Реферат на тему:
«Робин состязается в стрельбе с Гаем Гисборном», художник Л. Рид
Ро́бин Гуд (англ. Robin Hood) — герой средневековых английских народных баллад, предводитель лесных разбойников. По преданию, действовал со своей шайкой в Шервудском лесу около Ноттингема и боролся за справедливость — грабил богатых рыцарей и священников, отдавая добытое беднякам.
Личность прототипа этих баллад и легенд не установлена. Предположительно, он жил в начале XIV века, во время правления короля Эдуарда II, или даже позже: в одной из баллад действует королева Кэтрин, которую иногда отождествляют с Екатериной Арагонской (1485—1536). Однако в настоящее время наибольшей популярностью пользуется художественная версия Вальтера Скотта, согласно которой Робин жил во второй половине XII века (то есть был современником Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного). В пользу первой версии и против версии Скотта говорит ряд исторических деталей: так, соревнования по стрельбе из лука стали проводиться в Англии не раньше XIII века.
Баллады о Робин Гуде были записаны ещё в XIV веке, что обусловило сравнительно небольшую вариативность сюжетов. В одном из наиболее полных сборников английских баллад, опубликованных Фрэнсисом Чайлдом в XIX веке, насчитывается 40 произведений о Робин Гуде.
По одной из версий Робин был йоменом, то есть свободным ремесленником или крестьянином, в других версиях он предстаёт несправедливо обездоленным дворянином. Родиной Робин Гуда называют селение Локсли, по названию которого иногда именуют и самого Робина. Его лесная армия насчитывает несколько десятков вольных стрелков. Все они — отличные лучники, смелые, изобретательные и по-своему благородные люди. Наиболее популярными героями этого эпоса наряду с самим Робин Гудом являются его помощники Маленький Джон (также: Малыш Джон, Малютка Джон, Крошка Джон), Брат Тук, Уилл Скарлет (также: Скарлок, Скарлет, Скэдлок, Скэтлок), Мач, сын мельника, Алан из Лощины (Алан-э-дэйл) и жена Робина — дева Мэриан. Главными противниками разбойников являются шериф Ноттингемский и рыцарь Гай Гисборн.
Робин Гуд — один из немногих, наряду с королем Артуром, легендарных героев английских баллад, вышедших за рамки фольклора и ставших важной культурной реалией, — на темы баллад о нём пишутся литературные произведения, ставятся спектакли, снимаются многочисленные фильмы и т. п.
Слово hood по-английски означает «капюшон» и указывает на элемент одежды Робин Гуда и с ошибочной русской этимологией от англ. good — «хороший» связано только схожим звучанием. Вообще hood — это не только капюшон, но и несколько других подобных головных уборов — башлык, чепец, клобук, шлем человеческий или конский (главное, чтоб он закрывал/защищал всю голову). Робин Гуд и его противник Гай Гисборн носят головные уборы, называющиеся одним и тем же словом — капюшон и рыцарский шлем. Но у слова hood есть и переносный смысл — скрывать (накрыть капюшоном).
Слово robin переводится как «малиновка», но возможно, что имя героя — результат переосмысления выражения «Rob in hood» — Роб (Роберт) (rob, robber также означает «грабитель») в капюшоне. Так Робина назвала Мэриан, когда он выиграл турнир лучников и провозгласил её королевой турнира.
Оба названных значения, hood-капюшон и robin-малиновка, обыграны в телесериале «Robin of Sherwood».
Известна также ассоциация Робин Гуда с Робином Добрым Малым (Паком).
Имя «Робин Гуд» стало нарицательным по отношению к людям, которые грабили богатых и отдавали добычу бедным и в связи с этим пользовались большой популярностью в народе. В истории имеются личности, которые при жизни получили подобную славу:
Сальваторе Джулиано (Гильяно) (итал. Salvatore Giuliano) — сицилийский бандит и сепаратист, легендарный борец за независимость Сицилии от Италии. Приобрёл огромную популярность на Сицилии за раздачу награбленного продовольствия и денег населению. Один из главных героев книги Марио Пьюзо «Сицилиец».
Котовский, Григорий Иванович — герой Гражданской войны, приобрёл известность тем, что в начале XX века жёг помещичьи имения в Бессарабии и пользовался поддержкой крестьян, которые укрывали его от жандармов. В песне группы «Запрещённые барабанщики» Котовского сравнивают с Робин Гудом.
Памятник Робин Гуду в г. Ноттингем
Лис Робин Гуд в диснеевском мультфильме 1973 года
Категории: Литературные герои, Метафоры, Вымышленные персоналии на марках, Персонажи фильмов, Персонажи мультфильмов, Персонажи компьютерных игр, Герои легенд, Вымышленные воры, Разбойники, Персонажи телесериалов, Фильмы о Робин Гуде, Робин Гуд, Баллады, Персонажи английского фольклора, Вымышленные лучники.
Текст доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike.wreferat.baza-referat.ru
Он провел свою жизнь в лесу. Его боялись бароны, епископы и аббаты. Его любили крестьяне и ремесленники, вдовы и бедняки. (Из старинных хроник.)
О его смерти рассказывают так. Однажды славный стрелок из лука почувствовал: в руках недостает силы, чтобы натянуть тетиву, а ногам трудно идти по привычной лесной тропинке. И тогда он понял: приблизилась старость... Он отправился в монастырь, настоятельница которого слыла искусной врачевательницей, и попросил полечить его. Монахиня прикинулась, что обрадована его приходом, приветливо проводила пришельца в дальнюю келью, заботливо уложила его на постель, острым ножом вскрыла вену на могучей руке (кровопускание тогда считали хорошим средством от многих недугов). И, сказав, что тотчас вернется, ушла. Время текло медленно. Кровь текла быстрее. Но монахиня все не возвращалась. Наступила ночь. За ночью пришел рассвет, и тогда стрелок понял, что стал жертвой предательства. Над изголовьем его ложа было окно в лес. Но сил, чтобы дотянуться до окна, у истекающего кровью уже недостало. В груди едва хватило дыхания, чтобы последний раз протрубить в изогнутый охотничий рог. Слабый, дрожащий звук, рога прозвучал над лесом. Верный друг услышал призывный сигнал. В тревоге он поспешил па помощь. Поздно! Уже никто не смог бы спасти стрелка. Так враги, которые долгие годы не умели одолеть Робина Гула ни в жарком бою, ни в упорном поединке, извели его черным предательством. Старинный историк называет год и день, когда это случилось: 18 ноября 1247 года. Прошло несколько веков. Начинались и заканчивались войны. Самая короткая длилась несколько дней, самая длинная – сто лет. По городам и деревням Англии проносились опустошительные эпидемии. Вспыхивали восстания. На престоле сменялись короли. Люди рождались и умирали, поколения приходили на смену поколениям. Однако бурная череда событий, как любили говорить в старинных книгах, не могла изгладить из памяти англичан имени Робина Гуда. Однажды, это было лет двести пятьдесят тому назад, в маленький городок близ Лондона медленно въехала тяжелая карета. Карета была нарядной, пышной: только самые важные люди королевства разъезжали в таких. Действительно, в карете сидел важный господин: сам лондонский епископ! Он приехал в городок, чтобы прочитать горожанам проповедь. Покуда карета ехала от городских ворот к церковной площади, епископ успел заметить, что городок словно бы вымер. Епископ не удивился этому. Значит, слух о его приезде опередил карету, и горожане поспешили в церковь: им не часто доводится видеть и слышать его преосвященство. И он привычно представил себе, как выйдет из кареты, как медленно поднимется по ступеням храма сквозь почтительно расступающуюся толпу... Но церковная площадь была пуста. На церковных дверях висел тяжелый замок. Долго стоял епископ на пустой площади, багровея от гнева и стараясь сохранить