Реферат: Использование иностранных слов в русском языке. Иностранные слова в современной речи за и против реферат


ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ: ЗА И ПРОТИВ

 

ИНОСТРАННЫЕ  СЛОВА  В  СОВРЕМЕННОЙ  РЕЧИ:  ЗА  И  ПРОТИВ

Долгоруков  Александр  Игоревич

студент  3  курса,  кафедра  ИСЭ  ПГТУ,  РФ,  г.  Йошкар-Ола

Email:  [email protected]

Богданов  Антон  Игоревич

научный  руководитель,  канд.  ф.  наук,  ст.  преп..  ПГТУ,  РФ,  г.  Йошкар-Ола

 

В  наши  дни  очень  часто  можно  услышать  в  разговоре  людей  какие-нибудь  иностранные  слова.  Особенно  четко  этот  факт  прослеживается  в  общении  молодежи.  При  этом  наверняка  у  многих  возникает  вопрос:  а  можно  ли  сказать  это  же  слово,  только  по-русски?  На  этот  вопрос  в  большинстве  случаев  можно  дать  положительный  ответ.  Тогда  становится  интересно,  а  зачем  использовать  другие  слова,  ведь  есть  родные,  давно  используемые  в  русском  языке?  Получается,  тема  является  очень  актуальной  для  современного  общества  и  нужно  точно  определиться,  пользу,  а  может  быть  вред,  приносят  нашему  языку  такие  заимствования.

Цель  данной  работы  —  исследование  аргументов  за  и  против  заимствованных  из  других  языков  слов  в  нашей  современной  речи.

Среди  задач  нашего  исследования  выделим  следующие:  обработка  разных  источников  информации  по  данной  проблеме,  ознакомление  с  историей  возникновения  заимствований  в  современном  языке  и  анализ  выполненного  с  составлением  выводов  об  исследовании.

По  мнению  многих  исследователей,  лексикон  нашего  языка  совершил  продолжительный  путь  развития.  Наш  лексикон  состоит  не  только  из  исстари  русских  слов,  но  и  слов,  появившихся  в  результате  заимствования  из  прочих  языков.  Все  нации  живут  среди  других  и  в  большинстве  случаев  имеют  какие-либо  виды  связей  с  ними:  например,  торговые,  промышленно-экономические.  Как  итог  —  взаимовлияние  народов  друг  на  друга.  Причем  влияние  тем  сильнее,  чем  устойчивее  и  длительнее  связи.  Иноязычные  слова  пополняли  наш  язык  на  всем  пути  его  исторического  развития.  Но  одни  заимствования  совершены  еще  в  глубокой  древности,  а  другие  -  относительно  недавно.  А  как  обстоит  дело  в  настоящее  время,  нам  поможет  узнать  наше  исследование.

Языки  контактирующих  народов  имеют  взаимное  влияние,  поскольку  они  —  главное  средство  контакта,  средство,  с  помощью  которого  осуществляются  международные  связи.  Основная  форма  языкового  влияния  одного  народа  на  другой  —  заимствование  новых  слов  у  других  народов.  Заимствование  обогащает  любой  язык,  делает  его  более  устойчивым  и  обычно  не  ущемляет  его  самостоятельности,  так  как  при  этом  сохраняется  основной  словарь  языка,  характерный  для  данного  языка  грамматический  строй,  не  ущемляются  внутренние  законы  языкового  развития.

Русские  в  процессе  своей  истории  имели  различные  связи  с  другими  народами  по  всему  миру.  Результатом  этих  связей  явилось  большое  количество  иноязычных  слов,  заимствованных  русским  языком  из  остальных  языков.

Под  заимствованным  словом  в  лингвистике  понимается  слово,  пришедшее  в  русский  язык  из  другого  источника,  даже  если  по  морфемам  данное  слово  нисколько  не  отличается  от  исконно  русских  слов.

Процесс  заимствования  новых  слов  —  явление  вполне  адекватное,  а  в  определенные  исторические  периоды  даже  неизбежное  и  необходимое  для  развития  народа  в  целом.  В  принципе,  изучение  иностранного  лексикона  обогащает  словарный  запас  текущего  языка.  Можно  вспомнить  о  том,  какую  большую  роль  сыграли  греческий  и  латинский  языки  в  Европе,  старославянский  язык  в  славянском  мире,  арабский  -  в  мусульманском  Востоке.  Заимствование  слов  из  неродных  языков  осуществлялось,  происходит  и  будет  продолжаться  во  все  времена,  независимо  от  языка  народа.  Если  подсчитать  заимствованные  слова,  то  можно  получить  очень  интересные  итоги.  Например,  у  немцев  заимствования  колеблются  в  районе  десятков  тысяч  слов,  а  в  лексиконе  английского  языка  они  составляют  большую  половину.

Таким  образом,  заимствование  слов  из  чужого  языка  в  родной  является  вполне  объяснимым,  так  как  развитие  народа  не  может  происходить  без  данного  заимствования.  К  тому  же  в  мире,  возможно,  нет  ни  одного  языка,  в  котором  бы  не  было  никаких  заимствований  вообще.  Причины,  способствующие  приходу  иностранных  слов  в  текущий  язык,  мы  рассмотрим  в  следующем  подзаголовке.

Причины  заимствования  разделяются  на  две  группы:  внеязыковые  и  внутриязыковые.

