|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Реферат: Пословицы и поговорки Их адекватный перевод. Латинский язык в пословицах и поговорках рефератРеферат - Пословицы и поговорки по латыниAbovo usque ad mala. – Вiдяйцядояблук. Acurem tetigisti – Тиголкоюторкнувсясутi AdKalendas Graecas – Догрецьких календ Aetasdulcissimaadulescentiaest– Молодiсть– найкраща поражиття Alienavitiameliusvidenthomines, quamsua. – Чужiнедолiкиу нас передочима, а своiпозаду. Alienavitiameliusvidenthomines, quamsua– Чужiнедолiкилюди кращебачуть, нiжсвоi Almamater– Мати — годувальниця AltadiesolononestexstructaCorinthus– Високий Корiнтзбудовано неза один день Alteramanufertlapidem, panemostenditaltera– В однiйруцiнесе камiнь, а в другiйпоказуэ хлiб. Alterego– Другий “Я” Amatvictoriacuram– Перемогалюбить турботу Amemuspatriam, pareamuslegibus- ЛюбiмоБатькiвщину, пiдкоряймосяiiзаконам. Amemuspatriam, posteritatisgloriaeinservivamus! – ЛюбiмоБатькiвщину, працюймо наславу нащадкiв! Amicitiamagnam est bonum – Дружба– великедобро Amicitiavitam ornate – Дружбаприкрашуэжиття Amicuscertus in re incerta cernitur – Справжнiйдругпiзнаэтьсяубiдi Amicusoptima vitae possesio – Приятель– найкращийнабутокужиттi AmicusPlato, sed magis amica veritas – Друг– Платон, алеiстинадорожча Amicusverus rara avis est – Справжнiйдруг– рiдкiснийптах Amoremcanat aetas prima – Хайпрокоханняспiваэюнiсть Amortussisque non celeres – Коханняi нежитьнеприховаэш Antevictoriam ne canas triumphum – Неспiвайзаздалегiдьпереможнупiсню Aquilanon captat muscas – Орелнеловитьмух Atuo lare incipe – Починайвiдсвогодому Audiaturetalterapars! – Нехай будевислухана йдруга сторона! Avaritianequecopia, nequeinopiaminuitur– Жадоба незменшуэтьсянiнадмiрнiстю, нiнестатком Avaritiaprima scelerum mater – Жадоба– мативсiхвад Audaciapro muro habetur – Вiдвагазамiстьмуру AuroraMusisamica– Аврора – подругамузам AutCaesar, autnihil– AбоЦезар, або нiщо Autvincere, aut mori – Перемогтиабовмерти Barbacrescit, caputnescit– Борода росте, а голова порожня Barbanonfacitphilosophum– Борода нероюить[людину]фiлософом Beatipossidentes– Щасливiтi, якiмають[щось] Beatus, quiprodest, quibuspotest– Щасливий, хто може комусьдопомогти Bellumante portas – Вiйнабiляворiт Benevolusanimus maxima est cognatio – Доброзичливалюдина– найближчийродич Bisdat, qui cito dat – Двiчiповторенесподобаэться Bisrepetita placebunt – Двiчiповторенесподобаэться Bonafama divitiis est potior – Добраславакраще, нiжбагатство Bonaopinio homini tutior pecunia – Длялюдинидобрарепутацiядорожчагрошей Сaecusnon indicat de colore – Слiпийнесудитьпроколiр Caesaremdecet stantem mori – Цезарюналежитьпомиратистоячи Caesarnon supra grammaticos – Цезарневищеграматикiв Сarum, quod rarum – Любете, щорiдкiсне Castigareridendo mores – Смiхомвиправлятизвичаi Cedantarmatogae– Хай вiйнапоступитьсямиру Cessantecausacessanteffectus– Коли зникаэпричина, зникаэнаслiдок Сhartanonerubescit– Папiрне червонiэ Сitius, autis, fortius! – Швидше, вище, сильнiше! Clavusclavopellitur– Клин клиномвибивають Cogito, ergosum– Я мислю, отже, я iсную Сognosseteipsum– Пiзнайсамого себе Сonsuetudoest altera natura – Звичка– друганатура Contraspem spero – Безнадiiсподiваюся Corvimalimalumovum– У поганогокрука – поганеяйце Сuisregio, ejuslingua– Чия краiна, того й мова Сumgranosalis– З дрiбкоюсолi Сumtacent, clamant– Коли вонимовчать, воникричать Сuraeleves loquuntur, ingentesstupent– Лише малийсмуток говорить, великий — безмовний Damnant, quodnonintelligunt– Засуджуютьте, чого нерозумiють Degustibus non est disputandum – Просмаки не требасперечатися Delberandumest saepe, statuendum est semel – Розмiрковуватислiдчасто, авирiшуватиодинраз Delingua stulta incommoda multa veniunt – Вiддурногоязикабагатонеприэмностей Demortuis aut bene, aut nihil – Пропомерлихабодоброзичливо, абонiчого Dete fabula narratur – Протебемовамовиться Diabolusnon est tam ater, ac pingitur – Нетакийстрашнийчорт, якйогомалюють Dicar…princepsAeoliumcarmenadItalosdeduxissemodos– Про мене будутьговорити, щоя перший еолiйськупiснюпереклав наiталiйськийлад Dictisfactarespondent– Хай вчинкибудуть вiдповiднiсловам Dictrumfactum– Сказано — зроблено Diesdiem docet – Деньнавчаэдень Discepravo esse contentus – Вчисьзадовольнятисямалим Divesest, qui sapiens est – Щасливийтой, хтомудрий Divideet impera – Роздiляйi пануй Dixiet animam levavi – Сказавi полегшивдушу Doctiormagis eris, si quod nescis, quaeris – Тибудешнабаготорозумнiший, якщозапитаэшпроте, чогонезнаэш Domuspropria, domus optima – Влвснийдiм– найкращийдiм Doneceris felix, multos numerabis amicos – Докитибудешщасливий, утебебудутьчисленнiдрузi Do, ut des, facio, ut facias – Даю, щобтидав, роблю, щобтизробив Duaeres longe sunt difficillimae lexicon scribere et grammaticam –Iснуютьдвiнайважчiсправи– укладатисловникi граматику Dumspiro, spero – Докидихаю,- сподiваюсь Duobuslitigantibus tertius gaudet – Колидвоэсперечаються, третiйрадiэ Duosqui lepores sequitur, neutrum cepit – Хтоганяэтьсязадвомазайцями, жодногонеспiймаэ Duralex, sedlex– Суворый закон, але закон Eduobusmalisminusesteligendum– З двох бiдтреба вибиратименшу Efructuarborcognoscitur– За плодомпiзнаэтьсядерево Eripuitcoelofulmen, moxsceptratyrannis– Вiнвирвав блискавкуу неба, потiмскiпетри– у тиранiв Errarehumanumest– Людинi властиво помилятися Errarehumanumest, stultumestinerrareperseverare– Помилятисявластиво будь– який людинi, але наполягатина помилцiвластиво тiлькидурневi Eruditioaspera – optima – Суворенавчання– найкраще Estmodus in rebus – Мiраэвусьому Etgaudium et solatium in litteris – I радiстьI втiхавнауках Etiamsanato vulnere cicatrix manet – Навiтьназагоэнiйранiзалишаэтьсярубець Exemplaverbis sunt utiliora – Прикладикориснiшiзаслова Exemplisdiscimus– Ми вчимосяна прикладах Exercitiumest mater studiorum – Вправа– матинавчання Exmalis minima eligere oportet – Знеприэмностейтребавибиратинайменшу Exnihio nihil – Знiчогонiщо[невиникаэ] Exvitio alterius sapiens emendat suum – Напомилцiiншогомудрийвиправляэсвою Faberest suae quisque fortunae – Коженэковалембайкуглухому Faciliusest dicere, quam agere – Легшеговорити, нiжробити Famacresciteundo– Чутки ростутьна ходу Famesatriummagistra– Голод – учительмистецтв iремесел Felix, quisuasortecontentusest– Щасливий той, хто задоволенийсвоэю долею Festinalente – Спiшиповолi Finiscoronat opus – Кiнецьувiнчуэсправу Fortesfortuna adiuvat – Хоробримдолясприяэ FuimusTroes, fuit Troia! – Мибуликолисьтроянцями, булаТроя! Gaudiummagnum nuntio vobis – Ясповiщаювамвеликурадicть Gladiusferit corpus, animos oratio – Мечвражаэтiло, аслово- душу Gustuslegibus non subiacet – Смакнепiдкоряэтьсязаконам Habentsua fata libelli – Книгимаютьсвоюдолю Hannibalad portas – Ганнiбалбiлябрами Haudsemper errat fama – Незавждипоговiрпомиляэться Hicmortui vivunt, hic muti loquuntur – Тутмертвiживуть, тутнiмiговорять HicRhodus, hic salta – ТутРодос, тутi стрибай Hocopus, hiclaborest– Ось у чомусправа, ось учому труднiсть Hominemexoperibuscognoscere– Людину пiзнаютьза iiпрацею Hominibusplenum, amicisvacuum– Людей багато, а друзiвнемаэ Hominismensdiscendoetcogitandoalitur– Людськийрозум збагачуэтьсянавчанням тимисленням Homohomini amicus est – Людиналюдинiдруг Homolocum ornat, non hominem locus – Людинаприкрашаэмiсце, анемiсцелюдину Homosapiens, nisti patiens – Тоймудрець, укоготерпець Homosum, humanum nihil a me alienum puto – Ялюдинаi вважаю, щонiщолюдськеменiнечуже Honestamors turpi vita potior – Чеснасмертькращаганебногожиття Honestepauperum esse melius est, quam iniuste divitem – Кращебутичеснимбiдняком, нiжнечеснимбагачем Honoresmutant mores, sed raro in meliores – Почестiзмiнюютьхарактери, алерiдконакращi Ibivictoria, ubi concordia – Перемогатам, дезлагода Ignorantianon est argumentum – Незнання– недоказ Illudest sapere, non quod ante pedes modo est videre, sed etiam illaquae futura sunt prospicere – Бутимудрим– цеозначаэбачитинетiльките, щопiдногами, айпередбачитимайбутнэ Impavideprogrediamur – Смiливорушаймовперед Inhoc signo vinces – Пiдцимзнакомтипереможеш Inpoetis non Homero soli locus est – СередпоетiвмiсценелишеГомеру Insilvam ligna ne feras – Неносидровдолiсу Interarma tacent Musae – Пiдчасвiйнимузимовчать Interdominum et servum nulla amicitia est – Мiжгосподаремi рабомнiякоiдружбинебуваэ Laborespariunt honores – Працянароджуэпошану Laboret patientia omnia vincunt – Терпiнняi працявсевседолають Lacaenafilio: Aut cum scuto, aut in scuto – Спартанкасиновi: “ Абозiщитом, абонащитi” Legembrevem esse oportet – Треба, щобзаконбувкоротким Libriamici, libri magistri – Книжки– друзi, книжки- вчителi Linguaoptima est pessima in homine esse potest – Язикможебутидругомi воргомлюдинi Litterarumradices amarae sunt, fructus – iucundiores – Коренiнаук– гiркi, плоди- приэмнiшi Litterascripta manet – Написаналiтеразалишаэться Litterae, cum sint paucae, varie tamen collocatae innumerabilia verbaefficiunt – Лiтери, хочi нечисленнi, однакпо-рiзномурозмiщенi, утворюютьбезлiчслiв Lunalatrantem canem non timet – Мiсяцьнебоiтьсясобачогогавкання Lupuslupum non mordet – Вовквовканекусаэ Malaherbacitocrescit– Погана травашвидко росте Maloalienosaepedocemur– Ми часто вчимосяна чужiйбiдi Manusmanum lavat – Рукарукумиэ Mareverborum, gutta rerum – Мореслiв, краплясправ Mariamontesque pollicere – Обiцятиморяi гори Medice, cura te ipsum! – Лiкарю, вилiкуйсамсебе! Medicuscurat, natura sanat – Лiкарлiкуэ, природазцiлюэ Meliusest prudenter tacere, quam inaniter loqui – Кращемудромовчати, нiждаремнобазiкати Memoriaminuitur, nisi eam exercemus – Пам’ятьпослаблюэться, якщоii нетренувати Mendaxetiam fur est – Брехун– такожзлодiй Minuscontenemur, si vindicaverimus iniuriam – Насбудутьменшезневажати, якщобудемокаратинесправедливiсть Missavox nescit reverti – Вимовленесловознаэповернення Modusvivendi – Спосiбжиття Multimulta sciunt, nemo omnia – Багато[людей]знаэбагато, аленiхтонезнаэвсього Mutatonomine de te fibula narratur – Хочзмiненоiм’я, тамовитьсяпротебе Namquod in iuventute non discitur, in matura aetate nescitur –Чогоненавчишсявмолодостi, тогонезнатимешузрiломувiцi Nemoduobusservirepotest– Нiхтоне може служитидвом Nemoomniapotestscire– Нiхтоне може знативсе Nemosinevitiisest– Нiкогонема без вад Nequidnimis– Hiчогонадмiрного Nesutorultra(supra)crepidam– Xaйшвець [судить]не вище черевика Nihilagendohominesmaleagerediscunt– Через неробстволюди навчаютьсяпоганодiяти Nihilagentidieslongusest– Тому, хто нiчогоне робить, деньдовгий Nihilestdulciusveritatisluce– Немаэ нiчогоприэмнiшогоза свiтлоiстини Nihilesthominusanimoiucundius, quamdiscere– Немаэ нiчогоприэмнiшогодля людини, нiжвчитися Nilsinemagnovitalaborededitmortalibus– Без напруженоiпрацiжиття нiчогоне даэ смертним Nitimurinvetitum, semdivcupimusquenegata — Ми прагнемодо забороненогоiзавжди бажаэмонедозволеного Nonest ad astra mollis a terris via – Нелегкийшляхвiдземлiдозiрок Nonmulta, sed multum – Коротко, алезмiстовно Nonnevides etiam guttas in saxa cadentes, //Humoris long(o) in spatiopertundere saxa? – Непомiчавтихiба, якнакамiньводапокраплинi//Падаэчасто, i хайзароки, апроб’э-такийкамiнь? Nonomnia possumus omnes – Невсеусiмиможемо Nonomnis error stultitiae est dicenda – Невсякупомилкуслiдназиватиглупотою Nonprogredi est regredi – Нейтивперед– цевiдступати Nonpulchra veste, sed modestia puella placet – Негарнимодягом, аскромнiстюдiвчинаподобаэться Nonschemaloqui, seddirectum– Говорити некрасиво, а посутi Nonsemper erunt Saturnalia – He завждибудутьСатурналii Non, ut edam, vivo, sed, ut vivam, edo – Янеживу, щобiсти, аiм, щобжити Notabene – Зверниувагу Nullaaetas ad discendum sera est – Нiякийвiкнепiзнiйдлянавчання Nullacalamitassola– Бiдане ходить одна Nullavis est maior populi voluntate – Нiякасиланебiльшаволiнароду Nullusamor est sanabilis herbis – Нiякекоханнянелiкуэтьсятравами Nullusest liber tam malus, ut non aliqua parte prosit – Немаэнастiлькипоганоiкниги, щобвiднеiнебулоякоiськористi Oculismagis habenda fides, quam auribus est – Требабiльшедовiрятиочам, нiжвухам Omneignotum pro magnifico est – Усеневiдоме- величне Omneinitium difficile est – Всякийпочатокважкий Omniamea mecum porto – Усесвоэношузсобою Omniamutantur, nihil interit – Всезмiнюэться, нiщонегине Omniavincit amor et nos cedamus amori – Всеперемагаэкохання, пiдкорiмосьi микоханню Omniumatrium medicina nobilissima est – Зусiхнаукнайблагороднiшоюэ медицина Opuslaudat artificem – Працяславитьмайстра Otempora, o mores! – О часи, о звичаi! Optiumpost negotim – Вiдпочинокпiсляпрацi Pactaservanda sunt – Договоринеобхiднозберiгати Parturiuntmontes, nascetur ridiculus mus – Народжуютьгори, ародитьсякумеднамиша Parvoest natura contenta – Природавдовольняэтьсямалим Patientiaomniavincit– Терпiнняперемагаэ усе Peccantreges, plectuntur Achivi– Грiшатьцарi, а страждаютьахейцi Perrisum multum poteris cognoscere stultum – Понадмiрномусмiхутизможешпiзнатидурня Philosophiaomnium mater artium – Фiлософiя– мативсiхнаук Pigeripse sibi obstat – Ледачийсамсобiшкодить Plenusventer non studet libenter – Повнийживiтнеохочевчиться Poemaloquens pictura, pictura tacitum poema – Поема– промовистакартина, аживопис– мовчазнапоема Poetaenascuntur, oratores fiunt – Поетаминароджуються, ораторамистають Primumvivere, deindephilosophari– Спочатку жити, потiмфiлософувати Primusinter pares – Першийсередрiвних Proarisetfocis– За вiвтарiта вогнища Qualisdominus, tales servi – Якийгосподар, такiйслуги Quidiscit sine libro, aquam haurit cribro – Хтонавчаэтьсябезкниги, тойчерпаэводурешетом Quidquiddiscis, tibi discis – Чомубтиневчився, вчишсядлясебе Quidquidid est timeo Danaos et dona ferentes – Щобтамнебуло, ябоюсяданайцiв, навiтьякщовонидарункиприносять Quidquidpraecipies, esto brevis – Чогобтиненавчив, будьлаконiчним Quiex nuce nucleum esse vult, frangit nucem – Хтохочез’iстиядрогорiха, тойрозбиваэгорiх Quiminimum optat, minimo eget – Хтонайменшебажаэ, тойнайменшепотребуэ Quinescit facere, nescit et loqui – Хтоневмiэдiяти, тойневмiэговорити Quinon est nobiscum, adversus nos est – Хтоне знами, тойпроти нас Quinon laborat, non manducet – Хтонепрацюэ, хайнеiсть Quiquae vult dicit, quae non vult audiet – Хтоговорить, щохоче, почуэте, чогонехоче Quiscribit, bis legit – Хтопише, двiчiчитаэ Quiseminat mala, metet mala – Хтосiэзло, зложатиме Quitacet, consentirevidetur– Хто мовчить, здаэться, щотой погоджуэться Quiventumseminat, turbinemmetet– Хто сiэвiтер, пожне бурю QuodlicetIovi, nonlicetbovi– Те, що дозволеноЮпiтеровi, не дезволеноволовi Quodsentimus, loquamur; quodloquimur. sentiamus– Говорiмоте, що вiдчуваэмо, а що говоримо, те вiдчуваймо Quoquemagistegitur, tectusmagisaestuatignis– Чим бiльшенакриваютьвогонь, тимбiльшевiнпалаэ QuosvultIuppiterperdere, dementatprius– Кого хочеЮпiтерзгубити, тогоранiшепозбавляэрозуму Remtene, verbasequentur– Оволодiйтемою, словазнайдуться Repetitioest mater studiorum – Повторення– матиначання Resest magna tacere! – Великасправа – мовчання! Ridiendodicereverum– Говоритиправду смiючись Saepeexercendoiuvenescorporasuafirmant– Юнаки змiцнюютьсвоiтiлапостiйнимтренуванням Saepestilumvertas– Часто повертайстилос Saluspatriae– sudivmelex– Добробутбатькiвщини– найвищийзакон Sapereaude– Прагни дознань Sapientisat– Розумномудосить Scientiapotentia est – Знання- сила Sciomenihilscire– Я знаю, що янiчогоне знаю Secretoamicosadmone, laudapalam– Вiч-на-вiчдрузiвзастерiгай, а хвали вiдверто Semperavaruseget– Скнарiзавжди мало Serovenientibusossa– Хто пiзноприходить, тому кiстки[залишаються] Sictransit gloria mundi – Такминаэлюдськаслава Siiterum sic vicero, sine militibus in Epirum revertur – Якщоявдругеотримаютакуперемогу, яповернусьдо Епiрубезвоiнiв Sineira et studio – Безгнiвуi пристрастi Sitacuisses, philosophus mansisses – Якбитипомовчав, тибзалишивсяфiлософом SpecieFormosa, mente odiosa – Навидприваблива, душеюогидлива Spesest ultimum adversarum rerum solatium – Надiя– останнявтiхавнещастi Statusquo – Iснуючийстан Suumcuique– Кожному своэ Suumcuiquenoscatingenium! – Нехай коженпiзнаэсвоiздiбностi! Suusrexreginaeplacet– Cвiйцар подобаэтьсяцарицi Temperantiaest custos vitae – Помiркованiсть– охоронецьжиття Temporamutantur in illis – Часизмiнюютьсяi мимiняэмосяразомзними Tertiumnondatur– Третього недано TimeoDanaosetdonaferentes– Я боюся данайцiв, навiтьякщо вони дарункиприносять Trahitsuaquemquevoluptas– Кожного захоплюэсвоя пристрасть Tresfaciuntcollegium– Троэ створюютьтовариство Tunccanentcygni, cumtacebuntgraculi– Лебедiзаспiваютьтодi, коли замовкнутьграки Tunicahomini proprios est pallio – Тунiкалюдинiближча, нiжплащ Turbatomelius capiuntur flumine pisces – Рибакращеловитьсяукаламутнiйводi Unahirundononfacitver– Одна ластiвкане робить весни Unumcastigabis. centumemendabis– Одного покараэш– сотню виправиш Utadcursumequus, adarandumbos, adindagandumcanis, sichomoadduasres: adintellegendumetagendumnatusest– Як кiньдля бiгу, вiлдля орання, собака длявiдшукування, так людинанароджена длядвох речей: для розумiннята дiяльностi Utsalutas, itasalutaberis– Як ти вiтаэш, так iтебе будутьвiтати Utsementem feceris, ita metes – Якпосiэш, такi пожнеш Vadefortiter, vade feliciter – Iдисмiливо, iдищасливо Vademecum – Iдизiмною Vaevictis– Горе переможеним Velsapientissimuserrarepotest– Навiтьнайрозумнiшийможе помилятися Veni, vedi, vici– Прийшов, побачив, перемiг