слов.

У. А остальное они придумали сами. Помните, некоторые ваши потешки тоже были похожи на народные, но там ребята брали целые строчки, заимствовали их у народных потешек и к ним прибавляли свои. А в этих скороговорках авторы пошли другим путем. Они уже чувствуют себя значительно свободнее и опираются только на способ построения предложения, а все остальное придумывают сами. И звуки у них другие. Вы знаете, что устное народное творчество, в отличие от авторской письменной литературы, это позволяет. Можно менять картины жизни, выбирать для обучения другие звуки и т.д.

Теперь послушайте скороговорки Маши (1) и Дины (2). Как работали эти авторы?

(1)

Рыбу рыбаки ловили-вылавливали и выловили-переловили.

(2)

Молчит молчун молчуном, ворчит ворчун ворчуном, надо молчуну вымолчаться, надо ворчуну выворчаться.

^ У. Каким характерным для скороговорки приемом пользуется Маша? Кроме трудных звукосочетаний, какой еще уровень «работает» у нее?

Д. Однокоренные глаголы: ловили, вылавливали, выловили, переловили. И это трудно произносить.

^ У. А у Дины только звуковой рисунок работает на задачу жанра?

Д. Дина тоже «играет» однокоренными словами: молчуну – «вымолчаться», ворчуну – «выворчаться».

^ У. Оцените скороговорки Данилы (1) и Миши (2).

(1)

Крот кота укротил, кот крота проглотил.

(2)

Еж шагал, шакал ежился.

У. Когда вы обсуждали сочиненные вами потешки, то выяснили, что некоторые авторы как бы идут следом за другими, а некоторые являются теми первыми авторами, кто создает то, чего до них еще совсем не было. Как по-вашему, Машу и Дину мы можем считать первыми авторами?

^ Д. (наперебой). Да. Нет. Не знаю.

У. Иногда очень трудно определить, первые ли это авторы. Маша и Дина взяли общий прием, но этот прием так бросается в глаза читателям-критикам, что они сразу почувствовали, что их скороговорки похожи на другие, им известные. А Данилу и Мишу можно назвать первыми?

Д. ...

У. Я бы назвала их первыми авторами. Ведь они не просто использовали и творчески переработали известные им особенности отдельных уровней скороговорки, как это сделали Маша и Дина. Они прочувствовали скороговорку целиком, как особый жанр, и создали свои, неповторимые, вроде бы ни на что не похожие произведения.

Далее учитель читает, а дети оценивают скороговорки Ани (1), Таты (2), Зары (3), Иры (4), Оли (5), Мани (6) и Карины (7).

(1)

Карлик и кролик украли у краба крышку от кастрюли.

(2)

Галка каркала, все горло прокаркала.

(3)

Говорит Гриша, говорит скороговорку: «Мыши в мишиной машине шур да шур прогрызли шины».

(4)

Кролем плыли Лара с Лерой.

(5)

У ворот ворон невпроворот, ворчит ворон у ворот.

(6)

Мальчишка, как мартышка, бросает в мишку шишку.

(7)

На дровнях дрова вез дед со двора.

Урок 47. Звуковой рисунок в авторской поэзии

^ ТЕКСТ К УРОКУ

К.Чуковский «Федорино горе». 1 и 2 части.

У. Открывая секреты скороговорки, вы узнали, что звуковой рисунок в ней выполняет особую - прикладную задачу. Какую?

Д. Он "работает" на задачу жанра - весело учить чистоте произношения.

У. В скороговорках для детей автор стремится повторять такой звук, который малышам трудно выговорить. А в скороговорках для взрослых автор специально "перепутывает", переставляет звуки так, чтобы их было трудно произнести. Это особая задача звукового рисунка именно в скороговорке. Но звуковой рисунок и в скороговорке, и в других жанрах народного творчества имеет еще и художественную задачу. Какую?

^ Д. Он создает красоту звучания.

У. Верно. Его главная художественная задача - выразительность. И вы уже знаете два основных способа выразительности, помогающие не только передать красоту звучания, но и понять, услышать, представить картину жизни. Какие это способы?

Д. Один - звукоподражание. Это когда звуки речи подражают звукам в жизни: например, в скороговорке «От топота копыт...» повтор звуков [ Т ],

[ А ], [ П ] передает звучание топота.

^ У. Во второй половине той же скороговорки («пыль по полю летит») какие звуки повторяются? Помогают ли они представить картину жизни?

Д. Там повторяется мягкий согласный звук [ Л' ], звук [ П ] и гласный [ И ]. Они помогают представить полет пыли, ощутить ее мягкость, легкость.

У. А теперь посмотрим, распространяется ли наше открытие, сделанное на произведениях народного творчества, на авторскую литературу? Чтобы ответить на этот вопрос, я предлагаю вам вспомнить одно произведение, которое вы все, наверное, знаете с детства. Это «Федорино горе» Корнея Ивановича Чуковского. Помните, как и почему вся посуда сбежала от Федоры:

«Было нам у бабы худо,

Не любила нас она,

Била, била нас она,

Запылила, закоптила,

Загубила нас она!»

Попробуйте выяснить звуковой рисунок и его роль в картине бегства посуды..

Учитель читает целиком части 1 и 2 (дети следят по тексту) и спрашивает: «Красиво ли звучит текст? Что выражает его звучание?» Затем начинается совместная работа: выявление повторяющихся звуков и роли этого повторения для понимания картины жизни.

Скачет сито по полям, [ С К А Ч' И Т С' И Т А П А П А Л' Á М

А корыто по лугам. А К А Р Ы Т А П А Л У Г Á М ]

Повтор звукосочетаний [ ТА ], [ ПА ], [ КА ] помогает представить скачущие движения сита и корыта. Этому же помогает и ритмический рисунок (если скандировать, получается четкий повтор).

За лопатою метла [ З А Л А П Á Т А Й' У М' И Т Л Á

Вдоль по улице пошла. В ДÓ Л' П А У Л' И Ц Ы П А Ш Л Á ]

Метла движется иначе, чем сито и корыто. У нее плавные движения, она не «скачет», она – «пошла». Она как бы танцует. Передать картину плавных движений метлы помогает повтор гласного звука [ А ] и согласных звуков [ Л ] и [ Л'], подчеркивающих легкость этого движения. Этому же помогает ритмический рисунок: в этих строках он более плавный. Здесь уже не нужно скандирование, ритм растянутый.

Топоры-то, топоры [ Т А П А Р Ы Т А Т А П А Р Ы

Так и сыплются с горы. Т А К Ы С Ы П Л' У Ц А З Г А Р Ы ]

Топоры сыплются шумно, с характерным звуком, стучат на ходу. Передать их движение и звуки ими издаваемые помогает повтор звуков [ Т ],

[ П ], [ Р ] в сочетаниях с гласными звуками [ А ] и [ Ы ].

Но это было только начало. Следом появилась кочерга:

Но, как черная железная нога

Побежала, поскакала кочерга.

[ Н О К А К Ч' Ó Р Н А Й' А Ж Ы Л' Э З Н А Й' А Н А Г Á

П А Б' И Ж А Л А П А С К А К Á Л А К А Ч' И Р Г Á ]

Кочерга движется совсем иначе. Движения кочерги и ее внешний вид – «черная, железная» - помогают передать повторяющиеся пары звуков

[ КА ], [ ПА ] и повтор звуков [ Ч' ], [ Ж ].

И помчалися по улице ножи:

«Эй, держи, держи, держи, держи, держи!»

[ И П А М Ч' А Л И С' А П A У Л' И Ц Ы Н А Ж Ы

Э Й' Д' И Р Ж Ы Д' И Р Ж Ы Д' И Р Ж Ы Д' И Р Ж Ы Д' И Р Ж Ы ]

Повтор сочетаний звуков [ Ж ] и [ Ы ] напоминает звуки, которые издают ножи, когда их точат.