Основной  причиной  внешнего  заимствования  являются  тесные  политические,  торгово-экономические,  промышленные  и  культурные  связи  между  представителями  и  носителями  языков.  Наиболее  часто  встречающаяся  форма  влияния,  объясняемая  такими  связями,  —  заимствование  слова  вместе  с  заимствованием  его  определения  или  предмета.  Например,  с  появлением  в  нашей  жизни  таких  изобретений,  как  автомобиль,  конвейер,  радио,  кино,  телевизор,  лазер  и  многих  других,  в  русский  язык  вошли  и  их  названия,  не  являющиеся  изначально  исконно  русскими.

Другая  причина  такого  заимствования  —  придание  значения  с  помощью  иноязычного  слова  какому-либо  специальному  роду  предметов  или  понятий,  которые  ранее  назывались  всего  лишь  одним  русским  (или  заимствованным  до  этого  нового  слова)  словом.  Например,  для  обозначения,  отличающего  от  русского  сорта,  варенья  (в  виде  густой  однородной  массы)  закрепилось  английское  слово  «джем».  Потребность  в  узком  значении  вещей  и  определений  ведет  к  заимствованию  большинства  научных  и  технических  терминов,  например,  «релевантный»  —  «существенный,  «локальный»  —  «местный»,  «трансформатор»  —  «преобразователь»,  и  т.  д.

Другая  внутриязыковая  причина  заимствования,  присущая  всем  языкам  в  том  числе  русскому,  —  к  замена  описательного,  состоящего  из  нескольких  слов,  названия  однословным.  Из-за  этого  часто  заимствованное  слово  предпочитается  уже  существующему  описательному  обороту  из  нескольких  слов,  если  оба  они  служат  для  определения  одного  и  того  же  понятия,  например,  «снайпер»  -  вместо  меткий  стрелок,  и  т.  д.

Бывает  так,  что  тенденции  к  замене  родных  описательных  оборотов  заимствованными  словами  противостоит  другая,  только  наоборот  сдерживающая  действие  первой.  А  состоит  она  в  следующем:  в  языке  появляются  группы  названий,  которые  имеют  смысл  соотносительных  понятий,  и  обычно  названия,  образующие  эти  группы,  сходны  по  структуре:  либо  все  они  состоят  из  одного  слова  (наиболее  часто  встречается),  либо  состоят  из  двух  слов  (белый  хлеб  —  чёрный  хлеб  и  т.  п.).  Если  наименования,  образующие  группу,  состоят  из  двух  слов,  то  замена  одного  из  названий  заимствованным  словом  происходит  очень  редко.

Так,  с  появлением  вместо  «немого»  кино  со  звуком  в  нашем  языке  появилось  немецкое  слово  «фильм».  Но  стать  частью  языка  оно  не  смогло  вследствие  тому,  что  уже  существовала  сформированная  группа  названий,  состоящих  из  двух  слов:  «немое  кино»  -  «звуковое  кино».

Можно  назвать  еще  одну  причину,  способствующую  появлению  иноязычных  слов.  Если  в  нашем  языке  укрепляются  заимствованные  слова,  которые  способствуют  появлению  ряда,  объединяемому  схожестью  значения  и  морфологической  структуры,  то  заимствование  нового  слова,  сходного  со  словами,  присущими  этому  рядя,  становится  значительно  легче.  Так,  в  XIX  веке  из  английского  языка  были  заимствованы  слова  джентльмен  и  полисмен.  Уже  в  конце  XIX  —  начале  XX  века  сюда  прибавились  спортсмен,  рекордсмен,  яхтсмен.  В  итоге  появился  ряд  слов,  имеющих  значение  лица  и  общий  элемент  —  мен.  К  этому  маленькому  ряду  начали  присоединяться  новые  заимствования,  которые  в  наши  дни  являются  уже  довольно  существенными  и  часто  употребляемыми:  бармен,  бизнесмен,  шоумен  и  др.

Среди  причин  и  условий  заимствования  определенная  роль  отводится  общественной  оценке  «чужого»  слова  как  более  престижного,  чем  аналогическое  по  лексическому  значению  родное:  «презентация»  вместо  «представление»,  «эксклюзивный»  вместо  «исключительный»,  и  т.  д. 

Таким  образом,  все  причины  появления  в  текущем  языке  заимствованных  слов  делятся  на  две  категории,  каждая  из  которых  объясняется  в  вышеописанном  тексте.  Данные  причины  еще  раз  подтверждают  заимствование  как  фактор  развития  любого  языка  в  целом.

А  что  же  сейчас  с  заимствованными  словами  (по  отношению  к  количеству)  в  русском  языке?

Иностранные  слова  в  словарном  запасе  современного  литературного  языка  может  быть  и  являются  довольно  многочисленными  в  лексике,  но  все  равно  не  превышают  10%  всего  лексикона.  В  общей  системе  языка  лишь  малая  часть  является  общей  для  всех  стилей  общеупотребительной  лексикой;  большинство  из  них  имеет  стилистически  закрепленное  употребление  в  речи  и  поэтому  используется  в  узкой  сфере  применения  (термины,  профессионализмы,  специфические  книжные  слова  и  т.  п.)  [1]/

Нет  никаких  сомнений,  что  даже  при  заимствовании,  наша  лексика  в  все  равно  остается  индоевропейско-славянско-русской  в  корне.  А  это  является  показателем  сохранения  русским  языком  своеобразия.

На  самом  деле,  не  так  легко  установить  различие  между  понятиями.  Заимствование  может  развиваться  двумя  способами:  устным  и  письменным  (через  книги).  При  письменном  заимствовании  слово  практически  не  меняется,  при  устном  часто  изменяется  сильнее.

