Реферат: История французского языка Предисловие. Реферат французский язык


Реферат - Французский язык - Разное

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, родной язык подавляющего большинства населения Франции и франкоязычных районов Бельгии и Швейцарии. На этих трех территориях проживает, соответственно, ок. 50 млн., 4 млн. и 1 млн. франкоязычного населения. В нескольких областях Франции – на Корсике, в Бретани, Эльзасе, французской Фландрии и в южной Франции – французский не является родным языком местного населения. Французский является родным языком примерно 6 млн. канадцев в провинциях Квебек и Онтарио. На нем говорят во французских колониях в Вест-Индии и на Тихом океане и примерно 600 тыс. человек в Гаити, бывшей французской колонии (до начала 19 в.), где французский стал государственным языком. Французский остался в качестве государственного языка во многих бывших французских колониях, получивших независимость после Второй мировой войны: в Гвинее, Мавритании, Мали, Сенегале, Кот-д'Ивуаре, Буркина-Фасо, Нигере, Бенине, Того, Камеруне, Чаде, Центральноафриканской Республике, Габоне, Конго и на Мадагаскаре, а также в бывших бельгийских колониях – Заире, Руанде и Бурунди. Французский является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.

Французский относится к романской группе языков, но занимает в ней особое место, потому что, по всей видимости, подвергся более сильному германскому (франкскому) влиянию, чем остальные романские языки, на что указывает и само его название. Будучи первоначально лишь языком области Иль-де-Франс, состоящей из Парижа и ближайших окрестностей, позже, вслед за завоеваниями королей династии Капетингов, французский язык распространился на большей части территории древней Галлии. Между французским и другими основными романскими языками существует шесть важных различий. 1) Латинское сочетание звуков ca дало во французском cha, которое некогда произносилось как ča, теперь же – ša; например, латинское caballum дало в итальянском cavallo, в испанском – caballo, а во французском – cheval. Аналогичным образом латинское ga изменилось в dža, а затем в ža. 2) Латинское u дает во французском ü; например, латинское murum дало в итальянском muro, в испанском – muro, а во французском mur, которое произносится mür. 3) Латинское конечное -a дало во французском , которое в современном языке обычно не произносится; например, luna дало в итальянском luna, в испанском – luna, а во французском – lune. 4) Латинское s перед согласными дало во французском h, которое затем исчезло, удлинив предшествующий гласный, который стал писаться с циркумфлексом; например, латинское festa дало в итальянском festa, в испанском – fiesta, а во французском – fête. 5) Латинские носовые согласные в положении перед другим согласным сливаются во французском языке с предшествующим гласным, в результате чего возникает назализованный гласный; например, латинское cantat дало в итальянском canta, в испанском – canta, но во французском – chante (произносится šãt). 6) Во французском языке конечный согласный слова иногда связывается в произношении с начальным гласным следующего слова – явление так называемого liaison, например les enfants произносится lezãfã.

Французский язык пользовался большим влиянием повсюду в Западной Европе, особенно в средние века и в 18 столетии. В Средние века он распространился в Германии, в Испании и особенно в Италии; в результате завоевания Англии норманнами в 1066 он почти на три столетия сделался официальным языком Английского королевства, языком двора и правящих классов. В результате современный английский оказался смешанным языком, состоящим главным образом из древнеанглийских и старофранцузских элементов. Из-за островного положения Англии и сравнительной изолированности ее жизни французские элементы в английском языке удивительно архаичны и в большинстве случаев сохраняют произношение 11 в.: такие слова, как veil, point, feast, haste, quit, chamber, general, devout, flour.

В эпоху Возрождения культурное превосходство Италии привело к тому, что французский язык впитал многие сотни итальянских слов и форм, которые до сих пор составляют существенную часть повседневной французской речи. Ни один иностранный язык не оказал на французский влияния, сопоставимого с влиянием итальянского языка. Французский язык наводнили слова, связанные с искусством, музыкой, литературой, хорошими манерами, политикой, военной наукой, банковским делом и высокой культурой в целом; в качестве примеров можно привести слова: artisan, balcon, baldaquin, belvédère, fresque, courtisan, altesse, canon, corporal, cavalcade, soldat, banque, banqueroute, mascarade, carnaval, gazette, caprice, intrigue, adagio, sonate, fugue и arpège.

Французский язык сильно изменился за время, прошедшее со старофранцузского периода до наших дней, и старофранцузский непонятен современному французу, не имеющему соответствующей подготовки. Основные изменения можно продемонстрировать, сравнив старофранцузские элементы, содержащиеся в английском языке, с современным французским языком. 1) Старофранцузские аффрикаты ts (на письме – c), tš (на письме – ch) и dž (на письме – g, j) теряют смычный элемент; 2) s перед согласными исчезает, и в местах его исчезновения над гласным пишется циркумфлекс; 3) сочетание éi последовательно превращается в ói, óe, oé, oá, uá; 4) ue изменяется в ö; 5) ou переходит в eu, а затем в ö; 6) носовые согласные в позиции перед другими согласными сливаются с предшествующим гласным; 7) e обычно переходит в , а затем исчезает, уменьшая, таким образом, количество слогов в слове. За последние десять веков французский изменился значительно сильнее, чем все остальные романские языки.

Первым письменным памятником французского языка является датируемый 842 текст ^ Страсбургские клятвы, записанный Нитардом на некоем французском диалекте (точно не установлено, где именно на нем говорили). В Средние века на французском языке существовала богатая литература.

Германское влияние было во Франции, безусловно, гораздо более сильным, чем в какой-либо другой романской стране. Употребительные слова типа honte «стыд», haïr «ненавидеть», choisir «выбирать», effrayer «пугать», laid «некрасивый», hâte «спешка», garder «хранить», blesser «ранить», guetter «угадывать», bru «невестка», saisir «хватать», gage «залог», fauteuil «кресло», blême «бледный», bleu «голубой», joli «красивый» не обнаруживают параллелей в итальянском, испанском или португальском языках, где вместо них используются слова латинского происхождения. Многие из германских слов, имеющихся в итальянском и испанском языках, проникли туда из Франции во французской форме; например, итальянские giardino, loggia и garantire.

Французский язык пользуется обычным латинским алфавитом из двадцати пяти букв; буква w используется только при написании иностранных слов в иноязычной орфографии. Этот алфавит дополняют знак, называемый cedille (ç), и три диакритических знака, которые пишутся над гласными: акут (accent aigu), гравис (accent grave) и циркумфлекс (accent circonflexe). Современная французская орфография, подобно английской, может служить напоминанием об истории языка, поскольку ее развитие прекратилось в 12 в. и она не отражает последующих существенных изменений, которые претерпело французское произношение. Поэтому часто оказывается – как, например, в случае со словами point, saint, chamber, quit, – что английское произношение, будучи гораздо более консервативным, чем французское, точнее соответствует современному французскому написанию этих слов, чем произношение современных французов.

^ История языка

Французский язык образовался из латинского народного языка, когда территория, заселенная ещё в середине 1-го тыс. до н. э кельтскими племенами (галлами), была завоевана римлянами. Складывалась галло-римская народность, смешанному населению необходимо было общаться между собой и с населением других римских провинций, а также с центральной властью. Родные языки галлов были вытеснены общеимперским языком - латынью, но, с одной стороны, латинский язык был усвоен народом в упрощенном виде - "вульгарная латынь", а с другой стороны, кельтский и германский оказали свое влияние на формирующийся новый язык. Для всей группы романских языков, сформировавшихся на базе латыни на территории римских провинций, характерны общие исторические тенденции. В языке, легшем в основу современного французского, эти тенденции получили крайнюю степень выражения. В фонетике это редукция безударных гласных, изменение гласных под ударением, падение интервокальных и конечных согласных, упрощение групп согласных и общее сокращение длины слова. Изменения грамматической структуры языка отражают уже не только общеязыковые законы, но и характер народа. Французский ум отпечатался на языке, полученном от римлян. Освободившись от своих торжественных форм, этот легкий и гибкий язык стал вполне приспособленным к мысли, слову и действию, обрел твердо установившуюся образцовую грамматику, благодаря чему французский на много веков стал языком дипломатии и культуры. В галло-романский период было положено только начало становлению этих черт, окончательному же их формированию предшествовали многие века исторических изменений, воздействия этнических и культурно-исторических факторов.На следующем этапе своего развития язык галло-романской народности оказался под вилянием франкского. Германские племена вестготов, бургундов, франков в 5 веке начали завоевание провинций ослабевающего Рима. К 6 веку франки подчинили всю Галлию, а также вестготов и бургундов и создали Франкское государство, превратившееся к началу 9 в. при Карле Великом в огромную империю. Германские завоевания способствовали формированию новых народностей - северофранцузской и провансальской. Север страны испытал большее германское влияние, юг остался более романизированным. Стали формироваться два диалекта - южно-французский и северно-французский. Оба диалекта развивались на базе латыни, из которой исчезли падежи, средний род и много других элементов - народное упрощение языка после уничтожения римской системы образования по сути отражало упадок, деградацию языка. Но высшие круги населения, особенно южные французы, по-прежнему продолжали пользоваться "чистой латынью". Между тем продолжалось формирование французского языка: оба диалекта активно развивались и уже к концу XI века и северные, и южные французы начали создавать собственную литературу, в XII веке французский язык обретает право на письменность. В средние века оба диалекта существовали рядом как литературные языки, но с течением времени северно-французский диалект стал вытеснять провансальский. Развитию общефранцузского разговорного и литературного языка способствовало политическое и экономическое объединение французских земель вокруг Иль-де-Франса с центром в Париже. Этническая и языковая консолидация в Северной Франции в XII-XIV вв. проходила значительно быстрее и глубже, чем в Южной Франции, и при Франциске I именно северно-французский сделался единым книжным, деловым и судебным языком. С утверждением в XVII - XVIII веках французской гегемонии в Европе Парижский королевский двор стал средоточием европейской культуры, а французский язык - языком дипломатии и аристократического общества европейских стран. Потребность в наречии, наиболее пригодном для общественных сношений, была одной из причин, сделавшей французский язык в высшей степени аналитическим, а вследствие этого точным. Философия французских просветителей, переводы французской классической литературы сыграли большую роль в распространении французского литературного языка в провинциях, где до того времени ещё стойко держались местные говоры, и в других странах. Реформы в области администрации и школьного дела способствовали стиранию областных различий и слиянию северо-французской и провансальской народностей в нацию с единым литературным языком.Современный французский язык - это язык, на котором всего труднее плохо мыслить и хорошо писать. Француз выражает отдельными словами не только главные мысли, но и все второстепенные идеи, часто даже простые указания соотношений. Таким образом мысль развивается скорее в ее логическом порядке, нежели следует настроению говорящего. В построении своих фраз французы являются логиками и артистами; вместо того, чтобы брать все, что предлагает действительность, они выбирают наиболее правильное или прекрасное, идеализируют ее на свой манер. Отсюда до пользования и злоупотреблений абстрактной логикой и риторикой один шаг, и это - обратная сторона положительных качеств: ясности, точности, меры и изящества. Если ум народа воплощается в его языке, и если последний, в свою очередь, увековечивает ум народа; если правда, как замечает Гартманн, что "формы национального языка управляют движениями мысли", то легко понять, какое влияние должен был оказывать на французскую нацию ее язык, являющийся сам по себе целой школой.

www.ronl.ru

Реферат - Конспект лекций французский язык в мире и его территориальные

Сборник

учебно-методических материалов

кафедры романской филологии

Под редакцией профессора В.Т. Клокова

Выпуск 2

Издательство Саратовского университета

2003

СОДЕРЖАНИЕ

Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка 3

Колосова Н.А. Французская традиция в российском культурном пространстве 67

^ Makeenko I.A. Diversité et variation dans la prononciation du français contemporain 84

Новикова Т.П. Фразеология в современном французском языке и пути ее исследования 90

Фролова Ю.Б. Представление событий прошлого в устной и письменной речи 101

Зелиб Т.И. Педагогика сотрудничества и преподавание иностранных

языков 108

В.Т. Клоков

^ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ

ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Конспект лекций

1. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

И ЕГО ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ

1.1. Вариативность языков на различных территориях

В последнее время во французской лингвистике заметно повысился интерес к вопросам существования французского языка в мире. Наиболее актуальным и перспективным представляется сочетание этнокультурного, социолингвистического и собственно лингвистического подходов к осознанию французского языка как элемента национально-культурной специфики многих сообществ, пользующихся этим языком. В основе такого подхода лежит мысль о том, что на широком пространстве французский язык обнаруживает себя одновременно как единый коммуникативный инструмент и как система социально обусловленных вариантов, каждый из которых характеризуется определенным функциональным своеобразием, а также структурными и нормативными особенностями.

