Начальная

Windows Commander

Far
WinNavigator
Frigate
Norton Commander
WinNC
Dos Navigator
Servant Salamander
Turbo Browser

Winamp, Skins, Plugins
Необходимые Утилиты
Текстовые редакторы
Юмор

File managers and best utilites

Швейцария на немецком языке. Реферат на немецком языке про швейцарию


Немецкий язык. О Швейцарии

Schweiz.

Die Schweiz ist eine parlamentarische Republik auf föderativer Grundlage in Mitteleuropa. Sie grenzt an die BRD, Liechtenstein, Österreich, Italien und Frankreich. Die Fläche beträgt 41300 Quadratkilometer, die Bevölkerungszahl — 6 482 000 Einwohner. Die Ureinwohner des Landes sprechen 65 % deutsch, 18 % französisch, 10 % italienisch und 0,79 % rätoro­manisch. Diese Sprachen gelten auch als Amtssprachen. Die Hauptstadt ist Bern. Die Flagge ist weißes Kreuz auf Rot.

Als Gründungsdatum der Schweiz gilt der 1.8.1291, als sich 3 Kantone zu einer Eidgenossenschaft vereinigt haben. Im 14. — 16. Jahrhundert schlossen sich der Eidgenossenschaft auch andere Kantone an. Die 1874 veränderte Bundesverfassung ist bis jetzt gültig. 1815 garantierte der Wiener Kongress Unabhängigkeit und „immerwährende Neutralität“ des Landes. Die Schweiz ist in 23 Kantone eingeteilt, von denen drei aus Halbkantonen bestehen (also 26 insgesamt). Jeder Kanton hat seine eigene Verfassung, Regierung und sein eigenes Parlament. Die Rechte der Kantone sind jedoch durch die Bundesverfassung beschränkt.

Das gesetzgebende Staatsorgan ist die Bundesversammlung, die aus 2 Kammern besteht: dem Nationalrat mit 200 Abgeordneten und dem Ständerat mit 46 Abgeordneten. Die Regierung (der Bundesrat) besteht aus 7 Bundesministern und wird auf 4 Jahre gewählt. Die Bundesver­sammlung wählt jährlich aus 7 Mitgliedern des Bundesrates den Bun­despräsidenten, der Staatsoberhaupt und Regierungschef zugleich ist.

Die wichtigsten politischen Parteien sind: die Freisinnigdemokratische Partei der Schweiz, die Christlich-Demokratische Partei der Schweiz, die Sozialdemokratische Partei der Schweiz, die Schweizerische Volkspartei, die Liberale Partei der Sachweiz u.a.

Die Schweiz ist ein hochentwickeltes Industrieland. Von großer Bedeutung für die Wirtschaft des Landes ist der Fremdenverkehr. Ungefähr 8 Millionen Touristen besuchen jährlich die Schweiz.

Die Schweiz ist ein großer Kapitalexporteur. Etwa 500 schwei­zerische Banken spielen eine große internationale Rolle.

Швейцария

Швейцария - это парламентская республика на федеративной основе в Средней Европе. Она граничит с ФРГ, Лихтенштейном, Австрией, Италией и Францией. Площадь составляет 41 300 кв.км, численность населения — 6 482 000 жителей. Коренные жители страны говорят 65% по-немецки, 18% по-французски, 10% по-итальянски и 0,79% старороманском. Эти языки считаются также официальными языками. Столица - это Берн. Флаг - белый крест на красном цвете.

1.8.1291 считается учредительной датой Швейцарии, когда 3 кантона объединились в конфедерацию. В 14. — 16 столетие также другие кантоны присоединялись к конфедерации. До сих пор измененная в 1874 конституция федерации действительна. В 1815 Венский конгресс гарантировал независимость и „ постоянный нейтралитет “ стране. Швейцария разделена на 23 кантона, от которых 3 существуют из полукантонов (26 в целом). Каждый кантон имеет свою собственную конституцию, правительство и свой собственный парламент. Тем не менее, права кантонов ограничены конституцией федерации.

Законодательный государственный орган - это федеральное собрание, которое состоит из 2 палат: Национальный совет с 200 депутатами и постоянным советом с 46 депутатами. Правительство (федеральный совет) состоит из 7 федеральных министров и выбирается на 4 года. Каждый год федеральное собрание выбирает из 7 членов федерального совета федерального президента, который одновременно является главой государства и главой правительства.

Самые важные политические партии: Либерально-демократическая партия Швейцарии, Христианско-демократическая партия Швейцарии, Социал-демократическая партия Швейцарии, Швейцарская народная партия, Либеральная партия Швейцарии и другие.

Швейцария - это высокоразвитая индустриальная страна. Большого значения для экономики страны составляет туризм. Каждый год примерно 8 млн. туристов посещают Швейцарию.

Швейцария - это большой капитальный экспортер. Примерно 500 швейцарких банков играют большую международную роль.

studfiles.net

Такая вот Германия Швейцария на немецком языке. Текст с переводом.

Сегодняшняя заметка посвящена рассказу о Швейцарии на немецком языке. На сайте уже есть тексты про Германию, про Берлин, про Москву на немецком. А также — отдельная заметка про названия стран, в которой тоже рассказывается о некоторых из стран подробнее.

Итак, про Швейцарию…

Viele, viele Berge — so zeigt sich die Schweiz dem Besucher.  Sie liegt im Herzen Europas. — Много-много гор — такой предстает перед приезжими Швейцария. Она находится в самом сердце Европы.

Die Schweiz hat als Nachbarn Deutschland, Frankreich, Italien, Liechtenstein und Österreich. — Соседи Швейцарии — это Германия, Франция, Италия, Лихтенштайн и Австрия.

Hauptstadt und Regierungssitz ist Bern. — Столицей и резиденцией правительства является Берн.

Die Schweiz ist in mehrere Kantone unterteilt: so heißen die verschiedenen Bezirke des Landes. — Швейцария разделена на несколько кантонов: так называются различные районы страны.

Je nach Landesteil spricht man in der Schweiz Deutsch, Französisch, Italienisch oder Rätoromanisch. — В зависимости от части страны, в Швейцарии говорят на немецком, французском, итальянском или ретороманском.

Швейцария на немецком языке: горы

Viele Touristen besuchen die Seen und Berge.  — Многие туристы приезжают посмотреть озера и горы.

In den Alpen gibt es Berge, die über viertausend Meter hoch sind. — В Альпах есть горы, которые превышают  4 тысячи метров.

Die berühmteste ist das Matterhorn mit 4478 Meter.  — Самые знаменитые — это горы Маттерхорн, высотой в 4478 метров.

Die Menschen in Schweiz nutzen ihre Berge im Winter zum Ski- und Snowboardfahren. — Люди в Швейцарии используют горы для катания на лыжах и сноубордах.