Заимствования  могут  быть  прямыми  (из  одного  языка  в  другой)  и  косвенными  (через  посредников):  «маляр»,  «ярмарка»  —  из  немецкого  через  польский.

Определенно  понятно,  что  в  составе  общелитературного  языка  специальная  иностранная  лексика  не  теряет  своего  терминологического  характера.

Нормальный  процесс  заимствования  —  акт  творческий  и  активный.  Он  предполагает  высокую  степень  самостоятельности,  высокую  степень  развития  языка.  Действенность  и  смысл  языковых  контактов  заключаются  не  столько  в  количестве  заимствований,  а  в  тех  процессах  творческого  возбуждения,  творческой  активности  и  силы,  которые  возникают  в  собственных  средствах  языка  в  результате  этих  контактов.

Таким  образом,  что  касается  допустимости  того  или  иного  заимствования,  необходимо  принимать  во  внимание,  что  плохи  не  сами  заимствованные  слова,  а  их  неправильное  употребление,  ненужное  применение  без  надобности  и  учета  жанров  и  стилей  речи,  к  которой  эти  слова  относятся.

Проанализировав  различные  мнения  экспертов,  можно  подвести  итоги  нашей  проделанной  работы.

Стоит  подчеркнуть,  ничего  критического  в  присутствии  в  родном  языке  новых  слов  из  других  языков  я  не  вижу,  они  заимствуются  вследствие  общения  между  различными  народами.  Кроме  того,  заимствования  являются  показателем  нормального  развития  языка  и  его  интеграции  в  международное  общество  [2]/

Кроме  вышесказанного,  необходимо  четко  понимать  и  различать  значение  используемых  иностранных  слов,  так  как  в  этом  случае  они  могут  наносить  вред  нашей  речи  и  языку  в  целом,  применяясь  в  ошибочных  или  неточных  значениях. Однако,  очень  часто  пришедшие  в  язык  новые  иностранные  слова  позволяют  заменить  целые  словосочетания  одним  новым  словом,  что  нельзя  оценивать  отрицательно.  В  случае  использования  неправильного  смысла  слов,  теряется  смысл  их  появления  в  языке  в  целом.

В  результате  проведенного  исследования  необходимо  сказать,  что  заимствованные  слова  играют  положительную  роль  в  современной  речи,  если  использовать  их  в  правильных  значениях  и  не  применять  «засилие»  собственной  речи  ими.  В  нашем  информационном  обществе  влияние  разных  языков  друг  на  друга  неизбежно,  поэтому  следует  положительно  воспринимать  этот  факт,  но  не  позволять  чужому  языку  полностью  заменить  свой  родной.

Надеюсь,  что  в  сложившейся  в  настоящее  время  политической  ситуации  русский  язык  не  будет  погибать  под  воздействием  внешних  факторов,  а  дальше  будет  развиваться,  не  нарушая  своей  самобытности.

 

Список  литературы:

  1. Дровникова  Л.Н.  Приоритет  и  альтернатива  //  Русская  речь.  1998.  №  5.
  2. Морозова  Л.А.  Размышления  о  новых  терминах  //  Русская  словесность.  1993.№  1.

 

sibac.info

Полезные и вредные заимствования в русском языке

полезные и вредные заимствования в русском языке

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………..3

1. Заимствования в языке…………………………………………………5

2. Заимствованная лексика……………………………………………….6

3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка…..10

4. Актуальность англицизмов в современном русском языке………..12

5. Современное мнение………………………………………………….13

Заключение……………………………………………………………… 16

Список источников и литературы………………………………………17

Введение

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно - технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

1. Заимствования в языке

Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие» для того или иного языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Таковы для современного русского языка рука, поле, начитаться, заглядеться, летний. Вторые пришли в данный язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos – не греческий иноземный, варварский).

По мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. [Головин Б.Н. Введ. в языкознание. 1978. – С. 104-108]. Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник – латинское слово forma – форма.

В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии.

Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках. [Маслов Ю. С. Введ. в языкознание. 1975. – С. 256 – 267].

Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка.

Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными» т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.

В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие.

2.Заимствованная лексика

В словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит за счет заимствования чужих, иноязычных слов. Одни из заимствованных слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.

Некоторые из заимствований были сделаны еще в эпоху общеславянского языка и усвоены древнерусским как элементы общеславянского языкового наследия. Слова заимствовались в результате контактов между народами. Такими древними заимствования из германских языков считаются, например, бук, карп, король, хмель, холм, холст.

Заимствование слов из татарского языка объясняется продолжительными контактами русского и татарского народов. Так в русском языке есть слова: караул, лошадь.

Нужно заметить, что устанавливая тот или иной источник заимствования, нужно иметь в виду, что, когда речь идет о словах, широко распространенных в различных языках, указать на непосредственный источник заимствования далеко не всегда представляется возможным. [Фасмер М. Этимологический словарь русск. яз. 1967].

Также, при установлении источника заимствования русского слова в языке, мы тем самым никак еще не определяем собственное происхождение слова.

Случаи подобного «обратного заимствования» нередки в разных языках. Например русское слово флирт заимствованно из французского flirter «кокетничать»; само французское слово было заимствованно из английского to flirt, являющегося в свою очередь видоизменением старофранцузского глагола fleureter «порхать с цветка на цветок».