Основы территориальной вариантологии в нашей стране были заложены в 70 – 80-ые годы ведущими специа­листами в области романского и германского языкознания: Г.В. Степановым в работах, посвященных испанскому языку Испании и Ла­тинской Америки, А.Д. Швейцером – в работах об английском языке Англии и США, А.И. Домашневым – в иссле­дованиях о национальных вариантах немецкого языка Германии, Австрии, Швейцарии и Люксембурга, Е.А. Реферовской – в книге о французском языке в Канаде.

Что касается французского языка, то, наряду с исследованиями его канадского варианта, в нашей стране ведутся наблюдения за его состоянием и функционированием в странах Магриба и в Тропической Африке. При этом исследования отечественных романистов во многом основываются на данных зарубежных ученых, осуществляющих непосредственное наблюдение за функционированием и состоянием французского языка в мире. Особенно ценными в данном случае представляются работы канадских ученых (в области лексико-семантических и фразеологических особенностей квебекского варианта французского языка – Ж. Дюлонг, П. Дерюисо, К. Пуарье и др.), бельгийских исследователей (в области валлонского варианта французского языка – В. Баль, А. Доппань и др.), а также канадских и швейцарских ученых (в области гельветизмов француз­ского языка Швейцарии – А. Тибо, П. Кнешт). Большой интерес представляет работа ученых Франции и Африки в области сбора, фиксации и объяснения особенностей африканского варианта французского языка (С. Лафаж, А. Кеффелек и др.).

^ 1.2. Французский язык в современном мире

1.2.1. География распространения

Французский язык по числу людей, пользующихся им в качестве родного, занимает 11 – 12 место в мире после китайского, хинди, английского, испанского, русского и др. Но международная значимость французского языка оказывается значительно выше в связи с тем, что для многих народов он стал важнейшим сред­ством общения и усвоения мировой культуры. В настоящее время французский язык представлен не только на своей исторической родине во Франции, но и в других странах земного шара, выполняя там функции официального общения, меж­дународных связей, национального языка, языка науки, художественной литературы и т.д. Им в качестве родного сейчас в мире пользуются около 90 млн. человек, а вместе с теми, кто активно использует его в качестве второго или третьего языка, общее число франкофонов достигает примерно 400 млн. человек.

Что касается географического распространения, то в Европе, кроме Франции, французский язык представ­лен в Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Монако, Италии (в Долине Аосты и в Альпийских Долинах), в Вели­кобритании (на Норманских островах). Это те страны и территории, где французский язык сформировался в результате романизации местного населения, то есть при освоении разными народами в Римской империи латинского языка, давшего начало романским языкам, в числе которых и французский язык. В Северной Америке он является родным языком франко-канадцев (главным образом квебекцев), а также жителей отдельных штатов США (особенно штата Луизианы) и заморских территорий Франции на островах Сен-Пьер и Микелон у восточных берегов Канады. В Южной и Центральной Америке французский язык распространен в заморских департаментах Франции в Гвиане и на Антильских островах Гваделупе и Мартинике, а также на Гаити. Это территории, при колонизации которых из Франции переселились значительные группы французов, сохранивших там до сих пор свой родной язык. Французский язык остается упот­ребляемым также в некоторых независимых государствах Индийского и Тихого океанов: на Маврикии, Мадагаскаре, Вануату, Сейшельских островах. В заморских департаментах и территориях Франции, расположенных в Индийском и Тихом океанах, он присутствует на Реюньоне, в Новой Каледонии и в Полинезии. На многих из этих островных и континентальных территорий французский язык присутствует совместно с франко-креольскими языками, которыми в свое время пользовались чернокожие рабы, завезенные из Африки, с Мадагаскара и иных территорий. В Африке французский язык в том или ином качест­ве представлен в Алжире, Тунисе, Марокко, Мавритании, Сенегале, Мали, Гвинее, Кот-д'Ивуаре, Камеруне, Бенине, Того, Буркина-Фасо, Центральноафриканской Республике, Чаде, Нигере, Габоне, Руанде, Бурунди, Де­мократической Республике Конго, Конго, Джибути. В Азии он используется в Ливане, Камбодже, Лао­се и Вьетнаме. В этих странах французская колонизация проходила без массового переселения французов, и их язык не вытеснил местные языки и сам не стал родным языком местного населения.

В совокупности вышеперечисленных ареалов французский язык обнаруживается как единый язык в его ли­тературной и народно-разговорной формах. На многих территориях он существует в виде специфических ва­риантов. Особое положение среди них занимает центральный вариант, то есть французский язык Франции.

1.2.2. Субстратные национальные варианты

Варианты французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады являются родными формами речи соответствующих национальных групп: французов, валлонцев, франко-швейцарцев и франко-канадцев.

Степень франкоэтнической консолидации этих национальностей представляется неодинаковой. Она является наивысшей (но не абсолютной) во Франции, в Канаде и в Швейцарии, и несколько меньшей в Бельгии, где не все говорящие на французском языке приобщают себя к франкоязычным валлонцам. Но, так или иначе, на основании данного критерия разновидности французского языка в этих странах квалифицируются как на­циональные варианты.

Исто­рически во Франции, Бельгии и Швейцарии варианты французской речи развивались параллельно и во вза­имном контакте вначале в границах романизированной Франкской империи, а затем в соседствующих государствах распавшейся в середине IX века империи. Существование канадского варианта французского языка обусловле­но переселением в XVII – XVIII веках части французов на территорию Канады, колонизованной затем и Великобританией.

Что касается франкоязычной консолидации среди люксембуржцев и жителей Долины Аосты, то она представляется незначительной. В Люксембурге лишь для небольшой части населения французский язык является родным. Однако и здесь он играет важную роль в профессиональной и социальной сферах общения. Франкофония в Долине Аосты иногда оспаривается в связи с тем, что местное население пользуется не литературным французским языком, а его местным просторечием.

На всех вышеперечисленных территориях французский язык находится в положении родного языка значительных групп населения, выполняя там роль субстрата по отношению к тем языкам, к которым могут дополнительно обращаться данные группы и которые по отношению к французскому языку выступают в роли суперстратов или адстратов.

Особое положение французский язык занимает на территориях Центральной и Южной Америки, на остро­вах Индийского океана и в Океании, где в роли национальных языков выступают локальные варианты французского языка и франко-креольские языки, не относящиеся к вариантам французского языка. Существование такого франко-креольского двуязычия обусловлено этнокультурными и социолингвистическими причинами, согласно которым креольское население идентифицирует себя не только в качестве креолов, но и франкофонов, т.е. осознавая свое генетическое родство с европейцами. С этой точки зрения варианты французского языка в Луизиане, на Реюньоне, Маврикии, Гаити и других территориях квалифицируются как субстратные национальные варианты французского, которые, находясь в тесном контакте с креольскими языками, оказывают на них свое влияние.

1.2.3. Суперстратные варианты

На многих других территориях (в отдельных странах Африки, Центральной и Южной Америки, а также на островах Индийского океана и в Океании) французский язык не является родным языком населения, но, не имея национального статуса, он, тем не менее, выполняет здесь важные функции общения и выступает в роли языка культуры. В данные регионы французский язык был завезен европейцами (французами и бельгийцами) в ходе колониального завоевания территорий и раздела мира в XIX – XX веках. Отличительной чертой распространения французского языка на этих территориях явилось то, что европейцы не составили большинства населения коло­ний и не образовали новых национальностей. Со своей стороны, далеко не все местное население овладело языком европейцев и традиционно сохраняет свою национальную и языковую самобытность. Как правило, французский язык здесь пользуется официальными правами и накладывается на местные языки, оказывая на них существенное влияние и испытывая на себе определенное воздействие с их стороны. С этой точки зрения французский язык данных территорий квалифицируется как импортированный суперстратный вариант.

1.2.4. Адстратные варианты французского языка

Существуют, однако, и такие ситуации, в которых импортированный французский язык, выполняя важные функции культурной коммуникации, не имеет привилегированного статуса, в результате чего его связи с местными языками оказываются ослабленными. В данном случае импортированный язык не накладывается на местные языки, как это наблюдается в предыдущем случае. Такое положение французского языка заставляет определить его как импортированный адстратный вариант. В данном качестве французский язык выступает, в частности, в странах Магриба, то есть в Алжире, Марокко и Тунисе, где значительные группы населения пользуются им как иностранным языком в сфере межгосударственного общения, образования, науки, современного производства, средств массовой информации и т.д. В качестве средств общения, с которыми идентифицируют свою этническую принадлежность северо-африканцы, выступает арабский язык в его народно-разговорной и литературной разновидностях, контакт с которыми у французского языка, как правило, ограничен по идеологическим мотивам, особенно в Алжире.

Статус адстратного культурного варианта имеет также французский язык в Ливане, Камбодже, Вьетнаме и Лаосе. Но, несмотря на широкое использование в культурной сфере, французский язык в этом регионе интегрирован гораздо меньше, чем в Северной Африке.

1.3. Франкофония

Национальные и не-национальные субстратные, суперстратные и адстратные варианты французского языка в мире представляют собой систему дискретных образований и в то же время некий континуум, называемый франкофонией. Франкофония – это условное объединение стран и территорий, на которых распространен французский язык, а также совокупность народов, проживающих на этих территориях и пользующихся этим языком. Единство франкоя­зычного мира обеспечивается единством его исторического формирования, а также постоянными контактами между франкоязычными странами и народами. Кроме того, большое влияние на сплочение франкоязычных стран и народов оказывает интегрирующая деятельность самых различных государственных и общественных организаций национального и международного масштаба.

На многочисленных территориях распространения французского языка складываются его специфичные варианты, которые, оставаясь самобытными образованиями, развиваются в тесной связи между собой, способствуя взаимному обогащению и обновлению. Примечательно, что эти варианты испытывают на себе особое нормализующее влияние со стороны французского языка Франции, в связи с чем дифференциация французского языка в мире осуществляется в рамках общих тенденций и главным образом на основе общего материала. Централизующая роль Франции является мощным фактором, не позволяющим французскому языку в мире сформироваться в такие формы речи, которые превратились бы в новые, неороманские, языки.