достойный вид, подобающий его сану и торжественным ризам, что было совсем нелегко перед запертой дверью. Наконец какой-то прохожий, поспешая отнюдь не в церковь, бросил на ходу епископу: – Сэр, вы ждете напрасно, мы празднуем сегодня день Робина Гуда, весь город в лесу, и в церкви никого не будет. О дальнейшем рассказывают по-разному. Одни говорят, что епископ сел в карету и вернулся в Лондон, произнося мысленно такие слова, какие епископы обычно не произносят. Другие утверждают, что он отправился на городской луг, где горожане, нарядившись в зеленые кафтаны, изображали сцены из жизни Робина Гуда, и присоединился к зрителям. Что же это была за жизнь? Почему память о ней сохраняют веками? Почему целый город мог много часов подряд вспоминать Робина Гуда и думать только о нем? Что вам известно о Робине Гуде, кроме тех страниц романа Вальтера Скотта "Айвенго", где он выведен под именем храброго йомена, вольного крестьянина Локсли? У Робина Гуда два жизнеописания. Одно – очень короткое. Ученые собрали его по крупицам в старинных хрониках. Из этого жизнеописания можно узнать, что Робин Гуд был разорен богатыми недругами и бежал от них в Шервудский лес, глухую и густую чашу, тянувшуюся на много десятков миль. К нему примкнули такие же, как он, беглецы. Он объединил их под своим началом в грозный отряд "лесных братьев" и вскоре стал настоящим властелином Шервудского леса. Робин Гуд и его стрелки числом более ста охотились на запретную королевскую дичь, враждовали с богатыми монастырями, грабили проезжих нормандских рыцарей, помогали преследуемые и беднякам. За поимку Робина Гуда власти много раз объявляли награду. Но ни один крестьянин, в чью хижину он заходил, ни один из "лесных братьев" не соблазнился этими посулами. Вот все или почти все, что известно историкам о Робине Гуде. Второе жизнеописание Робина Гуда куда подробнее. Из него можно узнать, как он впервые столкнулся с королевскими лесничими и чем закончилась эта встреча; как он познакомился с беглым монахом – братом Туком – и Маленьким Джоном, которые стали его помощниками, и о том, как Робин Гуд побеждал па состязаниях из лука, как он враждовал с шерифом Ноттингема, притеснявшим крестьян, как отказался служить королю Ричарду Львиное Сердце. Где же записано все это и многое другое о Робине Гуде? Не в исторических трудах, а в народных песнях – балладах, как называют их историки литературы. Их сочиняли по всей Англии на протяжении многих веков. Автором этих песен был народ, а исполнителями – странствующие певцы. Песни о Робине Гуде обрастали разными подробностями, несколько маленьких песен сливались в одну или одна большая распадалась на несколько маленьких... Певцы, которые пели эти баллады, если умели писать, записывали слова песни и за плату давали их списать желающим. А когда в Англии появились первые типографии, песни о Робине Гуде стали печатать. Поначалу это были отдельные листы с оттисками песен. Их охотно раскупали жители городов и деревень, которые раз в год, летом, праздновали день Робина Гуда. Вот в этих-то песнях постепенно и сложилось второе жизнеописание Робина Гуда. В нем он такой, каким его представлял себе народ. Если старинная латинская хроника утверждает, что Робин Гуд был дворянином, то народная песня решительно называет его сыном крестьянина. Простые люди Англии легендарную биографию Робина Гуда стали считать его настоящим жизнеописанием. В течение многих десятилетий и даже веков всему, что рассказывали о Робине Гуде в песнях, англичане верили как непреложному историческому факту. Этому есть любопытное свидетельство. В одной из самых старых баллад рассказывается, как Робин Гуд пятнадцатилетним юношей отправился в город Ноттингем на состязание стрелков из лука. На полпути его остановили королевские лесничие и стали издеваться над ним. "Неужели этот мальчишка, который едва может согнуть собственный лук, осмелится появиться перед лицом короля на состязаниях!" – восклицали они. Робин Гуд побился с ними об заклад, что он на сто футов попадет в цель, и выиграл это пари. Но королевские лесничие не только не заплатили ему выигрыша, а пригрозили, что поколотят его, если он осмелится показаться на состязаниях. Тогда Робин Гуд, как с восторгом сообщает баллада, перестрелял из своего лука всех насмешников. Народ не любил королевских лесничих, которые не давали бедняку ни собрать в лесу хворост, ни тем более поохотиться на лесную дичь или поудить рыбу в лесных ручьях и реках. Не любя королевских лесничих, народные певцы с восторгом распевали эту балладу. И вот в апреле 1796 года, то есть спустя пять столетий после того, как жил Робин Гуд, в одном из английских журналов появилось сообщение. Вот оно: "Когда несколько дней назад рабочие копали землю в саду в местечке Кокслейн неподалеку от Ноттингема, они наткнулись на шесть человеческих скелетов, которые лежали вплотную друг к другу, аккуратным рядом. Предполагают, что это часть тех пятнадцати лесничих, которых убил в свое время Робин Гуд". Можно представить себе, как издатель журнала спросил у автора заметки: "А вы уверены, что это те самые скелеты?". И автор ответил, как отвечают журналисты всех времен: "Ну, что же, впишем для осторожности слово "предполагают". Но ни автору, ни издателю не пришло в голову усомниться, что Робин Гуд действительно сражался с королевскими лесничими по дороге в славный город Ноттингем: ведь об этом поется в балладах! Почему Робин Гуд стал любимым героем народных песен? Чтобы ответить на этот вопрос, придется, пожалуй, напомнить вам то, что вы учили на уроках истории: в 1066 году Англию захватили норманны с Вильгельмом Завоевателем во главе. У коренного населения Англии – саксов – они отнимали землю, дома и имущество, огнем и мечом навязывали им свои законы. Старинный историк называет Робина Гуда одним из тех, у кого отняли землю. Вражда между старыми и новыми властителями сохранялась и два века спустя. Помните, какое место занимает в книге Вальтера Скотта "Айвенго" вражда саксонских и нормандских дворян? Однако саксонские дворяне скоро примирились с завоевателями. Но песни о Робине Гуде не забылись. Их распевали в отрядах крестьян, восставших под предводительством Уотта Тайлера. Народ сердцем чувствовал: борьба Робина Гуда, прославленная в песнях, – это не только борьба саксов против норманнов, но вообще борьба народа против угнетателей. Я перелистываю старинную книгу, в которой собраны одна за другой баллады о Робине Гуде. Вот баллада про то, как Робин Гуд сражался с другим своим злейшим врагом – рыцарем Гаем Гайсбурном и как, победив его и переодевшись в его одеяние, – а надобно вам знать, что Гай Гайсбурн всегда носил поверх лат выделанную конскую шкуру, – он снова перехитрил ноттингемского шерифа. Вот баллада "Робин Гуд и епископ", в которой рассказывается, как выместил на епископе Робин Гуд свей гнев против церкви. Вот баллада про то, как Робин Гуд спас трех сыновей бедной вдовы, – и в каждой из этих баллад он всегда один и тот же: смелый в бою, верный в дружбе, шутник, весельчак, насмешник, не стареющий народный герой. Я рассказал вам о Робине Гуде, каким его изображали народные баллады, и теперь вы сами сможете заметить, в чем изменил Вальтер Скотт этот образ, когда вывел его в "Айвенго". У Вальтера Скотта йомен Локсли, имя, под которым выведен в романе Робин Год, становится верным помощником Ричарда. Робин Гуд, каким воспел его народ, отказался служить королю Ричарду Львиное Сердце. Народ помнит Робина Гуда именно таким, каким он воспет в старинных народных песнях. И в этом и есть бессмертие Робина Гуда.
Рисунки П. Бунина.