Verbamovent, exemplatrahunt– Слова хвилюють, приклади захоплюють VerbaVolant, scriptamanent! – Слова вiдлiтають, написанезалишаэться Veritatissimplex oratio – Моваправдипроста Verusamicus amore, more, ore, re cognoscitur – СправжHiйдругпiзнаэтьсяукоханнi, поводженi, мовiйдiлi Vitabrevis, ars longa – Життякоротке, мистецтвовiчне Vivatnostra civitas, vivat, crescat, floreat! – Хайживенашадержава, хайросте, квiтне Vivereest cogitare – Жити– цемислити Vivereest militare – Жити– цеборотися Vivevaleque – Живиi будьздоровим Volens– nolens – Волею- неволею Volentemducunt fata, nolentem trahunt – Бажаючогодоляведе, небажаючоготягне Voluntassine labore non valet – Бажаннябезпрацiмалощозначить Voxaudita latet, littera scripta manet – Почутесловозабуваэться, написаналiтеразалишаэться Voxunius, voxnullius– Голос одного– не голос www.ronl.ru : : ,Ab ovo usque ad mala. i . Acu rem tetigisti i Ad Kalendas Graecas Aetas dulcissima adulescentia est i Aliena vitia melius vident homines , quam sua . i i , i . Aliena vitia melius vident homines , quam sua i i , i i Alma mater - Alta die solo non est exstructa Corinthus i Altera manu fert lapidem , panem ostendit altera i i i , i i. Alter ego ߔ Amat victoria curam Amemus patriam , pareamus legibus - i i , i ii . Amemus patriam , posteritatis gloriae inservivamus ! i i , i ! Amicitia magnam est bonum Amicitia vitam ornate Amicus certus in re incerta cernitur i i ii Amicus optima vitae possesio i Amicus Plato , sed magis amica veritas , i Amicus verus rara avis est i ii Amorem canat aetas prima i i Amor tussisque non celeres i Ante victoriam ne canas triumphum i i i Aquila non captat muscas A tuo lare incipe i Audiatur et altera pars ! ! Avaritia neque copia , neque inopia minuitur i ii , i Avaritia prima scelerum mater i Audacia pro muro habetur i i Aurora Musis amica Aut Caesar , aut nihil A , i Aut vincere , aut mori Barba crescit , caput nescit , Barba non facit philosophum [] i Beati possidentes i i , i [] Beatus , qui prodest , quibus potest , Bellum ante portas i i i Benevolus animus maxima est cognatio Bis dat , qui cito dat ii Bis repetita placebunt ii Bona fama divitiis est potior , i Bona opinio homini tutior pecunia i aecus non indicat de colore i i Caesarem decet stantem mori Caesar non supra grammaticos i arum , quod rarum , ii Castigare ridendo mores i i Cedant arma togae i Cessante causa cessant effectus , i harta non erubescit i i itius , autis , fortius ! , , i ! Clavus clavo pellitur Cogito , ergo sum , , i ognosse te ipsum i onsuetudo est altera natura Contra spem spero ii i Corvi mali malum ovum uis regio , ejus lingua i , um grano salis i i um tacent , clamant , urae leves loquuntur , ingentes stupent , - Damnant , quod non intelligunt , i De gustibus non est disputandum Delberandum est saepe , statuendum est semel i i , i De lingua stulta incommoda multa veniunt i De mortuis aut bene , aut nihil , i De te fabula narratur Diabolus non est tam ater , ac pingitur , Dicarprinceps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos , i i ii Dictis facta respondent iii Dictrum factum - Dies diem docet Disce pravo esse contentus Dives est , qui sapiens est , Divide et impera i i Dixi et animam levavi i Doctior magis eris , si quod nescis , quaeris i , , Domus propria , domus optima i i Donec eris felix , multos numerabis amicos , i i Do , ut des , facio , ut facias , , , Duae res longe sunt difficillimae lexicon scribere et grammaticam I i i i Dum spiro , spero ,- i Duobus litigantibus tertius gaudet , i i Duos qui lepores sequitur , neutrum cepit , i Dura lex , sed lex , E duobus malis minus est eligendum i E fructu arbor cognoscitur i Eripuit coelo fulmen , mox sceptra tyrannis i , i i i Errare humanum est i Errare humanum est , stultum est in errare perseverare i , i i i Eruditio aspera optima Est modus in rebus i Et gaudium et solatium in litteris I i I i Etiam sanato vulnere cicatrix manet i i i Exempla verbis sunt utiliora ii Exemplis discimus Exercitium est mater studiorum Ex malis minima eligere oportet Ex nihio nihil i i [ ] Ex vitio alterius sapiens emendat suum i i Faber est suae quisque fortunae Facilius est dicere , quam agere , i Fama crescit eundo Fames atrium magistra i Felix , qui sua sorte contentus est , Festina lente i i Finis coronat opus i i Fortes fortuna adiuvat Fuimus Troes , fuit Troia ! , ! Gaudium magnum nuntio vobis i ic Gladius ferit corpus , animos oratio i , - Gustus legibus non subiacet i Habent sua fata libelli Hannibal ad portas i i Haud semper errat fama i Hic mortui vivunt , hic muti loquuntur i , ii Hic Rhodus , hic salta , i Hoc opus , hic labor est , i Hominem ex operibus cognoscere i ii Hominibus plenum , amicis vacuum , i Hominis mens discendo et cogitando alitur Homo homini amicus est i Homo locum ornat , non hominem locus i , i Homo sapiens , nisti patiens , Homo sum , humanum nihil a me alienum puto i , i i Honesta mors turpi vita potior Honeste pauperum esse melius est , quam iniuste divitem i , i Honores mutant mores , sed raro in meliores i i , i i Ibi victoria , ubi concordia , Ignorantia non est argumentum Illud est sapere , non quod ante pedes modo est videre , sed etiam illa quae futura sunt prospicere i , i , Impavide progrediamur i In hoc signo vinces i In poetis non Homero soli locus est i i In silvam ligna ne feras i Inter arma tacent Musae i i Inter dominum et servum nulla amicitia est i i ii Labores pariunt honores Labor et patientia omnia vincunt i i Lacaena filio : Aut cum scuto , aut in scuto i : i , i Legem brevem esse oportet , Libri amici , libri magistri i , - i Lingua optima est pessima in homine esse potest i i Litterarum radices amarae sunt , fructus iucundiores i ii , - ii Littera scripta manet i Litterae , cum sint paucae , varie tamen collocatae innumerabilia verba efficiunt i , i i , -i ii , i i Luna latrantem canem non timet i i Lupus lupum non mordet Mala herba cito crescit Malo alieno saepe docemur i ii Manus manum lavat Mare verborum , gutta rerum i , Maria montesque pollicere i i Medice , cura te ipsum ! i , i ! Medicus curat , natura sanat i i , i Melius est prudenter tacere , quam inaniter loqui , i i Memoria minuitur , nisi eam exercemus , ii Mendax etiam fur est i Minus contenemur , si vindicaverimus iniuriam , i Missa vox nescit reverti Modus vivendi i Multi multa sciunt , nemo omnia [] , i Mutato nomine de te fibula narratur i i , Nam quod in iuventute non discitur , in matura aetate nescitur i , i ii Nemo duobus servire potest i Nemo omnia potest scire i Nemo sine vitiis est i Ne quid nimis Hi i Ne sutor ultra (supra) crepidam Xa [] Nihil agendo homines male agere discunt i Nihil agenti dies longus est , i , Nihil est dulcius veritatis luce i i i i Nihil est hominus animo iucundius , quam discere i i , i Nil sine magno vita labore dedit mortalibus i i i Nitimur in vetitum , sempre cupimusque negata - i Non est ad astra mollis a terris via i i i Non multa , sed multum , i Nonne vides etiam guttas in saxa cadentes , //Humoris long(o) in spatio pertundere saxa? i i , i i// , i , - i ? Non omnia possumus omnes i Non omnis error stultitiae est dicenda i Non progredi est regredi i Non pulchra veste , sed modestia puella placet , i i Non schema loqui , sed directum , i Non semper erunt Saturnalia He ii Non , ut edam , vivo , sed , ut vivam , edo , i , i , Nota bene Nulla aetas ad discendum sera est i i ii Nulla calamitas sola i Nulla vis est maior populi voluntate i i i Nullus amor est sanabilis herbis i i Nullus est liber tam malus , ut non aliqua parte prosit i i , i i i i Oculis magis habenda fides , quam auribus est i i , i Omne ignotum pro magnifico est i - Omne initium difficile est Omnia mea mecum porto Omnia mutantur , nihil interit i , i Omnia vincit amor et nos cedamus amori , ii i Omnium atrium medicina nobilissima est i i Opus laudat artificem O tempora , o mores ! , i ! Optium post negotim i i i Pacta servanda sunt i i Parturiunt montes , nascetur ridiculus mus , Parvo est natura contenta Patientia omnia vincit i Peccant reges , plectuntur Achivi i i , i Per risum multum poteris cognoscere stultum i i i Philosophia omnium mater artium ii i Piger ipse sibi obstat i Plenus venter non studet libenter i Poema loquens pictura , pictura tacitum poema , Poetae nascuntur , oratores fiunt , Primum vivere , deinde philosophari , i i Primus inter pares i Pro aris et focis ii Qualis dominus , tales servi , i Qui discit sine libro , aquam haurit cribro , Quidquid discis , tibi discis , Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes , i , i Quidquid praecipies , esto brevis , i Qui ex nuce nucleum esse vult , frangit nucem i i , i Qui minimum optat , minimo eget , Qui nescit facere , nescit et loqui i i , i Qui non est nobiscum , adversus nos est , Qui non laborat , non manducet , i Qui quae vult dicit , quae non vult audiet , , , Qui scribit , bis legit , ii Qui seminat mala , metet mala i , Qui tacet , consentire videtur , , Qui ventum seminat , turbinem metet i i , Quod licet Iovi , non licet bovi , ii , i Quod sentimus , loquamur ; quod loquimur . sentiamus i , i , , i Quoque magis tegitur , tectus magis aestuat ignis i , i i Quos vult Iuppiter perdere , dementat prius i , i Rem tene , verba sequentur i , Repetitio est mater studiorum Res est magna tacere ! ! Ridiendo dicere verum i Saepe exercendo iuvenes corpora sua firmant i i i i Saepestilum vertas Salus patriae supreme lex i Sapere aude Sapienti sat Scientia potentia est - Scio me nihil scire , i Secreto amicos admone , lauda palam i--i i i , i Semper avarus eget i Sero venientibus ossa i , i [] Sic transit gloria mundi Si iterum sic vicero , sine militibus in Epirum revertur , i ii Sine ira et studio i i i Si tacuisses , philosophus mansisses , i Specie Formosa , mente odiosa , Spes est ultimum adversarum rerum solatium i i i Status quo I Suum cuique Suum cuique noscat ingenium ! i i ii ! Suus rex reginae placet Ci i Temperantia est custos vitae ii Tempora mutantur in illis i i i Tertium non datur Timeo Danaos et dona ferentes i , i Trahit sua quemque voluptas Tres faciunt collegium Tunc canent cygni , cum tacebunt graculi i i i , Tunica homini proprios est pallio i i , i Turbato melius capiuntur flumine pisces i i Una hirundo non facit ver i Unum castigabis . centum emendabis Ut ad cursum equus , ad arandum bos , ad indagandum canis , sic homo ad duas res : ad intellegendum et agendum natus est i i , i , i , : i ii Ut salutas , ita salutaberis i , i i Ut sementem feceris , ita metes i , i Vade fortiter , vade feliciter I i , i Vade mecum I i Vae victis Vel sapientissimus errare potest i i Veni , vedi , vici , , i Verba movent , exempla trahunt , Verba Volant , scripta manent ! ii , Veritatis simplex oratio Verus amicus amore , more , ore , re cognoscitur Hi i i , i , i ii Vita brevis , ars longa , i Vivat nostra civitas , vivat , crescat , floreat ! , , i Vivere est cogitare Vivere est militare Vive valeque i Volens nolens - Volentem ducunt fata , nolentem trahunt , Voluntas sine labore non valet i Vox audita latet , littera scripta manet , i Vox unius , vox nullius Ab ovo usque ad mala. i . Acu rem tetigisti i Ad Kalendas Graecas Aetas dulcissima adulescentia est i Aliena vitia melius vident homines , quam sua .
stud-baza.ru Реферат - Пословицы и поговорки по латыниAb ovo usque ad mala. – Вiдяйцядояблук. Acu rem tetigisti – Тиголкоюторкнувсясутi Ad Kalendas Graecas – До грецьких календ Aetasdulcissimaadulescentiaest – Молодiсть – найкраща пора життя Alienavitiameliusvidenthomines, quamsua. – Чужi недолiки у нас перед очима, а своi позаду. Alienavitiameliusvidenthomines, quamsua – Чужi недолiки люди краще бачуть, нiж своi Almamater – Мати — годувальниця AltadiesolononestexstructaCorinthus – Високий Корiнт збудовано не за один день Alteramanufertlapidem, panemostenditaltera – В однiй руцi несе камiнь, а в другiй показуэ хлiб. Alterego – Другий “Я” Amatvictoriacuram – Перемога любить турботу Amemuspatriam, pareamuslegibus — Любiмо Батькiвщину, пiдкоряймося ii законам. Amemuspatriam, posteritatisgloriaeinservivamus! – Любiмо Батькiвщину, працюймо на славу нащадкiв ! Amicitia magnam est bonum – Дружба – великедобро Amicitia vitam ornate – Дружбаприкрашуэжиття Amicus certus in re incerta cernitur – Справжнiйдругпiзнаэтьсяубiдi Amicus optima vitae possesio – Приятель – найкращийнабутокужиттi Amicus Plato, sed magis amica veritas – Друг – Платон, але iстинадорожча Amicus verus rara avis est – Справжнiйдруг – рiдкiснийптах Amorem canat aetas prima – Хайпрокоханняспiваэюнiсть Amor tussisque non celeres – Кохання i нежитьнеприховаэш Ante victoriam ne canas triumphum – Неспiвайзаздалегiдьпереможнупiсню Aquila non captat muscas – Орелнеловитьмух A tuo lare incipe – Починайвiдсвогодому Audiaturetalterapars! – Нехай буде вислухана й друга сторона ! Avaritianequecopia, nequeinopiaminuitur – Жадоба не зменшуэться нi надмiрнiстю, нi нестатком Avaritia prima scelerum mater – Жадоба – мативсiхвад Audacia pro muro habetur – Вiдвагазамiстьмуру AuroraMusisamica – Аврора – подруга музам AutCaesar, autnihil – Aбо Цезар, або нiщо Aut vincere, aut mori – Перемогтиабовмерти Barbacrescit, caputnescit – Борода росте, а голова порожня Barbanonfacitphilosophum – Борода не роюить[людину] фiлософом Beatipossidentes – Щасливi тi, якi мають[щось] Beatus, quiprodest, quibuspotest – Щасливий, хто може комусь допомогти Bellum ante portas – Вiйнабiляворiт Benevolus animus maxima est cognatio – Доброзичливалюдина – найближчийродич Bis dat, qui cito dat – Двiчi повторенесподобаэться Bis repetita placebunt – Двiчi повторенесподобаэться Bona fama divitiis est potior – Добраславакраще, нiжбагатство Bona opinio homini tutior pecunia – Длялюдинидобрарепутацiядорожчагрошей Сaecus non indicat de colore – Слiпийнесудитьпроколiр Caesarem decet stantem mori – Цезарюналежитьпомиратистоячи Caesar non supra grammaticos – Цезарневищеграматикiв Сarum, quod rarum – Любете, щорiдкiсне Castigare ridendo mores – Смiхомвиправлятизвичаi Cedantarmatogae – Хай вiйна поступиться миру Cessantecausacessanteffectus – Коли зникаэ причина, зникаэ наслiдок Сhartanonerubescit – Папiр не червонiэ Сitius, autis, fortius! – Швидше, вище, сильнiше ! Clavusclavopellitur – Клин клином вибивають Cogito, ergosum – Я мислю, отже, я iсную Сognosseteipsum – Пiзнай самого себе Сonsuetudo est altera natura – Звичка – друганатура Contra spem spero – Безнадii сподiваюся Corvimalimalumovum – У поганого крука – погане яйце Сuisregio, ejuslingua – Чия краiна, того й мова Сumgranosalis – З дрiбкою солi Сumtacent, clamant – Коли вони мовчать, вони кричать Сuraelevesloquuntur, ingentesstupent – Лише малий смуток говорить, великий — безмовний Damnant, quodnonintelligunt – Засуджують те, чого не розумiють De gustibus non est disputandum – Про смаки не треба сперечатися Delberandum est saepe, statuendum est semel – Розмiрковуватислiдчасто, авирiшуватиодинраз De lingua stulta incommoda multa veniunt – Вiддурногоязикабагатонеприэмностей De mortuis aut bene, aut nihil – Пропомерлихабодоброзичливо, абонiчого De te fabula narratur – Протебемовамовиться Diabolus non est tam ater, ac pingitur – Нетакийстрашнийчорт, якйогомалюють Dicar…princepsAeoliumcarmenadItalosdeduxissemodos – Про мене будуть говорити, що я перший еолiйську пiсню переклав на iталiйський лад Dictisfactarespondent – Хай вчинки будуть вiдповiднi словам Dictrumfactum – Сказано — зроблено Dies diem docet – Деньнавчаэдень Disce pravo esse contentus – Вчисьзадовольнятисямалим Dives est, qui sapiens est – Щасливийтой, хтомудрий Divide et impera – Роздiляй i пануй Dixi et animam levavi – Сказав i полегшивдушу Doctior magis eris, si quod nescis, quaeris – Тибудешнабаготорозумнiший, якщозапитаэшпроте, чогонезнаэш Domus propria, domus optima – Влвснийдiм – найкращийдiм Donec eris felix, multos numerabis amicos – Докитибудешщасливий, утебебудутьчисленнi друзi Do, ut des, facio, ut facias – Даю, щобтидав, роблю, щобтизробив Duae res longe sunt difficillimae lexicon scribere et grammaticam – Iснуютьдвi найважчi справи – укладатисловник i граматику Dum spiro, spero – Докидихаю ,- сподiваюсь Duobus litigantibus tertius gaudet – Колидвоэсперечаються, третiйрадiэ Duos qui lepores sequitur, neutrum cepit – Хтоганяэтьсязадвомазайцями, жодногонеспiймаэ Duralex, sedlex – Суворый закон, але закон Eduobusmalisminusesteligendum – З двох бiд треба вибирати меншу Efructuarborcognoscitur – За плодом пiзнаэться дерево Eripuitcoelofulmen, moxsceptratyrannis – Вiн вирвав блискавку у неба, потiм скiпетри – у тиранiв Errarehumanumest – Людинi властиво помилятися Errarehumanumest, stultumestinerrareperseverare – Помилятися властиво будь – який людинi, але наполягати на помилцi властиво тiльки дурневi Eruditio aspera – optima – Суворенавчання – найкраще Est modus in rebus – Мiраэвусьому Et gaudium et solatium in litteris – I радiсть I втiхавнауках Etiam sanato vulnere cicatrix manet – Навiтьназагоэнiйранi залишаэтьсярубець Exempla verbis sunt utiliora – Прикладикориснiшi заслова Exemplisdiscimus – Ми вчимося на прикладах Exercitium est mater studiorum – Вправа – матинавчання Ex malis minima eligere