^ 1.4. Национально-культурная специфика

вариантов французского языка

То или иное положение языка в национальном обществе определенным образом сказывается на нем как на средстве выражения национальных представлений о мире. Это связано с тем, что перед языком поставлена не только коммуникативная цель, то есть служить средством общения, но и когнитивная задача, то есть формировать, передавать и хранить этническое знание, представляющее собой особую систему миропонимания и эмоционального реагирования на мир. С помощью языка от поколения к поколению передаются, приумножаются, видоизменяются и частично исчезают, с одной стороны, элементы общечеловеческой культуры, а с другой – специфические национальные черты. При этом сами языковые элементы создаются и воспроизводятся в конкретных речевых высказываниях, в ритуальных формах общения, при отправлении традиционных обрядов, в текстах национальной мифологии, в сказках, песнях, баснях, в научной, художественной и другой литературе. В данном случае язык проявляет себя как средство оформления духовных ценностей народа, как инструмент отправления традиционных действий и национально-специфического осмысления мира. Все эти признаки присущи в первую очередь национальным вариантам языка, в нашем случае – французскому языку Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии.

Особенностью французского, бельгийского и швейцарского вариантов французского языка является то, что они отражают такие культуры, которые, имея единый романский источник, стали развиваться самостоятельно и в то же время в рамках единой европейской культуры и единого франкоязычного мира. По отношению друг к другу французский, бельгийский и швейцарский варианты французского языка можно назвать региональными, то есть частями единой системы европейского варианта французского языка. В этих региональных вариантах проявляют себя специфические элементы, а именно:

1) регионализмы, то есть единицы, которые свойственны данному региональному варианту языка;

2) семантические дивергенты, то есть такие единицы языка, которые, имея одинаковую форму в других вариантах, отличаются своим смысловым содержанием;

3) формальные дивергенты, то есть такие слова и выражения, которые при одинаковом содержании в разных вариантах имеют различную форму выражения;

4) статусные регионализмы, то есть такие элементы, которые в разных региональных вариантах имеют различную частоту употребление или различную стилистическую окраску. Среди статусных регионализмов особо выделяются те, которые, являясь общенациональными в пределах одного варианта, в других имеют лишь диалектное распространение, а также те, которые в одних вариантах квалифицируются как современные, а в других как архаичные.

Что касается канадского варианта французского языка, то в нем можно обнаружить такой же перечень специфических черт. Главное здесь, однако, состоит в том, что французская культура на новой территории и на протяжении многих веков видоизменялась специфическим образом, в то время как в Европе она также не оставалась неизменной и развивалась по собственному пути. Это означает, что в канадском варианте французского языка активно используется большое количество таких единиц, которые вышли из употребления во Франции и считаются там архаичными. Кроме того, в канадском варианте появилось большое количество неологизмов, сформированных для обозначения собственно канадского представления о мире. При этом новые элементы во французском языке Канады часто формировались под влиянием английского языка, с которым французский язык на Американском континенте находится особенно в тесном контакте.

При изучении не-национальных вариантов особое внимание обращает на себя, с одной стороны, уровень освоения местными пользователями европейской культуры, отраженной во французском языке, а с другой – уровень внедрения элементов локальной культуры в систему французского языка.

В странах Африки южнее Сахары, например, отмечается следующая ситуация: французский язык активно используется в сфере современной культуры, в то время как в область традиционной культуры он практически не допускается. Во французском языке Африки, следовательно, присутствует довольно большое количество неологизмов для отражения артефактов африканской культуры, но из области самобытных традиций во французский язык проникает исключительно мало того, что относится к функциональной стороне этой культуры. Таким образом, эта важная область этнического самовыражения не касается французского языка, который остается только в рамках функционирования современной, особенно городской культуры африканского общества. При этом для французского языка Африки большое значение имеет такое явление как подведение форм французского языка под культурное африканское содержание, в результате чего в содержательной части его элементов появилось большое количество семантических дивергентов.

В странах Магриба все эти явления также имеют место, но в гораздо меньших масштабах, ибо контакт культур здесь носит в большей степени адстратный характер. Еще в меньшей степени во французский язык проникают элементы культур народов Ливана, Камбоджи, Лаоса, Вьетнама.

Что касается французского языка в регионах с креольской культурой, то здесь он испытывает сильное влияние со стороны креольских языков. Это связано с тем, что лингвокультурологическая ситуация на соответствующих территориях представляет собой континуум, в котором отсутствуют резкие границы между культурами и контактирующими языками. Вследствие этого сам французский язык представляет здесь систему различных стилистических и социальных вариантов, в которых смыслоразличающие элементы аккумулируют большое количество форм и смыслов, относящихся к различным разновидностям единой франко-креольской культуры.

^ 1.5. Взаимовлияние территориальных вариантов

Благодаря единству функционирования во времени и пространстве, а также в связи с активизацией международных обменов в современном мире, специфические элементы одних тер­риториальных вариантов французского языка легко проникают в другие регионы франкоязычного мира. Свидетельством тому служат многие факты. Так, существо­вание в Африке валлонизмов связано с бельгийской колонизацией трех стран: Заира (современной Демократической Рес­публики Конго), Руанды и Бурунди, в связи с чем данные специфичные элементы хорошо знакомы сразу в трех этих странах, причем некоторые из них распространились по Африке далеко за пределы бывших бельгийских колоний. Кроме валлонизмов в Африке распространены канадианизмы и гельветизмы, которые проникли сюда через французский язык Франции, так как непосредственный контакт французского языка Канады и Швейцарии с французским языком Африки в принципе отсутствует.

С другой стороны, в рамках единого франкоязычного мира наблюдается проникновение африканизмов во французский язык Франции и Бельгии, что связано главным образом с африканской иммиграцией и возвращением в Европу колонистов. Кроме того, благодаря литературе многие европейцы хорошо знают африканизмы, которые обозначают особенности природного и культурного пространства Африки.

Сам французский язык Франции обогащается локализмами многих самых разных вариантов французского языка в мире. Так, французы уже давно усвоили такие слова швейцарского происхождения, как fondue «фондю», lisier «навозная жижа», replat «плато (ровная местность)». Им хорошо известны такие бельгийские слова, как lapinisme «чрезмерная плодовитость», malinois «бельгийская овчарка», porion «горный мастер» или такая канадская лексика, как carcajou «барсук», smart «эле­гантный, шикарный» и др.

Количество той лексики, которая в Канаде считается современной, а во Франции архаичной, очень велико. Можно говорить о нескольких сотнях таких слов и выражений. С полным правом можно сказать, что француз­ский язык Канады в некотором смысле соотносится с состоянием французского языка Франции XVII – XVIII веков. Более того, в Канаде в качестве повсеместно распространенной лексики в настоящее время функциони­руют такие слова и выражения, которые во Франции считаются диалектизмами. Это связано с тем, что в свое время в Канаду эмигрировали большей частью жители Нормандии, Иль-де-Франса, Пуату и других провинций, где они знали, как правило, лишь местные разновидности французского языка, к настоящему времени почти полностью исчезнувшие на территории Франции.

Также многие валлонизмы известны во Франции как диалектизмы, характерные для пограничных с Бельгией районов Пикардии и Шампани. В Бельгии же они часто функционируют в качестве элементов общебельгийской лексики.

Некоторые валлонизмы отражают бывшее состояние французского языка, и как архаизмы они в той или иной мере известны во Франции. Речь, следовательно, идет о таких словах и выражениях, которые стали редкими во французском языке Франции или употребляются в ином, нежели в Бельгии, значении. Также существует немало гельветизмов, известных во Франции в качестве диалектизмов Эльзаса, Лотарин­гии и Савойи на границе со Швейцарией.

Характерно существование и таких локализмов, которые одинаково специфичны для французского языка Бельгии, Швейцарии и Канады, но не являются достоянием французского языка Франции. Их появление обусловлено главным образом спецификой развития самого француз­ского языка Франции, где при появлении неологизмов старые слова нередко исчезали, а на других территориях франкоязычного мира они продолжают свое существование. Речь, сле­довательно, идет о самостоятельном развитии французского языка Франции по отношению к другим террито­риальным вариантам. Например, в Бельгии, Швейцарии и Канаде известны старые употребления французских слов déjeuner, dîner соответственно в значениях «утренний завтрак» и «обед» (во Франции эти слова имеют соответственно значения «обед» и «ужин»). Кроме того, существуют особые слова и выражения, которые свойственны французскому языку только двух стран, например Канады и Швейцарии: boucherie «забой скота»; case postale «абонентный ящик»; или Бельгии и Швейцарии: auditoire «аудитория (зал)»; carrousel «карусель (аттракцион на деревянных лошадках)».

Здесь встречаются и такие явления, которые касаются изменений во всем франкоязычном мире за исклю­чением лишь одного территориального варианта. Например, многие англицизмы всеобщего французского языка отвергаются франкоязычной Канадой, относящейся нередко оп­позиционно к английским заимствованиям.

Таким образом, единая франкофония характеризуется одновременно дезинтеграцией и интеграцией вариантов фран­цузского языка. Иллюстрацией тому служат многочисленные примеры фонетического, грамматического, лексико-семантического и фразеологического взаимовлияний самых разных вариантов французского языка на обширной территории франкоязыч­ного мира.

^ РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М., 1988.

Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.

Гак В.Г. Французский язык в современном мире //Российская франкофония. М., 2001. Вып. 2.

Голубева-Монаткина Н.И. Язык, культура, политика: от франкофонии к Франкофонии //Российская франкофония. Вып. 2. М., 2001.

Клоков В.Т. Французский язык в мире и его территориальные варианты //Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 1999, № 13.

Красовская Н.В. Черты сходств и различий существования территориальных вариантов романских языков в мире //Романо-германская филология. Саратов, 2000. Вып. 1.

Сергеев Ф.П. Языковые ситуации и языковая политика в странах мира. Волгоград, 2001.

Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Латинской Америки. М., 1976.

Dictionnaire universel francophone. P., 1997.

^ 2. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ВО ФРАНЦИИ

2.1. Особенности формирования французского языка

на территории Франции

История французского языка тесно связана с историей французского государства, сложившегося на той территории, которая на момент завоевания ее древними римлянами называлась Галлией, а народ, ее заселявший, – галлами, пользовавшимися кельтским языком. Следствием романизации (I в. до новой эры – V в. новой эры) стало то, что галлы освоили римскую культуру, а вместе с ней и латинский язык римлян. Однако романизация по всей территории Галлии осуществлялась неравномерно: она была более глубокой на юге и менее интенсивной на севере Галлии.

После распада Римской империи Галлия была завоевана германскими племенами франков, которые, приступив к управлению страной и дав ей свое название (Франция – страна франков), не старались навязать галло-романцам свою культуру и свой франкский язык. Тем не менее, на севере Франции имевшее место франкское влияние было сильнее, чем на юге, что еще больше повлияло на различия между северными и южными областями данной территории.

Под влиянием различных факторов к IX в. на территории Франции образовались три культурные зоны, включавшие три области распространения сложившихся к тому времени форм романской речи: область французского языка (langue d’oïl) на севере, область провансальского языка (langue d’oc) на юге и область франко-провансальского языка на востоке.

Эти языковые области не совпадали с границами феодальных образований. В связи с этим на территории сегодняшней Франции долгое время существовали (в некоторой степени существуют и сегодня) такие области, в которых, кроме французского, присутствовали другие языки: бретонский, провансальский (окситанский), фламандский и др. Кроме того, франкоязычное население проживало не только во Франции, но и за ее пределами: в Бельгии, Швейцарии и в некоторых других соседних странах. На протяжении многих веков правители Франции стремились сплотить вокруг королевского домена как можно большую территорию и вовлечь в нее соседние франкоязычные области. Эта задача решалась последовательно, но до конца не была выполнена. В связи с этим в настоящее время на территории Франции существует не только французский, но и некоторые другие языки, а сам французский язык распространен не только во Франции, но и в соседних государствах.