Швейцария на немецком языке

In den übrigen Jahreszeit bieten sich die Berge zum Wandern, Klettern oder Mountainbiken an. — В другие времена года в горах можно заниматься пешим туризмом, скалолазанием или катанием на горных велосипедах.

Швейцария на немецком языке: производство

Das Schweizer Handwerk genießt Weltruf. — Швейцарское ремесло пользуется мировой известностью.

So hat etwa Uhrmacherhandwerk eine lange Tradition. — Наример, производство часовых механизмов имеет длиную традицию.

Bereits 1601 wurde in Genf die wohl erste Uhrmacherzunft der Welt gegründet. — Уже в 1601 году в Женеве был создан первый в мире завод часов.

Schweizer Uhr gelten als absolut zuverlässig. Jedes Jahr werden viele Millionen Zeitmesser verkauft. — Швейцарские часы считаются очень надежными. Каждый год продается несколько миллионов из них.

Auch die Schweizer Taschenmesser sind berühmt. — Также знамениты швейцарские перочинные ножи.

Die Schweiz produziert sehr viel Milch, und daraus werden unter anderem Käse und Schokolade hergestellt. — Швейцария производит очень много молока, благодаря которому в стране производится сыр и шоколад.

Die Milchschokolade wurde sogar in der Schweiz erfunden: 1875 durch Daniel Peter in Vevey. Die Schweizer sind beim Verzehr von Schokolade absolute Weltmeister. — Молочный шоколад был даже изобретен в Швейцарии: в 1875 году Даниэлем Петером в городе Веве. Швейцарцы — абсолютные чемпионы в употреблении шоколада.

Heute ist die Schweiz hoch industrialisiert. — На сегодняшний день Швейцария очень хорошо развита.

Sie stellt nicht nur Uhren, sondern auch hochmoderne technische Geräte her. — Она производит не только часы, но и современное техническое оборудование.

Außerdem werden dort viele Arzneimittel entwickelt und produziert. — Кроме того в ней разрабатываются и выпускаются много разных лекарственных средств.

Понравилась страничка? Поделитесь ею с друзьями!

Рекомендую также посмотреть:

www.das-germany.de

3.1 Немецкий язык в Швейцарии. Языки Швейцарии

Похожие главы из других работ:

Англо-американизмы в немецком специальном тексте

1.3 Способы заимствования англо-американизмов в немецкий язык

К исконным словам немецкого языка относятся лексемы, которые в том или ином виде встречались еще в протогерманском языке, из различных диалектов которого возникли современные германские языки...

История и развитие латинского языка

1.1 Латинский язык - язык римского права

Латинский язык (Linqua Latоna) свое название получил от небольшого италийского племени латинов (Latini), жившего в области Лаций (Latium). Эта область находится в средней части Апеннинского полуострова. Здесь по преданию в 754/753 гг. до н. э...

История распространения письменности в Древней Руси

3.1 Церковнославянский язык - «старославянский» язык русского извода

Распространение письменности у славян неразрывно связано с распространение христианства. Так, в 988 г. Киевская Русь приняла крещение, а вместе с крещением на Русь пришли богослужебные книги, написанные на старославянском языке...

Культурно-исторические предпосылки возникновения русского литературного языка и основные этапы его формирования

1.2 Праславянский язык - язык-предок всех славянских языков

Все славянские языки обнаруживают между собой большое сходство, но ближе всего к русскому языку - белорусский и украинский. Втроем эти языки образуют восточнославянскую подгруппу...

Латинский язык в истории культуры античного мира

2.Латинский язык как международный язык науки

Историческая роль латинского языка как международного языка науки и художественной литературы существенно отличает его от многочисленных искусственных языков, предлагавшихся для международного общения, - как от тех...

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

Глава 1. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода

Перевод рассматривают как разновидность межкультурной коммуникации, как средство межкультурной коммуникации, как акт межкультурной и профессионально ориентированной коммуникации...

Современный русский литературный язык как основа культуры речи русского народа

Русский язык - национальный язык русского народа

Язык создается народом и обслуживает его из поколения в поколение. В своем развитии язык проходит несколько стадий и зависит от степени развития этноса (греч. ethnos - народ). На ранней стадии образуется племенной язык, затем язык народности и...

Способы сохранения культурно-национальной окраски англоязычных реалий в художественных переводах

Глава I. Русский язык. Литературный язык и функциональные стили речи. Художественный стиль и его особенности

...

Структура слова

1.1. Русский язык - флективный язык синтетического строя

Типологическое изучение языков не ограничивается только созданием типологических классификаций и описания идеали-зированных типов языка, но и предполагает типологическое описание конкретного языка...

Язык как отражение национального мышления

1. О понятиях «язык» и «национальный язык»

Прежде всего, рассмотрим что же такое «язык» и «национальный язык». Язык, стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков...

Язык. Происхождение языка. Классификация языков

1. ЯЗЫК

Перед тем как разбираться с тем, что же такое язык, нужно определить его основные функции. Прежде всего язык - это средство выражения человеческой мысли, средство общения...

Языки Швейцарии

1. Языковая ситуация в Швейцарии

Швейцария является многоязычной и многодиалектной страной. Сосредоточение в одном социуме (т.е. в едином швейцарском государстве) четырех национальных языков, каждый из которых обнаруживает сложную структуру „состояний" (Г.В...

Языки Швейцарии

2.Историческая обусловленность многоязычия Швейцарии

Многоязычие Швейцарии имеет глубокие исторические корни. Как свидетельствуют первые письменные источники, относящиеся ко II в. до н.э., большую часть территории страны занимало в этот период кельтское племя гельветов, на востоке проживали реты...

Языки Швейцарии

3.2Французский язык в Швейцарии

На французском языке в Швейцарии говорят в западной ее части, в так называемой Suisse romande - в четырех кантонах Ваадт, Нойенбург, Женева...

Языки Швейцарии

3.3 Итальянский язык в Швейцарии

Итальянский язык распространен в двух юго-восточных кантонах Швейцарии: в Тессине, где подавляющее большинство жителей составляют итало-швейцарцы, и в южных районах Граубюндена (наряду с немецким и ретороманским)...

inyaz.bobrodobro.ru

Реферат - Языки Швейцарии - Иностранные языки

--PAGE_BREAK--Таким образом, главенствующим фактором, определяющим сущность языковой ситуации в Швейцарии, является сосуществование языков двух групп — германской и романской, при этом язык наименее многочисленной этнической общности — ретороманский — считается единственным исконным местным языком. Языковая ситуация в Швейцарии определяется не только многоязычием (немецкий, французский, итальянский, ретороманский), и достаточно сложной лингвистической стратификацией этого иона, и отношением каждого из его языков к сопредельным одноязычным территориям. „То, что каждый швейцарец чувствует себя, прежде всего швейцарцем, а не немцем, французом или итальянцем, живущим в Швейцарии, свидетельствует о специфичности национальной ситуации".