oportet – Знеприэмностейтребавибиратинайменшу Ex nihio nihil – Знiчогонiщо [невиникаэ] Ex vitio alterius sapiens emendat suum – Напомилцi iншогомудрийвиправляэсвою Faber est suae quisque fortunae – Коженэковалембайкуглухому Facilius est dicere, quam agere – Легшеговорити, нiжробити Famacresciteundo – Чутки ростуть на ходу Famesatriummagistra – Голод – учитель мистецтв i ремесел Felix, quisuasortecontentusest – Щасливий той, хто задоволений своэю долею Festina lente – Спiшиповолi Finis coronat opus – Кiнецьувiнчуэсправу Fortes fortuna adiuvat – Хоробримдолясприяэ Fuimus Troes, fuit Troia! – Мибуликолисьтроянцями, булаТроя ! Gaudium magnum nuntio vobis – Ясповiщаювамвеликурадicть Gladius ferit corpus, animos oratio – Мечвражаэтiло, аслово — душу Gustus legibus non subiacet – Смакнепiдкоряэтьсязаконам Habent sua fata libelli – Книгимаютьсвоюдолю Hannibal ad portas – Ганнiбалбiлябрами Haud semper errat fama – Незавждипоговiрпомиляэться Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur – Тутмертвi живуть, тутнiмi говорять Hic Rhodus, hic salta – ТутРодос, тут i стрибай Hocopus, hiclaborest – Ось у чому справа, ось у чому труднiсть Hominemexoperibuscognoscere – Людину пiзнають за ii працею Hominibusplenum, amicisvacuum – Людей багато, а друзiв немаэ Hominismensdiscendoetcogitandoalitur – Людський розум збагачуэться навчанням ти мисленням Homo homini amicus est – Людиналюдинi друг Homo locum ornat, non hominem locus – Людинаприкрашаэмiсце, анемiсцелюдину Homo sapiens, nisti patiens – Тоймудрець, укоготерпець Homo sum, humanum nihil a me alienum puto – Ялюдина i вважаю, щонiщолюдськеменi нечуже Honesta mors turpi vita potior – Чеснасмертькращаганебногожиття Honeste pauperum esse melius est, quam iniuste divitem – Кращебутичеснимбiдняком, нiжнечеснимбагачем Honores mutant mores, sed raro in meliores – Почестi змiнюютьхарактери, алерiдконакращi Ibi victoria, ubi concordia – Перемогатам, дезлагода Ignorantia non est argumentum – Незнання – недоказ Illud est sapere, non quod ante pedes modo est videre, sed etiam illa quae futura sunt prospicere – Бутимудрим – цеозначаэбачитинетiльките, щопiдногами, айпередбачитимайбутнэ Impavide progrediamur – Смiливорушаймовперед In hoc signo vinces – Пiдцимзнакомтипереможеш In poetis non Homero soli locus est – СередпоетiвмiсценелишеГомеру In silvam ligna ne feras – Неносидровдолiсу Inter arma tacent Musae – Пiдчасвiйнимузимовчать Inter dominum et servum nulla amicitia est – Мiжгосподарем i рабомнiякоi дружбинебуваэ Labores pariunt honores – Працянароджуэпошану Labor et patientia omnia vincunt – Терпiння i працявсевседолають Lacaena filio: Aut cum scuto, aut in scuto – Спартанкасиновi: “ Абозi щитом, абонащитi ” Legem brevem esse oportet – Треба, щобзаконбувкоротким Libri amici, libri magistri – Книжки – друзi, книжки — вчителi Lingua optima est pessima in homine esse potest – Язикможебутидругом i воргом людинi Litterarum radices amarae sunt, fructus – iucundiores – Коренi наук – гiркi, плоди — приэмнiшi Littera scripta manet – Написаналiтеразалишаэться Litterae, cum sint paucae, varie tamen collocatae innumerabilia verba efficiunt – Лiтери, хоч i нечисленнi, однакпо-рiзномурозмiщенi, утворюютьбезлiчслiв Luna latrantem canem non timet – Мiсяцьнебоiтьсясобачогогавкання Lupus lupum non mordet – Вовквовканекусаэ Malaherbacitocrescit – Погана трава швидко росте Maloalienosaepedocemur – Ми часто вчимося на чужiй бiдi Manus manum lavat – Рукарукумиэ Mare verborum, gutta rerum – Мореслiв, краплясправ Maria montesque pollicere – Обiцятиморя i гори Medice, cura te ipsum! – Лiкарю, вилiкуйсамсебе ! Medicus curat, natura sanat – Лiкарлiкуэ, природазцiлюэ Melius est prudenter tacere, quam inaniter loqui – Кращемудромовчати, нiждаремнобазiкати Memoria minuitur, nisi eam exercemus – Пам’ятьпослаблюэться, якщо ii нетренувати Mendax etiam fur est – Брехун – такожзлодiй Minus contenemur, si vindicaverimus iniuriam – Насбудутьменшезневажати, якщобудемокаратинесправедливiсть Missa vox nescit reverti – Вимовленесловознаэповернення Modus vivendi – Спосiбжиття Multi multa sciunt, nemo omnia – Багато [людей] знаэбагато, аленiхтонезнаэвсього Mutato nomine de te fibula narratur – Хочзмiнено iм’я, тамовитьсяпротебе Nam quod in iuventute non discitur, in matura aetate nescitur – Чогоненавчишсявмолодостi, тогонезнатимешузрiломувiцi Nemoduobusservirepotest – Нiхто не може служити двом Nemoomniapotestscire – Нiхто не може знати все Nemosinevitiisest – Нiкого нема без вад Nequidnimis – Hiчого надмiрного Nesutorultra (supra) crepidam – Xaй швець [судить] не вище черевика Nihilagendohominesmaleagerediscunt– Через неробство люди навчаютьсяпогано дiяти Nihilagentidieslongusest – Тому, хто нiчого не робить, день довгий Nihilestdulciusveritatisluce – Немаэ нiчого приэмнiшого за свiтло iстини Nihilesthominusanimoiucundius, quamdiscere – Немаэ нiчого приэмнiшого для людини, нiж вчитися Nilsinemagnovitalaborededitmortalibus – Без напруженоi працi життя нiчого не даэ смертним Nitimurinvetitum, semprecupimusquenegata — Ми прагнемо до забороненого i завжди бажаэмо недозволеного Non est ad astra mollis a terris via – Нелегкийшляхвiдземлi дозiрок Non multa, sed multum – Коротко, алезмiстовно Nonne vides etiam guttas in saxa cadentes, //Humoris long(o) in spatio pertundere saxa? – Непомiчавтихiба, якнакамiньводапокраплинi//Падаэчасто, i хайзароки, апроб’э-такийкамiнь? Non omnia possumus omnes – Невсеусi миможемо Non omnis error stultitiae est dicenda – Невсякупомилкуслiдназиватиглупотою Non progredi est regredi – Нейтивперед – цевiдступати Non pulchra veste, sed modestia puella placet – Негарнимодягом, аскромнiстюдiвчинаподобаэться Nonschemaloqui, seddirectum – Говорити не красиво, а по сутi Non semper erunt Saturnalia – He завждибудутьСатурналii Non, ut edam, vivo, sed, ut vivam, edo – Янеживу, щоб iсти, а iм, щобжити Nota bene – Зверниувагу Nulla aetas ad discendum sera est – Нiякийвiкнепiзнiйдлянавчання Nullacalamitassola – Бiда не ходить одна Nulla vis est maior populi voluntate – Нiякасиланебiльшаволi народу Nullus amor est sanabilis herbis – Нiякекоханнянелiкуэтьсятравами Nullus est liber tam malus, ut non aliqua parte prosit – Немаэнастiлькипоганоi книги, щобвiднеi небулоякоiськористi Oculis magis habenda fides, quam auribus est – Требабiльшедовiрятиочам, нiжвухам Omne ignotum pro magnifico est – Усеневiдоме — величне Omne initium difficile est – Всякийпочатокважкий Omnia mea mecum porto – Усесвоэношузсобою Omnia mutantur, nihil interit – Всезмiнюэться, нiщонегине Omnia vincit amor et nos cedamus amori – Всеперемагаэкохання, пiдкорiмось i микоханню Omnium atrium medicina nobilissima est – Зусiхнаукнайблагороднiшою э медицина Opus laudat artificem – Працяславитьмайстра O tempora, o mores! – О часи, о звичаi ! Optium post negotim – Вiдпочинокпiсляпрацi Pacta servanda sunt – Договоринеобхiднозберiгати Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus – Народжуютьгори, ародитьсякумеднамиша Parvo est natura contenta – Природа вдовольняэться малим Patientiaomniavincit – Терпiння перемагаэ усе Peccantreges, plectunturAchivi – Грiшать царi, а страждають ахейцi Per risum multum poteris cognoscere stultum – Понадмiрномусмiхутизможешпiзнатидурня Philosophia omnium mater artium – Фiлософiя – мативсiхнаук Piger ipse sibi obstat – Ледачийсамсобi шкодить Plenus venter non studet libenter – Повнийживiтнеохочевчиться Poema loquens pictura, pictura tacitum poema – Поема – промовистакартина, аживопис – мовчазнапоема Poetae nascuntur, oratores fiunt – Поетаминароджуються, ораторамистають Primumvivere, deindephilosophari – Спочатку жити, потiм фiлософувати Primus inter pares – Першийсередрiвних Proarisetfocis – За вiвтарi та вогнища Qualis dominus, tales servi – Якийгосподар, такi йслуги Qui discit sine libro, aquam haurit cribro – Хтонавчаэтьсябезкниги, тойчерпаэводурешетом Quidquid discis, tibi discis – Чомубтиневчився, вчишсядлясебе Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes – Щобтамнебуло, ябоюсяданайцiв, навiтьякщовонидарункиприносять Quidquid praecipies, esto brevis – Чогобтиненавчив, будьлаконiчним Qui ex nuce nucleum esse vult, frangit nucem – Хтохочез’iстиядрогорiха, тойрозбиваэгорiх Qui minimum optat, minimo eget – Хтонайменшебажаэ, тойнайменшепотребуэ Qui nescit facere, nescit et loqui – Хтоневмiэдiяти, тойневмiэговорити Qui non est nobiscum, adversus nos est – Хто не знами, той проти нас Qui non laborat, non manducet – Хтонепрацюэ, хайне iсть Qui quae vult dicit, quae non vult audiet – Хтоговорить, щохоче, почуэте, чогонехоче Qui scribit, bis legit – Хтопише, двiчi читаэ Qui seminat mala, metet mala – Хтосiэзло, зложатиме Quitacet, consentirevidetur – Хто мовчить, здаэться, що той погоджуэться Quiventumseminat, turbinemmetet – Хто сiэ вiтер, пожне бурю QuodlicetIovi, nonlicetbovi – Те, що дозволено Юпiтеровi, не дезволено воловi Quodsentimus, loquamur; quodloquimur. sentiamus – Говорiмо те, що вiдчуваэмо, а що говоримо, те вiдчуваймо Quoquemagistegitur, tectusmagisaestuatignis – Чим бiльше накривають вогонь, тим бiльше вiн палаэ QuosvultIuppiterperdere, dementatprius – Кого хоче Юпiтер згубити, того ранiше позбавляэ розуму Remtene, verbasequentur – Оволодiй темою, слова знайдуться Repetitio est mater studiorum – Повторення – матиначання Res est magna tacere! – Велика справа – мовчання ! Ridiendodicereverum – Говорити правду смiючись Saepeexercendoiuvenescorporasuafirmant – Юнаки змiцнюють своi тiла постiйним тренуванням Saepestilumvertas – Часто повертай стилос Saluspatriae – supremelex – Добробут батькiвщини – найвищий закон Sapereaude – Прагни до знань Sapientisat – Розумному досить Scientia potentia est – Знання — сила Sciomenihilscire – Я знаю, що я нiчого не знаю Secretoamicosadmone, laudapalam – Вiч-на-вiч друзiв застерiгай, а хвали вiдверто Semperavaruseget – Скнарi завжди мало Serovenientibusossa – Хто пiзно приходить, тому кiстки [залишаються] Sic transit gloria mundi – Такминаэлюдськаслава Si iterum sic vicero, sine militibus in Epirum revertur – Якщоявдругеотримаютакуперемогу, яповернусьдоЕпiрубезвоiнiв Sine ira et studio – Безгнiву i пристрастi Si tacuisses, philosophus mansisses – Якбитипомовчав, тибзалишивсяфiлософом Specie Formosa, mente odiosa – Навидприваблива, душеюогидлива Spes est ultimum adversarum rerum solatium – Надiя – останнявтiхавнещастi Status quo – Iснуючийстан Suumcuique – Кожному своэ Suumcuiquenoscatingenium! – Нехай кожен пiзнаэ своi здiбностi ! Suusrexreginaeplacet – Cвiй цар подобаэться царицi Temperantia est custos vitae – Помiркованiсть – охоронецьжиття Tempora mutantur in illis – Часизмiнюються i мимiняэмосяразомзними Tertiumnondatur – Третього не дано TimeoDanaosetdonaferentes – Я боюся данайцiв, навiть якщо вони дарунки приносять Trahitsuaquemquevoluptas – Кожного захоплюэ своя пристрасть Tresfaciuntcollegium – Троэ створюють товариство Tunccanentcygni, cumtacebuntgraculi – Лебедi заспiвають тодi, коли замовкнуть граки Tunica homini proprios est pallio – Тунiкалюдинi ближча, нiжплащ Turbato melius capiuntur flumine pisces – Рибакращеловитьсяукаламутнiйводi Unahirundononfacitver – Одна ластiвка не робить весни Unumcastigabis. centumemendabis – Одного покараэш – сотню виправиш Utadcursumequus, adarandumbos, adindagandumcanis, sichomoadduasres: adintellegendumetagendumnatusest – Як кiнь для бiгу, вiл для орання, собака для вiдшукування, так людина народжена для двох речей: для розумiння та дiяльностi Utsalutas, itasalutaberis – Як ти вiтаэш, так i тебе будуть вiтати Ut sementem feceris, ita metes – Якпосiэш, так i пожнеш Vade fortiter, vade feliciter – Iдисмiливо, iдищасливо Vade mecum – Iдизi мною Vaevictis – Горе переможеним Velsapientissimuserrarepotest – Навiть найрозумнiший може помилятися Veni, vedi, vici – Прийшов, побачив, перемiг Verbamovent, exemplatrahunt – Слова хвилюють, приклади захоплюють VerbaVolant, scriptamanent! – Слова вiдлiтають, написане залишаэться Veritatis simplex oratio – Моваправдипроста Verus amicus amore, more, ore, re cognoscitur – СправжHiйдругпiзнаэтьсяукоханнi, поводженi, мовi й дiлi Vita brevis, ars longa – Життякоротке, мистецтвовiчне Vivat nostra civitas, vivat, crescat, floreat! – Хайживенашадержава, хайросте, квiтне Vivere est cogitare – Жити – цемислити Vivere est militare – Жити – цеборотися Vive valeque – Живи i будьздоровим Volens – nolens – Волею — неволею Volentem ducunt fata, nolentem trahunt – Бажаючогодоляведе, небажаючоготягне Voluntas sine labore non valet – Бажаннябезпрацi малощозначить Vox audita latet, littera scripta manet – Почутесловозабуваэться, написаналiтеразалишаэться Voxunius, voxnullius – Голос одного – не голос www.ronl.ru Реферат - Латинские пословицы (с английским переводом)Acta est fabula. (August) Drama has been acted out. Ad augusta per angusta. To high places by narrow roads. Ad hoc. Exactly for that. Also: Not prearranged, informal. Ad honorem. In honor. Honor not baring any material advantage. Ad libitum. Freely. Without restraint, as desired. Alea iacta est. (Julius Caesar) The die is cast. The decision has been made. Alter ego. (Zeno) Another I. Soul mate, close friend. Alter ipse amicus. A friend is another self. Ars gratia artis. Art for art's sake. Art has its own sense. Audiatur et altera pars! Let us hear the opposite side! Carpe diem.(Horace) Seize the day. Cogito, ergo sum. (Descartes) I think, therefore I am. Conditio sine qua non. Condition that cannot (be done) without. Essential condition. Corpus delicti. The body of a crime. The facts of a crime. Cum grano salis. (Pliny the Elder) With a grain of salt. Take something not literally, with due consideration. Curriculum vitae. The run of life. De facto. In fact. De iure. By law. According to law. De gustibus non est dispuntandum. Tastes are not to be argued. Dimidium facti qui coepit habet. He who has begun has the job half done.(Horace) Divide et impera. Part and rule. Roman maxima of ruling the subdued nations. Dulcius ex asperis. Through difficulty, sweetness. Dum spiro, spero. (Cicero) As long as I breathe, I hope. Dura lex, sed lex. The law is hard, but it is law. Eram quod es, eris quod sum. I was what you are, you will be what I am.(grave inscription) Errare humanum est. (Seneca) It is human to make a mistake. Et tu, Brute!(Julius Caesar) You too, Brutus! Even you have betrayed me! Eventus stultorum magister. Events are the teacher of the stupid persons. Ex abrupto. Without preparation. Ex cathedra. From the chair. With authority (without argumentation). Ex gratia. By moral (not legal) obligation. Ex libris. From the library (of). Exempli gratia. (e.g.) For example. Faber quisque fortunae suae. Each man (is) the maker of his own fortune. Facta, non verba! Deeds, not words! Falsus in uno, falsus in omnibus. False in one thing, false in all. Festina lente! Rush slowly! Do not hasten! Fiat justitia, ruat caelum. Let justice be done, even though the heavens collapse. Fortes Fortuna adjuvat. (Terence) Fortune aids the brave. Gutta cavat lapidem (non vi, sed saepe cadendo). (Ovid) The water drop drills stone (not by the force, but by falling often). The endurance can overcome the obstacle even without the force. Historia est vitae magistra. The history is the tutor of life. Homines, dum docent, discunt. While men teach they learn.(Seneca) Homo homini lupus.(Plautus) Man is a wolf to man. Homo sum, humani nihil a me alienum puto. I am human, therefore nothing human is strange to me. In medias res. In the midst of things. In medio stat virtus. (Horace) Virtue stands in the middle. In memoriam. In memory (of). In vino veritas. The truth is in wine. A drunk person tells the truth. Inter caecos regnat strabo. (Erasmus) Among blinds the squinting rules. Lapsus linguae. Error of the tongue. Lapsus memoriae. Error of the memory. Manus manum lavat. (Petronius) One hand washes the other. The favor for the favor. Mea culpa. By my guilt. Mens sana in corpore sano. A sound mind in a sound body. (Juvenalis) Nemo sine vitio est. No one is without fault.(Seneca the Elder) Nil novi sub sole. (Bible) Nothing new under the sun. Nomen est omen. The name is the sign. Non omne quod nitet aurum est. Not everything that is shining is gold. Non plus ultra! Nothing above that! Non uno die Roma aedificata est. Rome was not built in one day. Nosce te ipsum! Know thyself. Nota bene. Observe carefully. Occasio aegre offertur, facile amittitur. (Publius Syrus) Opportunity is offered with difficulty, lost with ease. Omnia vincit amor. Love conquers all. Panem et circenses. (Juvenalis) Bread and circuses. Food and games to keep people happy. Parva scintilla saepe magnam flamam excitat. The small sparkle often initiates a large flame. Pecunia non olit. Money doesn't stink. Pede poena claudo. (Horace) Punishment comes limping. Retribution comes slowly, but surely. Per aspera ad astra. Through the thorns to the stars. Persona non grata. An unwelcome person. Post tenebras lux. After darkness, light. Primus inter pares. First among equals. Quae nocent, saepe docent. What hurts, often instructs. One learns by bitter/adverse experience. Qui multum habet, plus cupit. He who has much desires more.