Другой особенностью исторического развития французского языка является то, что его начальное формирование на основе разговорного латинского языка осуществилось в форме не единой языковой системы, а целой группы диалектов. Также в форме групп диалектов создавались провансальский и франко-провансальский языки (остальные романские языки на начальном этапе также обычно образовывались как сложные диалектные формирования, а не полноценные языковые единства).

Функционально диалекты использовались в качестве средств бытового общения в среде французского народа, в то время как функции письменной речи, языка науки, образования, администрации, суда, церкви и т.п. выполнялись литературно-письменным латинским языком, практически не использовавшимся в быту.

Дифференциация диалектов народного французского языка была обусловлена феодальной дробностью французского государства того времени. Границы диалектов обычно совпадали с границами королевств, герцогств, графств. Французские диалекты делились на три зоны: восточную, западную и северную. К восточным относились лотарингский, бургундский и шампанский; к западным – нормандский, анжевинский, пуатевинский, ангулемский, франсийский; к северным – пикардийский и валлонский.

В своих диалектных формах французский язык уже на самых ранних этапах существования так или иначе проникал в область письменной речи: в науку, религию, администрацию, но особенно в художественную литературу, что и создавало почву для формирования литературно-письменного варианта французского языка. Особенно активным процесс формирования французского литературного языка был в эпоху Французского возрождения в XVI веке. Примечательно, что литературный французский язык складывался с использованием самых разных диалектов, и его распространение затрагивало всю территорию Франции. В конечном итоге в XVII – XVIII веках сложился единый литературный французский язык, который уже в XVI веке получил статус официального языка государства и отодвинул на второй план латинский язык.

Формирование литературно-письменного французского языка совершалось путем тщательного отбора для него материала из всеобщего французского языка. Этот отбор привел к тому, что между народным французским языком в его диалектных разновидностях и литературно-письменным вариантом французского языка стали проявляться существенные различия в произношении, грамматике и в лексике.

Со своей стороны, развитие национальной экономики, транспорта и передвижения привело к формированию единого народно-разговорного французского языка. В его основе лежали народные диалекты, разговорная речь горожан и в некоторой степени литературно-письменный французский язык.

При этом, естественно, простой французский народ долгое время совершенно не владел литературной формой французского языка, а государство, со своей стороны, игнорировало просторечные, диалектные и разговорные формы народной речи.

И все же на основе литературно-письменного и народно-разговорного языков во Франции сумела сложиться литературно-разговорная форма французского языка. Таким образом, сегодня, в XXI веке, на территории Франции соседствуют самые разные варианты французского языка, среди которых отмечаются литературно-письменная, литературно-разговорная и народно-разговорная формы французской речи, а также диалекты французского языка, его региональные варианты и самые разные социальные разновидности, включая арго, язык студенческой молодежи, торговцев, людей свободных профессий и т.д.

Как в свое время литературно-письменный французский язык вытеснил из письменной сферы общения латинский язык, так на современном этапе народно-разговорная и литературно-разговор­ная формы французского языка почти полностью заменили собой диалекты в бытовой сфере общения.

Вытеснение диалектов и замещение их разговорными формами французского языка, тем не менее, не означало полной нивелировки общефранцузского языка на территориальном уровне. Дело в том, что параллельно тенденции к унификации здесь наблюдается тенденция к новой территориальной дифференциации. В результате воздействия на французский язык со стороны исчезающих диалектов и разговорных форм самого французского языка и, наконец, вследствие общих тенденций к варьированию в настоящее время во французском языке складываются так называемые региональные варианты французской речи (региолекты). На смену оппозиции «французский язык // диалекты» пришла оппозиция «общефранцузский литературный язык // региональные варианты французского языка».

Региональный вариант французского языка – это такая форма речи, которая соответствует стандарту общефранцузского литературного языка, но с элементами локальной специфики в произношении, грамматике и лексике. В отличие от диалектов, региональные варианты французского языка не обладают системностью и не имеют особой исторической базы.

Во французской лингвистике к региолектам принято относить не только варианты французской речи на территории самой Франции, но и варианты французского языка Бельгии и Швейцарии, а их специфические элементы традиционно называют регионализмами французского языка.

^ 2.2. Языковая ситуация в современной Франции

В настоящее время французский язык является одним из крупных языков мира. В качестве родного его используют примерно 90 млн. человек в мире, из них во Франции – 60 млн. Однако общее число людей, пользующихся этим языком в качестве родного, второго или иностранного, составляет 400 млн. человек.

Тем не менее, как было сказано выше, во Франции, кроме французского, существуют другие языки, а также региональные разновидности самого французского языка. Отличительной чертой языковой ситуации во Франции является то, что все привилегии функционального использования здесь отдаются одному, французскому, языку. Во Франции общегосударственным признан только французский язык. Все остальные языки на территории Франции пользуются статусом так называемых региональных языков (единственно в Эльзасе официальным статусом на местном уровне пользуется литературный немецкий язык).

Существование на французской территории нескольких языков заставляет говорить о ситуации диглоссии. В то же время, в связи с тем, что более чем 15 млн. граждан Франции кроме французского пользуются своими региональными языками, в стране широко представлена ситуация билингвизма.

Французский язык на территории Франции считается национальным языком в том смысле, что им в качестве основного пользуется все население Франции, сформированное во фран­цузскую нацию со своей историей, традициями, государственностью, единой культурой, общим языком и т.д. Этническое разнообразие во Франции имеет тенденцию к нивелировке, в связи с чем наблюдается расширение использования французского языка и сокращение применения региональных языков, распространенных исключительно в зоне проживания соответствующих этнических меньшинств.

Среди региональных языков национальных меньшинств Фран­ции различают, с одной стороны, языки, которые, как и французский, относятся к группе романских языков (окситанский и каталанский языки, а также корсиканский вариант итальянского языка), и нероманские языки (баскский, бретонский и фламандский языки, а также эльзасский диалект немецкого языка).

2.2.1. Романские языки национальных меньшинств

Окситанский (или новопровансальский) язык представляет собой то, что на современном этапе осталось от старопровансальского языка, образовавшегося в момент формирования всех остальных романских языков в южной части Франции, называемой Провансом. В XI – XIII веках в Провансе ввиду развития культуры, во многом связанной с творчеством трубадуров, и на основе местных диалектов романской речи сложилась единая литературная форма, ставшая основой окситанского языка. После завоевания в XIII веке данной территории правителями Северной Франции культура трубадуров пришла в упадок, а вместе с этим стал переживать кризис и окситанский язык, выведенной постепенно из сферы активной публичной жизни. В XIX веке окситанский язык перешел в категорию диалектов, подчиняющихся французскому языку.

Сегодня во Франции данным яз

www.ronl.ru

Реферат - История французского языка Предисловие

История французского языка

Предисловие

Общие вопросы

Историческая грамматика

Историческая фонетика

Историческая лексикология. Этимология

Историческая фразеология

Историческая стилистика

Хрестоматии

Словари

Ресурсы

Французский язык - один из романских языков (галло-романская подгруппа). Официальный язык Французской Республики, Королевства Бельгия (наряду с нидерландским языком), Швейцарской Конфедерации (наряду с немецким и итальянским языками), Канады (наряду с английским языком), Республики Гаити, Монако. В этих странах он является родным языком всего или значительной части населения. Официальный язык Великого Герцогства Люксембург (наряду с немецким языком), Андорры (наряду с испанским и каталанским языками), единственный или один из официальных языков в ряде стран Африки: в Народной Республике Бенин, Республике Кот-д'Ивуар, Буркина-Фасо, Габонской Республике, Гвинейской Республике, Республике Заир, Народной Республике Конго, Республике Мали, Республике Нигер, Республике Сенегал, Тоголезской Республике, Республике Чад, Республике Бурунди, Руандийской Республике, Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Мадагаскар, наряду с английским - в Республике Камерун, Республике Сейшельские Острова, наряду с арабским - в Федеральной Исламской Республике Коморские Острова, Республике Джибути; в Республике Вануату (Австралия и Океания). Группы франкоязычного населения имеются в Италии (долина Валле-д'Аоста), США (штат Луизиана) и в других местах. Общее число говорящих на французском языке ок. 95 млн. чел. Один из официальных и рабочих языков ООН.

Имеет диалекты: франсийский (диалект Иль-де-Франса, историческая основа современного французского языка), северные (нормандский, пикардский, валлонский в Бельгии), западные (анжуйский, галло и др.), юго-западные (пуатевинский и др.), центральные, юго-восточные (бургундский, франш-контийский), восточные (лотарингский, шампанский), франко-провансальские, занимающие промежуточное положение между французским и окситанским языками. Наблюдается значительный распад диалектов и формирование региональных модификаций общефранцузского языка.

Во французском языке получили крайнюю степень выражения многие общие исторические тенденции романских языков. В фонетике: редукция безударных, особенно конечных гласных, изменение гласных под ударением, падение интервокальных и конечных согласных, упрощение групп согласных, общее сокращение длины слова. В современном языке гласные противопоставлены по подъему (открытые и закрытые [е] и [о]), ряду (переднее и заднее [а]), лабиализации [oe, о, у], назализации [a, e, o, oe], нет дифтонгов, долгота позиционная. Система согласных беднее, чем в других романских языках (меньше палатализованных фонем нет аффрикат). Фонемы отличаются устойчивостью дифференциальных черт, в реализации - четкостью артикуляции, позиционные изменения их сравнительно невелики. Ударение окситональное. В речи грамматические группы слов сливаются в единое фонетическое слово с общим ударением.

Морфологии свойствен аналитизм (аналитические формы сложных времен, залогов, степеней сравнения). Проявляется тенденция к морфологической неизменяемости слова. Выражение многих грамматических значений (род, число, лицо) переносится часто в сферу синтаксиса, широко употребляются служебные слова (3 вида артикля, приглагольные местоимения je ‘я', tu 'ты', il 'он' и др., наряду с самостоятельными moi. toi, lui, детерминативы - служебные местоименные прилагательные: mon 'мой', се 'этот' и др.). Глагол имеет 4 наклонения, 3 залога, разветвленную систему временных форм, выражающих значения абсолютного и относительного времени, актуальности действия (сложный/простой перфект), ограничения действия во времени (перфект/имперфект).

Письменная фрорма французского языка существенно отличается от устной и представляет собой иной морфологический тип (с меньшими элементами аналитизма), напр. bleu-e-s 'синие', где женский род и множественное число выражены агглютинативно (знаки -е, -s), тогда как в произношении [blo] эти категории не выражаются.

Синтаксис характеризуется тенденцией к двусоставности предложения, глагольности сказуемого, широкому использованию прямо-переходных конструкций, к стяжению синтаксических групп, фиксированному и прогрессивному порядку слов.

В лексике помимо слов, сохранившихся от языка галлов, есть определенный пласт, сохранившийся от языка франков. Влиянием галльского субстрата и германского суперстрата объясняют и некоторые особенности звукового и грамматического строя французского языка. В развитии французского языка большую роль сыграл литературный латинский язык, откуда были заимствованы многие слова, словообразовательные модели, синтаксические обороты.