journal-shkolniku.ru
Сказания о Робин Гуде сохранились в форме баллад — сюжетных стихотворений. Слово «баллада» происходит от того же корня, что и «балет». Первоначально балладами называли народные песни, которыми сопровождались пляски. О смелом парне будет речь. Он звался Робин Гуд. Недаром память смельчака В народе берегут. (Перевод Игн. Ивановского) Вольный лесной стрелок Робин Гуд — герой английских народных балла благородный разбойник, борец с несправедливостью, защитник угнетенных. По степени популярности его часто сравнивают с королем Артуром: король Артур — идеал рыцарства, Робин Гуд — идеал простого народа. Существует огромное количество баллад о Робин Гуде. На протяжении столетий в народе возникали все новые и новые истории о его приключениях и подвигах. Наиболее ранние из этих баллад относятся к XIII веку, наиболее поздние — к XVII веку. В балладе, открывающей цикл баллад о Робин Гуде, рассказывается о том, что он с юных лет был непревзойденным стрелком из лука. Но дом его сожгли враги, И Робин Гуд исчез, — С ватагой доблестных стрелков Ушел в Шервудский лес. Баллада не называет врагов, разоривших селение Робин Гуда, но большинство исследователей считает, что в ней отразилась память о завоевании Англии норманами в XI веке. Завоеватели жестоко притесняли тогдашнее население Англии — англосаксов, отбирали у них земли, лишали прав. В исторической хронике, составленной в XII веке, говорится: «Среди людей, у которых конфискованы были имения, находился также знаменитый Робин Гуд, которого прославили все современные барды». Таким образом, в XII веке легендарный Робин Гуд отождествлялся с конкретной исторической личностью. Нередко англосаксы, не желающие покоряться завоевателям, уходили в леса и создавали партизанские отряды для борьбы с норманами. Вероятно, Робин Гуд был предводителем такого отряда. Однако в балладах образ Робин Гуда не привязывается к какой-либо определенной эпохе. Иногда его называют современником короля Ричарда Львиное сердце, правившего в XII веке, иногда — современником королей Эдуардов (их было несколько, и они жили в XIII— XIV веках). Постепенно англосаксы смешались с норманами, образовав единый английский народ, борьба между ними потеряла свою актуальность, и Робин Гуд из непокоренного англосакса превратился в вольнолюбивого английского крестьянина-йомена. Робин Гуд и его удальцы жили в Шервудском лесу не только разбоем, но и охотой. Однако охота в средневековой Англии была для крестьянина занятием опасным, противозаконным. Вся дичь в лесу принадлежала королю и королевские лесничие зорко ее охраняли. Нарушившим запрет грозила смертная казнь. В большинстве баллад противниками Робин Гуда являются ноттингемский шериф — наместник короля в городе Ноттингеме, а также королевские лесничие. Однажды шериф приказал повесить трех сыновей старухи-вдовы из ближайшей деревни за то, что они подстрелили оленя в королевском лесу. Об этом узнал Робин Гуд. «Клянусь, — воскликнул Робин Гуд, — Ты рано плачешь, мать! Но видит Бог, что я бы мог Навеки опоздать!» Робин Гуд переоделся нищим и поспешил в Ноттингем, где все уже было готово к казни. Когда осужденных подвели к висилице, Робин Гуд затрубил в рог. Тут же из леса примчалась сотня вольных стрелков, и сыновья вдовы были освобождены. В другой балладе Робин Гуд и его удальцы спасают от казни своего товарища Вилла Статли: И вот на воле храбрый Вилл, Избавлен от петли. «—Навек запомню я, друзья, Как вы меня спасли. Мы будем в зарослях бродить, В волнах густой травы И слушать звонкий щебет птиц Да пенье тетивы». В балладе «Робин Гуд и золотая стрела» шериф жалуется королю, что не может изловить Робин Гуда и его вольных стрелков. Король советует прибегнуть к хитрости: «Найди приманку похитрей, Захлопни западню, А там вези врага ко мне, Я сам его казню». Шериф объявил в Ноттингеме состязание в стрельбе из лука, пообещав победителю золотую стрелу. Когда весть об этом дошла до Шервудского леса, вольные стрелки решили принять участие в состязании и отправились в город. Но по совету одного из них, дюжего молодца по прозвищу Малютка Джон, Робин Гуд и его товарищи сменили зеленые плащи, которые носили обычно, на разноцветные, и шериф их не узнал, Робин Гуд выиграл состязание, получил золотую стрелу — и благополучно вернулся в лес. «Люблю, — воскликнул Робин Гуд,- Нелегкие дела! Вот только плохо, что шериф Не знает, где стрела». Вольные стрелки сочинили письмо к шерифу, в котором сообщили ему, кто выиграл приз, привязали письмо к стреле, и Робин Гуд выстрелил ею из лука, да так, что стрела долетела до Нотингема и попала прямо в окно к шерифу. Был в страшной ярости шериф От дерзкого письма, И сам потом дивился он, Что не сошел с ума. Робин Гуд не раз ловко обманывал и грабил самого шерифа. В одной балладе, захватив шерифа в плен, он заставляет его поклясться не притеснять бедняков; в другой — нагоняет на него такого страха, что шериф решает держаться подальше от Робин Гуда — и отказывается от борьбы с ним. | Хотя обычно Робин Гуд враждует со знатью, в одной из баллад рассказывается о том, как он помог попавшему в беду рыцарю. Сын рыцаря служил при королевское дворе, что требовало больших расходов и рыцарю пришлось заложить все сво1 имения аббату ближайшего монастыря. л Пришло время уплаты долга, но платить было нечем, и рыцарь отправился в аббатство просить об отсрочке. Когда он проезжал через Шервудский лес, на него напали вольные стрелки во главе с Робин Гудом. Но увидев, что у рыцаря ничего нет, и выслушав его печальную историю, Робин Гуд дал ему сумму, необходимую для выкупа земель, а остальные вольные стрелки подарили коня, уздечку, пару сапог и кусок сукна на новый плащ. Робин Гуд приходил на выручку нуждающимся в помощи в самых разных жизненных обстоятельствах. Однажды, когда теплым майским днем Робин Гуд отдыхал в тени под деревом, мимо него по дороге прошел молодой парень, распевающий веселую песню. А вскоре Робин Гуд увидел того же парня, возвращавшегося обратно. Он уже не пел, а тяжко вздыхал. Робин Гуд вышел из лесу ему навстречу и спросил, какая беда с ним приключилась. Парень поведал, что шел к своей милой, чтобы подарить ей обручальное колечко, но узнал, что ее насильно выдают замуж за старого лорда. Робин Гуд со своими стрелками поспешил в церковь, где уже началось венчание, прогнал старого лорда, и влюбленные тут же обвенчались. В одной из баллад рассказывается о женитьбе самого Робин Гуда. Робин Гуд полюбил знатную девушку по имени Марианна и, выдавая себя за графа, добился ее любви. Затем он вернулся в Шервудский лес, а опечаленная Марианна, переодевшись в мужское платье, отправилась его искать. Они встретились на лесной дороге. Робин Гуд принял Марианну за богатого путешественника и напал на нее, желая ограбить, а Марианна не узнала в разбойнике своего возлюбленного графа. Между ними завязался бой, причем девушка сражалась так мужественно, что восхищенный Робин Гуд предложил ей заключить мир и быть отныне товарищами. Вскоре недоразумение разъяснилось, Робин Гуд и Марианна обвенчались и счастливо жили в зеленом лесу. Завершается цикл баллад о Робин Гуде балладой о его смерти. Однажды Робин Гуд почувствовал, что рука его ослабела и стрелы летят мимо цели. Он решил, что заболел, и отправился в Кирклейский монастырь, монахини которого славились искусством «отворять кровь» (в средние века кровопускание считалось лучшим средством от всех болезней). Монахини, то ли по недосмотру, то ли по злому умыслу, выпустили из жил Робин Гуда так много крови, что он оказался при смерти. Из последних сил затрубил Робин Гуд в свой рог. Малютка Джон услышал призыв. Он выломал монастырские ворота и, найдя Робин Гуда умирающим, предложил поджечь монастырь, чтобы отомстить монахиням. Однако Робин Гуд ответил, что за всю свою жизнь не причинил вреда женщинам и перед смертью не хочет изменять этому правилу. С помощью Малютки Джона он вернулся в лес. Робин Гуд простился с товарищами, в последний раз натянул тетиву своего верного лука и пустил стрелу, завещав похоронить себя там, где она упадет. Так закончилась жизнь Робин Гуда. Как и многие герои народных сказаний, Робин Гуд имеет не только исторические, но и мифологические корни. В германской мифологии известен лесной дух Гудекин. В Англии существовал майский праздник, посвященный Робин Гуду, когда крестьяне
referat.co
Истории о Робине Гуде знает каждый. Для одних это красивая легенда, для других — реально существующий персонаж. Истории о Робине Гуде овеяны налетом романтики и легенды.
Однако, можно с уверенностью заявить, что Робин Гуд существовал на самом деле. Впервые о нем вспомнили в 1377 году в балладе о лесном разбойнике — враге богатых и защитнике угнетенных. Около 1510 года был издан памфлет в котором рассказывалась история, и согласно ей Робин Гуд повстречался с королем. Он сделал вид, что не узнал своего суверена, а тот пригласил смельчака на службу короне. С тех пор стали появляться все новые и новые версии о подвигах народного защитника и каждый из авторов вкладывал в свои истории все новые и новые данные, не всегда считаясь с фактами.
И Робин Гуд в каждой новой версии повышает свой статус в обществе — от малоземельного крестьянина до графа Хантигтонского. Однако, все легенды сходятся в одном — благородный разбойник развернул активную деятельность, когда центральная власть боролась за полномочия с местной.
Звали человека, ставшего прототипом для народных легенд Робертом Гудом. Он являлся уроженцем Уэйкфилда в графстве Йоркшир и появился на свет около 1280 года. Имел жену Матильду, служил в королевской армии во время сражений с шотландцами и поддержал герцога Ланкастера в его войне с королем Эдуардом Вторым.
После проигранной его покровителем генеральной битвы приблизительно в 1322 году будущий герой легенд перешел на нелегальное положение. Он создал свой собственный партизанский отряд и продолил войну с королевской властью. И, конечно же, боролся с ноттингемским шерифом, не щадя при этом и духовенство.
И шериф, и его заклятый враг постоянно оказывались друг у друга в плену, но, как ни странно, расходились они мирно. Похоже, оба противника договаривались между собой о разделе полномочий между центром и местными властями. Вскоре к главе Шервудского леса прибыл сам король для переговоров. И лишь после этого Роберт Гуд согласился распустить свои войска, приняв предложенную его сувереном должность постельничего. Это был довольно высокий пост, открывающий доступ напрямую к королю.
Тем не менее, вскоре Гуд покинул Лондон и вернулся обратно в родные леса. Против него постоянно высылались карательные экспедиции. Несколько отрдов он сумел разгромить. Один из таких отрядов возглавил норманский рыцарь сэр Гай Гисборн. После победы Роберт Гуд отрезал этому рыцарю голову и насадил ее на кол. Та же участь постигла и ноттигемского шерифа.