И кастрюля на бегу [ И К А С Т Р' У Л' А Н А Б' И Г У

Закричала утюгу: З А К Р' И Ч' Á Л А У Т' У Г У

^ «Я бегу, бегу, бегу, Й' Á Б' И Г У Б' И Г У Б' И Г У

Удержаться на могу!» У Д' И Р Ж Á Ц А Н' И М А Г У ]

Движение кастрюли подчеркивается настойчивым повтором [ ГУ ].

Вот и чайник за кофейником бежит,

Тараторит, тараторит, дребезжит...

[ В О Т Ы Ч' Á Й' Н' И К З А К А Ф' Э Й'Н' И К А М Б' И Ж Ы Т

Т А Р А Т Ó Р' И Т Т А Р А Т Ó Р' И Т Д Р' И Б' И Ж Ы Т ]

Дребезжание чайника, частое постукивание крышечек чайника и кофейника передают повторяющиеся звуки [ ТAРА ], [ ТÓРИ ],

[ ДР ], [ ЖЫТ ].

Утюги бегут покрякивают,

Через лужи, через лужи перескакивают.

[ У Т' У Г' И Б' И Г У Т П А К Р' Á К' И В А Й' У Т

Ч' И Р' И З Л У Ж Ы Ч' И Р' И З Л У Ж Ы П' И Р' И С К Á К' И В А Й' У Т ]

Неуклюжее движение утюгов и их «покрякивание» помогают передать звуки [ К ], [ Р' ], [ УТ ], [ Р' И ]

А за ними блюдца –

Дзынь-ля-ля»! Дзынь-ля-ля!

Вдоль по улице несутся –

Дзынь-ля-ля! Дзынь-ля-ля!

На стаканы – дзынь! – натыкаются.

И стаканы – дзынь! – разбиваются.

[ А З А Н' И М' И Б Л' У Ц А Б Л' У Ц А

Д З Ы Н' Л' А Л' А Д З Ы Н' Л' А Л' А

В Д Ó Л' П А У Л' И Ц Ы Н' И С У Ц А

Д З Ы Н' Л' А Л' А Д З Ы Н' Л' А Л' А

Н А С Т А К Á Н Ы Д З Ы Н' Н А Т Ы К Á Й' У Ц А

И С Т А К Á Н Ы Д З Ы Н' Р А З Б' И В Á Й' У Ц А ]]

Звон посуды передают сочетания [ ДЗЫН' ], [ Л' А ] [ ЦА ].

Аналогично проходит работа по выявлению роли звукового рисунка в соответствующих картинах бегства разных предметов. Чтобы детям не наскучило, можно полную звуковую схему нарисовать лишь в первых трех картинках, а затем выделять повторяющиеся звуки устно.

У. Итак, вы теперь понимаете, как по-разному работают звуки у Корнея Ивановича Чуковского. Они то рисуют отдельные картинки: звон посуды, стук крышек (здесь Чуковский использует прием звукоподражания), то помогают нам, читателям, представить картинки: подчеркивают плавность движения метлы, неуклюжие скачки грязной, черной кочерги.

И главное. Один и тот же звук в разных картинках может выполнять разную работу. Например, звуки [ Л ] и [ Л' ] в картинке про метлу передают плавное, танцующее движение метлы, т. е. помогают представить эту картинку. А в картинке про блюдца и стаканы эти же звуки помогают нам услышать звуки, издаваемые при движении стеклянной посуды, то есть здесь используется прием звукоподражания.

Урок желательно закончить выразительным чтением всей сказкицеликом.

Задание на дом.

Выполнить задание 8 по выявлению звукового рисунка в строфах из сказки ^ К.Чуковского «Федорино горе» в своих тетрадях.

. Прочитать отрывок из пьесы Мориса Метерлинка «Синяя птица» в переводе с французского Н.Любимова.

Примечание. Желательно посмотреть спектакль или американский кинофильм.

^ Уроки 48 – 49. М.Метерлинк «Синяя Птица»

Акцентное вычитывание драматического текста

ТЕКСТ К УРОКАМ

М.Метерлинк «Синяя птица» в переводе с французского Н.Любимова. Действие шестое. Картина одиннадцатая «Прощание».

У. Дома вы впервые обратились к творчеству ^ Мориса Метерлинка.

Морис Метерлинк прожил долгую жизнь. Он родился в Бельгии, в старинном городе Генте в 1862 году. А умер уже после второй мировой войны, в 1949-м. Высшее образование он получил в Париже, и позже подолгу жил во Франции. Языком художественной литературы в Бельгии был французский, поэтому все свои произведения Метерлинк писал по-французски. И Франция тоже считает его своим писателем.

По профессии Морис Метерлинк был юристом, работал адвокатом. Но работа не мешала ему интересоваться всем на свете - жизнью природы, историей, искусством. Метерлинк писал пьесы, стихи, статьи об искусстве и книги о жизни природы. Самые известные его книги о природе – «Жизнь пчел» (1901) и «Жизнь муравьев» (1930).

А самая известная его пьеса-сказка, которая уже почти 100 лет не сходит со сцен разных театров мира, - это «Синяя Птица», впервые поставленная в 1908 году. Вы познакомились с отрывком из этой пьесы в переводе с французского Н.Любимова.

Понравилась вам эта пьеса?

Д. …

У. Не удивило ли вас то, что сначала дано перечисление картин, действующих лиц, описание костюмов? Что текст разделен не на части или главы, а на «действия» и «картины»? Не показалось ли вам странным то, что в тексте нет рассказа о действиях героев? Как-то все непривычно. Что же это за жанр такой?

^ Д. Это пьеса, чтобы в театре показывать. Там написано «феерия» – сказочное представление. Значит, ее в театре надо представлять.

У. Когда мы читаем пьесу, то выступаем в позиции читателей. Но ведь пьесы предназначаются для постановки на сцене. А театр – это уже не литература, а другой вид искусства. В театре мы уже не читатели, а зрители. Помните, у вас была особая схема под названием «Театр». Чем она отличалась?

^ Д. Там был актер – человечек с маской. Этим театр отличается.

У. И эта схема вам помогала разыгрывать по ролям побасенки. Какие, помните?

Д. Про Тита, например. А еще вот такая побасенка:

- Ты пирог съел?

- Нет, не я.

- А вкусный был?

- Очень.

^ У. То есть мы рассматривали побасенки как маленькие пьески. Почему? Что нам позволяло это делать?

Д. Потому что они построены как диалог, разговор героев. Вот так и бывает в театре, где разговаривают актеры, исполняющие роли героев.

^ У. Героев принято называть «действующие лица». Какие знаки в побасенке помогали вам понять, где речь одного героя, а где речь другого героя?

Д. Слова каждого героя начинались с красной строки. И перед ними стояло тире.

^ У. А в настоящей пьесе что помогает понять, какому действующему лицу принадлежат те или иные слова?

Д. Перед словами героя написано имя этого героя.

У И имена действующих лиц в пьесах пишутся особым образом – в разрядку, чтобы читающему легко было увидеть, где начинается речь каждого действующего лица. А после имени героя ставится точка. В этом проявляется особенность пьесы, отличающая ее от побасенки.

Но не только этим пьеса отличается от побасенки. Различий много. Попробуем выяснить некоторые важные особенности пьесы, которые помогут понять пьесу «Синяя Птица».

Заметили ли вы, что внутри речи действующих лиц бывают слова, написанные в скобках и особым наклонным шрифтом, называемом «курсивом»? Например, (подходит к калитке), (повысив голос), (встревожена), (колотит Кошку), (хнычет и утирает слезы)… Зачем это делается?

Д. Эти слова актеры не должны произносить. Они показывают, что актер должен делать, например, поколотить Кошку, Или как он должен говорить свои слова – встревожено, повысив голос.

У. Когда автор указывает, что актер должен сделать или с какой интонацией он должен произносить те или иные слова, такие указания он и пишет особым образом в скобках. Такие слова называются «ремарки» (от французского "примечание ").

Но ремарки-пояснения употребляются автором не только внутри речи действующих лиц и предназначаются не только для актеров. Главным постановщиком спектакля выступает режиссер. Ему помогают костюмеры, делающие костюмы к спектаклю. Художники, оформляющие сцены… Им всем и предназначаются ремарки.