История французского языка делится на периоды; галло-романский (5-8 вв.), старофранцузский (9-13 вв.), среднефранцузский (14-15 вв.), ранненовофранцузский (16 в.), новофранцузский - классический (17-18 вв.) и современный (с 19 в.). Старофранцузский язык имел двухпадежное склонение имен, не имел обязательных приглагольных местоимений, имел более свободный порядок слов и др. В средние века создается общефранцузский письменный язык. В 16 в. формируется национальный язык (с 1539 - официальный язык государства). В 17 в. закрепляется норма литературного языка; в 20 в. наблюдалось значительное расхождение между литературной и разговорной речью. На основе французского языка возникли некоторые креольские языки (на Гаити, в Луизиане (США), на Малых Антильских и Маскаренских островах). Первые письменные свидетельства французского языка - "Рейхенауские глоссы" (8 в.), первый связный текст - "Страсбургские клятвы" (842). Письменность на базе латинского алфавита (с добавлением диакритических знаков и лигатур). Французский язык имеет национальные варианты в Бельгии, Швейцарии, Канаде, а также особенности, касающиеся прежде всего фонетики и лексики, в странах Африки.

Французский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 562-563. Электронная публикация: http://www.philology.ru/linguistics3/gak-90.htm

^ Общие вопросы

83.В 262 Алисова Т.А. и др. Введение в романскую филологию / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. – М.: Высш. школа, 1982. – 243 с.

2278725 зал языкознания

КF 21

А 507 Аллендорф К.А. Очерк истории французского языка: Пособие для преподавателей. – М., 1959. – 182 с.

1058571 зал языкознания

КУ 21

Б 916 Бурсье Э. Основы романского языкознания. – М.: Изд-во иностран. лит., 1952. – 672 с.

632476 зал языкознания

92.В 199 Волкова З.Н. Истоки и становление французского литературного языка донационального периода: Автореф. дис. – М., 1985. – 47 с.

2278817

83.В 8389 Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. – В.: Высш. школа, 1983. – 168 с.

1948277

87.В 16238 Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.: Просвещение, 1986. – 180 с.

2107758 зал языкознания

KF 21

Д 62 Доза А. История французского языка. – М.: Изд-во иностран. лит., 1956. – 471 с.

852218 зал языкознания

02.В 4487 Елукова Ж.А. Старофранцузский диалог в ракурсе психосистематики // Теория языка и практика преподавания иностранных языков. – Архангельск, 2001. – С. 87-93.

2424339 зал языкознания

03.В 5140 Ермакова Я.М. Проявление тенденций к нормализации во французском языке XIV-XV веков // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. – Саратов, 2003. – С. 209-212.

2442951 зал языкознания

86.В 10168 Зубова Т.Е. История французского языка: Практикум. – Минск: Вышэйшая школа, 1986. – 116 с.

2055006

2055007

KF 21

И 907 История французского языка: Учебник. – М.: Изд-во лит. на иностран. яз., 1963. – 446 с.

1215626

1220310

KF 21

К 29 Катагощина Н.А. О соотношении литературного языка и диалектов в старофранцузский период (до XIII в.). К изучению проблемы формирования общефранцузского письменного литературного языка: Автореф. дис. – М., 1955. – 28 с.

735888

3037128 Катагощина Н.А. и др. История французского языка / Н.А .Катагощина, М.С. Гурычева, К.А. Аллендорф. – 2-е изд, испр. – М.: Высш. школа, 1976. – 319 с.

1718738 зал языкознания

6054183 Скрелина Л.М. История французского языка: Учеб. пособие. – М:Высш. школа, 1972. – 311 с.

На французском языке

1562226 зал языкознания

Зал периодики Скрелина Л.М. Новая идеология в изучении истории французского языка // Филологические науки. - М., 2002. - N 1. - С. 54-62

81.В 3991 Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. – Л.: Наука, 1980. – 200 с.

1871064

03.В 2433 Челышева И.И. Старофранцузский язык // Языки мира. Романские языки. – М., 2001. – С. 250-278.

2440178

2038193 Шигаревская Н.А. История французского языка (на французском языке). – Л.: Просвещение, 1974. – 285 с.

1617685 зал языкознания

84.В 17959 Щетинкин В.Е. История французского языка: Учеб. пособие. – М.: Высш. школа, 1984. – 188 с.

2009382 зал языкознания

84.В 16163 Щетинкин В.Е. Практикум по истории французского языка: Учеб. пособие. – М.: Высш. школа, 1984. – 98 с.

1998262

1998263

98.B 2172     Bruneau, Charles  Petite histoire de la langue française. T.1: Des origines à la Révolution.- Paris: Armand Colin,1955.- IX,278 p.

2374627   

2006117 Caput J.-P. La langue française: histoire d’une institution. T.1: 842-1715. – Paris: Libraire Larousse, 1972. – 319 p.

1589914 зал языкознания

2050545 Caput J.-P. La langue française: histoire d’une institution. T.2: 1715-1974. – Paris: Libraire Larousse, 1975. – 287 p.

1649469 зал языкознания

97.B 3230    Chambon J.-P. Pour la localization d’un texte de moyen français: Le mystère de Saint Sébastien // Les formes du sens.- Louvain-la-Neuve: Duculot,1997.- P.67-77.

2380170   зал языкознания

21471 Chevalier J.-C. Une nouvelle histoire de la langue française // Quinzaine litteraire -1999. - N 754. - P. 20-21.

KF 24 C 678 Cohen M. Histoire d’une langue: Le Français (des lointaines origines à nos jours). – Paris: Editions sociales, 1967. – 513 p.

1419300 зал языкознания

KF 24

D 964 Duron J. Langue française. Langue humaine. – Paris, 1963. – 191 p.

1232160 зал языкознания

KF 24

F 825 François A. Histoire de la langue française cultivée. Des origines à nos jours. T.1-2.- Geneve: Julien, 1959.

T.1. – XVIII, 405 p.

T.2. – 306 p.

История французского языка в связи с историей культуры и литературы Франции со времен средневековья до XX века.

1 – 902339

2 – 902340

89.B 20307 Guilhaumou J. La langue politique et la Révolution française: De l’événement à la raison ling. – Paris: Méridiens Klincksieck, 1989. – 212 p.

Язык Великой французской революции. Влияние социолингвистических факторов на изменение системы языка на всех уровнях.

2201912

2188548

KF 24

G 965 Guiraud P. L’ancien français. – Paris: PUF, 1963. – 126 p.

1213106

86.A 1537 Guiraud P. Le moyen français. – Paris: PUF, 1972. – 128 p.

2065319 зал языкознания

88.B 3409 Hagège C. Le français et le ciècles. – Paris: Editions Odile Jakob, 1987. – 192 p.

2118320 зал языкознания

98.B 1661     Histoire de la langue française. [1]: 1880-1914/ Inst. nat. de la langue fr.; Sous la dir. de Gerald Antoine et Robert Martin.- Paris: Editions du CNRS,1985.- 642 p.:tab. 2385842   зал языкознания

98.B 1662     Histoire de la langue française. [2]: 1914-1945/ Inst. nat. de la langue fr.; Sous la dir. de Gerald Antoine et Robert Martin.- Paris: Editions du CNRS,1995(В вып.дан.:1996).- 1049 p.:fig.

2385975   зал языкознания

01.B 3173     Histoire de la langue française. [3]: 1945-2000/ Inst.nat.de la langue fr. CNRS-INaLF; Sous la dir. de Gerald Antoine et Bernard Cerquiglini.- Paris: Editions du CNRS,2000.- 1028 p.

2426453   зал языкознания

88.A 2496 Huchon M. Le français de la Renaissance. – Paris: PUF, 1988. – 127 p.

История формирования и развития системы французского языка. Субстрат и этап развития языка, процессы кодификации, фонетическая система, лексика.

2160575

9609 Kawaguchi Y. Systemes distincts, fluctuations ou variantes graphiques en ancien champenois // Linguistique. - 1987. - Vol. 23. - fasc. 2. - P. 87-98

Графическая вариантность старофранцузского языка.

92.В 9752 La langue française au XVI-e s.: usage, enseignement et approches descriptives. – Louvain; Paris, 1989. – 173 p.

2252931

99.B 4325     Picoche, Jacqueline; Marchello-Nizia, Christiane  Histoire de la langue française.- 5.ed rev. et corr.- Paris: Nathan,1998. - 396 p.:c.,tab.

2398351   зал языкознания

6126026 Sauvageot A. Français d’hier ou français de demain? – Paris: Nathan, 1978. – 188 p.

1849001 зал языкознания

2001257 Seguin J.-P. La langue française au XVIII-e siècle. – Paris: Bordas, 1972. – 270 p.

1586674

97.B 3230    Soutet O. Épistémologie et linguistique diachronique: l’exemple des démonstratifs dans l’histoire du français // Les formes du sens.- Louvain-la-Neuve: Duculot,1997.- P.367-376.

2380170   зал языкознания

89.B 21970 La variation dans la langue en France du XVI-e au XIX-e s. – Paris, 1989. – 135 p.

Исследование вариативности французского языка в XVI-XIX вв. Письменный и устный варианты языка.

2201523

91.A 1114 Zink G. Le moyen français (XIV-e et XV-e s.). – Paris: PUF, 1990. – 127 p.

2265849

Историческая грамматика

KF 21 A 391 Акимова Л.М. Префиксальное образование глаголов в старофранцузском языке: Автореф. дис. – М., 1959. – 13 с.

1073897

Андреева Е.В. Артикль и референциальные категории имени в старофранцузском языке XII-XII вв. (в сопоставлении с современным французским) Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2000. - 18 с. Электронная публикация: http://iling.nw.ru/grammatikon/biblioteka.html

26368 Андреева Е.В. Употребление форм артикля в старофранцузском языке XII-XIII вв // Филологические науки. - 1998. - N 3. - С. 43-51

01.В 3231 Андреева Е.В. Функции артикля в высказывании с модальными признаками фактивности (нефактивности) (на материале старофранцузского языка 12-13 вв.) // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. – СПб., 2000. – С. 176-193.

2413854 зал языкознания

86.В 9415 Антонова Н.Н. Относительные предложения с антецедентом – указательным местоимением во французском языке раннего периода (семантика, структура, типология): Автореф. дис. – М., 1986. – 18 с.

2054525

KF 21

А 941 Афанасьева А.Л. К вопросу об участии артикля в выражениях категории числа во французском языке: Автореф. дис. – Л., 1955. – 16 с.

763101

88.В 20331 Афинская З.Н. Развитие грамматической нормы французского языка в эпоху Возрождения: Автореф. дис. – М., 1988. – 22 с.

2147982

83.В 13802 Базарова Б.И. Грамматизация средств выражения модальности категорической достоверности в старофранцузском языке (на материале структур с компонентом bien): Автореф. дис. – Минск, 1983. – 19 с.

1957832

00.В 4756 Бархатов Г.А. Особенности функционирования неопределенно-личной конструкции и аналитического пассива в старофранцузском языке // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков и страноведения. Вып. 2. – Великий Новгород, 1999. – С. 3-9.

2407990 зал языкознания

88.В 12208 Белдовская Н.П. Эволюция раздельнооформленных наречий во французском языке: Автореф. дис. – Минск, 1988. – 24 с.

2142643

KF 21

Б 834 Бородина М.А. Историческая морфология французского языка (от синтеза к анализу): Пособие. – Л.: Просвещение, 1965. – 229 с.

На французском языке.

1287490

1287553

02.В 1601 Будагов Р.А. К теории относительного подчинения (из очерков по историческому синтаксису французского языка) // Будагов Р.А. Язык и культура. Ч.2. – М., 2001. – С. 145-160.

2423693 зал языкознания

02.В 1601 Будагов Р.А. Место глагола в предложении (из очерков по историческому синтаксису французского языка) // Будагов Р.А. Язык и культура. Ч.2. – М., 2001. – С. 117-144.