После этого оставаться в Англии уже было нельзя, и лесной разбойник попытался уплыть. Но ему не везло — шторм вернул его на берег. После этого Робина Гуда приютил в своем замке один и враждебных королю баронов. Тем не менее, воевать с государством он не мог. После нескольких поражений от правительственных войск легендарный партизан тяжело заболел и отправился на лечение в женский монастырь в Кирклессе. Местная аббатиса приютила беглеца и взялась его лечить. В лечебных целях она пустила своему пациенту кровь, но остановить ее забыла.
После этого почившего разбойника похоронили недалеко от аббатства. Ходят слухи, что в девятнадцатом веке надгробный камень с могилы Гуда пустили на щербень для местной железной дороги.
Многим исследователям не слишком понятно, почему РОбин Гуд пользуется такой популярностью. К примеру, надругательства над шерифом и сэром Гисборном выглядят не слишком привлекательно. К тому же выглядят нелогичными его постоянные конфликты с королем, когда Робин сам мог стать частью власти. Приводятся даже версии, что у него была нетрадиционная сексуальная ориентация, из-за чего возникли конфликты с церковью.
Вполне возможно, такая жесткая позиция Робина Гуда связана с усилившейся королевской властью. На местах эту самую власть представляли шерифы. Они возглавляли советы графств, распоряжались королевским имуществом, собирали подати и водили в походы армии. Конечно же, у шерифов были конфликты с местными лордами и йоменами.
В начале тринадцатого века под давлением баронов один из самых неудачливых королей Иоанн Безземельный был вынужден подписать Великую хартию вольностей. И Великой она была названа не только из-за своего исторического значения, но и из-за объема прав и свобод, которыми наделялись подданные. Согласно одному из пунктов, если король нарушал хартию, бароны имели право на восстание, которое не должно было заканчиваться смертью короля или членов его семьи.
Однако, почти сразу Иоанн Безземельный начал нарушать данные обещания, что привело к новому восстанию. При Эдуарде Первом были внесены правки в Великую хартию вольностей, запрещавшие центральной власти собирать налоги без согласия всего английского сообщества. Тем не менее, Эдуард Второй укреплял свою власть, ограничивая все вольности граждан. Это привело к волнениям и заставило уйти в леса Роберта Гуда.
Робин Гуд был не единственным, кто требовал от властей выполнять данные обещания, но именно его запомнили, как народного защитника.
darkbook.ru
РОБИН ГУД (англ. Robin Hood, староангл. Robyn Hode) - герой английских народных баллад. Это персонаж одновременно и литературный, и мифологический. Многие английские исследователи на протяжении последних двух веков пытаются установить его возможного исторического прототипа, но пока их попытки не увенчались успехом. Тем не менее с начала XV века Р.Г. не раз упоминается как историческое лицо. Его имя называет шотландская хроника Эндрью Уинтоуна (ок. 1420). В середине XV в. Вальтер Боуэр, делая дополнения к хронике каноника Фордуна, под датой 1266 г. заносит известие, что «между людьми, лишенными собственности, был знаменит разбойник Р.Г, которого народ любит выставлять героем своих игр и театральных представлений и история которого, воспеваемая странствующими певцами, занимает англичан более других историй». Наконец, латинская «История Великобритании» (1521) Джона Мэйра относит жизнь Р.Г. ко времени царствования короля Ричарда Львиное Сердце (1157-1199) и утверждает, что Р.Г. стоял во главе сотни «вольных стрелков», совладать с которыми были бессильны правительственные отряды. Р.Г, по словам Мэйра, грабил только богатых, щадил и награждал бедняков, не делал никакого зла женщинам; деяния и приключения этого человека «вся Британия воспевает в своих песнях». Что касается литературного прототипа Р.Г, то им, по-видимому, является Гервард - герой средневековой латинской хроники XII века «Деяния Герварда» («Gesta Gervardi»). Приключения и сам образ Герварда сильно напоминают позднейший цикл о Р.Г Гервард стоял во главе отряда «вольных стрелков», скрывался с ними в лесу, вел жизнь изгоя (outlaw). В 35 главах «жесты» о Герварде рассказывается о ссоре его с аббатом, злым советником короля, о примирении с королем, о смерти от руки женщины и т.п. Сходные с образом Р.Г. мотивы просматриваются в хронике «История Фолька», мятежника времен короля Джона (1199-1216), в созданном в середине XIV в. неизвестным поэтом «Рассказе о Гамелине» («король изгоев») - позднее этот сюжет, переделанный Т.Доджем (1590) в рассказ о любви, послужил источником для комедии У Шекспира «Как вам это понравится» (1600). В XV в. одновременно с балладами о Р.Г. возник образ «шотландского Р.Г.» Вильяма Уоллеса (поэма менестреля Гарри Слепого «Уоллес»). Первое упоминание имени Р.Г в литературе относится к середине XIV в. В аллегорической поэме Уильяма Лэнгленда «Видение о Петре Пахаре» (1362) о Р.Г. говорит Леность, хвалящаяся тем, что хотя она и не очень тверда в церковных молитвах, но зато знает «песни о Р.Г. и Рандольфе, графе Честерском». К сере- дине XV в. относятся первые литературные записи устных песен и баллад о Р.Г. Они включают пять основных сюжетов: «Гость Р.Г», «Р.Г и монах», «Р.Г. и Гай Гисборн», «Р.Г. и шериф», «Смерть Р.Г». В них Р.Г. выручает бедного рыцаря Ричарда Ли, сражается с шерифом и Гаем Гисборном, проявляет чудеса храбрости, ловкости, хитрости, великолепно стреляет из лука, защищает бедняков и женщин. Р.Г, по преданию, умер от неосторожного кровопускания, которое сделала ему его кузина, приоресса в Кирклисе. Исследователи считают, что все эти сюжеты имеют не сохранившийся общий первоисточник, датируемый примерно 1400 г. Сюжет «Р.Г. и король», видимо, был записан позднее - в нем Р.Г. идет на службу к Ричарду I, но через некоторое время вновь возвращается в родной Шервудский лес. Современный цикл о Р.Г. насчитывает около 40 баллад. Во второй половине XVI - начале XVII в. Р.Г. сохраняет широкую популярность как балладный герой. Его имя то и дело упоминается хронистами, поэтами, драматургами (Шекспир, Ф.Сидни, Бен Джонсон, Драйтон, Уор-нер, Кэмден, Стай и др.). Р.Г. становится своего рода героем «золотого века» «старой доброй Англии»: «Они живут, как в старину Робин Гуд английский, и время проводят они беззаботно, как бывало в золотом веке» (Шекспир. «Как вам это понравится»). Один из предшественников Шекспира, Роберт Грин, создал «Комедию о веселом стрелке Джордже Грине и о Робине Гуде». М.Горький, прочитавший в детстве эту пьесу, запомнил эпизод, в котором Р.Г. отказывается принять предложенное ему королем звание дворянина. По воспоминаниям Горького, этот эпизод много лет служил ему «чем-то вроде посоха страннику, а может быть, и щитом, который защищал его от соблазнов и от скверненьких поучений мещан». Отношение людей того времени к образу Р.Г. во многом отличалось от интерпретаций XIX-XX вв. С одной стороны, Р.Г. - это герой «карнавального» типа, любимый персонаж различных игр, праздников и увеселительных представлении. За ним и за его легендарным обиталищем - Шервудским лесом - закрепляется эпитет «merry» (веселый, весельчак, гуляка). В XV-XVI вв. в первое воскресенье мая повсюду в Англии праздновался «День Робин Гуда». Есть даже свидетельство, что король Генрих VIII однажды на прогулке (1516 г.) встретил «толпу одетых в зеленый наряд «стрелков» из лука во главе с Р.Г». Имя Р.Г. прочно входит в народные пословицы и поговорки («То overshoot Robin Hood», «As crook’d as Robin Hood’s bow» и т.д.). В 1765 г. собиратель фольклора Томас Перси впервые публикует сборник баллад «Памятники старинной английской поэзии» («Reliques of Ancient English Poetry»), за которым последовал настоящий «балладный бум» в английской и мировой литературе. В этой книге был опубликован и цикл баллад о Р.Г. Но действительно всемирную известность образ Р.Г. получил после романа Вальтера Скотта «Легенда о доблестном рыцаре Айвенго». Образ Р.Г. в этом романе обретает романтическую окраску - это герой, для которого главным является отстаивание справедливости и свободы страны от норманнских захватчиков. Становясь легендарным национальным героем, Р.Г. сохраняет свои главные положительные черты - добросердечие, верность дружбе, готовность прийти на помощь несправедливо обиженному. В некоторых романах В. Скотта главный герой имеет большое сходство с Р.Г. - например, «шотландский Р.Г.» Роб Рой («Роб Рой», 1817). В творчестве Скотта Р.Г. выступает и как персонаж народных празднеств («Аббат», 1820; «Кенильворт», 1821), о нем вспоминают в трудную минуту простые люди («Эдинбургская темница», 1818), гонимые («Квентин Дорвард»), с героями робингудовских баллад сравниваются удалые парни («Вудсток», 1826; «Два гуртовщика», 1827). В романе «Талисман» (1825, время действия - XII век, Палестина, крестовый поход Ричарда) говорится о том, что о Р.Г. «слыхали» даже в Палестине. Образ Р.Г. неожиданно получает и социальное значение, смешиваясь с образом Нэда Луд-да - вождя луддитов (движение против машин в Англии). Например, на митинге рабочих-вязальщиков в Ноттингеме (1811) было оглашено некое «послание», отправленное из «конторы Нэда Лудда в Шервудском лесу». В России интерес к Р.Г. резко возрос после революции 1917 г. В 1919 г. по инициативе Горького выходит сборник «Баллады о Робин Гуде» с переводами Н.Гумилева, Вс.Рождест-венского, Г.Иванова, М.Цветаевой и С.Маршака. По степени мировой известности образ Р.Г. занимает место в ряду таких «героев-легенд», как Дон Жуан и Фауст, но ближе всего ему другой легендарный «вольный стрелок» - Вильгельм Телпь Ф.Шиллера. «Робингудов-ские» мотивы просматриваются и у пушкинского Дубровского. В последнее время Р.Г. выступает в основном как герой детской литературы, например в повести М.Гершензона «Робин Гуд».