(Seneca) Quid pro quo. Something for something. A reciprocal exchange, something given in compensation, esp. an advantage. Quod erat demonstrandum. What was to be demonstrated.. Quod licet Iovi non licet bovi. What Jupiter (supreme God) is allowed to do, cattle (people) are not. Quod natura non sunt turpia. What is natural cannot be bad. Repetitio est mater studiorum. Repeating is the mother of learning. Scio me nihil scire. (Socrates) I know that I know nothing. Certain knowledge cannot be obtained. Si Deus pro nobis quis contra nos. If God is with us who is against us. Si vis pacem, para bellum. Vegetius If you want peace, prepare for the war. Si sapis, sis apis. If you are wise, be a bee. Sic transit gloria mundi. Thus passes the glory of the world. Sine die. Without a date. Without a date limit. Unknown period of time. Sol omnibus lucet. (Petronius) The sun shines upon all. Status quo. The present state of affairs. Summum ius, summa iniuria. Highest law, greatest injustice. Tabula rasa. A clean slate. Person that knows nothing. Tempora mutantur, et nos mutamur in illis. (Ovid) Times are changing, and we are changing within them. Tempus fugit. Times run. Ubi bene, ibi patria. Where you feel good, there is your home. Ubi concordia, ibi victoria. Where is the unity, there is the victory. Vade mecum. Come with me. A constant companion. Varietas delectat. The diversity is delighting. Veni, vidi, vici! (Julius Caesar) I came, I saw, I conquered. Easy accomplishment. Verba movent, exempla trahunt. Words move people, examples compel them. Deeds, not words, give the example. Verba volant, scripta manent. The words fly away, the writings remain. Veritas numquam perit. (Seneca) Truth never perishes. Vice versa. Turn in place. The other way round. Vis maior. Higher force. Vitam regit fortuna, non sapientia. Fortune, not wisdom, rules lives.(Cicero) Vivere disce, cogita mori. Learn to live; Remember death. Vox populi, vox Dei. The voice of the people is the voice of God. Public opinion is obligatory. Vulnerant omnes, ultima necat. Every (hour) wounds, the last kills. Vulpem pilum mutat, non mores. A fox may change its hair, not its tricks. МасоловаЕлена, школа 1257. Latin proverbs and locutions. <a href=«www.greenspun.com/boohoo/related.tcl?page_id=»latin">Links to otherLatin proverbs' and locutions' sites. www.ronl.ru Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводомИнститут иностранных языков Кафедра германских языков и методики их преподавания РЕФЕРАТ на тему "Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводом" Содержание I. Введение 1.1 Цель и задача реферируемой работы 1.2 Содержание используемой литературы 1.3 Актуальность темы II. Основная часть 2.1 Определение пословицы 2.2 Фольклорная специфика определения пословицы 2.3 К отграничению пословиц от смежных языковых явлений 2.4 Пословицы и афоризмы 2.5 Пословицы и цитаты 2.6 Пословицы и крылатые выражения 2.7 Пословицы и поговорки 2.8 Первоисточники английских пословиц 2.9 Многообразие, функции и значение пословиц 2.10 Соотношение английских и русских пословиц 2.11 Трудности перевода английских пословиц на русский язык 2.12 Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности 2.12 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык III. Заключение Список используемой литературы I. Введение 1.1 Цель и задача реферируемой работы Язык - бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму пословиц и поговорок. Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов. С одной стороны, пословицы - единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны - краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей - это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира. Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова. В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык. Объект исследования - пословицы английского языка. Предмет исследования - процесс перевода пословиц на русский язык. Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими пословицами, продемонстрировать связь между культурами двух народов. перевод английская пословица фразеологизм Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык, установить причины этих трудностей и выявить способы и пути разрешения этих трудностей, а также подтвердить и доказать гипотезу о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода. 1.2 Содержание используемой литературы В своей работе я использовала материалы отечественных и зарубежных библиографов, историков, филологов, ученых и исследователей, работы которых преимущественно посвящены фольклору: Пословицы русского народа. Сборник В. Даля/ В.И. Даль. - М.: Русская книга, 1993; А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как "свод народной премудрости". Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011; Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. - Челябинск: Записки лингвиста, 2007; Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1987; Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т.1.; Русский быт и пословицы; Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974; Арчер Тейлор в соавторстве с Ф. Мошером, "Библиографическая история ононимов и псевдонимов", 1951 г.; Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. - В кн. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А.С. Орлова. Л., АН СССР, 1934; Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов, - М,: Просвещение, 1981 и др. В используемой литературе представлены учебно-методические материалы, в которых освещаются ключевые проблемы теории и практики обучения иностранным языкам на современном этапе, а также ставит многие из вопросов, которые необходимы для написания истории литературы, прокладывает пути к их решению, - на примере конкретного анализа отдельных памятников и проливает свет на явления, характеризующие отношения между литературой и фольклором в более поздние эпохи. Данная литература рассчитана на студентов и аспирантов филологических и лингвистических факультетов, аспирантов, а также специалистов-языковедов. 1.3 Актуальность темы Полезность употребления пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, который учит английский язык <#"center">II. Основная часть 2.1 Определение пословицы Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.).2 Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению: фольклористский лингвистический лингвокультурологический когнитивный. Пословицы, как правило, являются двухчастными, в которых одна половина дает образ для сравнения, другая называет непосредственно суть дела: Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Кто рано встает, тому бог подает. Любишь кататься, люби и саночки возить. Сравним также английские пословицы: More haste, less speed. Like father, like son.come, easy go.is company, three is none. 2.2 Фольклорная специфика определения пословицы Исследователи-фольклористы рассматривают пословицу прежде всего как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, И.И. Иллюстров, В.П. Адрианова-Перетц, И.П. Левин, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков). Например, Ф.И. Буслаев определяет пословицы как "художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы". Г.Л. Пермяков указывает, что "пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого". С точки зрения некоторых фольклористов, пословица представляет собой одно из свидетельств существования мифопоэтических элементов в современных языках (Жигарина, Брунова). До возникновения письменности в пословицах формулировались ключевые правила этикета, которые являлись одним из основных источников информации о мифологическом регламенте. Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы являются ценным фольклорным материалом, они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира (Благова, Николаева). М.В. Буковская делает акцент на необходимости обязательного изучения пословиц в школе как образцов социальных норм поведения. Определения пословицы, данные представителями фольклористского подхода, позволяют выделить такие ее основные черты как народность, образность, краткость, назидательность. Пословица рассматривается как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип. Будучи неотъемлемым элементом фольклора. 2.3 К отграничению пословиц от смежных языковых явлений Отграничение пословиц от других устойчивых фраз представляет собой отдельную проблему. Для этого возьмем за основу дифференциальные признаки пословиц, а именно: народность, краткость, образность, устойчивость, клишированность, ритмическая организованность, многозначность, дидактичность, общность на уровне ценностных доминант в различных языковых системах. Вместе с тем, пословица имеет определенную этнокультурную окрашенность в конкретной языковой культуре. Основные положения, характеризующие лингвистический статус пословиц: пословица всегда имеет форму предложения; пословица всегда представляет собой синтаксически и композиционно завершенное произведение, то есть самостоятельное произведение; будучи фразеологическими единицами, они обладают цельнопредикативной структурой; пословица не имеет пространственно-временных, конкретно-личностных и других сходных отношений, конкретизирующих ее в речевом окружении. Принимая во внимание все эти признаки, попытаемся разграничить пословицы и смежные с ними языковые явления. 2.4 Пословицы и афоризмы Вопросы вызывает прежде всего отграничение пословицы от афоризма. Ряд исследователей считает, что пословица представляет собой ничто иное как один из видов афоризма (Тарланов, Артемьева, Никитин). Так, в "Литературном энциклопедическом словаре" пословица определяется как фольклорный афоризм. С.И. Ожегов определяет пословицу как "краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм"5.А.Г. Артемьева считает пословицы "афоризмами, лишенными авторства"6, и доказывает это примерами пословиц, рассматривая их в диахроническом аспекте и прослеживая у пословиц процесс потери авторства. В свою очередь, известный паремиолог Арчер Тейлор наоборот выделяет афоризм как один из видов пословиц. Он делит пословицы на литературные и народные и рассматривает афоризм как литературную пословицу (literary proverb). В своей работе он указывает: "the literary proverb is obviously more polished, usually less terse, less idiomatic, less earthy than its "popular" counterpart) 7. Иногда пословицы и афоризмы объединяются под общим названием афористики с дальнейшим членением ее на афористику народную (пословицы и поговорки) и афористику книжную (гномы, сентенции, апофегмы, максимы). Несомненен тот факт, что эти два вида устойчивых фраз имеют ряд параметров, сближающих рассматриваемые феномены в синхронии. Выделяют следующие общие признаки пословиц и афоризмов: по содержанию - философская глубина, дидактичность, претензия на истинность; по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения; по функции - автосемантичность, цитатность, широкая употребительность. Вышеназванные общие характеристики позволяют некоторым афоризмам адаптироваться в народном сознании и становиться частью фольклорной картины мира, то есть переходить в разряд пословиц. Вместе с тем мы придерживаемся того мнения, что переход афоризмов в пословицы не прямой, а опосредованный, через крылатые выражения. Несмотря на вышеперечисленные общие признаки пословиц и афоризмов, между этими видами устойчивых фраз существуют весьма значительные отличия. У афоризма известна историческая обстановка, в которой он возник, личность, миросозерцание автора. Пословица же была изустно высказана неизвестным лицом неизвестно когда и, потеряв хозяина, видоизменялась, фольклоризировалась. Именно с категорией автора связаны различия пословичного и афористического авторитета, общей функции назидания. Афоризм принадлежит к литературной форме существования языка, из чего следует ряд особенностей. Так, например, афоризмы передаются в основном в письменном виде, тогда как пословица - элемент устного народного творчества. Для облегчения изустного воспроизведения и восприятия на слух пословицы облечены в более простую синтаксическую форму и чаще всего ритмически организованы (Safe bind, safe find). Афоризмы в большинстве случаев выступают в прозаической форме и облечены в более сложные синтаксические конструкции (An expert is a person who has made all the mistakes that can be made in a very narrow field. Niels Bohr). Но их синтаксическая сложность естественна, так как афоризмы содержат глубокие философские обобщения, и не мешает их восприятию, так как читатель имеет возможность обдумать высказывание, закрепленное письменно. Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения. Афоризмы не так обширно, как пословицы, используют переносный план значения, их употребление ограничено более конкретными ситуациями. 2.5 Пословицы и цитаты В одном ряду с афоризмами стоят цитаты - отрывки из произведений, взятые для подтверждения мысли или суждения. Механизмы цитирования рассматривались в трудах многих лингвистов (Рао, Арутюнова, Бокий, Алещанова) 8. В этих работах цитирование рассматривается как принципиально важный прием художественного смыслообразования и как апелляция к авторитетной, актуальной в глазах автора литературной традиции. Многие авторы сходятся в том, что цитата представляет собой один из приемов выражения прежде всего авторской оценки или отношения к событию, ситуации (К.Н. Даирова, Г.С. Салова). 2.6 Пословицы и крылатые выражения Особого рассмотрения заслуживает проблема разделения пословиц и крылатых выражений, так как эти два разряда устойчивых фраз тесно переплетены и взаимосвязаны друг с другом. Существует две точки зрения на определение крылатых выражений. Ряд авторов относит их к афоризмам и цитатам (A. M. Бабкин, СИ. Ожегов, Б. С Шварцкопф). Так, лингвистический словарь определяет крылатые слова как "меткие выражения, краткие цитаты и афоризмы"9 (Лингвистический словарь, 2001). Полностью согласиться с таким подходом не представляется возможным, так как употребление афоризма всегда предполагает упоминание автора, в то время как в крылатых выражениях упоминание авторства не обязательно, хотя оно и подразумевается. Другая часть исследователей использует термин "крылатые выражения" в качестве родового термина по отношению к пословицам и поговоркам. Более обоснованной в лингвистическом плане представляется, однако, точка зрения В.И. Гаврись, вслед за которым мы рассматриваем крылатые выражения как "всесторонне устойчивые высказывания, впервые употребленные определенной исторической личностью - писателем, государственным деятелем и др. "10. Это те фразы, которые и до сих пор ассоциируются с тем или иным произведением художественной литературы или с личностью их автора. В трактовке крылатых выражений мы исходим из их разделения на современные крылатые выражения, т.е. сохраняющие ассоциативные связи с источником происхождения и, следовательно, стоящие в одном ряду с афоризмами и цитатами, и исторические крылатые выражения, которые в процессе длительного употребления в речи утратили связь с первоисточником и приобрели общие признаки фразеологических единиц. Исторические крылатые выражения потеряли цитатность и воспринимаются соответственно характеру их содержания, т.е. либо как поговорки (при конкретном характере содержания), либо как пословицы (при обобщенном характере содержания). Таким образом, не пословицы являются разрядом крылатых выражений, а крылатые выражения представляют собой источник пополнения паремиологического фонда языка. 2.7 Пословицы и поговорки Проблема разграничения пословиц и поговорок является одной из актуальных и до сих пор однозначно не решенных проблем как в языкознании, так и в фольклористике. Иногда эти два типа устойчивых фраз настолько сближаются друг с другом, что некоторые лингвисты практически не разграничивают их как два разных понятия, объединяя пословицы и поговорки в одну сигнификативную сферу под общими терминами "паремии", "паремиологический фонд" или "паремиологический минимум"11 (В.П. Адрианова-Перетц, И.Е. Аничков, Г.Л. Пермяков и др.). Факт значительной общности пословиц и поговорок неоспорим, и появилось даже мнение, что "для общей теории фразеологии совершенно не существенно, будут разграничиваться пословицы и поговорки или нет". С такой постановкой вопроса согласиться нельзя, потому что пословицы и поговорки являются хотя и близкими, но не тождественными фразеологическими объектами. К тому же исследователи, широко оперирующие термином "паремия"12, все же предполагают возможность разделения паремий на пословицы и поговорки (Г.Л. Пермяков, Ю.П. Солодуб, З.К. Тарланов, А.К. Жолковский). Разграничение пословиц и поговорок довольно сложно, прежде всего потому, что такое разграничение "связано с известными затруднениями отчасти по причине синкретизма, присущего пословицам и поговоркам по их природе". Действительно, у тех и у других очень много общего и генетически, и функционально. Ряд поговорок вообще возник из пословиц в результате действия деривационных процессов. Так, например, от пословицы There is no use crying over spilt milk произошла поговорка the milk is spilt. Однако, по мнению А.