2423693 зал языкознания

KF 21

В 192 Васильева Н.М. Структура сложного предложения (на материале французского языка раннего периода). – М.: Высш. школа, 1967. – 232 с.

1369570

KF 21

В 292 Вениери Т.Ю. Прямое дополнение в старофранцузском языке XIII в. (свободные и устойчивые сочетания переходного глагола с прямым дополнением): Автореф. дис. – М., 1956. – 13 с.

783272

KF 21

Г 597 Гойдо Х.М. Суффиксальное образование существительных со значением деятеля в старо-французском языке (XI-XIII вв.) (к вопросу о путях развития именных суффиксов французского языка): Автореф. дис.- М., 1962. – 15 с.

1171742

KF 151

Д 13 Дав П.П. «Прошедшее простое» и «прошедшее сложное» во французском языке XVII века: Автореф. дис. – М., 1953. – 19 с.

658013

84.В 4304 Ермакова Л.М. Основные пути развития системы подчинительных связей в среднефранцузский период: Автореф. дис. – М., 1983. – 17 с.

1974362

KF 21

Е 804 Ершова Л.В. Сравнительные предложения в старофранцузском языке: Автореф. дис. – Воронеж: 1965. – 17 с.

1324751

85.В 4498 Ильина Т.П. Развитие именных словосочетаний с посессивным значением во французском языке XI-XVI веков: Автореф. дис: - М., 1984. – 23 с.

2012383

KF 21

К 142 Казанская Т.Б. Префикс re- во французском языке: Автореф. дис. – Л., 1956. – 13 с.

787748

KF 21

К 172 Калинская Т.Л. История абсолютной конструкции во французском языке: Автореф. дис. – Л., 1954. – 15 с.

708369

KF 21

К 173 Каллош А.Н. Развитие значений формы будущего времени французского глагола futur absolu: Автореф. дис. – М., 1955. – 10 с.

731062

88.В 5269 Комарова С.Е. Эволюция раздельнооформленных предлогов типа «предлог + существительное + предлог» во французском языке IX-XVI вв.: Автореф. дис. – Минск, 1987. – 22 с.

2124463

6042230 Лещенко М.И. Изменение семантико-синтаксической сочетаемости французских глаголов (XVI-XX вв.). – Минск, 1971. – 178 с.

1532103

KF 21

Л 54 Лещенко М.И. Сопоставительный анализ валентных свойств группы глаголов познания во французском языке XVI-XX вв.: Автореф. дис. – Минск, 1968. – 24 с.

1396983

85.В 11726 Макарян А.Е. Особенности структуры производного слова в старофранцузском языке: Автореф. дис. – М., 1985. – 18 с.

2107167

88.В 722 Морару С.И. Опыт сопоставительного исследования словообразовательной и родовой вариантности в старофранцузском и современном французском языке: Автореф. дис. – Минск, 1987. – 16 с.

2116752

82.В 4925 Нехорошкова Т.П. Развитие структуры отрицательного предложения (от латинского языка к французскому): Автореф. дис. – Л., 1982. – 16 с.

1911046

KF 21

П 32 Пигальская М.К. Из истории развития французских местоимений en, y: Автореф. дис. – М., 1954. – 18 с.

693209

KF 21

Р 45 Реферовская Е. Развитие категории залога во французском языке: Автореф. дис. – Л., 1956. – 38 с.

770544

91.В 3351 Сабанеева М.К. Историческая грамматика французского языка / М.К. Сабанеева, Г.М. Щерба. – Л.: Изд-во Лениниград. ун-та, 1990. – 271 с.

2258073

KF 21

С 45 Скрелина Л.М. Из истории указательных местоимений французского языка (выражение категории лица указательными местоимениями на материале памятников IX-XVII вв.): Автореф. дис. – Л., 1955. – 12 с.

763085

763089

86.В 9425 Становая Л.А. Соотношение формы и функции в системе имени существительного (на материале французского языка раннего периода): Автореф. дис. – М., 1986. – 20 с.

2054480

KF 151

Т 454 Титова В.П. Значение сложного прошедшего времени в старофранцузском языке: Автореф. дис. – М., 1952. – 18 с.

651814

6176043 Anglade J. Grammaire élémantaire de l’ancien français. – Paris: Colin, 1965. – 247 p.

1571823

KF 154

B 747 Boström I. Les noms abstraits accompagnés d’un infinitif et combinés avec “avoire”. Étude historique sur la syntaxe des article et des prépositions dans ce genre de constructions française. – Lund: Cleerup, 1957. – 261 p.

1035632

KF 154

B 898 Brunot F. Précis de grammaire historique de la langue française / F. Brunot, Ch. Bruneau. – 4-e éd. – Paris: Masson, 1956. – 641 p.

791258

83.B 4485 Cerquiglini B. La parole médiéval: discours, syntaxe, texte. – Paris: Ed. de Minuit, 1981. – 252 p.

Исследование грамматических особенностей среднефранцузского языка: поэтические и прозаические тексты, структура высказывания, грамматические категории и феномены, семантико-синтаксическая специфика.

1944498

KF 24

D 244 Dauzat A. Phonétique et grammaire historiques de la langue française. – Paris: Larousse, 1950. – 305 p.

790962

6052280 Dees A. Étude sur l’evolution des démonstratifs en ancien et en moyen français. – Groninigen: Wolters-Noordhoff, 1971. – VII, 164 p.

Дахроническое исследование развития форм и значений указательных местоимений в старо- и среднефранцузском языках.

1536027

12770 Englebert A. L'opposition 'ne/ne...pas' en ancien français // Revue de linguistique romane. - Strasbourg, 1985. - T. 49. - N 195/196. - P. 365-378

Отрицательная конструкция в старофранцузском языке

91.B 1426 Fouché P. Le verbe français. Étude morphologique. – Paris: Klincksieck, 1967. – XVI, 449 p.

Французский глагол. Очерки исторической морфологии французского языка.

1370765

81.B 753 Galet Y. Les correlations verbo-adverbiales, fonction du passé simple et du passé composé et la théorie de niveaux d’enonciation dans la phrase française du XVII-e s. T.1. – Lille; Paris:Champion, 1977. - 656 p., tab.

Функциональные различия простого и сложного прошедшего времени в глагольно-наречных сочетаниях (на материале французских текстов XVII в.). Теориетические исследования (семантико-синтаксический анализ наречий, их внутрених связей)

1867854

1868072

81.B 754 Galet Y. Les correlations verbo-adverbiales, fonction du passé simple et du passé composé et la théorie de niveaux d’enonciation dans la phrase française du XVII-e s. T.2. – Lille; Paris:Champion, 1977. - P. 657 – 1044.

Функциональные различия простого и сложного прошедшего времени в глагольно-наречных сочетаниях (на материале французских текстов XVII в.). Таблицы глагольно-наречных сочетаний с указанием встречаемости в тексте.

1867855

1868073

3124090 Henry A. Études de syntaxe expressive. Ancien français et français moderne. – 2 éd. – Bruxelles, 1977. – 244 p.

1740162

7107 Henry A. Infinitif substitut en ancien français? // Romania. - P., 1989. - T. 110. - N 3/4.- P. 536-539

Субституция инфинитива в старофранцузском языке

12770 Henry A. Moyen français 'brioler' // Revue de linguistique romane. - Strasbourg, 1985. - T. 49. - N 195/196. - P. 317-326

Глагол brioler в средневековом французском языке.

12770 Henry A. TEL en ancien français // Revue de linguistique romane. - Strasbourg, 1987. - T. 51. - N 203/204. - P. 437-500

Детерминаторы teus, tel, tele в старофранцузском языке.

KF 24

I 32 Imbs P. Les propositions temporelles en ancien français. Le détermination du moment. Contribution à l’étude du temps grammatical français. – Paris, 1956. – XII, 607 p.

865694

329

Jokinen U. Les relatifs en moyen français: formes et fonctions. – Helsinki, 1978. –

VI,428 p. – (Annales Academiae scientiarum fennicae. Dissertationes humanarum litterarum; 14).

6015352 Jonas P. Les systèmes comparatifs à deux termes en ancien français. – Bruxelles, 1971. – 512 p.

1509747

90.B 4196 Kok A.C. de La place du pronom personnel régime conjoint en français: Une étude diachronique. – Amsterdam: Rodopi, 1985. – XII, 639 p.

Воздействие места реализации личного местоимения на формирование словосочетания и предложения во французском языке различных периодов развития.

2201228

86.В 3689 Marchello-Nizia Ch. Dire le vrai: l’adverbe “si” en français médiéval: Essai de la linguistique hist. – Genève: Droz, 1985. – 256 p.

Наречие «si» в старофранцузском языке. Исторические аспекты реализации наречия в старофранцузском языке. «Si» в высказываниях и грамматических структурах различного вида. «Si» и различные вопросы фонетики, семантики и синтаксиса французского языка средних веков.

2038954

KF 154

M 382 Martin R. Le mot rien et ses concurrents en français (du XIV siècle à l’époque contemporaine). – Paris: Klincksiecl, 1966. – X, 235 p.

“Rien” и его синтаксическая синонимия во французском языке с XIV в. до наших дней. Исследование.

1370773

97.B 3230    Ménard P. Remarques sur certains employs de com(me) en ancient français // Les formes du sens.- Louvain-la-Neuve: Duculot,1997.- P.257-267.

2380170   зал языкознания

3076278 Moignet G. Grammaire de l’ancien français. Morphologie – Syntaxe. – 2-e éd., rev. et corr. – Paris: Klincksiecl, 1976. – 445 p.

1718935

2042147 Moignet G. Les signe de l’exception dans l’histoire du français. – Genève: Droz, 1973. – X,210 p.

Грамматическое выражение ограничения и исключения из общего ряда предметов или явлений во французском языке, начиная с XII в. до наших дней.

1621033

7107 Ollier M.-L. La sequence "or si" en ancien français : Une strategie de persuasion // Romania. - P., 1989. - T. 110. - N 3/4. - P. 289-330

Словосочетание "or si" в старофранцузском языке.

7762

Palm L. La construction li filz le rei et les constructions concurrentes avec a et de

étudiées des oeuvres littéraire de la seconde moitié du XII-e siècle. – Uppsala, 1977. -

133 p. – (Acta univ. upsaliensis. Studia romanica upsaliensia; 17).

Выражение притяжательности в памятниках французского языка XII-XIII вв. Историко-лингвистическое иследование.

84.B 8307 Picoche J. Précis de morphologie historique du français. – Paris, 1979. – 94p., tab.

1985320

6181196 Poulet L. Petite syntaxe de l’ancien français. – 3-e éd. – Paris: Champion, 1970. – XI, 393 p.

Грамматические нормы старофранцузского языка в сравнении с нормами современного языка.

1558335

01.B 5054     Problèmes de cohèsion syntaxique de 1550 à 1720/ Textes edites par Janine Baudry, Philippe Caron .- Limoges: Presses Universitaires de Limoges,1998.- 312 p.

2408377   зал языкознания

3070236 Sandqvist S. Études syntaxiques sur le Chronique des Ducs de Normandie par Benoit. – Lund: Gleerup, 1976. – 258 p.

Лингвистическое исследование по истории развития грамматических явлений во французском языке на материале хроники «История нормандских герцогов» Бенца де Сент-Мора XI в.

1693501

5594 Schapira, C. De la grammaire au texte litteraire: valeurs grammaticales, sémantiques, stylistiques et pragmatiques de "on" en français classique // Neophilologus. - Groningen, 1995. - Vol. 79. - N 4. - P. 555-571.