Лит.: Holt J.C. Robin Hood. London, 1983; Алексеев М.П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М., 1984; Мощанская О.Л. Образ мятежника в народной поэзии Англии средних веков и последующая литературная традиция // Лит. связи и проблема взаимовлияния. Межвуз. сб. Горький, 1984; Мощанская О.Л. Фольклорные традиции в романах В.Скшта // Лит. связи и проблема взаимовлияния. Межвуз. сб. Горький, 1978.
www.referatnatemu.com
Рождение Робин Гуда
Робин Гуд и шериф
Робин Гуд и Маленький Джон
Робин Гуд и лесники
Робин Гуд и епископ
Робин Гуд выручает Виля Статли
Робин Гуд и мясники
Робин Гуд и золотая стрела
Робин Гуд и Алан Э-Дейл
РОЖДЕНИЕ РОБИН ГУДА
Он был пригожим молодцом, Когда служить пошел Пажом усердным в графский дом За деньги и за стол.
Ему приглянулась хозяйская дочь, Надежда и гордость отца, И тайною клятвой они поклялись Друг друга любить до конца.
Однажды летнею порой, Когда раскрылся лист, Шел у влюбленных разговор Под соловьиный свист.
- О Вилли, тесен мой наряд, Что прежде был широк, И вянет, вянет нежный цвет Моих румяных щек.
Когда узнает мой отец, Что пояс тесен мне, Меня запрет он, а тебя Повесит на стене.
Ты завтра к окну моему приходи Украдкой на склоне дня. К тебе с карниза я спущусь, А ты поймай меня!
Вот солнце встало и зашло, И ждет он под окном С той стороны, где свет луны Не озаряет дом.
Открыла девушка окно, Ступила на карниз И с высоты на красный плащ К нему слетела вниз.
Зеленая чаща приют им дала, И, прежде чем кончилась ночь, Прекрасного сына в лесу родила Под звездами графская дочь.
В тумане утро занялось Над зеленью дубрав, Когда от тягостного сна Очнулся старый граф.
Идет будить он верных слуг В рассветной тишине. - Где дочь моя и почему Не поднялась ко мне?
Тревожно спал я в эту ночь И видел сон такой: Бедняжку дочь уносит прочь Соленый вал морской.
В лесу густом, на дне морском Или в степном краю Должны вы мертвой иль живой Найти мне дочь мою!
Искали они и ночи, и дни, Не зная покоя и сна, И вот очутились в дремучем лесу, Где сына качала она.
"Баюшки-баю, мой милый сынок, В чаще зеленой усни. Если бездомным ты будешь, сынок, Мать и отца не вини!"
Спящего мальчика поднял старик И ласково стал целовать. - Я рад бы повесить отца твоего, Но жаль твою бедную мать.
Из чащи домой я тебя принесу, И пусть тебя люди зовут По имени птицы, живущей в лесу, Пусть так и зовут: Робин Гуд!
Иные поют о зеленой траве, Другие - про белый лен. А третьи поют про тебя, Робин Гуд, Не ведая, где ты рожден.
Не в отчем дому, не в родном терему, Не в горницах цветных, - В лесу родился Робин Гуд Под щебет птиц лесных.
^ Перевод С. Маршака РОБИН ГУД И ШЕРИФ Двенадцать месяцев в году, Считай иль не считай. Но самый радостный в году Веселый месяц май.
Вот едет, едет Робин Гуд По травам, по лугам И видит старую вдову При въезде в Ноттингам.
- Что слышно, хозяйка, у вас в городке? - Старуху спросил Робин Гуд. - Я слышала, трое моих сыновей Пред казнью священника ждут.
- Скажи мне, за что осудил их шериф? За что, за какую вину: Сожгли они церковь, убили попа, У мужа отбили жену? - Нет, сударь, они не виновны ни в чем. - За что же карает их суд? - За то, что они королевскую лань Убили с тобой, Робин Гуд. - Я помню тебя и твоих сыновей. Давно я пред ними в долгу. Клянусь головою, - сказал Робин Гуд, - Тебе я в беде помогу!
Вот едет, едет Робин Гуд Дорогой в Ноттингам И видит:старый пилигрим Плетется по холмам.
- Что слышно на свете, седой пилигрим? - Спросил старика Робин Гуд. - Трех братьев у нас в Ноттингамской тюрьме На смерть в эту ночь поведут.
- Надень-ка одежду мою, пилигрим. Отдай-ка свое мне тряпье, А вот тебе сорок монет серебром - И пей за здоровье мое!
- Богат твой наряд, - отвечал пилигрим, - Моя одежонка худа. Над старым в беде и над нищим в нужде Не смейся, сынок, никогда.
- Бери, старичок, мой богатый наряд. Давай мне одежду свою, И двадцать тяжелых монет золотых Тебе я в придачу даю!
Колпак пилигрима надел Робин Гуд, Не зная, где зад, где перед. - Клянусь головой, он слетит с головы, Чуть дело до дела дойдет! Штаны пилигрима надел Робин Гуд. Хорошие были штаны: Прорехи в коленях, прорехи с боков, Заплата пониже спины. Надел Робин Гуд башмаки старика И молвил: - Иных узнают По платью, а этого можно узнать, Увидев, во что он обут! Надел он дырявый, заплатанный плащ, И только осталось ему Клюкой подпереться да взять на плечо Набитую хлебом суму. Идет, хромая, Робин Гуд Дорогой в Ноттингам, И первым встретился ему Шериф надменный сам.
- Спаси и помилуй, - сказал Робин Гуд. - На старости впал я в нужду. И если ты честно заплатишь за труд, К тебе в палачи я пойду!
- Штаны и кафтан ты получишь, старик, Две пинты вина и харчи. Да пенсов тринадцать деньгами я дам За то, что пойдешь в палачи!
Но вдруг повернулся кругом Робин Гуд И с камня на камень-скок. - Клянусь головою, - воскликнул шериф, - Ты бодрый еще старичок!
- Я не был, шериф, никогда палачом, Ни разу не мылил петлю. И будь я в аду, коль на службу пойду К тебе, к твоему королю!
Не так уж я беден, почтенный шериф. Взгляни-ка на этот мешок: Тут хлеба краюшка, баранья нога И маленький звонкий рожок.
Рожок подарил мне мой друг Робин Гуд. Сейчас от него я иду. И если рожок приложу я к губам, Тебе протрубит он беду.
- Труби, - засмеялся надменный шериф, - Пугай воробьев и синиц. Труби сколько хочешь, покуда глаза Не вылезут вон из глазниц!
Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд, И гулом ответил простор. И видит шериф: полтораста коней С окрестных спускаются гор.
И снова в рожок затрубил Робин Гуд, Лицом повернувшись к лугам, И видит шериф: шестьдесят молодцов Несутся верхом в Ноттингам.
- Что это за люди? - воскликнул шериф. - Мои! - отвечал Робин Гуд. - К тебе они в гости явились, шериф, И даром домой не уйдут.
В ту ночь отворились ворота тюрьмы, На волю троих отпустив, И вместо охотников трех молодых Повешен один был шериф.
Перевод С. Маршака ^ РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН Рассказать вам, друзья, как Смельчак Робин Гуд, - Бич епископов и богачей, - С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу Поздоровался через ручей?
Хоть и Маленьким звался тот Джон у людей, Был он телом - что добрый медведь! Не обнять в ширину, не достать в вышину, - Было в парне на что поглядеть!
Как с малюточкой этим спознался Робин, Расскажу вам, друзья, безо лжи. Только уши развесь: вот и труд тебе весь! - Лучше знаешь - так сам расскажи.
Говорит Робин Гуд своим добрым стрелкам: - Даром молодость с вами гублю! Много в чаще древес, по лощинкам -чудес, А настанет беда - протрублю.
Я четырнадцать дней не спускал тетивы, Мне лежачее дело не впрок. Коли тихо в лесу - побеждает Робин, А услышите рог - будьте в срок.