Вот Морис Метерлинк сначала перечислил двенадцать картин. Что такое «картина»? Для кого он это сделал?

Д. Картина – это место действия: в хижине, в лесу. А еще картина «Прощание», которую мы читали. Какие картины будут в пьесе надо знать всем участникам спектакля.

^ У. Затем Метерлинк перечислил всех действующих лиц. Для кого он сделал это пояснение?

Д. Для режиссера: сколько актеров понадобится.

У. Потом автор пояснил, какие костюмы должны быть у каких героев. Эти пояснения он для кого сделал?

^ Д. Для режиссера, актеров, для художников.

У. И вот картина одиннадцатая, которую вы читали, входит, оказывается, в «действие шестое». Это что значит?

^ Д. Картины – отдельные небольшие части, которые объединяются в более крупные – действия. А между действиями бывает перерыв.

У. Да, обычно так и бывает. Но Метерлинк сочинил пьесу в шести действиях. Пять перерывов – очень много. В таких случаях несколько действий проходит без перерыва.

Пьеса очень большая, а вы читали предпоследнюю ее картину. И чтобы вам было ясно, что происходило до этой одиннадцатой картины, понадобился краткий пересказ предыдущих действий. Прочитайте его в учебниках.

Дети читают.

..У. К сожалению, пересказ есть пересказ. Он пропускает много важных подробностей, очень интересных и необходимых для понимания характеров героев и авторского отношения к ним. Кое-что мы попробуем сейчас дополнить.

Прежде всего, надо хорошо представлять, как выглядят герои. Вы ведь не раз убеждались в том, что внутренний мир героя часто просвечивает через его внешность. Тем более что у Метерлинка такие необычные действующие лица – Души. Что вам может помочь представить внешность этих героев?

^ Д. Описание костюмов.

У. Прочитайте описание костюмов Душ, принимающих участие в одиннадцатой картине. Скажите, какие качества и каких Душ подчеркивает автор описанием их костюмов.

^ Итог обсуждения. Костюм Души Света подчеркивает ее свечение и царственность: «платье лунного цвета», «бледно-золотистое с серебряными блестками: от этого платья словно исходят лучи»; прическа в форме «короны». Хлеб одет роскошно, ему приделан «огромный живот, необыкновенно толстые, румяные щеки». Это подчеркивает его важность, сытость. Сахар тоже богато одет в «шелковое платье». Костюм Огня подчеркивает его «огненные» качества – «красный» цвет, «огненные язык»" на шляпе. А костюм Воды подчеркивает ее "водяные" качества. Платье у нее «голубовато-зеленоватое, с прозрачным отливом, из как бы струящегося газа»; на голове – «водоросли» или же «метелки камыша».

У. Описание костюмов помогает представить далеко не всех героев. Например, Кошка и Пес одеты как обычные люди. Об отличительных качествах Душ Животных можно узнать, если прочитать пояснение автора к первому действию пьесы, когда предметы покидают Страну Молчания Предметов и появляются их Души:

«Собака и кошка, до сего времени спавшие, свернувшись клубком, возле шкафа, вдруг просыпаются; слышится дикий вой собаки и мяуканье кошки, затем они проваливаются в люк, а вместо них появляются два существа, одно из которых носит маску бульдога, а другое – маску кошки. В ту же минуту человечек с маской бульдога – впредь мы будем именовать его П с о м – бросается к Тильтилю, душит его в объятиях, осыпает бурными и шумными ласками,

www.ronl.ru

Реферат Скороговорки

Опубликовать скачать

Реферат на тему:

План:

Введение

Скороговорка — короткая, синтаксически правильная фраза на любом языке с искусственно усложнённой артикуляцией. Скороговорки содержат близкие по звучанию, но различные фонемы (например, c и ш) и сложные для произношения сочетания фонем. Зачастую содержат аллитерации и рифмы. Используются для тренировки дикции и произношения.

Так же во многих языках существуют слова и фразы, сложные для произношения людям, язык фразы для которых не родной. Такие слова и фразы называются Шибболет.

1. Примеры скороговорок

1.1. Английский язык

A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, How many pickled peppers did Peter Piper pick? Перевод: Сколько дров бросил бы сурок, если бы сурок мог бросать дрова? Перевод: она продаёт морские ракушки на берегу моря; ракушки, которые она продаёт — это морские ракушки, я уверен Перевод: Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, мечтают разглядывать три кнопочки на швейцарских часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, мечтает разглядывать какую кнопочку на часах «Свотч»? Уильям всегда носит очень тёплый шерстяной жилет зимой. Виктор, однако, никогда не будет носить шерстяное бельё даже на Диком диком Западе. Перевод: Ты можешь вообразить воображаемого руководителя зоопарка, который руководит воображаемым зоопарком? Перевод: Хорошая кровь, дурная кровь. Эта фраза является скороговоркой как в английском языке, так и в американском языке жестов. Перевод: «Любой шум раздражает устрицу, но более шумный шум раздражает устрицу ещё больше.»

1.2. Арабский язык

Транскрипция: Рухи уа рухака йа рухи рухайни йаруху матрух ма таруху рухука рухи батрух. Перевод: Моя душа и твоя душа, о душа моя, это две души в одной. Куда бы ни пошла твоя душа, туда идет и моя Транскрипция: Хадаль мишмишу миш мин мишмишина. Перевод: Этот абрикос — не наш абрикос. Транскрипция: Шаршафуна маа Шарифи уа шаршафу Шарифи кашаршафина. Перевод: Наша простыня у Шарифа, а простыня Шарифа похожа на нашу. Транскрипция: Камису нафисати нашафа.

': Перевод: Рубашка Нафисы высохла.

Транскрипция: Кидру маракати бакаратина асколь мин кидри маракати бакаратикум. Перевод: Наш котел с говяжьим бульоном тяжелее, чем ваш котел с говяжьим бульоном. Транскрипция: Ляхмуль хамами халалун уа ляхмуль химари харамун. Перевод: Мясо горлицы — (есть) разрешено, а мясо осла — запрещено. Транскрипция: Шурти акала турши. Перевод: Милиционер съел соленые овощи. Транскрипция: Шагбан шабган. Перевод: Шагбан сыт. Транскрипция: Джадагун кома уа джадагун когада. Перевод: Хлопец (молодец) встал и хлопец (молодец) сел. Транскрипция: Хайту харирин ала хайти Халили. Перевод: Шелковая нить на стене Халиля. Транскрипция: Нахну индана бакара уа холяти Барака индаха бакара, нахну дабахна бакаратана уа холяти Барака дабахат бакаратаха. Перевод: У нас есть корова и моей тети Бараки есть корова, мы зарезали корову, и она зарезала корову. Транскрипция: Иштаройту ана шаршафа уаштаро Шарифу шаршафа, толага шаршафи акбару мин шаршафи Шариф. Перевод: Я купил простыню и Шариф купил простыню, моя простыня оказалась больше простыни Шарифа. Транскрипция: Ирку хардали харрако халяки. Перевод: Сок горчицы сожгло мое горло. Транскрипция: Ашшагиру фишшариги. Перевод: Поэт на улице. Транскрипция: Закийу зара Закията. Фахаль Закия зарат Закия зяй Закий зара Закия. Перевод: Заки навещал Закию. Разве Закия навещала Заки так, как Заки навещал Закию?

وَ لَيْسَ قُرْبَ قَبْرِ حَرْبِ قَفْرٌ

Транскрипция: Уа кобру Харби бимакани кофрин уа ляйся курба кобри Харби кофрун. Перевод: Могила Харба на пустынном месте и рядом с могилой Харба нет пустыни. Транскрипция: Ма лякум такакактум алейа катакакиикум ала зи джиннати? Ифранкиу анни! Перевод: Что вы смотрите на меня, как на сумасшедшего? Уйдите прочь от меня! Транскрипция: Торбушун таторобашна бихи торбушун ма таторобашна бихи кум йа мутаторбишу уа таторбаш биттарбуши аллази лям нататорбаш бихи. Перевод: Шапка, которую мы надели и шапка, которую мы не надели. Эй шапочник, встань и надень ту шапку. которую мы не надели! Транскрипция: Баляхун таалякот тахта кильгати халяб Перевод: Грозди финика висят под замком Алеппо.