8888

Schøsler L. La déclinaison bicasuelle de l’ancien français: Son rôle dans la

syntaxe de la phrase, les causes de sa disparition. – Odense, 1984. – 321 p. – (Études romanes de l’univ. d’Odense; 19).

Квантитативное исследование падежной системы старофранцузского языка на материале текстов средневековых литературных памятников.

8888

Schøsler L. Les temps du passé dans Aucassin et Nicolete. L’emploi du passé

simple, du passé composé, de l’imparfait et du présent “historique” de l’indicatif. – Odense, 1973. – 121 p., fig. – (Études romanes de l’univ. d’Odense; 5)

Прошедшие времена старофранцузского языка в рыцарской песне-сказке XIII в. «Окассен и Николет».

87.B 5407 Spillebout G. Grammaire de la langue française du XVII s. – Paris: Picard, 1985. – 429 p.

Грамматика французского языка XVII в. Проблемы формообразования. Морфология и синтаксис. Монография.

2078890

KF 24

S 816 Stefanini J. La voix pronominale en ancien et en moyen français. – Paris, 1962. – 753 p.

Возвратная форма глагола в старо- и среднефранцузском языке. Диссертация.

1209928

12770 Swiggers P. L'article en français. L'histoire d'un probleme grammatical // Revue

de lingustique romane. - Strasbourg, 1985. - T. 49. - N 195/196. - P. 379-409

Исторический очерк о системе артикля во французском языке.

2076345 Wagner R.L. L’ancien français. Points de vue programmes. – Paris: Larousse, 1974. – 271 p.

Грамматика и лексика французского языка IX-XIII вв.

1627473

KF 24

W 743 Wilmet M. La système de l’indicatif en moyen français. Étude de “tiroirs” de l’indicatif dans les farces, sotties et moralités françaises des XV et XVI siècles. – Geneve: Droz, 1970. – 469 p.

Система времен изъявительного наклонения во французском языке XV-XVI вв.

1480127

90.В 995 Zink G. Morphologie du français médiéval. – Paris: PUF, 1989. – 261 p.

2210263

^ Историческая фонетика

KF 134

B 767 Bourсiez E. Précis historique de phonétique. – 9-e éd. – Paris: Klincksieck, 1958. – 235 p.

1054434

KF 24

D 244 Dauzat A. Phonétique et grammaire historiques de la langue française. – Paris: Larousse, 1950. – 305 p.

790962

9609 Dagenais, L. De la phonologie du français vers 1700: Les systémes vocaliques de Hindret (1687, 1696) et de Vaudelin (1713, 1715) // Linguistique. - 1991. - Vol. 27. - fasc. 2. - P. 75-89

Реконструкция фонологической системы французского языка конца 17-го - начала 18-го в.

KF 24

F 763 Fouché P. Phonétique historique du français. Vol.1: Introduction. – Paris: Klincksieck, 1952. – 106 p.

796293

KF 24

F 763 Fouché P. Phonétique historique du français. Vol.2: Les voyelles. – Paris: Klincksieck, 1958. – P. 113-540.

1034357

KF 24

F 763 Fouché P. Phonétique historique du français. Vol.3.: Les consonnes et index général. – Paris: Klincksieck, 1961. – P. 550-1110.

1145595

2003254 Frank Chen, Ursula Essai sur la phonologie française. L’evolution structurale du vocalisme. – Paris: Nizet, 1973. – 130 p.

Исторический очерк французской фонологии. Эволюция гласных и сотояние вокализма в различные периоды истории языка вплоть до нашего времени.

1616411

2086173 La Chaussée F. de Initiation à la phonétique de l’ancien français. - Paris: Klincksieck, 1974. – 232 p.

Историческая фонетика старофранцузского языка с древности до XIII в. включительно.

1635537

83.B 14801 Matte E.J. Histoire des modes phonétiques du français. – Genève: Proz, 1982. – 237 p.

Анализ процесса эволюции фонетической системы французского языка. Формирование фонетического облика языка на различных этапах его изменения.

1967168

84.B 4373 Pierret J.-M. Phonétique au français. Notions de phonétique géneral et phonétique historique de français. – Louvain-la-Neuve: Caby, 1983. – V,245 p.

Основные понятия современной фонетики и исторической фонетики французского языка. Вокализм в системе французского языка.

1980180

KF 24

S 367 Schogt H.C. Les causes de la double issue de “e” fermé tonique libre en français. – Amsterdam, 1960. - 152 p.

Два варианта закрытого “e” и их развитие во французском языке с IX по XVII вв. Диссертация.

1149268

88.В 289 Zink G. Phonétique historique du français. – Paris:PUF, 1986. – 254 p.

2121795 зал языкознания

Историческая лексикология.

Этимология.

6097103 Бородина М.А. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка) / М.А. Бородина, В.Г. Гак. – Л.: Наука, 1979. – 231 с.

1818758

6050308 Бутыленков С.М. Опыт исследования развития семантической структуры прилагательных с инвариантным значением «храбрый» в составе синонимического ряда (на материале французского языка XI-XIII, XVI и XX вв.): Автореф. дис. – М., 1972. – 26 с.

1559683

6163221 Войцеховская Э.А. К истории французской общественно-политической лексики второй половины XVIII в.: Автореф. дис. – М.. 1974. – 26 с.

1599720

6190347 Волкова З.Н. Сопоставительное исследование семантического поля «доблестный» в свете проблематики старофранцузского языка: Автореф. дис. – М., 1973. – 28 с.

1577237

84.В 14087 Дементьева Т.Г. Эволюция семантики группы глаголов со значением поссесивности во французском языке (XVI-XXвв.): Автореф. дис. – Минск, 1984. – 21 с.

1995309

KF 181

Л 134 Лаврентьева М.С. Историко-семасиологическое исследование группы прилагательных, обозначающих «размер» во французском языке (синхронно-диахронное исследование): Автореф. дис. – М., 1968. –15 с.

1399238

3103407 Озолинь О.Л. Относительные прилагательные и их функциональные эквиваленты в старофранцузском и современном французском языке (на материале вещественных прилагательных): Автореф. дис. – Минск, 1978. – 22 с.

1783562

02.В 4272 Олевская М.И. Старофранцузские формы ber и baron: морфология и семантика // Романские языки и культуры: от античности до современности. – М., 2001. – С. 58-59.

2433105 зал языкознания

83.В 15253 Писарская Т.Т. Семантические и функциональные изменения глагола ocire и его синонимов в истории французского языка (X-XVII вв.): Автореф. дис. – Л., 1983. – 16 с.

1959226

KF 21

С 905 Суслова Ю.И. Роль латинизмов в формировании словообразовательных типов на книжной основе во французском языке: Автореф. дис. – М., 1963. – 12 с.

1219442

1229965

KF 181

Ф 338 Федосеева А.С. Понятийное поле «некрасивого» (на материале старофранцузского языка XII-XIII вв.): Автореф. дис. – М.. 1970. – 19 с.

1460570

83.В 17992 Чехоева З.Ц. Языковые и прагматические аспекты функционирования лексики со значением качества в старофранцузском языке: Автореф. дис. – Л., 1983. – 20 с.

1961527

97.B 3230    Andrieux –Reix N. Sur des vers anciens faire du nouveau. Aspects du vocabulaire des chansons de geste tardives // Les formes du sens.- Louvain-la-Neuve: Duculot,1997.- P. 21-29.

2380170   зал языкознания

28

60,1 Boulengier-Sedyn R. Le vocabulaire de la coiffure en ancien français étudié dans les romans de 1150 à 1300. – Bruxelles, 1970. – XVI, 234 p. – (Acad. royle de Belgique. Classe des lettres et des sciences morales et politiques. Mémoires. Coll. in 8. T.60. Fasc.1).

Лексика, связанная с прической и головным убором, в старофранцузском языке. Исследование этимологии, морфологии и семантики.

83.B 361 Brucker Ch. Sage et son reseau lexical en ancien français (des origines au XIII-eme s.): Étude historique, semantique, stylistique et comparative du vocabulaire intellectuel et moral these. T.1. - Lille; Paris: Champion, 1979. – 685 p.

Историко-семантическое, стилистическое и компаративное исследование французской лексики. Диссертация.

1934605

83.B 362 Brucker Ch. Sage et son reseau lexical en ancien français (des origines au XIII-eme s.): Étude historique, semantique, stylistique et comparative du vocabulaire intellectuel et moral these. T.2. - Lille; Paris: Champion, 1979. – P.691-1422.

Историко-семантическое, стилистическое и компаративное исследование французской лексики. Диссертация.

1934605

01.B 5048     Brunet, Sylvie D'où ca vient?: Inventaire étymologique du français quotidien.- Paris: Mots et Cie, 2000.- 125 p.

2426449   зал языкознания

6045222 Burgess C.S. Contribution à l’étude du vocabulaire pré-courtois. – Genève: Droz, 1970. – 183 p.

1535287

3135225 Chaurand J. Introduction à l’histoire du vocabulaire français. – Paris: Bordas, 1977. – 210 p.

Введение в историю французкой лексики. Основные тенденции развития словарного состава французского языка в XVI-XVII веках.

1746678

83.В 2819 Du mot au texte: Actes du 3-e colloque international sur le Moyen français (Düsseldorf, 17-19 sept. 1980). – Tübingen: Narr, 1982. – 315 p.

Сборник материалов по лексикологии и лексикографии средневекового французского языка.

1939608

KF 174 D 815 Dubois J. Le vocabulaire politique et social en France de 1869 à 1872. A travers les oeuvres des des écrivains, les revues et les journaux. – Paris: Larousse, 1962. – XXIX, 460 p.

Политическая и социальная лексика французского языка в 1869-1872 г. Ее происхождение и морфологическая структура. Диссертация.

1209626

1416

Duchâcek Otto. L’évolution de l’articulation linguistique du domaine

esthétique du latin au français contemporain. – Brno, 1978. – 258 p. – (Opera

univ. Purkynianal brunensis. Fac. Philosophica; 213)

Диахронический анализ развития латинской и французской лексики, относящейся к полю «красота».

2056242 Dumonceaux P. Essais sur quelques termes-clés du vocabulaire affectif et leur evolution sémantique au XVII-e siècle (1600-1715). – Lille, 1971. – 628 p.

1650419

KF 34

G 965 Guiraud P. Structures étimologiques du lexique français. – Paris: Librairie Larousse, 1967. – 211 p.

1400478 зал языкознания

KF 24

H 746 Hollyman K.-J. Le devoloppement du vocabulaire féodal en France pendant le haut moyen âge: Étude sémantique. – Geneve: Droz, 1957. – 202 p.

1002446

86.A 2431 Huguet E. L’évolution du sens des mots: Depuis le XVI-e s. – Genève: Dros, 1967. – XI,346 p.

2074179

3130189 Klein J.R. Le vocabulaire des moeure de la “Vie parisienne” sous le Second empire. Introd. à étude du langage boulevardier. – Louvain, 1976. – XXXVI,306 p.

Исследование особенностей стиля и лексики произведений жанра бульварной литературы периода Второй Империи (1852-1870). Историческое исследование семантики отдельных лексических едениц французского языка XIX века.

1746855

10163 Lavis G. Contribution à l'histoire du vocabulaire français : 'Transmettre un savoir'; 'inciter a (un comportement)' du XIIe au XVe siècle // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. - Wiesbaden, 1985. – Bd. 95. - H. 2. - P. 133-150

К истории лексики французского языка.

10163 Lavis G. Contribution à l'histoire du vocabulaire français : 'Transmettre un savoir'; 'inciter a (un comportement)' du XIIe au XVe siècle // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. - Wiesbaden, 1985. – Bd. 95. - H. 3. - P. 239-278.