В. Кунина, признаком, позволяющим отграничить рассматриваемые фразеологические единицы, является присущий пословицам назидательный смысл. Отсутствие дидактического характера - важная особенность, отличающая поговорки от пословиц. Группируя пословично-поговорочные предложения по степени обобщенности, можно выделить частные и обобщенные предложения. В отличие от пословиц, поговорки лишены обобщенности. Например, поговорка The game is not worth the candle употребляется для характеристики конкретной игры (действия, события), а не для обобщенной характеристики всех типичных игр (действий, событий): Only this same is not worth the candle. Пословицы носят обобщающий характер, для них типична высокая степень абстракции. Например, в пословице The proof of the pudding is in its eating речь идет о том, что многое в жизни проверяется на практике. 2.8 Первоисточники английских пословиц Источники возникновения пословиц самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turns away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы. Значительная часть традиционно английских пословиц имеет иностранное происхождение. Они часто проникали в английский язык из латинского, греческого, европейских языков через ученых, врачей, служителей закона, а также из работ классических авторов. Другая довольно большая часть их была заимствована в английский язык из французского языка после нормандского завоевания, соединив таким образом классическую модель пословиц с традиционно английской. Классической пословицей исконно английского происхождения является, например, старая пословица: It never rains but it pours. Пословицы четко разделяются на три основных типа13. К первому типу относятся пословицы, выражающие абстрактные утверждения, содержащие общеизвестные истины типа: Love is blind.springs eternal.abhors a vacuum.is long and life is short. Пословицы второго типа включают особые жизненные наблюдения и делают некоторый общий из них вывод: Don't put all your eggs in one basket.can take a horse to the water but you can't make him drink. Третий тип пословиц включает изречения из фольклора на темы житейской мудрости, связанные со здоровьем человека, с животными, с погодой, с временами года: An apple a day keeps a doctor away.a cold and starve a fever. Every dog has his day.the wind is in the east, 'tis neither good for man nor beast.sky at night, shepherd's delight.sky in the morning, shepherd's warning. Всеобщая компьютеризация, охватившая мир во второй половине XX века, нашла свое отражение и в сфере языка, дав ряд интересных пословиц, ставших фразами домашнего обихода при работе с компьютерами. Garbage in, garbage out. (1964) If it ain't broke, don't fix it. (1977) What you see is what you get. (1971) Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: You cannot serve God and mammon.spirit is willing, but the flesh is weak. Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены: Spare the rod and spoil the child.cannon make bricks without straw. Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:wages of sin is death (Romans).man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson). Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие. 2.9 Многообразие, функции и значение пословиц Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. 2.10 Соотношение английских и русских пословиц Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present. 2.11 Трудности перевода английских пословиц на русский язык Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: "никогда", "не". Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: "В английской фразе никогда может быть двух отрицаний". Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза " He was not ready" буквально переводится, как "он был не готов". Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на "Он не был готов". Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословицаpot calls the kettle black (1) Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным (2) Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3) Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4) Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4). Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы. Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц. 2.12 Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности . Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. . При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно - образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна. . Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники. . При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. . Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России. 2.12 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык Изучив ряд классических и современных работ в области перевода фразеологических единиц, пословиц и поговорок, можно сказать следующее: существует несколько способов перевода английских пословиц на русский язык, которые входят в состав классификаций14. Данные классификации построены авторами в зависимости от степени полноты передачи смысла пословицы и поговорки, подбора соответствия в языке перевода, трансформационном методе перевода. Главная задача переводчика - это понять, проанализировать и переосмыслить пословицу, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит то, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм реципиенты перевода. Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров перевода современных английских пословиц на русский язык: 1. To read between the lines. - Читать между строк. . Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Анализируя способ перевода, использованные переводчиками-составителями словарей, в данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы. Здесь происходит полное совпадение перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. 3. To kill two birds with one stone. - Убить двух зайцев одним выстрелом. 4. To make a mountain out of a molehill. - Делать из мухи слона. . То tell tales out of school. - Выносить сор из избы. В данных примерах перевода английских пословиц и поговорок на русский язык переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся образностью - птица в английском и заяц в русском, гора в английском и слон в русском, школа в английском и изба в русском. При сопоставлении подобных пословиц и поговорок в английском и русском языках можно увидеть отличную картину мира народа английского и русского. Если в русской пословице "раздувание" сопоставляется с "мухой" и "слоном", то в английском варианте это уже "гора" и "кротовина". На примере данной пословицы мы проанализируем способ ее перевода используя приведенные выше квалификации. An apple a day keeps a doctor away. Данный пример является пословицей, т.к. дает совет о том, как вести здоровое питание, и что нужно человеку, чтобы не обращаться к врачу. В электронном словаре "Мультитран" приводятся следующие варианты перевода: . Одно яблоко в день, и доктор не нужен. . Лук от семи недуг. . В день по яблоку съесть - здоровье обресть. По синтаксической классификации данная пословица является повествовательной. По способу перевода - полиэквивалент, т.к. в современных словарных источниках приводится несколько возможных вариантов ее перевода. По классификации Комисарова эта пословица переведена методом фразеологического эквивалента (полиэквивалент). Далее, рассмотрим пример перевода поговорки:as a hunter. Голодный как охотник. Голодный как волк. В данном примере можно четко увидеть реалии разных культур. Если в английском языке проводится параллель с человеком, охотником, то в русском языке голод ассоциируется с животным, волком. Если переводить ее дословно, то эта пословица будет звучать как "Голодный как охотник", но это не имеет смысла, так как в русском языке существует эквивалент понятный и близкий русскоговорящим людям. Поэтому если переводчик, не зная эквивалента, переведет ее дословно, качество его перевода будет низким и непрофессиональным. В данном случае эта пословица переводится методом полного эквивалента (Кунин А. В.), а если быть точнее моноэквивалентом т.к. в современных словарных источниках приводится только один возможный вариант ее перевода. Исходя из данного анализа, можно сделать вывод, что основная сложность состоит несколько в самом переводе, а, сколько в подборе нужного эквивалента. Ведь в большинстве случаев (включая данный пример) дословный перевод или калькирование не являются правильным и адекватным, и показывают неопытность и непрофессионализм переводчика. На данном этапе возникает проблема не в самом переводе, а в его адекватности. A drowning man will catch a straw - Утопающий за соломинку схватится. В данном примере же наоборот можно увидеть дословный перевод пословицы, который в свою очередь и будет являться эквивалентом в переводимом языке. Данная пословица переведена методом калькирования (полного). Следующая английская пословица Can leopard change his spots не должна переводится разговорными русскими эквивалентами, не смотря на то, что они будут более близки реципиенту. В данном случае адекватным будет являться следующий перевод "Волк линяет, а нрава своего не меняет", а не более разговорный "Черного кобеля не отмоешь до бела". Это еще раз говорит о том, что многое зависит от контекста и ситуации когда и как осуществляется перевод. Проанализировав все вышеперечисленные примеры, можно сделать вывод, что при переводе паремического слоя языка переводчик должен быть как никогда аккуратен. Здесь нет каких либо точных правил по их переводу, есть лишь множество различных классификаций по способам их перевода, целью которых является помочь переводчику в их переводе. Но нельзя утверждать, что все пословицы и поговорки переводятся согласно какой-либо одной классификации. Это в корне неверно. Переводчик сам, опираясь на данные классификации должен суметь правильно перевести данный слой языка. При этом учитывая национальные и культурные особенности, адекватность и эквивалентность перевода, и многие другие факторы. Далее приведу ряд английский пословиц, в которых на практике применяются правила перевода: . Appearances are deceitful. - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful. . If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно). На воре шапка горит. (русская пословица) Пословица в ситуации: "Don't you speak to me in that manner! said Mary. "Do you think I took your book and lost it? "Well, if the cap fits, wear it,Kate. . Don't halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод). Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (русская пословица). Не радуйся раньше времени (русская пословица). Пословица в ситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful. 4. A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод). Утопающий хватается за соломинку (русская пословица). Пословица в ситуации: "The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it, said the doctor. "A drowning man will catch at a straw, his friend remarked. 5. A good beginning makes a good ending. - Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод). Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда начало Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2: 0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending. 6. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод). Либо пан, либо пропал (русская пословица). Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. "It would be neck or nothing, he said. He would break the school record in boxing and set a new one. 7. Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод). По одежке протягивай ножки (русская пословица). Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth. 8. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод). Ум хорошо, а два лучше (русская пословица). Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them. 9. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод). Краткость - сестра таланта (русская пословица). Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit. . The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод). Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица). Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again. III. Заключение В.И. Даль назвал сборник пословиц поговорок "сводом народной опытной премудрости". Они и поныне нужны всем нам, чтобы не "порвалась связь времен", чтобы знать, как жили, о чем думали, что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в вседневной жизни. Их изучение необходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам, лингвистам, ибо язык, выражению В.И. Даля, "вернейший, а и единственный свидетель былой жизни народов"15. В ходе данной работы мною были рассмотрены и проанализированы пословицы английского языка как часть фразеологической системы, а также описаны трудности перевода пословиц в частности, и приведены основные способы перевода образной фразеологии. Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. По мнению большинства ученых, пословицы принадлежат к категории последних. Существует немало отличий фразеологизмов от пословиц, однако мы пришли к выводу, что пословицы - это фразеологизмы со структурой предложения. Мы также изучили пути происхождение пословиц, установили, что не существует единого мнения на определение терминов "пословица". Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Доказано, что пословицы, как и другие фразеологизмы, представляют особую сложность при их переводе на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. При переводе пословиц перед переводчиком стоят две основные задачи: ) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке; ) передача образности фразеологической единицы. Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Каждая из вышеперечисленных проблемы имеет конкретное решение. Так основными способами преодоления трудностей являются: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование) и описательный перевод фразеологизмов. В процессе практического исследования я проанализировала множество английских пословиц с их переводом на русский язык. Путем подробного анализа и переосмысления я подобрала ситуации, адекватные значению той или иной пословицы. В процессе перевода я использовала различные способы: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование). Целью данного реферата было показать многовариантность перевода английских пословиц на русский язык: калькирование крайне редко передает эмоциональное содержание и истинный смысл высказывания и что лучше искать фразеологический аналог или эквивалент. Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов и пословиц в частности связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью. Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести так как они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования. Таким образом, в ходе данного практического исследования гипотеза о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить стилистическую окраску и эмоциональное содержание была подтверждена и доказана. Приведенные выше примеры пословиц, возникших на протяжении XX века и отразивших различные сферы жизни и деятельности человека, свидетельствуют о том, что пословицы сохранили свою актуальность и продолжают оставаться неотъемлемой частью современного английского языка. Они выполняют роль своеобразного "соуса" или "приправы", позволяющей сделать обыденную речь более четкой, краткой, содержательной и выразительной. Пословицы являются частью культуры и традиций определенного народа, всегда были, есть и будут актуальными, несмотря на развитие экономики, техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры и других сфер человеческой деятельности. В любое время пословицы будут характерной чертой одного народа, неотъемлемой частью богатства его языка, объектом внимания и исследования. Существует множество способов перевода пословиц. Некоторые из них и вовсе не нуждаются в переводе как таковом, потому что имеют эквиваленты в языке перевода, тогда как перевод некоторых является крылатой фразой в переводимом языке, что в свою очередь говорит о схожести и параллели двух культур. Вышеперечисленные способы перевода не являются стандартом, а всего лишь несколькими примерами из множества существующих способов перевода. Каждый переводчик путем проб и ошибок должен найти тот способ, который будет оптимальным и удобным для него. Список используемой литературы 1. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля/ В.И. Даль. - М.: Русская книга, 1993. - 638 c. 2. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1992. 3. А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как "свод народной премудрости". Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011 г., 146 с. . Лингвистический словарь, 2-е изд. М.: Азбуковник, 2001. - 626 с. . Хворостин Д.В. Англо-русский ?словарь лингвистических терминов. - Челябинск: Записки лингвиста, 2007. - 113 с. . Литературный энциклопедический словарь М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с. . Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т.1.; Русский быт и пословицы. - 680 с. . Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974. - 285 с. . Артемьева А.