قَالَ مين قال أمين قال مَالَكَ قالَ حَجَّة قال مَالهَا قال مَاتَتْ قَال بِاللهِ قال و الله قال الحقني قال يَلَّلا

Транскрипция: Дакколь баб, коля мин, коля Аминь, коля ма ляк, коля хаджа, коля малях, коля матат, коля бильЛях, коля алЛахи, коляльхакни, коля йалла! Перевод: В дверь постучали. Спросил: «Кто?» Ответил: «Амин». Спросил: «Что надо?» Ответил: «Да бабка…» Спросил: «Что с ней?» Ответил: «Умерла…» Спросил: «Клянешься?» ответил: «Ей Богу!» Сказал: «Помчались!» Ответил: «Вперед!» Транскрипция: Шамсун шумэйсун! Перевод: Солнце — солнышко!

1.3. Армянский язык

Ես կարող եմ սուտ ասել. Արի փորձենք միասին Սուտ չասել, այլ շուտ ասել: Արտույտն արտում Իր աղերսն է մարդուն կարդում. Որ հապաղեն գոնե մի պահ Հնձվորները հասուն արտում։ Բիծուկ-միձուկ… Այնքան, ինչքան գորտը՝ գետի։ Գետի գորտն ու գորտի գետը Գետագետ ու գորտագետ են։

Перевод: Река знает о лягушке столько, сколько лягушка о реке. Речная лягушка и река лягушки рековед и лягушковеды.

Ամեն մահակ ունի պահակ։

1.4. Грузинский язык

Транскрипция: бакхкакхки цхалши кхкикхкинебс Перевод: лягушка квакает в воде

1.5. Испанский язык

Перевод: «Три грустных тигра поедают три корзины с пшеницей и давятся» Перевод: «Твой дядя Тимотео имеет магазин тканей в Терруне» Перевод: «Поскольку я ем мало кокоса, я и покупаю мало кокоса» Перевод: «Сюзанна обычно выходит на прогулку со своей племянницей Сисегутой» Перевод: «Дядя Тимотео пьет чай» Перевод: «Какую огромную капусту положил тот сумасшедший в комнате!» Перевод: «Если я ем, как я ем, а ты ешь, как ты ешь, то как ты ешь, как я ем, если я ем, как я ем?» Перевод: «Поет, прыгая; плавает, прыгая; прыгает, плавая; прыгает, напевая» Перевод: «История — это последовательный рассказ о событиях, которые последовательно следовали за последовательной последовательностью времен»

1.6. Итальянский язык

1.7. Немецкий язык

Красная капуста остаётся красной капустой, платье невесты остаётся платьем невесты.

Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц.

Длинная змея извивается вокруг длинной палки.

Господин Хаген, могу ли я спросить, какой воротничок был у Вас, когда Вы лежали с больным желудком в больнице Копенгагена?

Мухи, которые летают, называются мухами, потому что они летают (мухой), но мухи, которые сидят, называются не сидюхами, хоть они и сидят, а мухами, как и мухи, которые летают (мухой).

По лужайке носятся зайцы, дышат с хрипом своими носами.

Ослы не едят крапиву, крапиву не едят ослы. / Ослы не едят крапиву, крапива не ест ослов.

Меж двух сливовых ветвей сидят две щебечущие ласточки.

Так как весёлые люди бегают смеясь, смеются весёлые люди даже на бегу.

Щётки с белой щетиной чистят лучше, чем щётки с чёрной щетиной.

10-го октября в 10:10 десять кротких козочек тащили 10 центнеров сахара в зоопарк.

1.8. Польский язык

Перевод: Читает ли папа цитаты Тацита?

Перевод: Оля лояльна, и Йоля нелояльна

Перевод: Стол с повыломанными ножками.

Перевод: В Щебжешине жук жужжит в тростнике, и Щебжешин этим знаменит.

1.9. Португальский язык

Перевод: «Если бы здесь шел снег можно было бы кататься на лыжах» Перевод: Мышь съела пробку от бутылки русского короля Перевод: Время спросило у времени, сколько времени у времени, а время ответило что у времени столько времени сколько времени

1.10. Русский язык

1.10.1. Скороговорки для проверки степени опьянения

Тестируемому предлагается быстро, внятно и чётко произнести проверочное слово и выражение. И на основании услышанного делаются выводы.

1.11. Татарский язык

Перевод: На печке — пять котов, у пяти котов пять голов. На пять голов пяти котов лишь бы не обвалилась печка. Перевод: Проходя через сад с вишней, жевал и жевал сырую вишню и щеки мои треснули

Транскрипция: Кара Кэрим карга аткан, карга тешкэн ак карга. Кара карганы карарга дип Кэрим тешкэн ак карга.

Перевод: Черный Карим подстрелил ворону, ворона упала на белый снег. Чтобы посмотреть на черную ворону Карим упал на белый снег

1.12. Французский язык

Классические скороговорки:

Много вариантов:

и т.п.

Скороговорки, заставляющие произносить обсценные слова или выражения:

Скороговорки-загадки (при произнесении воспринимаются бессмысленные слова):

Скороговорки-цитаты:

1.13. Китайский язык

1.14. Японский язык

Без иероглифов: すもも も もも も もも の うち Транскрипция: сумомо мо момо мо момо но ути Перевод: и сливы, и персики, персиковая косточка

Примечания

  1. Скороговорки | Детские игры - detskieigry.ru/skorogovorki
  2. «Я люблю буги-вуги», музыка и слова - www.akkords.ru/ru/song/31762/ М. Науменко
  3. Журнал «Автопилот» номер 01 за 2006 г.: ИНЖЕКТОР - autopilot.kommersant.ru/issues/auto/2006/01/18.html
  4. Словарь: что такое сиреневенький — значение - www.slovob.org/definition/сиреневенький
  5. Татьяна Ивановна Устименко, «Невезучие», Глава 3
  6. Ответы@Mail.Ru: Степень опьянения можно определить четкостью произнесения слова ИЗПОДВЫПОДВЕРТА - otvet.mail.ru/question/3638601
скачатьДанный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии. Синхронизация выполнена 12.07.11 09:51:56Категории: Фонетика, Жанры фольклора, Языковые игры, Скороговорки.Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike.

wreferat.baza-referat.ru

Скороговорки

Количество просмотров публикации Скороговорки - 830

б, п, в, ф, г, к, д, т, х1

1) Добыл бобов бобыль.

2) Вакул бабу обул, да и Вакула баба обула.

___________________________

1 Здесь и далее указаны звуки, которые отрабатываются с помощью данных ниже скороговорок.

3) От топота копыт пыль по полю летит.

4) Бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа была тупа.

5) Колпак на колпаке, под колпаком колпак.

6) Верзила Вавила весело ворочал вилы.

7) Около кола колокола, около ворот коловорот.

8) Шакал шагал, шакал скакал.

9) Купи кипу пик.

10) Купи кипу пуха.

11) Ткет ткач ткани на платке Тани.

12) Водовоз вез воду из-под водопровода.

13) Наш голова вашего голову головой переголовил, перевыголовил.

14) В один, Клим, клин колоти.

15) Стоит копна с подприкопеночком.

16) В поле полет Фрося просо, сорняки выносит Фрося.

17) Краб крабу сделал грабли. Подал грабли крабу краб: се­но граблями, краб, грабь!

18) У елки иголки колки.

19) Кукушка кукушонку купила капюшон. Надел кукушонок капюшон. Как в капюшоне он смешон!

20) Все бобры для своих бобрят добры. Бобры берут для бобрят бобы. Бобры, бывает, будоражат бобрят, давая им бобы.

21) Забыл Панкрат Кондратов домкрат, а Панкрату без домкрата не поднять на тракте трактор. Размещено на реф.рфИ ждет на тракте трактор домкрат.

22) На меду медовик, а мне не до медовика.

23) Пришел Прокоп, кипел укроп, ушел Прокоп, кипел укроп; как при Прокопе кипел укроп, так и без Прокопа кипел укроп.