К истории лексики французского языка.

2019150 Lecoy M.F. Note sur le vocabulaire dialectal ou régional dans les oeuvres littéraires au moyen âge // Les dialectes de France an Moyen âge et aujourd’hui. – Paris, 1972. – P. 59-85.

1598173 зал языкознания

89.B 19698 Matoré G. Le vocabulaire et le société du XVI-e s. – Paris: PUF, 1988. – 379 p.

Развитие лексической системы французского языка под влиянием изменений в жизни общества в XVI в. Монография.

2197370

86.B 12643 Matoré G. Le vocabulaire et le société médiévale. - Paris: PUF, 1985. – 336 p.

Исследование лексической системы старофранцузского и среднефранцузского языка. Влияние исторических и общественных изменений на формирование лексики отдельных периодов. Монография.

2065204

7107 Menaro, Ph. Le sens de MANOIS et MAINTENANT en ancien français // Romania. - P., 1988. - T. 109. - N 1. - P. 122-126

Значение слов manois и maintenant в старофранцузском языке.

97.B 3230    Rézeau P. “Tire toy la, Colin Greguille”. Richesses lexicales d’un noel poitevin du XVI siècle // Les formes du sens.- Louvain-la-Neuve: Duculot,1997.- P. 343-354.

2380170   зал языкознания

2072346 Undhagen L. Morale et les autres lexèmes formés sur le radical moral étudies dans des dictionnaires et dans des textes littéraires français de la seconde moitié du XVIII-e

www.ronl.ru

Французский язык, описание фонемы /l/., Французский начальный - средний

Реферат по предмету: Французский начальный — средний (Пример)

Введение. Фонема как лингвистическая категория 2

1. Фонетическая система французского языка 3

2. Место фонемы [l]

во французском языке 5

3. Артикуляция фонемы [l]

во французском языке 6

4. Варианты произнесения фонемы [l]

во французском языке 7

5. Учебная методология обучения произношению, постановке и автоматизации произнесения фонемы [l]

французского языка 8

Заключение. Трудности постановки произношения французской фонемы [l]

в широкой учебной аудитории 12

Литература 13

Содержание

Выдержка из текста

Je me souviens à quel point il était une fois nous avons souvent dansé aux célèbres mélodies art français de la chanson et admiré par des musiciens qui ont écrit ces merveilleuses mélodies. Nous nous sommes souvenus alors sa propre jeunesse. Dans la musique sonnait l’esprit éternel de l’ensemble de la France et l’ensemble de la vie française qui se transmet de génération en génération à travers ces airs, et chaque nouvelle génération de jeunes Français comprennent que la musique sans paroles et accepte comme leur propre, la musique contemporaine. Ceci est un sentiment magique, que beaucoup de fois je dit à ma fille, et il me semble — elle me connaissait. Je souhaite que tous finiront par être bien. J’aime beaucoup ma famille." (Французский язык (сборник), 2003, с. 399 — 400).

10. Одним из наиболее проблемных консонантов французского языка является фонема [l]

в сочетании с сорасположенными фонемами, а также двойного сочетания (compositum de duo — лат.) двух букв ll, следующих друг за другом (Гордина М.В., 2003, с.43).

Особую сложность в постановке произношения [ll]

французского языка представляет неочевидность частных правил фонетики, связанных с произношением именно этого сочетания и нетотальность их действия в языке (наличие исключений — Гордина М.В., 2003, с. 42 — 43).

Проблема [ll]

сводится к тому, что в самом общем виде сдвоенные консонанты французского языка читаются, как один согласный звук (например: classe, tasse. personne, adresse, professeur etc.), тогда как для сочетания [ll]

это справедливо не во всех случаях; так, например, сочетание «ill» читается как [j]

после гласной, или как [ij]

после согласной (например: famille [fam`ij]).

Это — общее правило, из которого во французском языке есть ряд исключений, например: ville, mille, tranquille, Lille, elle etc. При этом особенности французского произношения таковы, что в подобного рода комбинациях все интервокальные согласные (если слово не оканчивается на них) связываются с последующей гласной фонемой: Andouillette [andui`je:t], Béatilles [bea`tij], ficelle [fis`e:l], Bouillabaisse [bujia`be:s], Cervelle [ser`ve:l], Сoquilles [ko`kij], Fille [fij], Aller [a`le:r], Travailler [trava`je:r], portefeuille [port`fe:j], maquillage [maki`ja:з], guillotine [gijo`ti:n], bouillon [buj`o:n], billet [bi`je:]

etc. (Гордина М.В., 2003, с. 42 — 44)

Заключение. Трудности постановки произношения французской фонемы [l]

в широкой учебной аудитории

Массовая постановка произношения звуков естественного языка, имеющего незначительное фонетическое сходство с родным языком обучающихся, в широкой учебной аудитории всегда остается одним из самых проблемных видов обучения, и степень этой проблемности возрастает прямо пропорционально с увеличением численности учебной аудитории, поскольку, с одной стороны, ошибки учащихся носят преимущественно массовый характер, тогда как с другой стороны, в отсутствие усвоения правил произнесения соответствующей иноязычной фонемы, изложенных преподавателем для всех учащихся в аудитории, очень часто учащиеся осуществляют фонацию по наиболее доступным им схемам аналогизации, произнося соответствующий звук так, как это делают рядом располагающиеся учащиеся вслед за ними, не имея при этом, как правило, вообще никакого представления о степени корректности их усилий.

Как представляется, фонетическая часть обучения иностранному языку должна быть выделена в самостоятельную учебную область, имеющую статус повышенной сложности, поскольку практическая реализация правил фонетики очень часто зависит не только от уровня усвоения учащимися теоретической стороны, но и от их собственной индивидуальной способности формирования практических навыков произношения.

С целью профилактики возникновения эффектов омассовления ошибок произношения в массовой аудитории преподавателю следует придерживаться нижеследующего алгоритма преподавания:

1. При достаточной условной численности учебной аудитории ни в коем случае не сидеть на одном месте, перемещаясь в пространстве аудитории от одной группы учащихся, осуществляющих фонацию, к другой, и стараясь при этом прослушать каждого учащегося.

2. Выделить наиболее некорректные варианты индивидуального произношения, маркировать их.

3. Разобрать перед всей аудиторией, что в данном конкретном случае является причиной возникающей ошибки и указать пути исправления этой ошибки.

4. Поставить индивидуальное произношение носителям ошибки.

5. Проконтролировать выполнение данной учебной рекомендации всеми остальными учащимися в аудитории.

6. Перейти от стадии постановки к стадии закрепления, предлагая аудитории все более и более новый учебный материал для фонации.

7. Сохранять режим мониторинга и контроля индивидуального произношения.

8. В случае возникновения прежних ошибок, либо вновь возникающих ошибок произношения, вернуться к п. 2 и перейти к реализации п.п. №№ 2 — 7 на предлагаемом новом учебном материале.

Литература

1. Бурчинский В.Н. Теоретическая фонетика французского языка: учебное пособие — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006. — 181 с.

Волкова З.Н., А.М.Волков. Введение в теорию французского языка. Ч.

1. На франц. яз. — М.: Изд-во УРАО, 1998. — 144 с.

Гордина М.В. Фонетика французского языка:2-е изд., испр. и доп.-СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1977. — 304 с.

Гордина М.В., Белякова Г. А. Практическая фонетика французского языка. Учебное пособие. — СПб.: Издательский дом «Книжный мир», 2003. — 336 с.

Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики и дикции. М.: Издательство «Высшая школа», 1969. — 285 с.

Французский язык. Фонетика и устная речь. Сборник учебных материалов/Сост. И общ. ред. П.А.Гелевы. — М.: Филоматис, 2003. — 448 с.

Щерба Л.В. Фонетика французского языка. 7 изд. — М.: «Высшая школа», 1963. — 315 с.

Delattre P. Dix intonations de base du français.

Delattre P. L’intonation par les oppositions // Le français dans le monde, 64, 1969.

Faure G. Accent, rythme, intonation // La grammaire du français parlé. — P., 1981.

Gucci V. Etude phonétique du français contemporain à travers la variation situationnelle. — Grenoble, 1983.

Léon P. Aspects phonostylistiques des niveaux de langue // La grammaire du français parlé. — P., 1981.

Malmberg B. Manuel de phonétique générale. — P., 1974.

Martins-Baltar M. De l'énoncé à l’enonciation: une approche des fonctions intonatives. — P., 1977.

Rossi M. & alii. L’intonation: de l’acoustique à la sémantique. — P., 1981.

Jakobson R. Phonological Studies. — Mouton de Gruyter, 2002. — (Selected writings / Roman Jakobson).

 — ISBN 9 783 110 173 628.

Электронные ресурсы сети Internet

http://prononciation.tripod.com/Index 2. htm

http://courseweb.edteched.uottawa.ca/Phonetique/pages/phonetique/mode_croi 2. htm

http://courseweb.edteched.uottawa.ca/Phonetique/pages/phonetique/mode_croi.htm

http://phonetique.free.fr/index.htm

http://www.lb.refer.org/fle/cours/cours 1_CO/phon/cours 1_ph01.htm

4

Список источников информации

1. Бурчинский В.Н. Теоретическая фонетика французского языка: учебное пособие — М.: АСТ: Восток — Запад, 2006. — 181 с.

2. Волкова З.Н., А.М.Волков. Введение в теорию французского языка. Ч.

1. На франц. яз. — М.: Изд-во УРАО, 1998. — 144 с.

3. Гордина М.В. Фонетика французского языка:2-е изд., испр. и доп.-СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1977. — 304 с.

4. Гордина М.В., Белякова Г. А. Практическая фонетика французского языка. Учебное пособие. — СПб.: Издательский дом «Книжный мир», 2003. — 336 с.

5. Рапанович А.Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики и дикции. М.: Издательство «Высшая школа», 1969. — 285 с.

6. Французский язык. Фонетика и устная речь. Сборник учебных материалов/Сост. И общ. ред. П.А.Гелевы. — М.: Филоматис, 2003. — 448 с.

7. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. 7 изд. — М.: «Высшая школа», 1963. — 315 с.

8. Delattre P. Dix intonations de base du français.

9. Delattre P. L’intonation par les oppositions // Le français dans le monde, 64, 1969.

10. Faure G. Accent, rythme, intonation // La grammaire du français parlé. — P., 1981.

11. Gucci V. Etude phonétique du français contemporain à travers la variation situationnelle. — Grenoble, 1983.

12. Léon P. Aspects phonostylistiques des niveaux de langue // La grammaire du français parlé. — P., 1981.

13. Malmberg B. Manuel de phonétique générale. — P., 1974.

14. Martins-Baltar M. De l'énoncé à l’enonciation: une approche des fonctions intonatives. — P., 1977.

15. Rossi M. & alii. L’intonation: de l’acoustique à la sémantique. — P., 1981.

16. Jakobson R. Phonological Studies. — Mouton de Gruyter, 2002. — (Selected writings / Roman Jakobson).

Электронные ресурсы сети Internet

17. prononciation.tripod.com/Index 2. htm

18. courseweb.edteched.uottawa.ca/Phonetique/pages/phonetique/mode_croi 2. htm

19. courseweb.edteched.uottawa.ca/Phonetique/pages/phonetique/mode_croi.htm

20. phonetique.free.fr/index.htm

21. www.lb.refer.org/fle/cours/cours 1_CO/phon/cours 1_ph01.htm

список литературы

referatbooks.ru


Смотрите также