3. Языки Швейцарии 3.1 Немецкий язык в Швейцарии Наибольшую индивидуальность в Швейцарии приобрел немецкий язык. Лингвистическая ситуация швейцарско-немецкого ареала характеризуется уникальной чертой в социально-функциональной модели немецкого языка, не свойственной немецкому и австрийскому национальным узусам. В Швейцарии — по причине гомогенности диалектного уровня — в процессе исторического развития не произошло образования функционального слоя в виде обиходно-разговорного языка — Umgangssprache. В этой функции для всех германошвейцарцев без каких-либо ограничений выступает швейцарский (алеманнский) диалект при его сглаженной локальной вариативности. Наряду с этим, диалектная система швейцарского узуса (по сравнению с собственно немецким и австрийским ареалами) обнаруживает более сложный функциональный спектр за счет экспансии в область функций литературного языка. Немецкий литературный язык является здесь преимущественно формой письменного общения, в то время как в устной реализации предпочтение отдается национальному диалекту (Помазан Н.Г., 1975, 130). В рамках швейцарско-немецкой языковой общности, таким образом, прослеживается существование двух разновидностей одной системы: немецкого литературного языка в его швейцарской окрашенности — Schweizerhochdeutsch и алеманнского (швейцарского) диалекта в функции разговорного языка – Schwyzerdьtsch (Schwyzertьtsch). Владение этими обеими разновидностями рассматривается в лингвистике как диглоссия или диалектно-литературное двуязычие. Немецкий литературный язык Швейцарии (Schweizerhochdeutsch) Немецкий литературный язык Швейцарии (Schweizerhochdeutsch) опирается на собственные исторические традиции в рамках южнонемецкого типа литературного языка. Хотя восточносредненемецкий тип литературного языка проник в южно-немецкую языковую общность и укрепился в сфере письменного языка во второй половине ХVIII в. в Австрии, а в конце ХVIII в. и в Швейцарии, это, однако, не означало полной отмены швейцарской национальной языковой традиции. Так например, при установлении орфографических правил Швейцария примкнула к правилам, принятым по предложению первой конференции но нормализации орфографии в Берлине (<metricconverter productid=«1876 г» w:st=«on»>1876 г.), участвовала в работе следующих конференций (1901, 1902г.г.). Это сотрудничество продолжается до настоящего времени. Однако Швейцария настояла на том, чтобы были учтены сугубо швейцарские орфографические варианты, нашедшие отражение в официальных справочниках языкового стандарта (например, в словарях Дуден). Немецкий литературный язык Швейцарии обладает национально детерминированными чертами на всех системных уровнях. Швейцарское своеобразие немецкого литературного языка определяется в первую очередь сохранением в нем ареальных, южнонемецких языковых черт, общих не только для остальной алеманнской языковой области, но и для австрийского, баварского и швабского ареалов. Степень расхождения швейцарского варианта литературного языка с немецким языком германского государства значительно выше, чем, например, австрийского. Это объясняется отчасти тем, что длительное отсутствие лингвистического «поля», в котором обычно осуществляется взаимодействие диалектов и литературного языка, — Umgangssprache- способствует здесь взаимодействию диалектов с литературным языком непосред-ственно, путем прямых контактов, что, несомненно, создает благоприятные условия для переинтеграции диалектных (алеманнских) форм в литературный язык, в результате чего последний приобретает региональные (диалектные) признаки (Домашнев А. И., Помазан Н. Г., 1981, 163). Так называемая алеманнская субстанция в литературном языке Швейцарии представляет собой достаточно заметную группу. Тематически эти слова относятся к различным сторонам жизни и быта швейцарцев и связаны с названиями предметов жилища, одежды, пищи и т.д. Алеманнский диалектный материал лежит в основе гельвецизмов, т.е. лексических единиц, которые несвойственны немецкому литературному языку за пределами Швейцарии. Наряду с этим в литературном языке Швейцарии появились различные лексические единицы для обозначения реалий, связанных с особенностями государственного, общественно-политического, экономического и культурного развития страны (напр., der Stimmbьrger – Schweizerbьrger «швейцарский подданный, гражданин»;der Fьrsdivcher — Rechtsanwalt; «адвокат»; der Auslдufer — Bote «pacсыльный»). Определенную черту в своеобразие швейцарского варианта немецкого языка вносят достаточно многочисленные заимствования из других языков, что, прежде всего, объясняется этническим составом швейцарского народа. В количественном отношении на первом месте из романских заимствований в швейцарско-немецком и его диалектах находятся заимствования из французского литературного языка, французского разговорного языка и французских говоров швейцарских кантонов (Кузьмич Н. Г., 1980, 238). Характеристика швейцарско-немецких диалектов (Schwyzertьtsch) Диалекты немецкой Швейцарии — древнейшие и наиболее исследованные диалекты немецкой языковой области. За исключением базельского региона, представленного нижнеалеманнским, и говоров кантона Вале, относящихся к горноалеманнскому, немецкоязычную Швейцарию обслуживает верхнеалеманнский диалект. Классификация немецких диалектов наглядно представлена на картах в книге акад. В.М.Жирмунского «Немецкая диалектология» (Жирмунский В. М., 1956, 33-41). Система швейцарско-немецкого диалекта практически реализуется в виде частных диалектных систем, имеющих зональную соотнесенность. В швейцарско-немецком традиционно выделяют 18, 20 или 24 поддиалекта о соответствующей локальной (кантональной) соотнесенностью (Stalder P. 3., 1819, 6; Christ В. В., 1965, Baumgartner H., 1962). В действительности каждая местность, каждая долина имеют свой собственный Schwyzertьtsch: в Базеле это Baaseldiitsch, в Берне -Bдrndьtsch, в Цюрихе — Zьritььtsch. По словам У. Дж. Моултона, посвятившего много работ швейцарским диалектам, лишь в одном маленьком кантоне С.-Галлен диалектных различий наверняка больше, чем во всех Соединенных Штатах Америки (Moulton W. G., 1968, 452). Разговорный швейцарско-немецкий по звуковому составу, формам, словарю, строю предложения и интонационно остался близок к немецкому языку средневековья, а на юге — даже к древневерхненемецкому языку IХ-ХI веков (Sonderegger St., 1964, 14). В сложной макросистеме швейцарско-немецкого (алеманнского) диалекта органично слиты общие языковые элементы и местные (региональные) специфические особенности каждой из диалектных микросистем. Наибольшая общность и единство швейцарских поддиалектов проявляются в сфере грамматического строя. Наиболее существенными являются различия фонетического и лексического характера. Приведем некоторые важные свойства (признаки) швейцарско-немецкого, отличающие его от стандартного немецкого языка. Это, прежде всего, фонетические признаки: 1.                