24) Волховал волхв в хлеву с волхвами.

25) Бомбардир бонбоньерками бомбардировал барышень.

26) У Феофана Митрофаныча три сына Феофанычи.

27) У нас гость унес трость.

28) Фараонов фаворит на сапфир сменил нефрит.

29) Рододендроны из дендрария даны родителями.

30) К Габсбургам из Страсбурга.

31) Сидел тетерев на дереве, а тетерка с тетеревятами на ветке.

32) Брит Клим брат, брит Глеб брат, брат Игнат бородат.

33) Хвалю халву.

р, л, м, н

34) Дробью по перепелам да по тетеревам.

35) У нас на дворе-подворье погода размокропогодилась.

36) Два дровосœека, два дровокола, два дроворуба говорили про Ларьку, про Варьку, про Марину жену.

37) Клара-краля кралась с крокодилом к Ларе.

38) Говорил командир про полковника и про полковницу, про подполковника и про подполковницу, про поручика и про поручицу, про подпоручика и про подпоручицу, про прапорщика и про прапорщицу, про подпрапорщика, а про подпрапорщицу промолчал.

39) На дворе трава, на траве дрова. Не руби дрова на траве двора.

40) Курфюрст скомпрометировал ландскнехта.

41) Рапортовал да не дорапортовал, дорапортовывал да за­рапортовался.

42) Рыла свинья белорыла, тупорыла; полдвора рылом из­рыла, вырыла, подрыла.

43) Съел молодец тридцать три пирога с пирогом, да всœе с творогом.

44) Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вы­лавировали.

45) Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет.

46) Королева Клара строго карала Карла за кражу коралла.

47) Карл клал лук на ларь. Клара крала лук с ларя.

48) Всех скороговорок не перескороговоришь, не перевыскороговоришь.

49) Мамаша Ромаше дала сыворотку из-под простокваши.

50) Расскажите про покупки. Про какие про покупки? Про покупки, про покупки, про покупочки свои.

51) Сшит колпак, да не по-колпаковски; вылит колокол, да не по-колоколовски. Надо колпак переколпаковать, перевы-колпаковать, нужно колокол переколоколовать, перевыколоколовать.

52) Протокол про протокол протоколом запротоколировали.

53) Была у Фрола, Фролу на Лавра наврала. Подойду к Лав­ру, на Фрола Лавру навру.

54) Король — орел.

55) Курьера курьер обгоняет в карьер.

56) Маланья-болтунья молоко болтала, выбалтывала, да не выболтала.

57) Регулировщик лигуриец регулировал в Лигурии.

58) Полили ли лилию? Видели ли Лидию? Полили лилию, ви­дели Лидию.

59) Гонец с галер сгорел.

60) Талер тарелка стоит.

61) Идти на рать, так бердыш брать.

62) Интервьюер интервента интервьюировал.

63) Либретто Риголетто.

64) Наш Полкан из Байкала лакал. Полкан лакал, но не ме­лел Байкал.

65) Мы ели, ели ершей у ели, их елœе-елœе у ели доели.

66) Не жалела мама мыла. Мама Милу мылом мыла. Мила мыла не любила, мыло Мила уронила.

67) Во мраке раки шумят в драке.

68) Жри во ржи, да не ржи.

69) Орел на горе, перо на орле. Гора под орлом, орел под пером.

70) Город Нерль на Нерль-реке.

71) На горе Арарат рвала Варвара виноград.

72) Из-под Костромы, из-под костромщины шли четыре муж­чины. Говорили они про торги да про покупки, про крупу да про подкрупки.

73) Вахмистр с вахмистршей, ротмистр с ротмистршей.

74) Турка курит трубку, курка клюет крупку. Не кури, турка, трубку, не клюй, курка, крупку.

75) А мне не до недомогания.

referatwork.ru

Реферат Скороговорки

Опубликовать скачать

Реферат на тему:

План:

Введение

Скороговорка — короткая, синтаксически правильная фраза на любом языке с искусственно усложнённой артикуляцией. Скороговорки содержат близкие по звучанию, но различные фонемы (например, c и ш) и сложные для произношения сочетания фонем. Зачастую содержат аллитерации и рифмы. Используются для тренировки дикции и произношения.

Так же во многих языках существуют слова и фразы, сложные для произношения людям, язык фразы для которых не родной. Такие слова и фразы называются Шибболет.

1. Примеры скороговорок

1.1. Английский язык

A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, How many pickled peppers did Peter Piper pick? Перевод: Сколько дров бросил бы сурок, если бы сурок мог бросать дрова? Перевод: она продаёт морские ракушки на берегу моря; ракушки, которые она продаёт — это морские ракушки, я уверен Перевод: Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, мечтают разглядывать три кнопочки на швейцарских часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, мечтает разглядывать какую кнопочку на часах «Свотч»? Уильям всегда носит очень тёплый шерстяной жилет зимой. Виктор, однако, никогда не будет носить шерстяное бельё даже на Диком диком Западе. Перевод: Ты можешь вообразить воображаемого руководителя зоопарка, который руководит воображаемым зоопарком? Перевод: Хорошая кровь, дурная кровь. Эта фраза является скороговоркой как в английском языке, так и в американском языке жестов. Перевод: «Любой шум раздражает устрицу, но более шумный шум раздражает устрицу ещё больше.»

1.2. Арабский язык

Транскрипция: Рухи уа рухака йа рухи рухайни йаруху матрух ма таруху рухука рухи батрух. Перевод: Моя душа и твоя душа, о душа моя, это две души в одной. Куда бы ни пошла твоя душа, туда идет и моя Транскрипция: Хадаль мишмишу миш мин мишмишина. Перевод: Этот абрикос — не наш абрикос. Транскрипция: Шаршафуна маа Шарифи уа шаршафу Шарифи кашаршафина. Перевод: Наша простыня у Шарифа, а простыня Шарифа похожа на нашу. Транскрипция: Камису нафисати нашафа.

': Перевод: Рубашка Нафисы высохла.

Транскрипция: Кидру маракати бакаратина асколь мин кидри маракати бакаратикум. Перевод: Наш котел с говяжьим бульоном тяжелее, чем ваш котел с говяжьим бульоном. Транскрипция: Ляхмуль хамами халалун уа ляхмуль химари харамун. Перевод: Мясо горлицы — (есть) разрешено, а мясо осла — запрещено. Транскрипция: Шурти акала турши. Перевод: Милиционер съел соленые овощи. Транскрипция: Шагбан шабган. Перевод: Шагбан сыт. Транскрипция: Джадагун кома уа джадагун когада. Перевод: Хлопец (молодец) встал и хлопец (молодец) сел. Транскрипция: Хайту харирин ала хайти Халили. Перевод: Шелковая нить на стене Халиля. Транскрипция: Нахну индана бакара уа холяти Барака индаха бакара, нахну дабахна бакаратана уа холяти Барака дабахат бакаратаха. Перевод: У нас есть корова и моей тети Бараки есть корова, мы зарезали корову, и она зарезала корову. Транскрипция: Иштаройту ана шаршафа уаштаро Шарифу шаршафа, толага шаршафи акбару мин шаршафи Шариф. Перевод: Я купил простыню и Шариф купил простыню, моя простыня оказалась больше простыни Шарифа. Транскрипция: Ирку хардали харрако халяки. Перевод: Сок горчицы сожгло мое горло. Транскрипция: Ашшагиру фишшариги. Перевод: Поэт на улице. Транскрипция: Закийу зара Закията. Фахаль Закия зарат Закия зяй Закий зара Закия. Перевод: Заки навещал Закию. Разве Закия навещала Заки так, как Заки навещал Закию?