Г. Сборник афоризмов жителей Урала. Екатеринбург, 2001. - 317с. . Арчер Тейлор в соавторстве с Ф. Мошером, "Библиографическая история ононимов и псевдонимов", 1951 г., - 265 с. . Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: На материале современной английской и российской прессы: дис. кандидата филологических наук: 10.02.20/ И.В. Алещанова. - Волгоград, 2000. - 208 с. 12. Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном фразообразовательном процессах // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им.М. Тореза. Вып.164: Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. - 1980. - 180 с. . Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. - В кн. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А.С. Орлова.Л., АН СССР, 1934. - 138 с. 14. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологизмов, - М,: Просвещение, 1981 - 64 с., ил. . Р. Райдаут, К. Уиттинг, Толковый словарь английский пословиц, - СПб: Лань, 1997,-256 с. Теги: Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводом Реферат Английскийdodiplom.ru Латинские поговорки и пословицы — реферат по различным темамФайл 1 Российская коллекция рефератов (с) 1996. Данная работа является неотъемлемой частью универсальной базы знаний, созданной Сервером российского студенчества - . Ab ovo usque ad mala. - Вiд яйця до яблук. Acu rem tetigisti - Ти голкою торкнувся сутi Ad Kalendas Graecas - До грецьких календ Aetas dulcissima adulescentia est - Молодiсть - найкраща пора життя Aliena vitia melius vident homines , quam sua . - Чужi недолiки у нас перед очима , а своi позаду. Aliena vitia melius vident homines , quam sua - Чужi недолiки люди краще бачуть , нiж своi Alma mater - Мати - годувальниця Alta die solo non est exstructa Corinthus - Високий Корiнт збудовано не за один день Altera manu fert lapidem , panem ostendit altera - В однiй руцi несе камiнь , а в другiй показуэ хлiб. Alter ego - Другий "Я" Amat victoria curam - Перемога любить турботу Amemus patriam , pareamus legibus - Любiмо Батькiвщину , пiдкоряймося ii законам . Amemus patriam , posteritatis gloriae inservivamus ! - Любiмо Батькiвщину , працюймо на славу нащадкiв ! Amicitia magnam est bonum - Дружба - велике добро Amicitia vitam ornate - Дружба прикрашуэ життя Amicus certus in re incerta cernitur - Справжнiй друг пiзнаэться у бiдi Amicus optima vitae possesio - Приятель - найкращий набуток у життi Amicus Plato , sed magis amica veritas - Друг - Платон , але iстина дорожча Amicus verus rara avis est - Справжнiй друг - рiдкiсний птах Amorem canat aetas prima - Хай про кохання спiваэ юнiсть Amor tussisque non celeres - Кохання i нежить не приховаэш Ante victoriam ne canas triumphum - Не спiвай заздалегiдь переможну пiсню Aquila non captat muscas - Орел не ловить мух A tuo lare incipe - Починай вiд свого дому Audiatur et altera pars ! - Нехай буде вислухана й друга сторона ! Avaritia neque copia , neque inopia minuitur - Жадоба не зменшуэться нi надмiрнiстю , нi нестатком Avaritia prima scelerum mater - Жадоба - мати всiх вад Audacia pro muro habetur - Вiдвага замiсть муру Aurora Musis amica - Аврора - подруга музам Aut Caesar , aut nihil - Aбо Цезар , або нiщо Aut vincere , aut mori - Перемогти або вмерти Barba crescit , caput nescit - Борода росте , а голова порожня Barba non facit philosophum - Борода не роюить[людину] фiлософом Beati possidentes - Щасливi тi , якi мають[щось] Beatus , qui prodest , quibus potest - Щасливий , хто може комусь допомогти Bellum ante portas - Вiйна бiля ворiт Benevolus animus maxima est cognatio - Доброзичлива людина - найближчий родич Bis dat , qui cito dat - Двiчi повторене сподобаэться Bis repetita placebunt - Двiчi повторене сподобаэться Bona fama divitiis est potior - Добра слава краще , нiж багатство Bona opinio homini tutior pecunia - Для людини добра репутацiя дорожча грошей Сaecus non indicat de colore - Слiпий не судить про колiр Caesarem decet stantem mori - Цезарю належить помирати стоячи Caesar non supra grammaticos - Цезар не вище граматикiв Сarum , quod rarum - Любе те , що рiдкiсне Castigare ridendo mores - Смiхом виправляти звичаi Cedant arma togae - Хай вiйна поступиться миру Cessante causa cessant effectus - Коли зникаэ причина , зникаэ наслiдок Сharta non erubescit - Папiр не червонiэ Сitius , autis , fortius ! - Швидше , вище , сильнiше ! Clavus clavo pellitur - Клин клином вибивають Cogito , ergo sum - Я мислю , отже , я iсную Сognosse te ipsum - Пiзнай самого себе Сonsuetudo est altera natura - Звичка - друга натура Contra spem spero - Без надii сподiваюся Corvi mali malum ovum - У поганого крука - погане яйце Сuis regio , ejus lingua - Чия краiна , того й мова Сum grano salis - З дрiбкою солi Сum tacent , clamant - Коли вони мовчать , вони кричать Сurae leves loquuntur , ingentes stupent - Лише малий смуток говорить , великий - безмовний Damnant , quod non intelligunt - Засуджують те , чого не розумiють De gustibus non est disputandum - Про смаки не треба сперечатися Delberandum est saepe , statuendum est semel - Розмiрковувати слiд часто , а вирiшувати один раз De lingua stulta incommoda multa veniunt - Вiд дурного язика багато неприэмностей De mortuis aut bene , aut nihil - Про померлих або доброзичливо , або нiчого De te fabula narratur - Про тебе мова мовиться Diabolus non est tam ater , ac pingitur - Не такий страшний чорт , як його малюють Dicar...princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos - Про мене будуть говорити , що я перший еолiйську пiсню переклав на iталiйський лад Dictis facta respondent - Хай вчинки будуть вiдповiднi словам Dictrum factum - Сказано - зроблено Dies diem docet - День навчаэ день Disce pravo esse contentus - Вчись задовольнятися малим Dives est , qui sapiens est - Щасливий той , хто мудрий Divide et impera - Роздiляй i пануй Dixi et animam levavi - Сказав i полегшив душу Doctior magis eris , si quod nescis , quaeris - Ти будеш набагото розумнiший , якщо запитаэш про те , чого не знаэш Domus propria , domus optima - Влвсний дiм - найкращий дiм Donec eris felix , multos numerabis amicos - Доки ти будеш щасливий , у тебе будуть численнi друзi Do , ut des , facio , ut facias - Даю , щоб ти дав , роблю , щоб ти зробив Duae res longe sunt difficillimae lexicon scribere et grammaticam - Iснують двi найважчi справи - укладати словник i граматику Dum spiro , spero - Доки дихаю ,- сподiваюсь Duobus litigantibus tertius gaudet - Коли двоэ сперечаються , третiй радiэ Duos qui lepores sequitur , neutrum cepit - Хто ганяэться за двома зайцями , жодного не спiймаэ Dura lex , sed lex - Суворый закон , але закон E duobus malis minus est eligendum - З двох бiд треба вибирати меншу E fructu arbor cognoscitur - За плодом пiзнаэться дерево Eripuit coelo fulmen , mox sceptra tyrannis - Вiн вирвав блискавку у неба , потiм скiпетри - у тиранiв Errare humanum est - Людинi властиво помилятися Errare humanum est , stultum est in errare perseverare - Помилятися властиво будь - який людинi , але наполягати на помилцi властиво тiльки дурневi Eruditio aspera - optima - Суворе навчання - найкраще Est modus in rebus - Мiра э в усьому Et gaudium et solatium in litteris - I радiсть I втiха в науках Etiam sanato vulnere cicatrix manet - Навiть на загоэнiй ранi залишаэться рубець Exempla verbis sunt utiliora - Приклади кориснiшi за слова Exemplis discimus - Ми вчимося на прикладах Exercitium est mater studiorum - Вправа - мати навчання Ex malis minima eligere oportet - З неприэмностей треба вибирати найменшу Ex nihio nihil - З нiчого нiщо [не виникаэ] Ex vitio alterius sapiens emendat suum - На помилцi iншого мудрий виправляэ свою Faber est suae quisque fortunae - Кожен э ковалем байку глухому Facilius est dicere , quam agere - Легше говорити , нiж робити Fama crescit eundo - Чутки ростуть на ходу Fames atrium magistra - Голод - учитель мистецтв i ремесел Felix , qui sua sorte contentus est - Щасливий той , хто задоволений своэю долею Festina lente - Спiши поволi Finis coronat opus - Кiнець увiнчуэ справу Fortes fortuna adiuvat - Хоробрим доля сприяэ Fuimus Troes , fuit Troia ! - Ми були колись троянцями , була Троя ! Gaudium magnum nuntio vobis - Я сповiщаю вам велику радicть Gladius ferit corpus , animos oratio - Меч вража э тiло , а слово - душу Gustus legibus non subiacet - Смак не пiдкоряэться законам Habent sua fata libelli - Книги мають свою долю Hannibal ad portas - Ганнiбал бiля брами Haud semper errat fama - Не завжди поговiр помиляэться Hic mortui vivunt , hic muti loquuntur - Тут мертвi живуть , тут нiмi говорять Hic Rhodus , hic salta - Тут Родос , тут i стрибай Hoc opus , hic labor est - Ось у чому справа , ось у чому труднiсть Hominem ex operibus cognoscere - Людину пiзнають за ii працею Hominibus plenum , amicis vacuum - Людей багато , а друзiв немаэ Hominis mens discendo et cogitando alitur - Людський розум збагачуэться навчанням ти мисленням Homo homini amicus est - Людина людинi друг Homo locum ornat , non hominem locus - Людина прикрашаэ мiсце , а не мiсце людину Homo sapiens , nisti patiens - Той мудрець , у кого терпець Homo sum , humanum nihil a me alienum puto - Я людина i вважаю , що нiщо людське менi не чуже Honesta mors turpi vita potior - Чесна смерть краща ганебного життя Honeste pauperum esse melius est , quam iniuste divitem - Краще бути чесним бiдняком , нiж нечесним багачем Honores mutant mores , sed raro in meliores - Почестi змiнюють характери , але рiдко на кращi Ibi victoria , ubi concordia - Перемога там , де злагода Ignorantia non est argumentum - Незнання - не доказ Illud est sapere , non quod ante pedes modo est videre , sed etiam illa quae futura sunt prospicere - Бути мудрим - це означаэ бачити не тiльки те , що пiд ногами , а й передбачити майбутнэ Impavide progrediamur - Смiливо рушаймо вперед In hoc signo vinces - Пiд цим знаком ти переможеш In poetis non Homero soli locus est - Серед поетiв мiсце не лише Гомеру In silvam ligna ne feras - Не носи дров до лiсу Inter arma tacent Musae - Пiд час вiйни музи мовчать Inter dominum et servum nulla amicitia est - Мiж господарем i рабом нiякоi дружби не буваэ Labores pariunt honores - Праця народжуэ пошану Labor et patientia omnia vincunt - Терпiння i праця все все долають Lacaena filio : Aut cum scuto , aut in scuto - Спартанка синовi : " Або зi щитом , або на щитi " Legem brevem esse oportet - Треба , щоб закон був коротким Libri amici , libri magistri - Книжки - друзi , книжки - вчителi Lingua optima est pessima in homine esse potest - Язик може бути другом i воргом людинi Litterarum radices amarae sunt , fructus - iucundiores - Коренi наук - гiркi , плоди - приэмнiшi Littera scripta manet - Написана лiтера залишаэться Litterae , cum sint paucae , varie tamen collocatae innumerabilia verba efficiunt - Лiтери , хоч i нечисленнi , однак по-рiзному розмiщенi , утворюють безлiч слiв Luna latrantem canem non timet - Мiсяць не боiться собачого гавкання Lupus lupum non mordet - Вовк вовка не кусаэ Mala herba cito crescit - Погана трава швидко росте Malo alieno saepe docemur - Ми часто вчимося на чужiй бiдi Manus manum lavat - Рука руку миэ Mare verborum , gutta rerum - Море слiв , крапля справ Maria montesque pollicere - Обiцяти моря i гори Medice , cura te ipsum ! - Лiкарю , вилiкуй сам себе ! Medicus curat , natura sanat - Лiкар лiкуэ , природа зцiлюэ Melius est prudenter tacere , quam inaniter loqui - Краще мудро мовчати , нiж даремно базiкати Memoria minuitur , nisi eam exercemus - Пам'ять послаблюэться , якщо ii не тренувати Mendax etiam fur est - Брехун - також злодiй Minus contenemur , si vindicaverimus iniuriam - Нас будуть менше зневажати , якщо будемо карати несправедливiсть Missa vox nescit reverti - Вимовлене слово знаэ повернення Modus vivendi - Спосiб життя Multi multa sciunt , nemo omnia - Багато [людей] знаэ багато , але нiхто не знаэ всього Mutato nomine de te fibula narratur - Хоч змiнено iм'я , та мовиться про тебе Nam quod in iuventute non discitur , in matura aetate nescitur - Чого не навчишся в молодостi , того не знатимеш у зрiлому вiцi Nemo duobus servire potest - Нiхто не може служити двом Nemo omnia potest scire - Нiхто не може знати все Nemo sine vitiis est - Нiкого нема без вад Ne quid nimis - Hiчого надмiрного Ne sutor ultra (supra) crepidam - Xaй швець [судить] не вище черевика Nihil agendo homines male agere discunt - Через неробство люди навчаютьсяпогано дiяти Nihil agenti dies longus est - Тому , хто нiчого не робить , день довгий Nihil est dulcius veritatis luce - Немаэ нiчого приэмнiшого за свiтло iстини Nihil est hominus animo iucundius , quam discere - Немаэ нiчого приэмнiшого для людини , нiж вчитися Nil sine magno vita labore dedit mortalibus - Без напруженоi працi життя нiчого не даэ смертним Nitimur in vetitum , sempre cupimusque negata - Ми прагнемо до забороненого i завжди бажаэмо недозволеного Non est ad astra mollis a terris via - Нелегкий шлях вiд землi до зiрок Non multa , sed multum - Коротко , але змiстовно Nonne vides etiam guttas in saxa cadentes , //Humoris long(o) in spatio pertundere saxa? - Не помiчав ти хiба , як на камiнь вода по краплинi//Падаэ часто , i хай за роки , а проб'э-таки й камiнь ? Non omnia possumus omnes - Не все усi ми можемо Non omnis error stultitiae est dicenda - Не всяку помилку слiд називати глупотою Non progredi est regredi - Не йти вперед - це вiдступати Non pulchra veste , sed modestia puella placet - Не гарним одягом , а скромнiстю дiвчина подобаэться Non schema loqui , sed directum - Говорити не красиво , а по сутi Non semper erunt Saturnalia - He завжди будуть Сатурналii Non , ut edam , vivo , sed , ut vivam , edo - Я не живу , щоб iсти , а iм , щоб жити Nota bene - Зверни увагу Nulla aetas ad discendum sera est - Нiякий вiк не пiзнiй для навчання Nulla calamitas sola - Бiда не ходить одна Nulla vis est maior populi voluntate - Нiяка сила не бiльша волi народу Nullus amor est sanabilis herbis - Нiяке кохання не лiкуэться травами Nullus est liber tam malus , ut non aliqua parte prosit - Немаэ настiльки поганоi книги , щоб вiд неi не було якоiсь користi Oculis magis habenda fides , quam auribus est - Треба бiльше довiряти очам , нiж вухам Omne ignotum pro magnifico est - Усе невiдоме - величне Omne initium difficile est - Всякий початок важкий Omnia mea mecum porto - Усе своэ ношу з собою Omnia mutantur , nihil interit - Все змiнюэться , нiщо не гине Omnia vincit amor et nos cedamus amori - Все перемагаэ кохання , пiдкорiмось i ми коханню Omnium atrium medicina nobilissima est - З усiх наук найблагороднiшою э медицина Opus laudat artificem - Праця славить майстра O tempora , o mores ! - О часи , о звичаi ! Optium post negotim - Вiдпочинок пiсля працi Pacta servanda sunt - Договори необхiдно зберiгати Parturiunt montes , nascetur ridiculus mus - Народжують гори , а родиться кумедна миша Parvo est natura contenta - Природа вдовольняэться малим Patientia omnia vincit - Терпiння перемагаэ усе Peccant reges , plectuntur Achivi - Грiшать царi , а страждають ахейцi Per risum multum poteris cognoscere stultum - По надмiрному смiху ти зможеш пiзнати дурня Philosophia omnium mater artium - Фiлософiя - мати всiх наук Piger ipse sibi obstat - Ледачий сам собi шкодить Plenus venter non studet libenter - Повний живiт неохоче вчиться Poema loquens pictura , pictura tacitum poema - Поема - промовиста картина , а живопис - мовчазна поема Poetae nascuntur , oratores fiunt - Поетами народжуються , ораторами стають Primum vivere , deinde philosophari - Спочатку жити , потiм фiлософувати Primus inter pares - Перший серед рiвних Pro aris et focis - За вiвтарi та вогнища Qualis dominus , tales servi - Який господар , такi й слуги Qui discit sine libro , aquam haurit cribro - Хто навчаэться без книги , той черпаэ воду решетом Quidquid discis , tibi discis - Чому б ти не вчився , вчишся для себе Quidquid id est timeo Danaos et dona ferentes - Щоб там не було , я боюся данайцiв , навiть якщо вони дарунки приносять Quidquid praecipies , esto brevis - Чого б ти не навчив , будь лаконiчним Qui ex nuce nucleum esse vult , frangit nucem - Хто хоче з'iсти ядро горiха , той розбиваэ горiх Qui minimum optat , minimo eget - Хто найменше бажаэ , той найменше потребуэ Qui nescit facere , nescit et loqui - Хто не вмiэ дiяти , той не вмiэ говорити Qui non est nobiscum , adversus nos est - Хто не знами , той проти нас Qui non laborat , non manducet - Хто не працюэ , хай не iсть Qui quae vult dicit , quae non vult audiet - Хто говорить , що хоче , почуэ те , чого не хоче Qui scribit , bis legit - Хто пише , двiчi читаэ Qui seminat mala , metet mala - Хто сiэ зло , зло жатиме Qui tacet , consentire videtur - Хто мовчить , здаэться , що той погоджуэться Qui ventum seminat , turbinem metet - Хто сiэ вiтер , пожне бурю Quod licet Iovi , non licet bovi - Те , що дозволено Юпiтеровi , не дезволено воловi Quod sentimus , loquamur ; quod loquimur . sentiamus - Говорiмо те , що вiдчуваэмо , а що говоримо , те вiдчуваймо Quoque magis tegitur , tectus magis aestuat ignis - Чим бiльше накривають вогонь , тим бiльше вiн палаэ Quos vult Iuppiter perdere , dementat prius - Кого хоче Юпiтер згубити , того