сохранение старых долгих гласных i, u, ь на месте верхненемецких дифтонгов: schrybe, Huus, Lььt вместо schreiben, Haus, Leute; 2.                сохранение старых дифтонгов ie, ue, ьу вместо немецких монофтонгов: Fuess, hьete вместо Liebe, Fuβ, hьten; 3.                выпадение n и е в конце слов: Wy, Stei, Fraue, singe вместо Wein, Stein, Frauen, singen; Bueb, Haas, Gescht вместо Bube, Hase, Gдste; 4.                стяжение приставок bе- и ge-: gsunge, ggange, tдnkt вместо gesangen, gegangen, gedacht; bhaupte, Prueff, Psuech вместо behaupten, Beruf, Besuch; 5.                перебой k в начале слова ch: Chueche, Chue, Chischte, chalt вместо Kuchen, Kuh, Kiste, kalt; 6.                последовательное проведение умлаута во множественном числе существительных и при образовании степеней сравнения прилагательных: Hьnd Дrm, Nдme, tьnkler, lьschtiger, schlцier wццler вместо Hunde, Аrmе, Namen, dunkler, lustiger, schlauer, wohler; 7.                утрата прошедшего времени Prдteri-tum, а также родительного и винительного падежей: i bi ggange, i ha gsunge вместо ich ging, ich sang; de Teckel vom Buech, i gseene de Vatter вместо der Deckel des Buches, ich sehe den Vater; 8.                жизнеспособность конъюнктива; 9.                различение ударных и безударных местоимений и т.д. Этот перечень отнюдь неполный. К этому надо добавить еще большое количество слов, которые встречаются только в швейцарско-немецком, или различное употребление одних и тех же слов в германском и швейцарском ареалах. Например, А. Фальк приводит различия в употреблении глагола gehen, laufen, springen; «Der heutige Schweizer geht mit allen Fahrzeugen — mit dem Auto, dem Zug, dem Velo, zu Fu<shapetype id=»_x0000_t75" coordsize=«21600,21600» o:spt=«75» o:divferrelative=«t» path=«m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe» filled=«f» stroked=«f»><path o:extrusionok=«f» gradientshapeok=«t» o:connecttype=«rect»><lock v:ext=«edit» aspectratio=«t»><imagedata src=«82907.files/image001.wmz» o:><img width=«9» height=«14» src=«dopb295990.zip» alt=«Bb.gif (60 bytes)» v:shapes="_x0000_i1025"> aber l<imagedata src=«82907.files/image003.wmz» o:><img width=«6» height=«12» src=«dopb295991.zip» alt=«Aa.gif (55 bytes)» v:shapes="_x0000_i1026">uft er; wenn er aber «l<imagedata src=»82907.files/image005.wmz" o:><img width=«6» height=«12» src=«dopb295991.zip» alt=«Aa.gif (55 bytes)» v:shapes="_x0000_i1027">uft" (die Beine ins Trab setzt), dann springt er, «springt» er jedoch (erhebt er beide F<imagedata src=«82907.files/image006.wmz» o:><img width=«9» height=«17» src=«dopb295992.zip» alt=«Uu.gif (60 bytes)» v:shapes="_x0000_i1028"><imagedata src=«82907.files/image008.wmz» o:><img width=«9» height=«14» src=«dopb295990.zip» alt=«Bb.gif (60 bytes)» v:shapes="_x0000_i1029">e gleichzeitig vom Boden), dann gumt er oder nimmt einen Gump (vgl. das engl .to jump)". (Falk A., 1965, 291) Еще несколько примеров на различие диалектов внутри самой Швейцарии. Слово nume в бернском означает «nur» («только»), а в кантоне Шафхаузен — «nicht mehr». Когда одна девушка из Шафхаузена сказала своему бернскому жениху «Muesch nume cho», то последний понял отказ как приглашение прийти еще раз. Из этого недоразумения, как рассказывает сам жених, возник долгий и счастливый брак (Falk А., 1965, 289). В Цюрихе для обозначения плоского пирога с начинкой из фруктов или сыра до сих пор употребляют слово Wдie (Wдhe), в С.-Галлене — Flade (Fladen), в Берне — Chueche (Kuchen), а в Шафхаузене- — Tuьnne (Dьnnе). Каждый швейцарец относительно точно определяет место жительства говорящего. Каждый швейцарец доволен диалектом своей местности, и ни один диалект не доминирует над другим, так как культивируется многообразие диалектов (Kьnzil R. E., 1976, 383). Швейцарские диалекты очень интересны по своему словарю и семантике слов, так как в них сохраняются слова из различных эпох, часто относящиеся к периоду индоевропейского единства; порою эти слова принадлежат неизвестным народам, иногда являются иллирийскими, кельтскими, романскими реликтами, иногда же — сравнительно недавним немецким новоoбразованием (Zinsli P., 1958, 132). Бесспорно, однако, что общность основных элементов поддиалектов Schwyzertьtsch доминирует над свойственными диалектным микросис-темам дифференцированными чертами. Выявляемые расхождения между ними не носят принципиального характера и по этой причине не приводят к нарушению процесса коммуникации (Домашнев А. И., 1983,138). Взаимоотношения между швейцарско-немецким (Schwyzertьtsch) и немецким литературным языком. Одна из основных проблем, рассматриваемых лингвистами Швейцарии, — это взаимоотношения между швейцарско-немецким (Schwyzertьtsch) и немецким литературным языком. Здесь существуют различные точки зрения. Еще в 1952 году Р. Е.Келлер писал, что за последние 400 лет нововерхненемецкий настолько отделился от швейцарского, который в своих существенных чертах остался статическим, что некоторые лингвисты считают даже правомерным говорить о двух языках (Keller R.E., 1952, 155). Как в реальной жизни распределяются функции швейцарско-немецкого диалекта и немецкого языка? В фундаментальном труде академика В.М. Жирмунского «Немецкая диалектология» мы читаем: "… литературный немецкий язык полностью господствует в немецкой части Швейцарии как письменный язык, как язык науки, газеты, художественной литературы (за исключением литературы на диалекте), а также и в устной официальной публичной речи: в федеральном парламенте (где его употребление подсказывается, в частности, присутствием представителей романской Швейцарии), в высших судебных инстанциях, в церковной проповеди, в университете и в средней школе; он является предметом школьного преподавания на всех его ступенях и усваивается широкими народными массами в основном из школьного преподавания" (Жирмунский В. М., 1956, 110-111). Однако в повседневной жизни швейцарцы пользуются своим «родным» языком (Schwyzertьtsch), который употребляется всем народом, без всякого социального различия, представителями всех классов общества, образованными и малограмотными, и в городе, и в деревне, в интимной семейной беседе и в ученом споре, в котором белые кровяные шарики называются wiiesse Blьetkцrperli, а кислород -Suurstoff, первый перебой согласных -erschte Luutverschiebig (Жирмунский В. M., 1955, III). Таким образом, швейцарско-намецкие диалекты занимают особое положение в сравнении, например, с немецкими и австрийскими диалектами и превосходят их с функциональной точки зрения. Как иллюстрацию использования различных форм языка в реальной жизни приведем высказывания известных швейцарских писателей Фридриха Дюрренматта и Макса Фриша о их языковой практике. В очерке «Личное о языке» Ф. Дюрренматт, в частности, пишет: «Я говорю по-бернски, а пишу по-немецки. Со своей женой и детьми я говорю