وَ لَيْسَ قُرْبَ قَبْرِ حَرْبِ قَفْرٌ

Транскрипция: Уа кобру Харби бимакани кофрин уа ляйся курба кобри Харби кофрун. Перевод: Могила Харба на пустынном месте и рядом с могилой Харба нет пустыни. Транскрипция: Ма лякум такакактум алейа катакакиикум ала зи джиннати? Ифранкиу анни! Перевод: Что вы смотрите на меня, как на сумасшедшего? Уйдите прочь от меня! Транскрипция: Торбушун таторобашна бихи торбушун ма таторобашна бихи кум йа мутаторбишу уа таторбаш биттарбуши аллази лям нататорбаш бихи. Перевод: Шапка, которую мы надели и шапка, которую мы не надели. Эй шапочник, встань и надень ту шапку. которую мы не надели! Транскрипция: Баляхун таалякот тахта кильгати халяб Перевод: Грозди финика висят под замком Алеппо.

قَالَ مين قال أمين قال مَالَكَ قالَ حَجَّة قال مَالهَا قال مَاتَتْ قَال بِاللهِ قال و الله قال الحقني قال يَلَّلا

Транскрипция: Дакколь баб, коля мин, коля Аминь, коля ма ляк, коля хаджа, коля малях, коля матат, коля бильЛях, коля алЛахи, коляльхакни, коля йалла! Перевод: В дверь постучали. Спросил: «Кто?» Ответил: «Амин». Спросил: «Что надо?» Ответил: «Да бабка…» Спросил: «Что с ней?» Ответил: «Умерла…» Спросил: «Клянешься?» ответил: «Ей Богу!» Сказал: «Помчались!» Ответил: «Вперед!» Транскрипция: Шамсун шумэйсун! Перевод: Солнце — солнышко!

1.3. Армянский язык

Ես կարող եմ սուտ ասել. Արի փորձենք միասին Սուտ չասել, այլ շուտ ասել: Արտույտն արտում Իր աղերսն է մարդուն կարդում. Որ հապաղեն գոնե մի պահ Հնձվորները հասուն արտում։ Բիծուկ-միձուկ… Այնքան, ինչքան գորտը՝ գետի։ Գետի գորտն ու գորտի գետը Գետագետ ու գորտագետ են։

Перевод: Река знает о лягушке столько, сколько лягушка о реке. Речная лягушка и река лягушки рековед и лягушковеды.

Ամեն մահակ ունի պահակ։

1.4. Грузинский язык

Транскрипция: бакхкакхки цхалши кхкикхкинебс Перевод: лягушка квакает в воде

1.5. Испанский язык

Перевод: «Три грустных тигра поедают три корзины с пшеницей и давятся» Перевод: «Твой дядя Тимотео имеет магазин тканей в Терруне» Перевод: «Поскольку я ем мало кокоса, я и покупаю мало кокоса» Перевод: «Сюзанна обычно выходит на прогулку со своей племянницей Сисегутой» Перевод: «Дядя Тимотео пьет чай» Перевод: «Какую огромную капусту положил тот сумасшедший в комнате!» Перевод: «Если я ем, как я ем, а ты ешь, как ты ешь, то как ты ешь, как я ем, если я ем, как я ем?» Перевод: «Поет, прыгая; плавает, прыгая; прыгает, плавая; прыгает, напевая» Перевод: «История — это последовательный рассказ о событиях, которые последовательно следовали за последовательной последовательностью времен»

1.6. Итальянский язык

1.7. Немецкий язык

Красная капуста остаётся красной капустой, платье невесты остаётся платьем невесты.

Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц.

Длинная змея извивается вокруг длинной палки.

Господин Хаген, могу ли я спросить, какой воротничок был у Вас, когда Вы лежали с больным желудком в больнице Копенгагена?

Мухи, которые летают, называются мухами, потому что они летают (мухой), но мухи, которые сидят, называются не сидюхами, хоть они и сидят, а мухами, как и мухи, которые летают (мухой).

По лужайке носятся зайцы, дышат с хрипом своими носами.

Ослы не едят крапиву, крапиву не едят ослы. / Ослы не едят крапиву, крапива не ест ослов.

Меж двух сливовых ветвей сидят две щебечущие ласточки.

Так как весёлые люди бегают смеясь, смеются весёлые люди даже на бегу.

Щётки с белой щетиной чистят лучше, чем щётки с чёрной щетиной.

10-го октября в 10:10 десять кротких козочек тащили 10 центнеров сахара в зоопарк.

1.8. Польский язык

Перевод: Читает ли папа цитаты Тацита?

Перевод: Оля лояльна, и Йоля нелояльна

Перевод: Стол с повыломанными ножками.

Перевод: В Щебжешине жук жужжит в тростнике, и Щебжешин этим знаменит.

1.9. Португальский язык

Перевод: «Если бы здесь шел снег можно было бы кататься на лыжах» Перевод: Мышь съела пробку от бутылки русского короля Перевод: Время спросило у времени, сколько времени у времени, а время ответило что у времени столько времени сколько времени

1.10. Русский язык

1.10.1. Скороговорки для проверки степени опьянения

Тестируемому предлагается быстро, внятно и чётко произнести проверочное слово и выражение. И на основании услышанного делаются выводы.

1.11. Татарский язык

Перевод: На печке — пять котов, у пяти котов пять голов. На пять голов пяти котов лишь бы не обвалилась печка. Перевод: Проходя через сад с вишней, жевал и жевал сырую вишню и щеки мои треснули

Транскрипция: Кара Кэрим карга аткан, карга тешкэн ак карга. Кара карганы карарга дип Кэрим тешкэн ак карга.

Перевод: Черный Карим подстрелил ворону, ворона упала на белый снег. Чтобы посмотреть на черную ворону Карим упал на белый снег

1.12. Французский язык

Классические скороговорки:

Много вариантов:

и т.п.

Скороговорки, заставляющие произносить обсценные слова или выражения:

Скороговорки-загадки (при произнесении воспринимаются бессмысленные слова):

Скороговорки-цитаты:

1.13. Китайский язык

1.14. Японский язык

Без иероглифов: すもも も もも も もも の うち Транскрипция: сумомо мо момо мо момо но ути Перевод: и сливы, и персики, персиковая косточка

Примечания

  1. Скороговорки | Детские игры - detskieigry.ru/skorogovorki
  2. «Я люблю буги-вуги», музыка и слова - www.akkords.ru/ru/song/31762/ М. Науменко
  3. Журнал «Автопилот» номер 01 за 2006 г.: ИНЖЕКТОР - autopilot.kommersant.ru/issues/auto/2006/01/18.html
  4. Словарь: что такое сиреневенький — значение - www.slovob.org/definition/сиреневенький
  5. Татьяна Ивановна Устименко, «Невезучие», Глава 3
  6. Ответы@Mail.Ru: Степень опьянения можно определить четкостью произнесения слова ИЗПОДВЫПОДВЕРТА - otvet.mail.ru/question/3638601
скачатьДанный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии. Синхронизация выполнена 12.07.11 09:51:56Категории: Фонетика, Жанры фольклора, Языковые игры, Скороговорки.Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike.

www.wreferat.baza-referat.ru

Реферат Скороговорка

Опубликовать скачать

Реферат на тему:

План:

Введение

Скороговорка — короткая, синтаксически правильная фраза на любом языке с искусственно усложнённой артикуляцией. Скороговорки содержат близкие по звучанию, но различные фонемы (например, c и ш) и сложные для произношения сочетания фонем. Зачастую содержат аллитерации и рифмы. Используются для тренировки дикции и произношения.

Так же во многих языках существуют слова и фразы, сложные для произношения людям, язык фразы для которых не родной. Такие слова и фразы называются Шибболет.

1. Примеры скороговорок

1.1. Английский язык

A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, How many pickled peppers did Peter Piper pick? Перевод: Сколько дров бросил бы сурок, если бы сурок мог бросать дрова? Перевод: она продаёт морские ракушки на берегу моря; ракушки, которые она продаёт — это морские ракушки, я уверен Перевод: Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, мечтают разглядывать три кнопочки на швейцарских часах «Свотч». Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол, мечтает разглядывать какую кнопочку на часах «Свотч»? Уильям всегда носит очень тёплый шерстяной жилет зимой. Виктор, однако, никогда не будет носить шерстяное бельё даже на Диком диком Западе. Перевод: Ты можешь вообразить воображаемого руководителя зоопарка, который руководит воображаемым зоопарком? Перевод: Хорошая кровь, дурная кровь. Эта фраза является скороговоркой как в английском языке, так и в американском языке жестов. Перевод: «Любой шум раздражает устрицу, но более шумный шум раздражает устрицу ещё больше.»