В русском языке большое количество слов греческого происхождения, это объясняется тем, что христианизация Руси была осуществлена Византией. Библия была переведена на русский язык с древнегреческого языка. Древнегреческие словари не имели русских эквивалентов. Так в русском языке появились слова: лавр, фонарь, лента.

В 18 – 19 вв. в русский язык проникают много слов из французского языка: Пальто, кашне, драже, жюри.

Петровская эпоха характеризуется бурным проникновением в русский язык европеизмов. В это время в русском языке появились закрепившиеся впоследствии слова: армия, атеист, аффект, база, багаж, баланс, бильярд, брешь, бригада, бронза, брюки, ванна, галантный, герой, глянец, группа, гусар, десант, дефект и т. д.

Активно проникают заимствованные слова из голландского языка, много слов связано с морским делом: мачта, рея, боцман.

Тогда в 16 – 17вв. польский язык служил в большинстве случаев посредником при заимствовании западноевропейских слов, начиная с Петровской эпохи русская лексика непрерывно пополнялась за счет немецких, французских и английских слов уже при непосредственном контакте с этими языками.

Сам Петр вынужден был издавать распоряжения, направленные против чрезмерного увлечения иностранными словами, делавшие тексты совершенно невнятными.

Вместе с тем в самой лексико-семантической системе русского языка происходят существенные сдвиги в результате приспособления целого ряда исконных слов для выражения тех понятий, которые были закреплены в тех значениях соответствующих иноязычных слов.

Сколь бы ни был заметным стилистический сумбур в письменных текстах петровского времени, вызванным небывалым наплывом иноязычных слов, он был, как известно, преодолен в последующие десятилетия. Неумеренное введение в литературный язык иноязычных слов не поколебало народных слов национального русского языка. В какой-то мере оно даже способствовало ускорению процессов его стилистической дифференциации, более четкому определению роли старославянизмов в литературном языке и окончательному отграничению собственно русского литературного языка от церковнославянского.

В 18в. происходит постепенная ассимиляция некоторой части лексических заимствований. «Процесс европеизации русского литературного языка, - писал В.В. Виноградов, - в половине 18в. продвигается вглубь. [Виноградов В.В. Очерки по истории русск. лит. языка. 1938. – С. 164 – 175].

В структуре русского национально языка осознаются морфологические и семантические формы выражения западноевропейских языков. Лексические заимствования сокращаются».

Значительную часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, т. е. слова, представленные в различных, причем не ближайшее родственных языках – многие из таких слов восходят к древним языкам – древнегреческому и латинскому, будучи непосредственно заимствованы из последних или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов.

Среди них такие слова, как ассоциация, гуманный, декрет, индивидуум и т. д.

Выработка новых норм русского языка привела к упорядочению лексической системы и целесообразному ограничению европейских заимствований. Заимствования 19в. в основной своей части прочно вошли в словарный состав современного русского языка, претерпев грамматическую и фонетическую ассимиляцию.

В конце 19в.- нач. 20в. русский язык пополнился целым рядом новых иноязычных слов, главным образом относящихся к общественно-политической лексике.

Наибольшая часть заимствований этого периода приходится на слова английского языка. Так из английского заимствованы бульдозер, грейдер, джаз, джем, джемпер, коктейль, кросс, пинг-понг, пуловер, радар, регби, сейф, сервис, снайпер, стенд, телетайп и ряд других слов.

Словарные новшества предшествующей эпохи, против которых боролись ревнители «чистого языка», оказываются во многих случаях настолько прочно усвоенными и освоенными языком, что следующие поколения ревнителей, борясь против новых новшеств, не замечают уже того, что в их собственной речи вполне обычны новшества предыдущей эпохи, которые подвергались аналогичным гонениям.

Действительное засорение языка «иностранными словечками», неоправданными заимствованиями обычно не выходит за пределы или узкопрофессиональной речи, или ограниченных социальных жаргонов.

3. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка

Заимствование слов – один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Есть, однако, такие языки, которые играли и играют большую роль в распространении слов, главным образом – научно-технической и общественно-политической терминологии. В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский, а позднее французский и немецкий языки. Сейчас такую роль выполняют, прежде всего, английский и русский. [Кодухов В.И. Общ. языкознание. 1974. – С. 188 – 201].

Он же говорил о том, что русский язык выполняет роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов, способствует обогащению словарного состава языков всех народов нашей страны.

Среди заимствованных слов надо различать необходимые слова и модные словечки. Необходимые заимствованные слова обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы. «Ведь необходимые иностранные слова. В большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, - писал Ф. Энгельс, - не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу».

Необходимые слова охватывают научную терминологию и слова, вошедшие в общее употребление. Это, например, такие слова, как коммунизм, революция, трактор, книга, тетрадь. От необходимых иноязычных слов надо отличать модные словечки и выражения, заимствованные и употребляемые без надобности. Например, бройлер – цыпленок, плантация – поле.

В.И. Ленин в заметке «Об очистке русского языка» возражал против неправильного и неуместного употребление иностранных слов без надобности; это, по его мнению, затрудняет партийное влияние на массу и портит русский язык.

Заимствование слов – это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, т.е. понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Следовательно, заимствование слов – это общественное явление, это и языковой процесс.

Обогащение словарного состава языка – процесс длительный. Он начинается с образования нового слова или значения уже существующего. Постепенно новые слова становятся многозначными, между значениями устанавливается постоянная семантическая связь или происходит забвение внутренней формы и образование новых корней и основ.

Итак, как говорил Степанов. Ю.С., [Степанов Ю С. основы общ. языкознания. 1975. – С. 161 – 211] возникает вопрос: полезны или вредны иноязычные заимствования в том или ином национальном языке?