по-бернски, а когда сижу со своими швейцарскими друзьями например, с Фришем или с Бихселем, — то я говорю по-бернски, Бихсель по-золотурнски (это значит почти по-бернски), а Фриш — по-цюрихски. Раньше мои дети отвечали Фришу по-немецки, когда он с ними говорил, потому что думали, что цюрихский -это уже немецкий,- интересный момент, которого не поймет ни немец, ни западный швейцарец. Если среди нас есть немец, мы все говорим по-немецки, поскольку невольно считаем, что немец не понимает швейцарско-немецкого, хотя есть много немцев, которые его понимают… Если я говорю по-немецки, то говорю с бернским акцентом. Некоторые критики упрекают меня, что в моем немецком чувствуется бернский. Я надеюсь, что он чувствуется. Я пишу на немецком языке, который вырос на почве бернского. Я счастлив, если актеры любят мой бернский язык. Я же люблю бернский, язык, который во многом превосходит немецкий. Это мой родной язык (Muttersprache). Я люблю его, как любят мать. Сын смотрит на мать другими глазами; часто ее красота видна только ему». (D<imagedata src=«82907.files/image006.wmz» o:><img width=«9» height=«17» src=«dopb295992.zip» alt=«Uu.gif (60 bytes)» v:shapes="_x0000_i1030">rrennatt Fr., 1977, 609-611). Макс Фриш использует в общении с германошвейцарцами цюрихско-немецкий диалект (Zьritььtsch) (ZT). Это его основной язык (Grundsprache). Для общения с немцами он пользуется немецким языком (Hochdeutsch) (HD). В устной речи он употребляет ZT, на письме — HD:, ZT — для одной сферы деятельности, HD — для другой. Например, Фриш мысленно обращается к диалекту, когда речь идет о вещах практических, бытовых и конкретных, а его абстрактное мышление связано определенным образом с HD. Языковая ситуация, которая характеризуется существованием в рамках одной и той же речевой общности двух разновидностей одной системы, рассматривается в лингвистической литературе как диглоссия, или диалектно-литературное двуязычие (mundartlich-schriftliche Zweisprachigkeit). Такая диглоссия длится в Швейцарии уже 200 лет, и швейцарцы к ней привыкли. Но распределение функций между этими двумя языковыми формами не всегда было одним и тем же. В последнее время чаша весов перевешивается в сторону диалекта, потому что люди больше говорят, чем пишут. Телефон и кассеты заменяют письмо, радио и телевизор заменяют книгу. Если раньше говорили о медиальной диглоссии германошвейцарцев, заключающейся в том, что говорение (соответственно и понимание высказываемого) шло преимущественно на диалекте, а письмо и чтение исключительно на стандартном немецком языке, то сегодня можно говорить, по словам Г. Кольде, о стремлении к «продуктивно-рецептивной диглоссии», а также можно констатировать развитие диглоссии а крайне рудиментарный билингвизм. Т.е. нельзя сказать: здесь диалект, там — Hochdeutsch, каждый на своем месте. Сегодня возможен и диалект, и Hoch-deutsch, но с различным желанием. (Kolde G., 1936, 63).     продолжение --PAGE_BREAK--За последние 50 лет распространение диалекта по сравнению со стандартным языком значительно расширилось. Поэтому в отношении Швейцарии встает вопрос: а уместно ли здесь вообще слово диалект? Напр., К.Рэбер пишет в одной люцернской газете: «Диалект, на котором говорят все слои населения и по любому поводу, диалект, который постепенно становится и стал самостоятельным средством коммуникации, такой диалект больше уже не является диалектом». (Raeber K.,1986,45). Из-за широты диапазона социально-функциональной значимости швейцарско-немецкого диалекта некоторые лингвисты определяют его как «культурный» или «культивированный» диалект (Kulturdialekt, Ausbaudialekt) (термины Клосса /1976/ и Мозера /1956/ или как «развивающийся язык» (Aus-bausprache) ( так А.Баур, 1990). Ausbausprache — это вновь созданное слово, которым обозначается идиом, выполняющий хотя и большинство, но не все функции полностью сформированного стандартного языка. Примером расширения сферы диалекта могут служить следующие факты. Хотя изучение и использование письменного языка является одной из основных задач школы, тем не менее, есть ряд предметов (уроков), где говорят почти только на диалекте — напр., черчение, труд, музыка, спорт; т.е. на уроках, где «задействованы» в основном «сердце» и «руки», используется диалект, в то время как на уроках, где нужна в первую очередь «голова» (так называемые Kopffдcher ) преимущество остается за письменным языком, но и его роль сразу прекращается, как только раздается звонок на перемену (Baur A., 1990,.9). Часто слышен диалект на радио, несколько меньше на телевидении, поскольку телевидение передает много материала из Германии или материала совместного производства. В настоящее время доля передач на диалекте составляет 60% всех передач. В передачах местного радио диалект используется неограниченно. Диалект используется частично в рекламе и частично в семейной переписке, в переписке с друзьями, но об этом, конечно, нет статистики. Тенденции развития немецкого языка в Швейцарии. В 1901 году Э.Тапполе писал, что в недалеком будущем вся Швейцария сделает шаг от исконных диалектов к верхненемецкому языку и что Цюрих будет первым швейцарским городом, который примерно к 1950 году полностью перейдет на немецкий язык (Tappolet E., 1901, 29-30). Переход с диалекта на литературный язык является естественным процессом, которому «подвержены все культурные народы» (Tappolet E., 1901, 30). Однако этот естественный процесс не состоялся. Для этого были исторические и политические предпосылки. Трудно представить, какими будут языковые отношения в Швейцарии в 2050 году, но некоторые наметившиеся тенденции можно назвать уже сейчас. Это, прежде всего, культивирование диалекта, проявляющееся частично в так называемой «диалектной волне», соблюдение законов грамматики диалектов, стремление сохранить лексические особенности, а с другой стороны, сознательное или бессознательное небрежное отношение к диалекту и нежелание противостоять влиянию, идущему с севера, и модной англомании. Повсеместно можно слышать сетования на то, что шаг за шагом диалектные слова заменяются на письменно-немецкие, диалект теряет в своей субстанции, а результатом этого является все большее использование стандартного немецкого языка, произносимого на швейцарский лад (K<imagedata src=«82907.files/image006.wmz» o:><img width=«9» height=«17» src=«dopb295992.zip» alt=«Uu.gif (60 bytes)» v:shapes="_x0000_i1031">nzli R.E., 1976, 387, Baur A., 1990, 27). В развитии современных швейцарско-немецких диалектов можно отметить следующие процессы: сохранение диалектов, их смешение, выравнивание или нивелировка диалектов. Характерные для отдельных диалектов черты постепенно исчезают и заменяются более общими признаками. Прежде всего, это касается лексики. Сегодня мало кто говорит Hung или Hungg (Honig), Parille (Aprikose), Guggumere Gurke), Montere/muntere (Schaufenster), Helge (Bild), hььr (dieses Jahr), zдntume (ьberall). Вместо этого употребляются слова Honig, Aprikose, Gurke, Schauf<imagedata src=«82907.files/image005.wmz» o:><img width=«6» height=«12» src=«dopb295991.zip» alt=«Aa.gif (55 bytes)» v:shapes="_x0000_i1032">nschter (Schaufenster), Bild, das Jццr (dieses Jahr), ьberall. Литературный немецкий язык непосредственно воздействует на диалект, и сами диалекты тоже оказывают влияние друг на друга, при этом многочисленные мелкие диалекты растворяются в более крупных региональных и кантональных диалектах. Проф. Г.