1.2. Арабский язык

Транскрипция: Рухи уа рухака йа рухи рухайни йаруху матрух ма таруху рухука рухи батрух. Перевод: Моя душа и твоя душа, о душа моя, это две души в одной. Куда бы ни пошла твоя душа, туда идет и моя Транскрипция: Хадаль мишмишу миш мин мишмишина. Перевод: Этот абрикос — не наш абрикос. Транскрипция: Шаршафуна маа Шарифи уа шаршафу Шарифи кашаршафина. Перевод: Наша простыня у Шарифа, а простыня Шарифа похожа на нашу. Транскрипция: Камису нафисати нашафа.

': Перевод: Рубашка Нафисы высохла.

Транскрипция: Кидру маракати бакаратина асколь мин кидри маракати бакаратикум. Перевод: Наш котел с говяжьим бульоном тяжелее, чем ваш котел с говяжьим бульоном. Транскрипция: Ляхмуль хамами халалун уа ляхмуль химари харамун. Перевод: Мясо горлицы — (есть) разрешено, а мясо осла — запрещено. Транскрипция: Шурти акала турши. Перевод: Милиционер съел соленые овощи. Транскрипция: Шагбан шабган. Перевод: Шагбан сыт. Транскрипция: Джадагун кома уа джадагун когада. Перевод: Хлопец (молодец) встал и хлопец (молодец) сел. Транскрипция: Хайту харирин ала хайти Халили. Перевод: Шелковая нить на стене Халиля. Транскрипция: Нахну индана бакара уа холяти Барака индаха бакара, нахну дабахна бакаратана уа холяти Барака дабахат бакаратаха. Перевод: У нас есть корова и моей тети Бараки есть корова, мы зарезали корову, и она зарезала корову. Транскрипция: Иштаройту ана шаршафа уаштаро Шарифу шаршафа, толага шаршафи акбару мин шаршафи Шариф. Перевод: Я купил простыню и Шариф купил простыню, моя простыня оказалась больше простыни Шарифа. Транскрипция: Ирку хардали харрако халяки. Перевод: Сок горчицы сожгло мое горло. Транскрипция: Ашшагиру фишшариги. Перевод: Поэт на улице. Транскрипция: Закийу зара Закията. Фахаль Закия зарат Закия зяй Закий зара Закия. Перевод: Заки навещал Закию. Разве Закия навещала Заки так, как Заки навещал Закию?

وَ لَيْسَ قُرْبَ قَبْرِ حَرْبِ قَفْرٌ

Транскрипция: Уа кобру Харби бимакани кофрин уа ляйся курба кобри Харби кофрун. Перевод: Могила Харба на пустынном месте и рядом с могилой Харба нет пустыни. Транскрипция: Ма лякум такакактум алейа катакакиикум ала зи джиннати? Ифранкиу анни! Перевод: Что вы смотрите на меня, как на сумасшедшего? Уйдите прочь от меня! Транскрипция: Торбушун таторобашна бихи торбушун ма таторобашна бихи кум йа мутаторбишу уа таторбаш биттарбуши аллази лям нататорбаш бихи. Перевод: Шапка, которую мы надели и шапка, которую мы не надели. Эй шапочник, встань и надень ту шапку. которую мы не надели! Транскрипция: Баляхун таалякот тахта кильгати халяб Перевод: Грозди финика висят под замком Алеппо.

قَالَ مين قال أمين قال مَالَكَ قالَ حَجَّة قال مَالهَا قال مَاتَتْ قَال بِاللهِ قال و الله قال الحقني قال يَلَّلا

Транскрипция: Дакколь баб, коля мин, коля Аминь, коля ма ляк, коля хаджа, коля малях, коля матат, коля бильЛях, коля алЛахи, коляльхакни, коля йалла! Перевод: В дверь постучали. Спросил: «Кто?» Ответил: «Амин». Спросил: «Что надо?» Ответил: «Да бабка…» Спросил: «Что с ней?» Ответил: «Умерла…» Спросил: «Клянешься?» ответил: «Ей Богу!» Сказал: «Помчались!» Ответил: «Вперед!» Транскрипция: Шамсун шумэйсун! Перевод: Солнце — солнышко!

1.3. Армянский язык

Ես կարող եմ սուտ ասել. Արի փորձենք միասին Սուտ չասել, այլ շուտ ասել: Արտույտն արտում Իր աղերսն է մարդուն կարդում. Որ հապաղեն գոնե մի պահ Հնձվորները հասուն արտում։ Բիծուկ-միձուկ… Այնքան, ինչքան գորտը՝ գետի։ Գետի գորտն ու գորտի գետը Գետագետ ու գորտագետ են։

Перевод: Река знает о лягушке столько, сколько лягушка о реке. Речная лягушка и река лягушки рековед и лягушковеды.

Ամեն մահակ ունի պահակ։

1.4. Грузинский язык

Транскрипция: бакхкакхки цхалши кхкикхкинебс Перевод: лягушка квакает в воде

1.5. Испанский язык

Перевод: «Три грустных тигра поедают три корзины с пшеницей и давятся» Перевод: «Твой дядя Тимотео имеет магазин тканей в Терруне» Перевод: «Поскольку я ем мало кокоса, я и покупаю мало кокоса» Перевод: «Сюзанна обычно выходит на прогулку со своей племянницей Сисегутой» Перевод: «Дядя Тимотео пьет чай» Перевод: «Какую огромную капусту положил тот сумасшедший в комнате!» Перевод: «Если я ем, как я ем, а ты ешь, как ты ешь, то как ты ешь, как я ем, если я ем, как я ем?» Перевод: «Поет, прыгая; плавает, прыгая; прыгает, плавая; прыгает, напевая» Перевод: «История — это последовательный рассказ о событиях, которые последовательно следовали за последовательной последовательностью времен»

1.6. Итальянский язык

1.7. Немецкий язык

Красная капуста остаётся красной капустой, платье невесты остаётся платьем невесты.

Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц.

Длинная змея извивается вокруг длинной палки.

Господин Хаген, могу ли я спросить, какой воротничок был у Вас, когда Вы лежали с больным желудком в больнице Копенгагена?

Мухи, которые летают, называются мухами, потому что они летают (мухой), но мухи, которые сидят, называются не сидюхами, хоть они и сидят, а мухами, как и мухи, которые летают (мухой).

По лужайке носятся зайцы, дышат с хрипом своими носами.

Ослы не едят крапиву, крапиву не едят ослы. / Ослы не едят крапиву, крапива не ест ослов.

Меж двух сливовых ветвей сидят две щебечущие ласточки.

Так как весёлые люди бегают смеясь, смеются весёлые люди даже на бегу.

Щётки с белой щетиной чистят лучше, чем щётки с чёрной щетиной.

10-го октября в 10:10 десять кротких козочек тащили 10 центнеров сахара в зоопарк.

1.8. Польский язык

Перевод: Читает ли папа цитаты Тацита?

Перевод: Оля лояльна, и Йоля нелояльна

Перевод: Стол с повыломанными ножками.

Перевод: В Щебжешине жук жужжит в тростнике, и Щебжешин этим знаменит.

1.9. Португальский язык

Перевод: «Если бы здесь шел снег можно было бы кататься на лыжах» Перевод: Мышь съела пробку от бутылки русского короля Перевод: Время спросило у времени, сколько времени у времени, а время ответило что у времени столько времени сколько времени

1.10. Русский язык

1.10.1. Скороговорки для проверки степени опьянения

Тестируемому предлагается быстро, внятно и чётко произнести проверочное слово и выражение. И на основании услышанного делаются выводы.

1.11. Татарский язык

Перевод: На печке — пять котов, у пяти котов пять голов. На пять голов пяти котов лишь бы не обвалилась печка. Перевод: Проходя через сад с вишней, жевал и жевал сырую вишню и щеки мои треснули

Транскрипция: Кара Кэрим карга аткан, карга тешкэн ак карга. Кара карганы карарга дип Кэрим тешкэн ак карга.