Этот вопрос несколько нелогичен: ведь заимствования неизбежны, как неизбежно общение народов и стран. В разные эпохи исторической жизни народов выделяются языки, дающие относительно большее число слов, заимствуемых другими языками. В античном мире и средневековье такими языками были греческий и латинский. В 17в. такими языками были греческий и латинский, а в 20в. немецкий и английский.

Неизбежность проникновения заимствований в разные национальные языки не означает, что любые заимствования должны приветствоваться обществом и литературой.

Большинство людей считают, замерить своими иноязычные слова лампа, газета мы просто не можем. Пытаться заменить русские термины науки (атом, электрон, мезотрон, полимеры, полиэтилен) бесполезно и ненужно: такие термины помогают развитию науки, так как облегчают международное общение ученых. Но смешно и нелепо вставлять иностранные слова туда, где они не нужны и не к месту: «Оратор говорил об апогеях нашего строительства», «голос мальчика вибрировал от волнения», «успехи моего сына аналогичны успехам вашего», «интродукция переговоров оказалось дефектной».

В лексике различных национальных языков нашего времени есть две тенденции. Одна из них усиливает национальные, «свои» элементы словарного состава; она связана с пробуждением к самостоятельной национальной жизни десятков народов, порабощенных в течение десятилетий и столетий колонизаторами и империализмом.

Вторая же усиливает во многих языках интернациональный лексический фонд; эта тенденция связана с усилением международных государственных, культурных и научных сношений, с усилением международного общения ученых. Одновременно, таким образом, усиливаются национальные пласты лексики во многих и многих языках и вместе с тем непрерывно растет объем заимствованного словаря, включающего слово международного использования.

4. Актуальность англицизмов в современном русском языке

Заимствование англицизмов конца 20в. отвечает перечисленным выше причинам. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.

Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется за счет англо американизмов.

В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization – замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема).

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer – карандаш корректор), лифтинг крем (lifting – cream – крем подтягивающий кожу.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа термопот (термос и чайник в одном), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь).

В речи русского человека активно функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцированную функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова синонемического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует компактного магнитофона с наушниками. Как видно, эти слова имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения.

Слова сайт, браузер, баннер, и другие используются в речи людей, имеющими дело с компьютерами, которых с каждым годом становится все больше и больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус русских людей.

5.Современное мнение

В заключительной главе хотелось бы привести примеры заимствований уже 21 века и взгляд современных ученых на проблему заимствований, найденной в отрывках беседы Михаила Эпштейна (философ, филолог, культуролог, литературовед, эссеист. Член российского Пен-клуба и Академии российской современной словесности. Автор свыше 20 книг и более 500 статей и эссе, переведенных на 15 иностранных языков. С 1990 года живет и работает в США. Профессор университета Эмори) с Александром Долгиным, заведующим кафедрой Прагматики культуры ГУ-ВШЭ, управляющим рекомендательным сервисом Имхонет. Беседа началась с заявления Михаила Эпштейна: «Русский язык скукоживается: сократился словарный запас…»

Александр Долгин: Мне казалось, что русский язык достаточно богат, чтобы передавать самые тонкие смыслы…

Михаил Эпштейн: Носителям языка он всегда кажется самым богатым. Однако при сравнении двух или нескольких языков картина меняется. Например, английский лексически богаче русского (по разным подсчетам – в 3–5 раз). Даже англо-русские словари, как правило, содержат больше входных слов, чем русско-английские. Лишь один факт – в русском языке не используются тезаурусы (собрания слов по тематике). В английском языке – это настольная книга, им пользуются наравне с обычными словарями. А в русском языке не набирается такое количество синонимов и родственных понятий, чтобы образовать тезаурусные ряды. Каждое «тематическое гнездо» в основном представлено одним-двумя словами, тогда как в английском или немецком их значительно больше.

А.Д.: Да, похоже, объективные симптомы – и неутешительные. Язык важен даже для геополитической конкуренции народов. Про культуру, как элитарную, так и массовую, и говорить нечего. Вероятно, когда общество не порождает новых слов, оно вообще мало что порождает.

М.Э.: В целом ряде стран – США, Франции, Германии, Японии – целенаправленно работают над развитием и самосознанием языка. В частности, проводятся акции «Слово года» и «Антислово года» (самое лживое, пропагандистское). В США этим занимается Американское диалектное общество, в которое входят крупнейшие лингвисты, журналисты, педагоги. С 2007 года я провожу такой конкурс в Центре творческого развития русского языка при Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Словами минувшего, 2008 года, стали «кризис», «коллайдер» и «великодержавность». В 2007 году лидировали «гламур» и «нано», включая «нанотехнологии», и «блог/блогер». В разряде жаргонизмов и неологизмов на первое место в прошлом году вышло слово «пазитиф» – чуткая реакция языка на повсеместное навязывание позитива. На второе место – «обаманна» – представление о том, что с приходом Обамы к власти с неба посыплется манна небесная. Одновременно в нем звучит «обман». Третье место заняло слово «стабилизец». А выражением года было названо «пилинг и откатинг». В этом году на статус «Слово года» претендуют: «новые бедные», «перезагрузка», «антикризисный», «обвал», «передел», «пере-» (приставка, означающая радикальные перемены)...