Тюрер считает, что в Швейцарии в начале следующего столетия будет примерно семь крупных диалектов (Gross-mundarten) (Th<imagedata src=«82907.files/image006.wmz» o:><img width=«9» height=«17» src=«dopb295992.zip» alt=«Uu.gif (60 bytes)» v:shapes="_x0000_i1033">rer G., 1991, 11). Существует также тенденция к созданию «усредненных» диалектов (Durch-schnittsdialekte). Например, постепенно возникает усредненный цюрихско-не-мецкий, усредненный бернско-немецкий, усредненный базельско-немецкий и др. Городской диалект Цюриха, к примеру, не только распространил свое влияние на весь кантон, но здесь говорят также на бернском, базельском и даже на диалекте кантона Швиц. А.Баур приводит в одной из своих книг следующие факты. В Цюрихе к 163 000 коренных жителей добавилось 33 000 бернца, 24 000 из Ааргау, 23 000 из С.-Галлена, 12 000 из Тургау, 11 000 из Люцерна, далее 40 000 из кантона Цюрих и 74 000 иностранцев (Baur А., 1989, 50). Дети переселенцев хотя и говорят по-цюрихски, но это современный цюрихско-немецкий, которому неизвестны старые выражения и который приближается к койне. Ряд лингвистов считает, что в настоящее время можно говорить о тенденции превращения диалектов в своего рода койне, относительно единый швейцарско-немецкий язык, быть может, с восточным и западным вариантом (А. Баур, А. Ришар, Г. Тюрер и др.). Образованию этого койне способствует также радио, телевидение, передачи в которых идут часто на диалекте крупных городов. По мнению Р. Вейса, смешение диалектов проходит параллельно с процессом нивелировки и стандартизации народной культуры вообще (Weisse R., 1946, 255). В центре этих процессов находятся городские центры, такие, как Базель, Берн, Цюрих, сфера влияния которых все больше расширяется (Кузьмич Н. Г., 1977, 58-65). С точки зрения языковой культуры, можно сказать, что использование той или иной языковой формы, диалекта или стандартного языка, обусловливается определенной коммуникативной ситуацией. 3.2Французский язык в Швейцарии На французском языке в Швейцарии говорят в западной ее части, в так называемой Suisse romande — в четырех кантонах Ваадт, Нойенбург, Женева, Юра Пограничные кантоны Фрибур и Вале являются двуязычными (франко-немецкими) с доминирующим франкоязычным населением. Язык так называемых французов Швейцарии (т.е. франкошвейцарцев) выступает в качестве национального варианта французского литературного языка, но приобретает определенную специфику в силу особых условий своего развития. При известной ориентации франкошвейцарцев на литературную норму в их языке имеются все же некоторые отклонения от языка метрополии. Что касается диалектной речи, то во французской части Швейцарии, в отличие от трех остальных лингвистических зон, диалект употребляется значительно реже (около 2% франкошвейцарцев еще говорят на патуа). В настоящее время французский язык в Швейцарии служит средством повседневного общения более чем для 1 млн. человек, что составляет примерно 18% населения страны. О престижности французского языка свидетельствует тот факт, что франко-немецкий билингвизм — явление, не типичное для франкошвейцарцев. В литературной форме французский язык сохраняет интегральные черты с языком метрополии. Однако имеются и некоторые дифференциальные признаки, позволяющие говорить о франкошвейцарском как об одном из национальных вариантов французского языка, наряду с франкобельгийским, франкоканадским, хотя швейцарский вариант и менее выражен, чем последние два. Литературный язык в течение нескольких столетий нивелировал местную языковую традицию (речи на патуа), но несомненно приобрел при этом и локальные особенности, отличающие его от французского языка Франции. Как пишет Э. Шюле, „большое количество слов и выражений, характеризующих французский язык Швейцарии, перешли в него из патуа. Этот факт известен, но его недостаточно, чтобы объяснить все особенности нашего французского языка. В действительности мы находим в нем и другие, отличающиеся от стандартного французского языка элементы: это, в частности, термины официального кантонального и федерального языка, отражающие ту очевидную действительность, что мы живем не во Франции, а в другом государстве, и что наша администрация — это не администрация Парижа". Существует, кроме того, проблема так называемого германского влияния, поскольку две чужеродные языковые общности объединены в рамках одного государства. Характерно, что знание французского более распространено в немецкоязычной Швейцарии, чем знание немецкого языка во французских кантонах. Именно французский язык служит средством общения между германошвейцарцами и франкошвейцарцами. Однако на немецком языке издаются законы, ведется официальная документация с последующим переводом на другие языки Швейцарии, в том числе на французский. В переведенных текстах ощущается иноязычный отпечаток — речь идёт о „федеральном французском языке", как его принято называть. Ярким образцом его является, например, текст швейцарской Конституции. Франко-швейцарская пресса также буквально пестрит объявлениями на немецком языке. Необходимо подчеркнуть, что население французской Швейцарии всячески противится доминированию немецкого языка, особенно в двуязычных кантонах Фрибур и Вале. Наглядным примером противостояния разноязычного населения в Швейцарии явились события в кантоне Берн, в результате которых в самостоятельный кантон выделилась франкоязычная Бернская Юра. Некоторые лингвисты, в частности П. Жубер, считают, что если рассматривать лингвистическую ситуацию в целом, то „можно заметить, как три романских языка Швейцарии на протяжении тысячелетия постепенно уступают территорию немецкому языку. Это отступление грозит подорвать один из принципов, на которых основана концепция Гельветического государства". Однако П. Кнехт противопоставляет столь пессимистической точке зрения тот факт, что „официальный статус французского языка в федеральном плане и на международной арене слишком прочен, чтобы опасаться каких-либо внешних влияний, даже если они длительны". Благодаря особым социально-историческим условиям, в которых оказался французский язык в Швейцарии, он, как и другие языки федерации, обрел некоторые черты, обусловившие расхождения с одноязычными зонами соседней Франции и Бельгии. Интерференции, хотя и незначительные, с другими языками Швейцарии (прежде всего с немецким) придают