Перевод: Черный Карим подстрелил ворону, ворона упала на белый снег. Чтобы посмотреть на черную ворону Карим упал на белый снег

1.12. Французский язык

Классические скороговорки:

Много вариантов:

и т.п.

Скороговорки, заставляющие произносить обсценные слова или выражения:

Скороговорки-загадки (при произнесении воспринимаются бессмысленные слова):

Скороговорки-цитаты:

1.13. Китайский язык

1.14. Японский язык

Без иероглифов: すもも も もも も もも の うち Транскрипция: сумомо мо момо мо момо но ути Перевод: и сливы, и персики, персиковая косточка

Примечания

  1. Скороговорки | Детские игры - detskieigry.ru/skorogovorki
  2. «Я люблю буги-вуги», музыка и слова - www.akkords.ru/ru/song/31762/ М. Науменко
  3. Журнал «Автопилот» номер 01 за 2006 г.: ИНЖЕКТОР - autopilot.kommersant.ru/issues/auto/2006/01/18.html
  4. Словарь: что такое сиреневенький — значение - www.slovob.org/definition/сиреневенький
  5. Татьяна Ивановна Устименко, «Невезучие», Глава 3
  6. Ответы@Mail.Ru: Степень опьянения можно определить четкостью произнесения слова ИЗПОДВЫПОДВЕРТА - otvet.mail.ru/question/3638601
скачатьДанный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии. Синхронизация выполнена 12.07.11 09:51:56Категории: Фонетика, Жанры фольклора, Языковые игры, Скороговорки.Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike.

www.wreferat.baza-referat.ru

САМЫЕ краткие и простые скороговорки.

Во-первых: ни в коем случае не стараться произнести ее сразу быстро. Сначала осваиваем скороговорку в медленном темпе, читая ее буквально по слогам, затем переходим на средний темп, и только освоив его, произносим скороговорку с ускорением. Очень хорошее упражнение — не просто читать скороговорку, а поставить задачу, например: дать указание, поругать кого-нибудь, удивиться, возмутиться, задать вопрос, т.е. использовать разные интонации при чтении.

Во-вторых: произнося скороговорку, можно подключить движение: приседать, боксировать, танцевать, прыгать и т.д. Можно также слова скороговорки положить на музыку какой-нибудь народной песни, например «Во поле березка стояла» и распевать с удовольствием.

В третьих: подходить к этому творчески, с "огоньком" ! - и тогда все получится.

 

СКОРОГОВОРКИ

Для тренировки звуков: р, л, м, н

1. Дробью по перепелам да по тетеревам.

2. У нас во дворе-подворье погода размокропогодилась.

3. Два дровосека, два дроворуба говорили про Ларьку, про Варьку, про Ларину жену.

4. Клара-краля кралась к Ларе.

5. На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора.

6. На дворе трава, на траве дрова: раз дрова, два дрова, три дрова.

7. На дворе дрова, за двором дрова, под двором дрова, над двором дрова, дрова вдоль двора, дрова вширь двора, не вместит двор дров. Двора выдворить обратно на дровяной двор.

8. Рапортовал, да не дорапортовал, дорапортовывал, да зарапортовался.

9. Рыла свинья белорыла, тупорыла; полдвора рылом изрыла, вырыла, подрыла.

10. Съел молодец тридцать три пирога с пирогом, да все с творогом.

11. Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали.

12. Королева Клара строго карала Карла за кражу коралла.

13. Всех скороговорок не перескороговоришь, не перевыскороговоришь.

14. Расскажите про покупки. Про какие про покупки. Про покупки, про покупки, про покупочки свои.

15. Сшит колпак, да не по-колпаковски, вылит колокол, да не по-колоколовски, надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать, надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать.

16. Протокол про протокол протоколом запротоколировали.

17. Шли три попа, три Прокопия попа, три Прокопиевича. Говорили про попа, про Прокопия попа, про Прокопиевича.

18. Была у Фрола, Фролу на Лавра наврала, пойду к Лавру, Лавру на Фрола навру.

19. Маланья-болтунья молоко болтала, выбалтывала, не выболтала.

20. Регулировщик лигуриец регулировал в Лигурии.

21. Полили ли лилию? Видели ли Лидию? Полили лилию. Видели Лидию.

22. Мы ели, ели ершей у ели. Их еле-еле у ели доели.

23. На мели мы лениво налима ловили, на мели мы ловили линя.О любви не меня ли вы мило молили, и в туманы лимана манили меня?

Для тренировки звуков: б, п, в, ф, г, к, д, т, х

1. Добыл бобыль бобов.

2. От топота копыт пыль по полю летит.

3. Был бык тупогуб, тупогубенький бычок, у быка бела губа была тупа.

4. Стоит поп на копне, колпак на попе. Копна под попом, поп под колпаком.

5. Колпак на колпаке, под колпаком колпак.

6. Верзила Вавила весело ворочал вилы.

7. Около кола колокола, около ворот коловорот.

8. Шакал шагал, шакал скакал.

9. Купи кипу пик.

10. Купи кипу пуха.

11. Ест Федька с водкой редьку, ест редька с водкой Федьку.

12. Ткет ткач ткани на платки Тане.

13. Водовоз вез воду из-под водопровода.

14. Наш голова вашего голову головой переголовил, перевыголовил.

15. В поле Фрося полет просо, сорняки выносит Фрося.

16. Кукушка кукушонку купила капюшон. Надел кукушонок капюшон. Как в капюшоне он смешон.

17. Все бобры для своих бобрят добры.

18. На меду медовик, а мне не до медовика.

19. Волхвовал волхв в хлеву с волхвами.

20. Бомбардир бонбоньерками бомбардировал барышень.

21. У Феофана Митрофаныча три сына Феофаныча.

22. Бомбардир бомбардировал Бранденбург.

23. У нас гость унес трость.

24. Фараонов фаворит на сапфир сменял нефрит.

Для тренировки звуков: с, з, ш, ж, ч, щ, ц

1. У Сени и Сани в сенях сом с усами.

2. У осы не усы, не усища, а усики.

3. Везет Сенька Саньку с Сонькой на санках. Санки скок, Сеньку с ног, Соньку в лоб, все в сугроб.

4. Осип охрип, Архип осип.

5. Не хочет косой косить косой, говорит, коса коса.

6. Сачок зацепился за сучок.

7. По семеро в сани уселись сами.

8. Из кузова в кузов шла перегрузка арбузов. В грозу, в грязи от груза арбузов развалился кузов.

9. Свиристель свиристит свирелью.

10. Шла Саша по шоссе и сосала сушку.

11. Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла.

12. Шестнадцать шли мышей и шесть нашли грошей, а мыши, что поплоше, шумливо шарят гроши.

13. Четверть четверика гороха, без червоточинки.

14. Инцидент с интендантом.

15. Прецедент с претендентом.

16. Константин констатировал.

17. У ежа ежата, у ужа ужата.

18. Жутко жуку жить на суку.

19. Течет речка, печет печка.

20. Щипцы да клещи — вот наши вещи.

21. Тщетно тщится щука ущемить леща.

22. Поезд мчится скрежеща: ж, ч, ш, щ, ж, ч, ш, щ.

23. Цыпленок цапли цепко цеплялся за цеп.

24. Около колодца кольцо не найдется.

25. Жужжит жужелица, жужжит, да не кружится.

26. В шалаше шуршит шелками желтый дервиш из Алжира и, жонглируя ножами, штуку кушает инжира.

Скороговорки

Говорить выразительно, разборчиво и красиво желает, наверное - каждый. И, совсем необязательно прикладывать к этому массу усилий, занимаясь часами. Есть несколько простых способов развития речи и постановки голоса (в том числе - для детей), с которыми вы можете ознакомиться на этих страницах нашего сайта:

Забавные детские скороговорки для самых маленьких< Предыдущая Следующая >200 скороговорок для развития дикции!
 

deti.ledibashkirii.ru


Смотрите также