ранiше позбавляэ розуму Rem tene , verba sequentur - Оволодiй темою , слова знайдуться Repetitio est mater studiorum - Повторення - мати начання Res est magna tacere ! - Велика справа - мовчання ! Ridiendo dicere verum - Говорити правду смiючись Saepe exercendo iuvenes corpora sua firmant - Юнаки змiцнюють своi тiла постiйним тренуванням Saepestilum vertas - Часто повертай стилос Salus patriae - supreme lex - Добробут батькiвщини - найвищий закон Sapere aude - Прагни до знань Sapienti sat - Розумному досить Scientia potentia est - Знання - сила Scio me nihil scire - Я знаю , що я нiчого не знаю Secreto amicos admone , lauda palam - Вiч-на-вiч друзiв застерiгай , а хвали вiдверто Semper avarus eget - Скнарi завжди мало Sero venientibus ossa - Хто пiзно приходить , тому кiстки [залишаються] Sic transit gloria mundi - Так минаэ людська слава Si iterum sic vicero , sine militibus in Epirum revertur - Якщо я вдруге отримаю таку перемогу , я повернусь до Епiру без воiнiв Sine ira et studio - Без гнiву i пристрастi Si tacuisses , philosophus mansisses - Якби ти помовчав , ти б залишився фiлософом Specie Formosa , mente odiosa - На вид приваблива , душею огидлива Spes est ultimum adversarum rerum solatium - Надiя - остання втiха в нещастi Status quo - Iснуючий стан Suum cuique - Кожному своэ Suum cuique noscat ingenium ! - Нехай кожен пiзнаэ своi здiбностi ! Suus rex reginae placet - Cвiй цар подобаэться царицi Temperantia est custos vitae - Помiркованiсть - охоронець життя Tempora mutantur in illis - Часи змiнюються i ми мiняэмося разом з ними Tertium non datur - Третього не дано Timeo Danaos et dona ferentes - Я боюся данайцiв , навiть якщо вони дарунки приносять Trahit sua quemque voluptas - Кожного захоплюэ своя пристрасть Tres faciunt collegium - Троэ створюють товариство Tunc canent cygni , cum tacebunt graculi - Лебедi заспiвають тодi , коли замовкнуть граки Tunica homini proprios est pallio - Тунiка людинi ближча , нiж плащ Turbato melius capiuntur flumine pisces - Риба краще ловиться у каламутнiй водi Una hirundo non facit ver - Одна ластiвка не робить весни Unum castigabis . centum emendabis - Одного покараэш - сотню виправиш Ut ad cursum equus , ad arandum bos , ad indagandum canis , sic homo ad duas res : ad intellegendum et agendum natus est - Як кiнь для бiгу , вiл для орання , собака для вiдшукування , так людина народжена для двох речей : для розумiння та дiяльностi Ut salutas , ita salutaberis - Як ти вiтаэш , так i тебе будуть вiтати Ut sementem feceris , ita metes - Як посiэш , так i пожнеш Vade fortiter , vade feliciter - Iди смiливо , iди щасливо Vade mecum - Iди зi мною Vae victis - Горе переможеним Vel sapientissimus errare potest - Навiть найрозумнiший може помилятися Veni , vedi , vici - Прийшов , побачив , перемiг Verba movent , exempla trahunt - Слова хвилюють , приклади захоплюють Verba Volant , scripta manent ! - Слова вiдлiтають , написане залишаэться Veritatis simplex oratio - Мова правди проста Verus amicus amore , more , ore , re cognoscitur - СправжHiй друг пiзнаэться у коханнi , поводженi , мовi й дiлi Vita brevis , ars longa - Життя коротке , мистецтво вiчне Vivat nostra civitas , vivat , crescat , floreat ! - Хай живе наша держава , хай росте , квiтне Vivere est cogitare - Жити - це мислити Vivere est militare - Жити - це боротися Vive valeque - Живи i будь здоровим Volens - nolens - Волею - неволею Volentem ducunt fata , nolentem trahunt - Бажаючого доля веде , небажаючого тягне Voluntas sine labore non valet - Бажання без працi мало що значить Vox audita latet , littera scripta manet - Почуте слово забуваэться , написана лiтера залишаэться Vox unius , vox nullius - Голос одного - не голос<</p> docus.me Реферат - Пословицы и поговорки Их адекватный переводСодержание 1. Введение 2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок 3.2 Многообразие, функции и значение пословиц ипоговорок 3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека 3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 6. Заключение 7. Список использованной литературы Введение Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы В ходе работы над данной курсовой я провела исследование и анализ около 100 английских пословиц и поговорок. В работу мною включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения». Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности) Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы я выделила следующие пункты: 1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык; 2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках; 3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок) В процессе подготовки данной курсовой работы я пользовалась следующей литературой: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как: Whenpigscanfly. (русское «когда рак на горе свиснет») When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится») Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма: Little strokes fell great oaks A stitch in time saves nine. Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например: More haste, less speed Easy come, easy go Like father, like son. Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов: Boys will be boys. Dead men tell no tales. Better late than never. Practice makes perfect. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Первоисточники английских половиц и поговорок. Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза «Makehaywhilethesunshines», берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание «Don't put all your eggs in one basket» возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, «The end justifies the means», проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль «The wish is father to the thought», которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание «Asoftanswerturnsawaywrath», несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии. Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна. В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей «He gives twice who givesquickly», однако пословица «Throughhardshiptothestars» звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское «Per aspera ad astra». Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:Noblesse oblige.In vino veritas.Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:You cannot serve God and mammon.The spirit is willing, but the flesh is weak.Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:Spare the rod and spoil the child.You cannon make bricks without straw.Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:Brevity is the soul of wit.Sweet are the uses of adversity. Другие являются адаптацией его высказываний, например:A rose by any other name would smell as sweet. Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:The wages of sin is death (Romans).No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson). Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие. Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. «Tocryforthemoon» — один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: «Don't cry for the moon» или «Onlyfoolscryforthemoon».Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Lifeisbetter, wherewearenotpresent. Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека. Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал (4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствует о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса: 1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом; англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind; 2. перенос по сходству признака: рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка; англ . a bad mixer; a lump of clay; 3. перенос по сходству положения: рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком; англ . sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes; 4. перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте: рус. Не в своей тарелке; англ . be on the nettles; 5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния: рус. сердце падает в пятки; англ . one’s heart sank into one’s boots; 6. перенос по сходству с поведением животного: рус. Извиваться ужом; англ. Toplay possum; 7. перенос по внешнему сходству: рус. Туча тучей; мыльный пузырь; англ . boiled (stuffed) shirt; a straight arrow; 8. перенос по сходству от внешнего воздействия: рус. Мурашки по спине англ. senda (cold) shiverdownsmb’sback (spine) 9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений: рус . Каменьсдуши; англ . lift a load from smb’s mind Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%). Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например: рус. На козе не подъедешь; умен как черт; англ. have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat. Отличительная особенность этих ФЕ — отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии. Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%). Например: рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный; англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love. Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например: Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево; Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig. Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Например: Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках; Англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles up. Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей. Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %). Например: Рус. Мягок как воск; Англ. stick to smb. like a wax. Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %). Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами: 1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет; рус. Развесить уши; навострить глаза; англ. keep one’s ears open; Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия. 2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например: рус. Хлопать глазами; хвататься за голову; англ. knit one’s brows; curl one’s lips. Рус. Шальная голова; доброе сердце; Англ. a clear head; an open hand (синекдоха). Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например: Рус. Медный лоб; каменное сердце; Англ. a head of oak; a heart of gold. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским. Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения. Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; 2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; 3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Как уже было указано выше фразеологизмы — особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика — уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного. Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка; 2. девушка, каких много Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта. Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект. Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hell’s Angels- Ангелы ада Поле чудес- «the Land of Wonders» Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по — нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю. «Put your trust in God…and keep your powder dry! » Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица The pot calls the kettle black (1) Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным (2) Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3) Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4) Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4). Но вот ещё один пример трудностей перевода: Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…». Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы. Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности. 1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. 2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна. 3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники. 4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. 5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык Далее я попыталась применить все приобретенные мною в ходе работы над данной курсовой знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. 1. You cannot eat your cake and have it. — Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод ). Один пирог два раза не съешь (русская пословица ). Пословица в ситуации: Makeachoice. You mustn’t have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it." 2. Custom is a second nature. — Привычка – втораянатура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.” 3. A man can die but once . — Человек может умереть лишь один раз (дословно ). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент ) Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped – and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank. 4. A cat in gloves catches no mice . — Кот в перчатках мышей не поймает(дословно) . Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица ) Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother. 5. Murder will out. — Убийство раскроется (дословный перевод ). Шила в мешке не утаишь (русская пословица). Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after all.” 6. If the cap fits , wear it. — Если шапка подходит, носи ее (дословно ). На воре шапка горит.(русская пословица) Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. “Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” answered Kate. 7. Deeds , not words . — Нужны дела, а не слова. (дословный перевод ). О человеке судят по его делам. (русская пословица) Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’ mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than by what he says.” 8. Every dog has his day. — У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод ). Будет и на нашей улице праздник(русская пословица) . Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.” 9. A drowning man will catch a straw. — Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод ). Утопающий хватается за соломинку (русская пословица ). Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked. 10. There is no smoke without fire. — Нетдымабезогня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации : “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike. 11. Pride goes before a fall. — Гордыня до добра не доводит (дословный перевод ).. Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская пословица) . Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her. 12. The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод ). Все проверяется на практике (русская пословица) . Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью ( русская пословица ) . Пословицавситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may makea success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?” 13. Neck or nothing. — Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод). Либо пан, либо пропал (русская пословица ). Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one. 14. Cut your coat according to your cloth. — Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод ). По одежке протягивай ножки (русская пословица) . Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth. 15. Don’t count your chickens before they are hatched. — Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод ). Цыплят по осени считают (русская пословица) . Пословицавситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.” 16. Care killed the cat. — Забота убила кошку (дословный перевод ).. Заботы до добра не доводят (русская пословица) . Не работа старит, а забота (русская пословица) . Пословица в ситуации : “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.” 17. Practise what you preach. — Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод ). Слова не должны расходиться с делом (русская пословица ). Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon. 18. It is no use crying over spilt milk. — Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод ). Слезами горю не поможешь (русская пословица) . Потерянного не воротишь (русская пословица) . Пословица в ситуации : There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.” 19. The devil is not so black as he is painted. — Нетакчерендьявол, какегорисуют (дословный перевод ).. Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица) . Пословицавситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again. 20. To make a silk purse out of the sow’s ear. — Сделатьшелковыйкошелекизухасвиньи (дословный перевод ). Сделатьчеловека(русская пословица) . Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear. 21. Brevity is the soul of wit . — Краткость — душа ума (остроумия) (дословный перевод ). Краткость — сестра таланта (русская пословица ). Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit. 22. No news is good news .-Отсутствие новостей — хорошая новость (дословный перевод ).. Лучшая новость — отсутствие всякой новости (русская пословица) . Пословицавситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.' 23. Don ’ t trouble trouble until trouble troubles you ? -Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод ). Не кличь беду, сама придет (русская пословица) . Не буди лихa, пока лихо тихо (русская пословица) . Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And at once he felt a little better. 24. East or West , home is best. — Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод ). В гостях хорошо, а дома лучше (русская пословица) . Пословицавситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again. 25. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод ). Доброе начало полдела откачало (русская пословица ). Лиха беда начало Пословицавситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending. 26. Great boast, small roast. — Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод ). Звону много, толку мало (русская пословица) . Пословица в ситуации : Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.” 27. Don’tcrossabridgetillyoucometoit. — Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод ). Наперед не загадывай (русская пословица) . Не дели не убитого медведя (русская пословица). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица). Пословица в ситуации: Don’t worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn’t cross a bridge till you come to it. 28. Bad news travels fast. — Плохая весть быстро передается (дословный перевод ). Худые вести не лежат на месте (русская пословица) . Плохая молва на крыльях летит (русская пословица) . Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news 29. Scratch my back and I’ll scratch yours. — Почешимнеспину, тогдаятвоюпочешу(дословный перевод ). Услугазауслугу (русская пословица ). Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I’ll scratch yours.” 30. The rotten apple injures its neighbours. — Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод ). Паршивая овца все стадо портит (русская пословица) . Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him. 31. Hunger is the best sauce. -Голод — лучшая приправа (дословный перевод ). Голод — лучший повар (русская пословица) . Пословица в ситуации : Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know. 32. Appetite comes with eating. -Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat. 33. Appearances are deceitful. — Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод ). Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful. 34. What is done cannot be undone . — Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод ). Сделанного не воротишь (русская пословица) . Что с возу упало, то пропало (русская пословица ). Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.” 35. Catch the bear before you sell his skin. — Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод ). Не убив медведя, шкуры не продавай (русская пословица) . Пословица в ситуации: Never sell the bear’s skin until you have killed the bear. 36. Every cloud has a silver lining. — Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод ). Нет худа без добра (русская пословица ). Пословица в ситуации: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining. 37. First think, then speak. — Сперва подумай, потом говори (дословный перевод ). Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица) . Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: «To speak without thinking is to shoot without looking.» 38. One good turn deserves another . — Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод ). Долг платежом красен (русская пословица) . Услуга за услугу (русская пословица) . Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another. 39. To tell tales out of school. — Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод ). Выносить сор из избы (русская пословица) . Пословица в ситуации: “He’sgotintotrouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.” 40. Two heads are better than one . — Две головы лучше одной (дословный перевод ). Ум хорошо, а два лучше (русская пословица ). Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them. 41. Still waters run deep. — Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод ). В тихом омуте черти водятся (русская пословица) . Пословица в ситуации: «I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?» «The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling.» 42. Don ’ t halloo till you are out of the wood . — Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод ). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица) . Не радуйся раньше времени (русская пословица) . Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful. 43. Curiosity killed a cat. — Любопытство погубило кошку (дословный перевод ).. Любопытство до добра не доводит (русская пословица) . Много будешь знать, скоро состаришься (русская пословица) . Пословица в ситуации : “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.” 44. To kill two birds with one stone. — Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод ). Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица) . Одним ударом двух мух убить (русская пословица) . Пословица в ситуации : He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone. 45. A stitch in time saves nine. — Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод ). Дело вовремя — не бремя (русская пословица ). Минутка час бережет (русская пословица) . Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.” 46. Little strokes fell great oaks. — Малые удары валят большие дубы (дословный перевод ). Терпение и труд все перетрут (русская пословица) . Капля по капле и камень долбит (русская пословица) . Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”. 47. There ’ s many a slip between the cup and the lip . — Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод ). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица) . Наперед не загадывай (русская пословица) . Это бабушка надвое сказала (русская пословица) . Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year? 48. Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время (дословный перевод ). Всякой вещи свое время (русская пословица) . Всякому овощу свое время (русская пословица) . Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!' 49. Look before you leap. — Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод ). Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица ). Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица) . Пословица в ситуации: Look before you leap — think well before taking a decision. 50. So many men , so many minds. — Сколько людей, столько умов (дословный перевод ). Сколько голов, столько умов (русская пословица) . Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds. 51. Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословицавситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late than never. 52. He laughs best who laugh last . — Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод ). Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица) . Пословицавситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought. 53. It never rains but it pours. — Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод ). Пришла беда — отворяй ворота (русская пословица ). Беда одна не ходит (русская пословица) . Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan. 54. Business before pleasure. — Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод ). Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русская пословица) . Пословица в ситуации: “Doyourhomework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son. 55. Never say die .- Никогда не говори умирать (дословный перевод ). Не вешай носа (русская пословица) . Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, you’ll see.” 56. Tastes differ. – Вкусы различны. (дословный перевод ). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица) . Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I preferthe seaside.” George smiled at his brother 57. It is the last straw that breaks the camel’s back .-Последняясоломинкаломаетспинуверблюда (дословный перевод ). Последняя капля переполняет чашу (русская пословица ). Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door. 58. Honesty is the best policy . — Честность — лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом ). Пословица в ситуации: “Honestyisthebestpolicy,” Marythought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase. 59. Let sleeping dogs lie. — Спящих собак не буди (дословный перевод ). Не буди лихо, пока лихо тихо (русская пословица ). Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let sleeping dogs lie.” 60. Second thoughts are best. — Вторые мысли лучше (дословный перевод ). Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская пословица ). Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends. 61. Handsome is as handsome does . — По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод ). О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица ). Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said. 62. While there is life there is hope. — Пока человек жив, он надеется (дословный перевод ). Где жизнь, там и надежда (русская пословица ). Пока дышу, надеюсь (русская пословица ). Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While there is life there is hope. 63. Live and learn. -Живи и учись (дословный перевод ). Век живи — век учись (русская пословица ). Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn. 64. The early bird catches the worm. -Ранняя пташка червяка ловит (дословный перевод ). Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (русская пословица ). Кто рано встает, тому бог дает (русская пословица ). Пословица в ситуации : Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said. 65. To run with the hare and hunt with the hounds. — Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод ). Вести двойную игру (русская пословица ). Служить и нашим и вашим (русская пословица ). И нашим, и вашим — всем спляшем (русская пословица ). Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.” 66. A friend in need is a friend indeed . — Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод ). Друзья познаются в беде (русская пословица ). Друг в нужде — истинный друг (русская пословица ). Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her. 67. All is not gold that glitters . — Не все, что блестит – золото (дословный перевод ). Не все золото, что блестит (русская пословица ). Не всякая блестка золото (русская пословица ). Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters. 68. Nothing venture, nothing have. — Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь (дословный перевод ). Попытка — не пытка (русская пословица ). Волков бояться — в лес не ходить (русская пословица ). Не рискуя, не добудешь (русская пословица ). Пословица в ситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.” 69. Make hay while the sun shines. — Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод ). Коси коса, пока роса (русская пословица ). Куй железо, пока горячо (русская пословица ). Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week. 70. Never put off till tomorrow what you can do today. -Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод ). Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русская пословица ). Завтра, завтра — не сегодня, так ленивцы говорят (русская пословица ). Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is ‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb — never put off till tomorrow what you can do today.” 71. Forewarned is forearmed. — Заранее предупрежденный — заранее вооруженный (дословный перевод ). Предупреждение — тоже бережение (русская пословица ). Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack. 72. Let bygones be bygones .-Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод ). Кто старое помянет, тому глаз вон (русская пословица ). Что было, то прошло (русская пословица ). Что прошло, то быльем поросло (русская пословица ). Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.” 73. Actions speak louder than words — Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод ). Не по словам судят, а по делам (русская пословица ). О человеке судят по его делам (русская пословица ). Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I’ve always believed in the old proverb that actions speak louder than words. 74. One man ’ s meat is another man ’ s poison .-Что для одного еда, то для другого яд (дословный перевод ). Что полезно одному, то другому вредно (русская пословица ). Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as well as physically. 75. In for a penny , in for a pound . — Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод ). Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская пословица ). Назвался груздем, полезай в кузов (русская пословица ). Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound. 76. The leopard cannot change his spots .-Леопард не может изменить свои пятна (дословный перевод ). Горбатого могила исправит (русская пословица ). Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re stronger than me. The leopard cannot change his spots. 77. The least said , the soonest mended .-Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод ). В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица ). Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse. 78. Jack of all trades and master of none . -Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод ). За все дела браться — ничего не сделать (дословный перевод ). За все берется, да не все удается (дословный перевод ). Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well. 79. Half a loaf is better than no bread . -Лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод ). На безрыбье и рак – рыба (русская пословица ). Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.” 80. No pains, no gains. — Без труда нет и заработка (дословный перевод ). Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица ). Без труда нет плода (русская пословица ). Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains. 81. To make a mountain out of a molehill. — Делать гору из кротовины (дословный перевод ). Делать из мухи слона (русская пословица ). Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill. 82. Rome was not built in a day .-Рим строился не один день (дословный перевод ). Москва не сразу строилась (русская пословица ). Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers. 83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка (дословный перевод ). Семь бед — один ответ (русская пословица ). Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русская пословица ). Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be hanged any more for a sheep than for a lamb. 84. Where there is a will there is a way . — Где есть желание, там есть и путь (дословный перевод ). Где хотенье, там и уменье (русская пословица ). Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike. 85. A bird in the hand is worth two in the bush. -Лучшеоднаптичкавруках, чемдвевкустах (дословный перевод ). Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица ). Пословица в ситуации: If you can’t give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush. 86. Talk of the devil and he will appear.- Заговори о черте и он появится (дословный перевод ). Легок на помине (русская пословица ). Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it. 87. Fortune favours the brave. — Судьба благоприятствует смелым (дословный перевод ). Смелость города берет (русская пословица ). Смелым всегда удача (русская пословица ). Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try. 88. Don ’ t look a gift horse in the mouth .-Дареному коню в рот не смотри (дословный перевод ). Дареному коню в зубы не смотрят (русская пословица ). Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift horse in the mouth.” 89. All is well that ends well . — Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод ). В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей. Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio. 90. As you make your bed, so you must lie on it. — Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод ). Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица ). Пословица в ситуации: No one must know — certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it. 91. Out of sight , out of mind .-Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод ). С глаз долой — из сердца вон (русская пословица ). Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk dies. Заключение Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм. Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам; Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Список использованной литературы: 1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год; 2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год; 3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год; 4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год; 5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971год. 6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев. Издательство во казанского университета, 1991. www.ronl.ru |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|