Всем им руку пожал и пошел себе прочь, Веселея на каждом шагу. Видит: бурный поток, через воду - мосток, Незнакомец - на том берегу.
- Дай дорогу, медведь! - Сам дорогу мне дашь! - Тесен мост, тесен лес для двоих. - Коль осталась невеста, медведь, у тебя, - Знай - пропал у невесты жених!
Из колчана стрелу достает Робин Гуд: - Что сказать завещаешь родным? - Только тронь тетиву, - незнакомец ему, - Вмиг знакомство сведешь с Водяным!
- Говоришь, как болван, - незнакомцу Робин, - Говоришь, как безмозглый кабан! Ты еще и руки не успеешь занесть, Как к чертям отошлю тебя в клан!
- Угрожаешь, как трус, - незнакомец в ответ, - У которого стрелы и лук. У меня ж ничего, кроме палки в руках, Ничего, кроме палки и рук!
- Мне и лука не надо - тебя одолеть, И дубинкой простой обойдусь. Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю, Как со мною сравняешься, трус!
Побежал Робин Гуд в чащи самую глушь, Обтесал себе сабельку в рост И обратно помчал, издалече крича: - Ну-ка, твой или мой будет мост?
Так, с моста не сходя, естества не щадя, Будем драться, хотя б до утра. Кто упал - проиграл, уцелел - одолел, - Такова в Ноттингэме игра.
- Разобью тебя в прах! - незнакомец в сердцах, - Посмеются тебе - зайцы рощ! Посередке моста сшиблись два молодца, Зачастили дубинки, как дождь.
Словно грома удар был Робина удар: Так ударил, что дуб задрожал! Незнакомец, кичась: - Мне не нужен твой дар, - Отродясь никому не должал!
Словно лома удар был чужого удар, - Так ударил, что дол загудел! Рассмеялся Робин: - Хочешь два за один? Я всю жизнь раздавал, что имел!
Разошелся чужой - так и брызнула кровь! Расщедрился Робин - дал вдвойне! Стал гордец гордеца, молодец молодца Молотить - что овес на гумне!
Был Робина удар - с липы лист облетел! Был чужого удар - звякнул клад! По густым теменам, по пустым головам Застучали дубинки, как град.
Ходит мост под игрой, ходит тес под ногой, Даже рыбки пошли наутек! Изловчился чужой и ударом одним Сбил Робина в бегущий поток.
Через мост наклонясь: - Где ты, храбрый боец? Не стряслась ли с тобою беда? - Я в холодной воде, - отвечает Робин, - И плыву - сам не знаю куда!
Но одно-то я знаю: ты сух, как орех, Я ж, к прискорбью, мокрее бобра. Кто вверху - одолел, кто внизу - проиграл, - Вот и кончилась наша игра.
Полувброд,полувплавь, полумертв, полужив, Вылез - мокрый, бедняжка, насквозь! Рог к губам приложил - так, ей-ей, не трубил По шотландским лесам даже лось!
Эхо звук понесло вдоль зеленых дубрав, Разнесло по Шотландии всей, И явился на зов - лес стрелков-молодцов, В одеянье - травы зеленей.
- Что здесь делается? - молвил Статли Вильям. - Почему на тебе чешуя? - Потому чешуя, что сей добрый отец Сочетал меня с Девой Ручья.
- Человек этот мертв! - грозно крикнула рать, Скопом двинувшись на одного. - Человек этот - мой! - грозно крикнул Робин. - И мизинцем не троньте его!
Познакомься, земляк! Эти парни-стрелки Робингудовой братьи лесной. Было счетом их семьдесят без одного, Ровно семьдесят будет с тобой.
У тебя ж будет: плащ цвета вешней травы, Самострел, попадающий в цель, Будет гусь в небесах и олень во лесах. К Робин Гуду согласен в артель?
- Видит бог, я готов! - удалец просиял. - Кто ж дубинку не сменит на лук? Джоном Маленьким люди прозвали меня, Но я знаю, где север, где юг.
- Джоном Маленьким - эдакого молодца?! Перезвать! - молвил Статли Вильям. - Робингудова рать - вот и крестная мать, Ну, а крестным отцом - буду сам.
Притащили стрелки двух жирнух-оленух, Пива выкатили - не испить! Стали крепким пивцом под зеленым кустом Джона в новую веру крестить.
Было семь только футов в малютке длины, А зубов - полный рот только лишь! Кабы водки не пил да бородки не брил - Был бы самый обычный малыш!
До сих пор говорок у дубов, у рябин, Не забыла лесная тропа, Пень - и тот не забыл, как сам храбрый Робин Над младенцем читал за попа.
Ту молитву за ним, ноттингэмцы за ним, Повторили за ним во весь глот. Восприемный отец, статный Статли Вильям Окрестил его тут эдак вот:
- Джоном Маленьким был ты до этого дня, Нынче старому Джону - помин, Ибо с этого дня вплоть до смертного дня Стал ты Маленьким Джоном. Аминь.
Громогласным ура - раздалась бы гора! - Был крестильный обряд завершен. Стали пить-наливать, крошке росту желать: - Постарайся, наш Маленький Джон!
Взял усердный Робин малыша-крепыша, Вмиг раскутал и тут же одел В изумрудный вельвет - так и лорд не одет! - И вручил ему лук-самострел:
- Будешь метким стрелком, молодцом, как я сам, Будешь службу зеленую несть, Будешь жить, как в раю, пока в нашем краю Кабаны и епископы есть.
Хоть ни фута у нас - всей шотландской земли, Ни кирпичика - кроме тюрьмы, Мы как сквайры едим и как лорды глядим. Кто владельцы Шотландии? - Мы!
Поплясав напослед, солнцу красному вслед Побрели вдоль ручьевых ракит К тем пещерным жильям, за Робином - Вильям... Спят... И Маленький Джон с ними спит.
Так под именем сим по трущобам лесным Жил и жил, и состарился он. И как стал умирать, вся небесная рать Позвала его: - Маленький Джон!
Перевод М. Цветаевой ^ РОБИН ГУД И ЛЕСНИКИ Был мальчик Робин Гуд высок. Дерри, дерри даун. Уже в пятнадцать лет Из тех веселых молодцов, Смелей которых нет. Хей, даун, дерри, дерри даун.
Собрался раз он в Ноттингам, Идет в лесу,и вот Пред ним пятнадцать лесников Пьют пиво, эль и мед.
"Что нового?" - спросил их Гуд. "Что знал ты до сих пор? Король устроил спор стрелков". "Пойду и я на спор".
"Смешно, - сказали лесники, - Такой мальчишка вдруг Пойдет стрелять пред королем, Взять не умея лук!"
"На двадцать марок, - Робин Гуд Ответил, - спорь со мной, И на сто сажень попаду В оленя я стрелой".
"Идет,-сказали лесники, - И спорим мы с тобой, Что на сто сажень не попасть Тебе в него стрелой".
И поднял Робин честный лук С широкою стрелой И на сто сажень уложил Оленя в тьме лесной.
Сломал ему он два ребра, А может быть, и три, Стрела пронзила грудь насквозь, И не застряв внутри.
Олень вскочил, олень застыл, Олень упал в кусты. "Я выиграл, - воскликнул Гуд, - Платите мне фунты".
"Ну, нет, - сказали лесники, - Твой выигрыш пропал, Бери свой лук и уходи, Пока не опоздал".
И Робин стрелы взял свои, И взял свой честный лук, И улыбнулся про себя, Войдя в широкий луг.
Вот стал он стрелы приставлять К звенящей тетиве, И из пятнадцати врагов Четырнадцать - в траве.
Тот, кто затеял этот спор. Собрался убежать, Но Робин Гуд, подняв свой лук, Вернул его опять
И молвил: "Вновь не скажешь ты, Что я стрелок плохой!" И голову ему разбил Он надвое стрелой.
"Такой стрелок я, - молвил Гуд, - Что сделал ваших вдов Мечтающими, чтобы вы Тех не сказали слов".
Народ бежит, оставив свой Прекрасный Ноттингам, Чтоб Робин Гуда захватить, На помощь лесникам.
Один остался без руки, И без ноги другой, А Робин, взяв свой лук, ушел В зеленый лес густой.
А ноттингамцы лесников, Как знают все о том, Могилы вырыв, погребли На кладбище потом.
Перевод Н. Гумилева^ РОБИН ГУД И ЕПИСКОП Эй, подойдите, господа, Послушайте рассказ, Как сам епископ мессу пел За Робин Гуда раз.
Случилось это в яркий день: Чуть начал Феб вставать. Стрелок веселый Робин Гуд Собрался погулять.
Бредет он по лесу и вдруг Заметил меж ветвей Епископ гордый перед ним, Со свитою своей.
"Клянусь! - воскликнул Робин Гуд. - Я вовсе не хочу, Чтоб я был пойман, осужден И отдан палачу!"
Он видит хижину вблизи, Стучится у дверей, Старухе громко он кричит: "Спаси меня скорей".