здесь французскому языку особую „швейцарскую" окраску. Анализ лексики показывает, что словарный состав разговорно-обиходного слоя франкошвейцарского характеризуется определенными лексико-семантическими группами, отражающими особенности условий жизни швейцарцев (альпийская природа, предметы домашнего обихода, местные нравы и обычаи). Тяготение к швейцарскому единству в социально-психологическом плане, а часто и в этнолингвистическом, перевешивает тяготение к соответствующему культурному и языковому центру вне Швейцарии. В подавляющем большинстве случаев семантические структуры франкошвейцарских словарных единиц характеризуются наличием метафорических и метонимических переносов, не свойственных французскому языку. Это результат своеобразной адаптации литературного языка местным узусом — адаптации, приводящей к расширению полисемии соответствующих слов. Лексика как литературного (точнее — письменного), так и разговорно-обиходного слоя франкошвейцарского варианта характеризуется определенными количественными и качественными изменениями по отношению к французскому языку Франции. Одной из причин этих изменений является наличие германского адстрата и суперстрата (в зонах двуязычия). Одной из характеристик регионального франкошвейцарского является отсутствие гомогенности — каждый кантон имеет пусть и незначительную, но свою специфику (имеются варианты и внутри кантонов). Поэтому трудно говорить о едином франкошвейцарском варианте, в том числе на уровне нормы. Тем не менее, именно этот региональный язык, а не кодифицированный язык, на котором говорят во Франции (если игнорировать его региональные и разговорные варианты), выступает в качестве одного из четырех национальных языков Швейцарии. Такова противоречивая ситуация — на практике в Швейцарии — бытует как бы тот же язык, что и во Франции, с небольшими отклонениями, но теоретически это самостоятельный национальный вариант языка. Именно для защиты „швейцарской" специфики своего языка во Фрибуре была выпущена так называемая „Фрибурская хартия". Французский язык является одним из полинациональных языков, т.е. это язык, в разных своих вариантах обслуживающий несколько наций — во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде. В каждом случае его национальная специфика проявляется на всех языковых уровнях — от фонетического до лексического, но наибольшее своеобразие проявляется в лексике, которая и будет рассмотрена далее несколько подробнее применительно к франкошвейцарскому. Что касается фонетики, то, например, при беседе со швейцарцами обращают на себя внимание замедленный темп их французской речи и некоторые другие особенности произношения. Специфика франкошвейцарской лексики в ряде случаев определяется наличием архаизмов. Как известно, в системе счета швейцарцы сохраняют такие архаичные формы, как septante 'семьдесят', huitante ' восемьдесят', nonante ' девяносто', которые во Франции вышли из употребления еще в ХVII в. Нередки в разговоре и диалектизмы: tomberau ' низкие спортивные сани на деревянных полозьях' (фр. 'тачка'), vacherin (вид сыра), amasser 'распухать' (фр. 'собирать'), croille 'плохой', voиpe 'злая женщина'. Естественно, сказывается и влияние немецкого языка Швейцарии. Речь идет не только об отдельных лексических и семантических заимствованиях, но и о калькировании целых конструкций: (le public) est rendu attentive = нем. ist aufmerkasarn gemacht; attendre sur qn = auf jemanden warten. Из прямых заимствований можно привести chatz 'подружка', tьtche 'немец' (от швейц.-нем. Тьtsch). Нельзя еще раз не отметить, что в целом швейцарский вариант французского языка не обладает настолько яркой спецификой, чтобы можно было сказать, что речь образованного франкошвейцарца, как человека, владеющего литературной формой этого языка, отличалась бы настолько от речи французов, чтобы носители этих языков не воспринимались как представители одного и того же языка. Различия остаются минимальными. Тем не менее, отдельные речевые особенности выдают франкошвейцарца, проявляясь, прежде всего в качестве лексико-семантических и фразеологических гельвецизмов. При обращении к швейцарским текстам можно заметить, в частности, некоторую тяжеловесность фразы, нагромождение придаточных предложений, не свойственное собственно французской литературе. Возможно, это объясняется влиянием немецкого синтаксиса. В качестве одного из прогрессирующих явлений французского языка транспозиция свидетельствует об определенном параллелизме в развитии разных его вариантов. Подводя итоги, можно сказать, что французский язык Швейцарии и франкоязычная литература отмечены все же некоторой „маргинальностью" по отношению к языку и литературе Франции. При этом французская речь швейцарцев, максимально ориентированная на норму метрополии, тем не менее, представляет язык самобытной языковой общности, где формируются свои традиции и особый языковой узус, своя национальная культура. Швейцарский вариант французского языка существует, прежде всего, не в силу своей лингвистической самостоятельности и слабо прослеживаемых в настоящее время „регионализмов" и „германизмов", но прежде всего как французский язык, бытующий в особой национальной среде, представленной франкоязычными швейцарцами. 3.3 Итальянский язык в Швейцарии Итальянский язык распространен в двух юго-восточных кантонах Швейцарии: в Тессине, где подавляющее большинство жителей составляют итало-швейцарцы, и в южных районах Граубюндена (наряду с немецким и ретороманским). Итальянский признан одним из четырех национальных языков Швейцарии, на нем говорят более 170 тысяч человек. Характерным для лингвистического ландшафта Тессина и Граубюндена является то, что территория этих кантонов служит местом соприкосновения маргинальных ареалов итальянского, немецкого и ретороманского языков, что особенно проявляется на уровне народно-разговорного языка, представленного многочисленными диалектами. Итальянские говоры Тессина (Тичино) и районов Брегалья и Поскьяво в Граубюндене (Гриджони) относятся к западной группе ломбардского диалекта. На севере они граничат с немецкими диалектами кантонов Валлис и Ури и с ретороманскими диалектами Граубюндена, на западе — с пьемонтским диалектом итальянского языка. В географическом отношении итало-швейцарские говоры занимают территорию, простирающуюся от южных склонов Лепонтинских и Ретийских Альп на севере до Ломбардских Предальп на юге. Несколько альпийских перевалов соединяют итальянскую Швейцарию с Италией и другими швейцарскими кантонами: перевалы Малодаа, Сен-Го-тард, Лукманир и Сан-Бернардино. Наиболее крупными населенными пунктами являются: в Тессине – Беллинцона, административный центр кантона, Лугано, Локарно, Мендризио; в Граубюндене — Мезокко, Поскьяво, Малодаа. Население состоит преимущественно из итало-швейцарцев. В Тесоине только около 9% жителей — швейцарские немцы.     продолжение --PAGE_BREAK--