"Но кто ты? - спрашивает та. - И как тебя зовут?" "Все знают, вне закона я. Зовусь я - Робин Гуд.
Епископ едет через лес, Отрядом окружен, И, если буду я открыт, Меня повесит он".
Старуха молвит: "Если ты Взаправду Робин Гуд, То от епископских людей Найдешь ты здесь приют.
Мне платье Робин Гуд принес В Рождественскую ночь, И постараюсь я ему В опасности помочь".
"Возьми же мой зеленый плащ С колчаном и мечом, А мне твой серый плащ отдай С твоим веретеном".
Так нарядившись, Робин Гуд Идет к своим друзьям, Назад глядит он, позади Епископ едет сам.
"Кто там, - Джон Маленький сказал, - Бредет сквозь лес густой? Я ведьму старую сейчас Попотчую стрелой".
И крикнул Робин Гуд: "Постой, Ведь больно стрелы бьют! Взгляни, ведь я - твой господин, Твой добрый Робин Гуд!"
Епископ в хижину вошел И крикнул,разъярясь: "Пусть Робин Гуда мне ведут, Предателя,тотчас!"
Старуху посадив с собой На белого коня, Он все смеялся: "Робин Гуд, Узнаешь ты меня".
Но, проезжая через лес, Вдруг встал он, недвижим. Он видит храбрых сто стрелков Под деревом большим.
Епископ спрашивает: "Кто Стоит рядами тут?" Старуха молвит: "Мнится мне, Что это Робин Гуд".
Сказал епископ: "Кто ж со мной? Я, право, не пойму!" "Поймешь, епископ-дуралей, Коль юбку подыму!"
Вскричал епископ: "Горе мне!" И повернулся вспять, Но Робин Гуд ему кричит, Велит ему стоять.
"Какой почтенный гость у нас!" - Сказал с улыбкой Джон. И крепко привязал коня Епископского он.
А Робин Гуд зеленый плащ Снял со своей спины И триста фунтов отсчитал Епископской казны.
"Теперь, - воскликнул Робин Гуд, - - Пускай домой идет!" Джон Маленький ответил: "Нет, Пусть мессу пропоет!"
Епископа взял Робин Гуд И привязал к стволу, И тот пропел им "Отче Наш" И всем стрелкам хвалу.
И лишь потом епископ наш Отправился домой Верхом, но задом наперед, Держась за хвост рукой.
Перевод Г. Иванова ^ РОБИН ГУД ВЫРУЧАЕТ ВИЛЯ СТАТЛИ Жил Робин Гуд в густом лесу, Где зелена листва, Когда однажды услыхал Тревожные слова.
О том, что пойман и в тюрьме Виль Статли заключен. Тремя подкупленными был Шерифу предан он.
Его повесят на заре, Ему и дня не жить. Но двух предателей успел Он вовремя убить.
Услышав горестную весть, Печален Робин Гуд. К нему веселые стрелки На зов его идут.
Все поклялись, что лес родной Увидит Виль опять. И многим доблестным стрелкам В бою несдобровать.
На Гуде - красный, на стрелках - Зеленые плащи, Другой подобной красоты Попробуй поищи!
С какою легкостью в поход Поднялся стройный стан. У каждого широкий меч И полный стрел колчан.
Выходят храбро из лесов В сверкающей красе - Иль Статли приведут домой, Иль грудью лягут все.
Вот к замку подошли они, Где Статли стерегут. "В засаду нужно скрыться нам, - Промолвил Робин Гуд.
- Мы одного кого-нибудь Отправим к воротам, Он пилигрима расспросить О Статли может там".
И вышел молодой храбрец На зов его вперед, И пилигриму он сказал У замковых ворот:
"Когда, скажи мне, будет здесь Безжалостно казнен Вяль Статли, Робина стрелок, И здесь ли спрятан он?"
"Увы, - ответил пилигрим, Поникнув головой, - Висеть сегодня будет Виль На виселице той.
Но если б знал об этом Гуд, Послал бы он стрелков И Статли, верно бы, увел Отсюда в глубь лесов".
"Вот это правда, - отвечал Стрелок: - Когда бы Гуд Был близко, вырван был бы Виль Из этих тяжких пут.
Благодарю тебя, старик, Ступай путем своим, И если будет Виль казнен, Мы славно отомстим".
Окончив свой допрос, стрелок Идет назад. И вот Виль Статли, стражей окружен, Выходит из ворот.
Напрасно помощи ища, Он посмотрел кругом. И так шерифу он сказал С недрогнувшим лицом:
"Теперь я знаю, что умру, Так сделай милость мне (Никто у Гуда не бывал Повешен на сосне) -
Позволь на всех твоих людей, Шериф, поднять мне меч. Как воин в правой битве, я Хотел бы мертвым лечь".
Не вняв его мольбам, шериф Поставил на своем: Повешен будет добрый Виль, А не убит мечом.
"Так развяжите руки мне, - Виль говорит, - а там Удастся ли, я посмотрю, Меня повесить вам".
"Ты в петле, - отвечал шериф, - Жизнь кончить осужден. И так же кончит Робин Гуд, Коль попадется он".
"О, низкий трус," воскликнул Виль, - Мужик, холоп простой! За все обиды Робин Гуд Расплатится с тобой.
Мой благородный господин Презренье шлет тебе. Шерифу ли с его людьми Сломить его в борьбе?"
Виль к виселице подошел, Прощаться был готов, Как сам Джон Маленький к нему Вдруг вышел из кустов.
"Хочу с тобой проститься, Виль, Пока еще ты жив, Нам время дорого, идем. Что скажешь ты, шериф?"
Шериф ответил: "Провести Меня надумал ты, Но сам ты тоже не уйдешь К себе назад, в кусты".
Узлы у Виля на руках Джон поспешил рассечь. У одного из сторожей Из рук он вырвал меч.
"Возьми мой меч скорее, Виль, И защищайся сам. Стрелки и добрый Робин Гуд Идут на помощь к нам".
И оба, став плечом к плечу, Людей шерифа бьют, Пока бежит через кусты С товарищами Гуд.
Пропела первая стрела, Что Робин Гуд пустил, Шериф своим кричит: "Скорей, Рубите что есть сил".
Но молодцы не стали ждать, Когда настанет срок, - От Робин Гуда и стрелков Пустились наутек.
Виль Статли закричал им: "Стой! Проститься вы должны. Вам больше Гуда не встречать В лесах родной страны".
Гуд крикнул вслед им: "Горе вам, Куда вас гонит страх? Спокойно может отдыхать Мой меч в своих ножнах".
"Не думал я, - промолвил Виль, - Что из лесных долин Джон Маленький сюда придет И ты, мой господин.
Теперь опять свободен я, Враги мои бегут, За все благодарю тебя, Веселый Робин Гуд.
В зеленых зарослях, друзья, Опять натянем лук. Пускай трепещет тетива - Нам сладок этот звук".
Перевод Всев. Рождественского ^ РОБИН ГУД И МЯСНИКИ Спешите на улицу, добрые люди, Послушайте песню мою. О славном стрелке, удалом Робин Гуде, Для вас я сегодня спою.
В лесу на рассвете гулял Робин Гуд. Вдруг слышит он топот копыт. Мясник молодой на лошадке гнедой На рынок рысцою трусит.
- Скажи, молодец, - говорит Робин Гуд, - В какой ты живешь стороне И что за товар ты везешь на базар? Ты больно понравился мне.
- Мне некогда, сударь, рассказывать вам, В какой я живу стороне, А мясо на рынок везу в Ноттингэм Продать там по сходной цене.
- Послушай-ка, парень, - сказал Робин Гуд, - А сколько возьмешь ты с меня За все целиком: за мясо с мешком, Уздечку, седло и коня?
- Немного возьму, - отвечает мясник, - Чтоб в город товар не везти. За мясо с мешком и коня с ремешком Пять марок ты мне заплати.
- Бери свои деньги, - сказал Робин Гуд, - Бери заодно с кошельком И пей за меня, чтобы с этого дня Счастливым я стал мясником!
Верхом прискакал Робин Гуд в Ноттингэм, Проехал у всех на виду, К шерифу пошел - и деньги на стол За место в торговом ряду.
С другими купцами он сел торговать, Хоть с делом он не был знаком, Не знал, как продать, обмануть, недодать. Он был мясником-новичком.
Но шибко торговля пошла у него. Что хочешь плати - и бери! За пенни свинины он больше давал, Чем все остальные за три.
Он только и знал - зазывал, продавал, Едва успевал отпускать. Он больше говядины продал за час, Чем все остальные за пять.
- Дворянский сынок, - мясники говорят, - В убыток себе продает. Он, видно, отца разорит до конца, Бездельник, повеса и мот!
Подходят знакомиться с ним мясники. - Послушай, собрат и сосед, На рынке одном мы товар продаем. Должны разделить и обед.
- Мы все мясники, - отвечал Робин Гуд, - Одна небольшая семья. Сочту я за честь попить и поесть И чокнуться с вами, друзья!