www.ronl.ru

Путешествие по Швейцарии | Изучение немецкого языка

Путешествие по Швейцарии … В таком месте, как Швейцария, имеются все лечебные природные ресурсы – всевозможные грязи, термальные и минеральные воды, и это все принадлежит государственной власти.

В Швейцарии муниципалитеты занимаются охраной зеленых курортных зон. Здесь строго запрещено любое строительство, которое способствует загрязнению окружающей среды.

Путешествие по Швейцарии. Природа и климат

Если смотреть на Швейцарию из самолета, то заметно, что равнин там практически нет, кругом только горы со снегом наверху. В этой стране расположена наивысшая часть Альпийской горной системы. В горной местности Швейцарии приблизительно 200 перевалов и огромное множество туннелей.

По причине достаточно сложного ландшафта климат в отдельных частях Швейцарии значительно отличается друг от друга. В Альпийских горах зима очень солнечная, но зато и весьма холодная, до –20º с ветром.

Швейцарии присущи сильнейшие ветреные потоки, которые приносят дожди и туманы, поэтому солнечных дней там мало.

Реки Швейцарии относятся к бассейнам следующих морей – Черного, Северного и Средиземного. В Альпийских горах Швейцарии берут свое русло такие реки, как Рона и Рейн. Многие реки достаточно стремительные, с порогами и водопадами, из-за чего по ним не ходят суда и по ним не осуществляются экскурсионные туристические поездки.

Жемчужина Швейцарии – ее изысканные озера. Самые большие из которых – Боденское (порядка 537 км²) и Женевское (588 км²). Затем идут озера поменьше – Фирвальдштетское, Лаго-Маджоре, Цюрихское, Невшательское, Лугано. Отдельные озера весьма глубокие. Женевское озеро – 310 м., а озеро Лаго-Маджоре – 372 м. Благодаря прозрачности и большой глубине озера имеют синий и голубой цвета. Перечисленные озера больше всего по нраву гостям страны.

Путешествие по ШвейцарииЖеневское озеро — Der Genfer See

Лесная полоса Швейцарии на сегодняшний день занимает 1/4 площади страны. У подножья гор леса сохранились лучше. В восточной части Швейцарии, на реках Инн и Ланкварт имеется Национальный заповедник, в котором исправно ведется охрана животных и растений.

На склонах гор Юры и Альп господствуют территории пастбищ и лугов.

Достопримечательности Швейцарии

Если возникло желание посетить такое место, как Швейцария, то необходимо знать о том, что эта страна разделена на регионы. Северная Швейцария – это самый равнинный край страны, к нему относятся кантоны под названиями Аргау, Санкт-Галлен, Базель, Цюрих, Тургау и Гларус. Западная Швейцария – это гористая местность. К ней относятся следующие кантоны: Во, Берн, Женева, Фрибур и Невшатель. Здесь оборудованы канатные дороги для гостей и жителей Швейцарии.

Более суровый рельеф в центральной части Швейцарии. Кантоны Швиц, Унтервальден, Люцерн и Ури включают северную часть Альпийских гор и озеро с названием Фирвальдштетское. Наиболее огромный, но редконаселенный район Швейцарии – юг. Кантоны с названиями Вале, Граубюнден и Тессин необычайно красочны. В этом месте самые широкие долины гор и высочайшие холмистые возвышенности. В южной части страны в Альпах никогда не тает снег, а на побережье озер в Тессине произрастает богатая растительность и даже пальмы. Юг Швейцарии притягивает множество путешественников.

Если появилось желание отправиться в путешествие по Швейцарии, то вот описание нескольких городов, которые обязательно нужно посетить:

Берн

Берн является столицей Швейцарии. Расположен он возле Альп в изгибе реки Аре. Этот город основали в 12 веке, а столицей его назвали в 1848 г. Как и столицу любой другой страны, столицу Швейцарии посещает ежегодно множество туристов. В Берне находится не имеющий себе равных во всей Европе Музей Альп, также в этом городе имеется музей искусств и резиденция Всемирного союза почты. Город Берн имеет узкие улицы, преимущественно с серыми и зелеными домами, огромное число фонтанчиков и городскую ратушу, заложенную в 15 веке.

Путешествие по Швейцарии

Цюрих

Город Цюрих имеет множество небольших улочек с невысокими домами в готическом стиле. По вечерам в Цюрихе слышны песни, льется рекой пиво и вино.

Город Цюрх привлекает туристов готической архитектурой, в нем есть две церкви, которые называются Фраумюнстер и Гроссмюнстер, а также огромное количество ресторанов и тихих улиц. Город Цюрих отличается своим порядком, чистотой и пунктуальностью местных жителей. В этом городе большое число музеев, самый знаменитый из которых – Kunsthaus am Heimplatz .

Особую красоту Цюриху придает озеро, которое доходит до городского центра.

Для туристов в Цюрихе имеется больше 1300 ресторанов и порядка 100 отелей. В городе имеются программы экскурсий – от городских круизов до кулинарных туров.

Путешествие по Швейцарии

Женева

Живописный город Женева знаменит своим озером с таким же названием. С северо-запада от озера поднимается покрытая лугами и лесами гряда Юры, а с юга видны заснеженные Альпы. Из-за соседства с горами в Женеве преимущественно стоят туманы и идут дожди.

Значительная часть строений Женевы относится к 12-15 векам. В городе самым знаменитым строением принято считать собор Святого Петра. Знаменит город и своим бьющим из озера Женевы 140-метровым фонтаном.

Большие доходы приносит Швейцарии продажа сувениров в виде открыток с живописной Женевой, музыкальных шкатулок и гербов, изображенных на кружках и авторучках.

Женева привлекает туристов своими богатыми историческими музеями и картинными галереями.

Путешествие по Швейцарии

Путешествие по Швейцарии

Швейцария притягивает путешественников своими горнолыжными курортами, гольфом, прогулками по горной железной дороге и озерными круизами. Стоимость отдыха в этой стране колеблется от небольших до значительно высоких сумм.

 

deseite.ru


Смотрите также

 

..:::Новинки:::..

Windows Commander 5.11 Свежая версия.

Новая версия
IrfanView 3.75 (рус)

Обновление текстового редактора TextEd, уже 1.75a

System mechanic 3.7f
Новая версия

Обновление плагинов для WC, смотрим :-)

Весь Winamp
Посетите новый сайт.

WinRaR 3.00
Релиз уже здесь

PowerDesk 4.0 free
Просто - напросто сильный upgrade проводника.

..:::Счетчики:::..

 

     

 

 

.