Толпою к шерифу пришли они в дом, Садятся обедать за стол. - А младший наш брат, - мясники говорят, - Молитву за нас бы прочел.
- Помилуй нас, боже, - сказал Робин Гуд, - Дай хлеб нам насущный вкусить И выпить винца, чтоб согрелись сердца! Мне не о чем больше просить.
А ну-ка, хозяйка, - сказал Робин Гуд, - Друзей угостить я хочу. Давай нам вина, и по счету сполна За всех я один заплачу.
Вы пейте и ешьте, - сказал Робин Гуд, - Пируйте весь день напролет. Не все ли равно, что стоит вино! Беру на себя я расчет.
- Дворянский сынок! - говорят мясники, - Он продал именье отца И весь свой доход за будущий год Решил промотать до конца.
- Давно ль, - говорит Робин Гуду шериф, - Ты в наши приехал места? Как жив и здоров и много ль голов Рогатого держишь скота?
- Рогатого много держу я скота - Две сотни голов или три, - А впрочем, наведайся в наши места И сам на него посмотри.
Пасется мой скот по лесам, по лугам, Телята сейчас у коров. И, если захочешь, тебе я продам Задешево сотню голов!
Садится шериф на гнедого коня, Три сотни червонцев берет И едет верхом за лихим мясником В леса покупать его скот.
В Шервудскую чащу въезжают они - Охотников славных приют. - Спаси меня, боже, - воскликнул шериф, - Коль встретится нам Робин Гуд!
По узкой тропе они едут вдвоем. И вдруг увидал Робин Гуд: Лесные олени меж темных ветвей От них врассыпную бегут.
- Вот здесь и живет рогатый мой скот! Тут несколько сотен голов. Коль можешь купить, - тебе уступить Я сотню-другую готов!
Протяжно в рожок затрубил Робин Гуд, И разом явились на зов С двух разных сторон и Маленький Джон, И семеро лучших стрелков.
- Что скажешь? - спросил его Маленький Джон. - Каков твой приказ, Робин Гуд? - Пожаловал к нам Ноттингэмский шериф. Пускай ему ужин дадут!
- Что ж, милости просим, почтенный шериф, Тебя поджидаем давно. Отличным жарким мы тебя угостим. А ты нам плати за вино!
Дрожащий шериф протянул кошелек, Не молвив ни слова в ответ. И так же без слов отсчитал Робин Гуд Три сотенки звонких монет.
Потом он шерифа повел за собой, Опять посадил на коня И крикнул вослед: - Поклон и привет Жене передай от меня!
Перевод С. Маршака ^ РОБИН ГУД И ЗОЛОТАЯ СТРЕЛА Шериф без сна проводит ночь, А днем не правит суд. Ему покоя не дает Разбойник Робин Гуд.
Вот в город Лондон, к королю Отправился шериф, И целый час держал он речь, Колено преклонив.
"Тот не шериф, - сказал король, - Кто упускает власть. He нападенья надо ждать, А первому напасть.
Найди приманку похитрей, Захлопни западню, А там вези врага ко мне, Я сам его казню".
Шериф вернулся в Нотингем И думал по пути, Как Робин Гуда заманить И счеты с ним свести.
И вот послушные гонцы Летят во весь опор. К шерифу доблестных стрелков Зовут они на спор.
Кто в цель вернее попадет, Сам стоя за чертой, Тому достанется стрела С головкой золотой.
Едва услышал Робин Гуд Крылатую молву, Велел он каждому стрелку Проверить тетиву.
Но тут сказал один стрелок По имени Давид: "Пусть лучше будет наш отряд В лесу надежно скрыт.
Не зря шериф зовет на спор, Он нам расставил сеть, И кто запутается в ней, В петле тому висеть".
"Тут пахнет трусостью, стрелок, - Ответил Робин Гуд, - Идем на славную игру, Потешим добрый люд".
Тогда сказал Малютка Джон: "Ну что же, в добрый час! Но хорошо бы сделать так, Чтоб не узнали нас.
Давайте сбросим свой наряд, Лесной зеленый цвет. Пусть будет каждый наш стрелок По-своему одет.
Вот желтый плащ, вот белый плащ, Вот синие плащи. Перемешаемся с толпой, Попробуй отыщи!"
Из леса вышли удальцы, И каждый был готов Хоть умереть, но победить Шерифовых стрелков.
А в шумный город Нотингем Вошли по одному, Чтоб раньше времени себя Не выдать никому.
Шериф напрасно на толпу Глядел из-под руки: Не попадались на глаза Мятежные стрелки.
Народ тихонько говорил, Что Робина всегда, Едва он выпустит стрелу, Узнаешь без труда.
Шериф в затылке почесал, Он был сердит и зол: "Как ни отважен Робин Гуд, А, видно, не пришел".
И этой речью уязвлен, Подумал Робин Гуд: "Узнаешь скоро ты, шериф, Что я сегодня тут".
Был славный лучник - желтый плащ, Хорош и голубой, Но красный плащ их превзошел Искусною стрельбой.
Был в красном зоркий Робин Гуд, Испытанный стрелок. Куда шутя он попадал, Никто попасть не мог.
Стрелой он прутик расщепил, Сам стоя за чертой. Он честно выиграл стрелу С головкой золотой.
Пока сбегался весь народ Смотреть на молодца, Тихонько выбрались стрелки Из тесного кольца.
Потом, сойдясь в глухом лесу, Они присели в тень, И тут рассказы начались Про этот славный день.
"Люблю, - воскликнул Робин Гуд, - Нелегкие дела! Вот только плохо, что шериф Не знает, где стрела".
"Ну что ж, - сказал Малютка Джон, - Я верный дал совет. Хотите, дам еще один, Покуда лучших нет?"
Ответил Робин: "Говори, Я знаю, ты умен. У нас таким умом, как ты, Никто не наделен".
Заговорил Малютка Джон: "Пошлем-ка мы письмо, Но не с гонцом оно пойдет, А полетит само".
"Но как, скажи, послать письмо Мы можем без гонца?" "Имей терпенье, Робин Гуд, Дослушай до конца.
Письмо к стреле я привяжу, Пущу стрелу в полет. Пускай оно к шерифу в дом, Как с неба, упадет".
Был в страшной ярости шериф От дерзкого письма, И сам потом дивился он, Что не сошел с ума.
Перевод Игн. Ивановского ^ РОБИН ГУД И АЛЛАН Э-ДЕЙЛ Бродил по роще Робин Гуд, Присел в густую тень И незнакомца увидал, Прекрасного, как день.
Его широкий алый плащ Багрянцем отливал. Он шел свободно и легко И песни распевал.
Назавтра снова Робин Гуд Уселся в холодке, И тот же самый весельчак Прошел невдалеке.
Но алый плащ его пропал Неведомо куда, И он, вздыхая, говорил: "Беда, Аллан, беда!"
И незнакомца Робин Гуд Спросил в тени дубков: "А нет ли денег у тебя Для нас, лесных стрелков?"
"Четыре пенса и кольцо Несу я в кошельке. Кольцо увидеть я хотел У милой на руке.
Я ждал не год, а восемь лет, Да все, как видно, зря: Со старым рыцарем она Стоит у алтаря".
"А как зовут тебя, бедняк?" - Промолвил Робин Гуд. "Зови меня Аллан Э-Дейл, Так все меня зовут".
"А где любимая твоя, В которой стороне?" "Прямой дорогой я иду, Пять миль осталось мне".
Бегом пустился Робин Гуд, Пять миль бежал подряд. И видит - в церкви темнота, Не начался обряд.
Спросил епископ: "Кто вошел? Мы знать тебя должны". Ответил Робин: "Я певец Из Северной страны".
"Входи, певец, я рад певцу И с музыкой знаком". "О нет, я встречу у дверей Невесту с женихом".
Вошел жених, богатый лорд, В бородке седина. А с ним красавица вошла, Печальна и бледна.
"Ну что ж! - воскликнул Робин Гуд. - Невеста неплоха. Так пусть же выберет она По сердцу жениха!"
И тут он трижды протрубил, Подняв свой верный рог, И двадцать пять лесных стрелков Ступили на порог.
Они вошли под гулкий свод И молча стали в круг, И первым шел Аллан Э-Дейл, Сжимая длинный лук.
"Ты долго ждал, Аллан Э-Дейл, И нынче пробил час: У алтаря без лишних слов Мы обвенчаем вас!"
Сказал епископ: "Без меня Не обойтись никак. Я должен трижды их спросить, Согласны ли на брак".
Но Джон сутану отобрал И облачился сам. "А ну! - воскликнул Робин Гуд. - Утри-ка нос попам!"
И только службу начал Джон, Захохотал народ: Семь раз спросил он молодых, Все спел наоборот.
Затихли в церкви голоса, Окончился обряд, И Робин Гуд в Шервудский лес Стрелков увел назад.
Перевод Игн. Ивановского
www.ronl.ru