Выбор знаковых слов – это рефлексия общества над тем, что составляет основной нерв минувшего года. Поэтому «Слово года» – акция, имеющая важное общественно-языковое значение. Было бы интересно провести ее на Имхонете (рекомендательный сайт) – мы получили бы не только экспертное, но и читательское мнение. Вдобавок к прочитанным в прессе люди могли бы присылать слова собственного сочинения или услышанные где-то.

М.Э.: В 1920–1940-е годы лексический фонд русского языка, по крайней мере в его словарном отражении, уменьшился примерно в 2–3 раза в результате выбывания (и выбивания) культурного слоя, который его практиковал. Распространился новояз.

Новояз – это не творческое обновление языка, а сокращение, когда лишние, «вредные» слова, вызывающие свободное движение мысли, прореживаются, а остальные сводятся к двум значениям – «за» и «против». Русский язык истощился до такой степени, что творческая, проективная задача выходит сейчас на первый план.

Парадокс, но наиболее активным сообществом, формирующим язык в последние десятилетия, оказалось криминальное. Практически только оттуда приходят новые слова: «беспредел», «разборка», «отморозок», «наезжать», «распальцовка»... Сообщества журналистов, писателей, мыслителей, интеллигенции в широком смысле стесняются языкотворчества и пассивно ждут, когда народ начнет обогащать язык, как будто они сами не народ или в меньшей степени народ, чем уголовники.

А.Д.: Думаю, одна из причин – в смене элит. Интеллигенция держится за язык, справедливо видя в нем маркер принадлежности к своим. Бизнес-элита еще не настолько раскованна в поле культуры, чтобы публично экспериментировать со словом.

А.Д.: Как вы относитесь к импорту слов?

М.Э.: Ничего плохого в заимствованиях нет. Но если язык жив, он должен рождать новое и на своей собственной корневой основе. Именно так было в XVIII веке: в эпоху Петра и его преемников Россия много заимствовала из голландского, немецкого, французского, но одновременно шло интенсивное творчество на основе русских корней. Тогда появились слова «чертеж», «созвездие», «кислород», «промышленность», «чувствительность», «трогательный» и др. Их создавали Тредиаковский, Ломоносов, Карамзин, Шишков...

Если сейчас русский язык не ответит на вызов английских заимствований собственным словотворчеством, это будет означать смерть языка. При современной глобализации через несколько поколений люди начнут переходить с кириллицы на латиницу, потому что большинство русских слов будет логичнее и удобнее писать на латинице. «Бодибилдинг», «армрестлинг» или «мерчандайз» на кириллице выглядят чудовищно! Столь же чудовищно, как написанное латиницей слово «ощущение» – «oshchushchenie».

Каждый язык выбирает те графические средства, которые способствуют наилучшему представлению его слов. Если большинство слов в русском языке станут заимствованиями из английского, то и писать их будет удобнее на латинице. Придется Пушкина с Толстым переводить на латиницу. А это изменение всего культурного генофонда нации.

М.Э.: К сожалению, это не так. Язык движется от абстрактного к конкретному. В английском языке огромное число и общих слов, и конкретных, расчленяющих общую сферу. Например, по-русски есть одно слово «форма», причем оно пришло из латыни только в XVIII веке. А по-английски наряду с form, есть еще и shape, и mold.

То же самое с понятием вины. По-русски говорят «он виноват», а по-английски можно сказать – guilt, fault, blame. Blame – значит винить кого-то за конкретное неподобающее действие. Guilt – это нравственная вина. Fault – вина-недостаток, ошибка. То есть русскому приходится самостоятельно додумывать, о какой вине идет речь. А английский язык уже заранее проделывает эту работу, четко различает понятия, в результате чего можно сразу сконцентрироваться на индивидуальных оттенках и аспектах вины. Это и есть восхождение от абстрактного к конкретному.

А.Д.: Значит, в английском сделана ставка на четкую разметку эмоционально-смысловых полей, а в русском больше отдается на додумывание, трактовку, человеческое творчество. Это как с законами: можно их принять и действовать по писаным правилам, а можно всякий раз решать на глазок.

«Скучные» на Западе люди. То ли дело, наш человек – одним топором такое сотворит, что у другого и с инструментом в жизни не получится. Но ведь не все так могут! .

[http://www.ng.ru/science/2009-10-14/9_new_words.html]

Заключение

Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.

Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики. Однако, несмотря на высокий процент заимствований, русский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Список источников и литературы:

1.Головин Б.Н. Введ. в языкознание. 1978.

2. Маслов Ю.С. Введ. в языкознание. 1975.

3. Виноградов В.В. Очерки по истории русск. лит. языка. 1938.

4. Кодухов В.И. Общ. языкознание. 1974.

5. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания1975.

6. Фасмер М.А. Этимологический словарь русского языка. 1967.

7. http://www.ng.ru/science/2009-10-14/9_new_words.html

superbotanik.net

Реферат - Использование иностранных слов в русском языке

Содержание

Введение

1. История заимствований

2. Иноязычная лексика

3. Освоение иностранных слов

4. Орфоэпические нормы заимствованных слов

Заключение

Список литературы

Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности.

Все мы признаем, что язык есть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям, образующим какой-либо коллектив.

Язык – не идеология, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состоянии.

В любом языке основным элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.

Знание слова многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано.

Поэтому целью работы является рассмотрение проблемы использования иностранных слов в русском языке.

Задачами же работы является – рассмотреть истоки возникновения заимствованных слов в русском языке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке.

Под русским языком в научном употреблении этого термина мы понимаем совокупность тех наречий и говоров, которыми как в настоящее время, так и в предшествующие эпохи пользовались.[1]

Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.

Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.

Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад – к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из германских языков. Например: шеломъ – шлем; мелко – молоко, хызъ – дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д.

Число слов, заимствованных из языков иранских, очень незначительно. Это такие слова, как Бог – от древнеперс. Baga; топор – tappari.

Еще один пример заимствования: из германского, кельтского и латинского является слово море – лат. Mare, герм. Meri, кельт. Muir.

Многое заимствовано из финских языков: palttina – полотно; varpu – воробей; arti – рать; suntia – церковный служитель; sun’d – судья, суд.

Прежде, чем говорить об иноязычной лексике в русском языке, скажем несколько слов об исконно русской лексике. Еще раз скажем, что это слова, восходящие к праиндоевропейской, праславянской и древнерусской эпохам и унаследованные русским языком, а также созданные в русском языке по существующим в нем моделям.[2]

Собственно русские слова возникли с конца XIV века. Это почти все существительные с суффиксами –щик, -чик, -ятин (а), -лк (а), овк(а), -тельств(о), -ш(а), -ность, -емость, -щин(а), -тель(со значением инструмента или приспособления). Например: каменщик, откатчик, кислятина, зажигалка, листовка, свидетельство, докторша, действительность, управляемость, сдельщина, выключатель; сложносокращенные существительные: вуз, зарплата. Собственно русскими являются и слова, возникшие в более ранние эпохи, на затем изменившие свое значение. Так, слово красный в праславянском и в древнерусском значило «хороший», «красивый», а в русском языке стало обозначать цвет.

Наиболее древний, праиндоевропейский пласт исконно русской лексики имеет соответствия и в других индоевропейских языках. Таковы некоторые термины родства: мать, сын, брат; названия животных: волк, гусь, олень. Явлений природы: вода, луна, снег, камень. Частей тела: нос, зуб, ухо, око; некоторых действий: брать, дать, быть, видеть; чисел: два, три и др.

Праславянская лексика представлена большим количеством и их разнообразием, чем праиндоевропейская. Это слова, имеющие соответствия в славянских языках и отсутствующие в других индоевропейских: сердце, дитя, весна, дождь, трава, змея, седло, труд, добрый, звенеть, вчера и др. Слов этих двух пластов всего около 2000, но они относятся к наиболее употребительным.

Древнерусский пласт лексики составляют слова, общие для русского, украинского белорусского языков и отсутствующие в других славянских языках. Это такие слова как, например: дядя, пряха, самовар, жаворонок, дешевый, рябой, ручаться, сорок, девяносто и др.

Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В русском языке около 10% слов, заимствованных из других языков.[3] В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское.

Как известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье – «вид услуги в гостинице».

Причиной заимствования из других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрело». Или, например, мотель (английское слово) — вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) — вместо путешествие по круговому маршруту.

Иноязычные слова проникали в русский язык в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.

В древнерусский язык пришли из скандинавских языков слова кнут, крюк, пуд, сельдь. Из финского – навага, салака, сёмга, пихта, рига, пурга, тундра. Из тюркских – армяк, башлык, башмак, тулуп, лошадь, табун, амбар, сарай, сундук, богатырь, караул. Из греческого – кровать, тетрадь, корабль, парус, свёкла, кит, фонарь.

Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В более позднее время через различные западноевропейские языки проникали греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия, политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус, студент, декан, диктатура, республика. Слова западноевропейских языков могли заимствоваться через польский язык. Например, бутылка, гитара, дама, индюк, карета, рынок, фрукт.

С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды: жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.

В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное уполтребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.

В литературное употребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы – слова: газовать, загрузка, заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.

В 40-е годы, особенно в конце 40-х – начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и другие.

В русском языке существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную часть слов-интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.

Кроме слов – интернационализмов в русском языке существует такое понятие как слова-кальки.[4]

В переводе с французского “calque” – калька обозначает «копия», «подражание».

Кальки – это заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.

— Словообразовательная калька – это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Возьмем пример: слово «азбука» произошло от греческого слова «alphabetos». «Водород произошло от латинского слова «hydrogenium». Слово «подразделение» произошло от французского слова «subdivision». «Сверхчеловек» – от немецкого «Ьbermensch». «Небоскреб» произошло от английского «Sky-skraper».

— Семантическая калька – это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного слова в связи с совпадением у них других значений. Например, берем слово «дать» — оно обозначает «вручить что-либо кому-либо». Например, дать стакан воды. Под влиянием французского слова «donner» слово «дать» получило значение «устроить», те есть, допустим, «дать обед». А под влиянием немецкого слова «geben» получило значение «преподать», то есть дать урок.

— Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «groвeAugenmachen», что в переводе на русский язык буквально обозначает фразу «делать большие глаза». Или фраза «принять меры» происходит от французского фразеологизма «prendredesmesures».

В русском языке существует и такое понятие как «фразеологическая полукалька». Во фразеологической полукальке часть компонентов иноязычного фразеологизма переведена, часть оставлена без перевода. Возьмем пример. «Пробить брешь» происходит от французского «battreenbreche». То есть в данном случае переведено только слово «пробить» — battre, слово «брешь» оставлено без перевода «breche».

К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. В переводе сгреческого языка «exфtikos» обозначает «чуждый», «иноземный».[5]

Экзотизмы – это слова, которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.

Названия жилищ: вигвам, сакля, брта, яранга.

Названия селений: аул, кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие.

А также должности и звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и другие.

Государственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.

Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам. В рамках данной работы обозначим только некоторые из них.

1) Графический признак заимствованных слов. — Это, например, буква «а» в начале слова: август, алмаз, арбуз. Кроме междометий: ах, ага, союза а.

— наличие буквы «ф» в слове: факт, рифма, граф;

— буква «э» – экран, элемент, сэр; кроме местоименных слов и междометий: это, этакий, эх и других

— заимствованные слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис, виртуоз, какао

— двойных согласных в таких словах как ванна, грамматика, коллектив

— сочетание согласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж – джем, лоджия, бридж. Нг – пингвин, лозунг;

— буквосочетания ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

2) Фонетические признаки.

— безударный гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];

— твердый парный согласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].

3) Морфологические признаки – несклоняемость существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.

Особое место в русском языке занимают такие слова, как варваризмы. Это иноязычные слова и выражения, которые употребляются в русском тексте, но не вошли в русский язык. Варваризмы могут передаваться графически средствами языка-источника или русской графикой. Например, homosapiens – человек разумный, okay – о’кей – все в порядке.

Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение. Рассмотрим данные виды более подробно.

1) Графическое освоение. Графика – это совокупность средств письменности, используемых для фиксации речи. Основными средствами графики являются буквы, каждая из которых имеет определенное значение. Буквы объединяются в алфавит. Их значения связаны с фонематическим и позиционными принципами графики.

Кроме букв используются и небуквенные графические средства: знак ударения, дефис, знаки препинания, апостроф; знак параграфа. Графическое освоение иностранных слов заключается в том, что иноязычные слова начинают передавать русскими буквами.

2) Фонетическое освоение. Фонетика – это учение о звуковой стороне языка. Происходит от греческого слова phфnз, что обозначает «звук».[6] Это наука, изучающая звуки и их закономерные чередования, а также ударение, интонацию, особенности членения звукового потока на слоги и более крупные отрезки. Фонетикой называют также и саму звуковую сторону языка.

Что касается фонетического освоения заимствованных слов, то – это приспособление иноязычного слова к нормам русского произношения. Чужие звуки заменяются своими. Так, например, отсутствующий в русском языке звук [h] заменяется похожими на него [г] и [х] или отбрасывается. Например, герцог – немецкое Herzog, холл – английское hall, ура – немецкое hurra.

Звук [l] передается как [л’] или [л]: валюта – итальянское valuta, коктейль – английское coctail, балл – французское ball.

Русский [р] заменяет отличающиеся от него соответствующие звуки английского, французского, немецкого и других языков.

Носовые гласные заменяются неносовыми; на конце слова звонкие согласные заменяются глухими.

Произношение в заимствованном слове звуков, отсутствующих в русском языке вообще в данной позиции, например, безударного «о» или мягкого «ж»: жюри. Это говорит о его неполном фонетическом освоении.

3) Морфологическое освоение. Морфология – часть грамматического строя языка, представляющая собой систему морфологических категорий, в которых отражаются грамматические свойства слов и их форм. Морфологический строй современного русского языка характеризуется как система синтетико-аналитического типа. С другой стороны, морфология – это раздел языкознания, изучающий грамматические свойства слов.

Морфологическое освоение иноязычных слов приводит к приобретению ими грамматических значений, свойственных русскому языку, и возможности изменяться, то есть склоняться или спрягаться, по законам русской морфологии. При этом иноязычные слова могут получать русские аффиксы. Например: терасса – от французского terasse, патетический – от французского pathetique, ракета – от немецкого Rakete.

В процессе морфологического освоения заимствованного слова может меняться его род. Например, греческие слова politika, problema среднего рода, а русские слова политика и проблема – женского рода. Может переосмысливаться число. Например в русском языке заимствованные слова локон, рельс, кокос восходят к формам множественного числа, например, немецкого слова Locken ( ед.ч. Locke), ангийского rails (ед. ч. rail). Может изменяться принадлежность слова к той или иной части речи.

При освоении словосочетание может превратиться в одно слово. Например, латинское слово respublica – общественное дело – в русском языке республика; латинское словосочетание proforma – для формы – проформа.

Морфологическое освоение иноязычного слова может идти не до конца: некоторые заимствованные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке. Например, болеро, кафе, кенгуру, колибри, беж, экстра и другие.

В процессе освоения иноязычного слова нередко меняется его семантическая структура. Так, может происходить процесс сужения значений. Например, у английского слова «спорт» много разных значений – спорт, охота, рыбная ловля, болельщик, щеголь, развлечение, шутка, забава и другие.

В русском слове спорт утвердилось лишь первое значение, то есть слово обозначает именно спорт.

У французского слова nocturne, кроме значения «вид музыкального произведения», перешедшего и в русское слово ноктюрн, есть и другие значения – ночной, всенощная.

Значения слов могут расширяться. Например, французское orangerie – теплица для выращивания апельсинов – оранжерея, теплица.

Орфоэпия – совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Среди таких норм различаются произносительные нормы. При более широком понимании орфоэпии к ней относятся и образование вариантных грамматических форм. Орфоэпией называется также раздел языкознания, изучающий функционирование таких норм и вырабатывающий произносительные рекомендации – орфоэпические правила.

Что касается орфоэпических норм заимствованных слов, то следует сказать, что они имеют свои особенности.

1. В некоторых заимствованных словах допускается произношение безударного [o]: адажио, болеро, досье, какао, кредо, поэт, поэтический, радио, рококо, сольфеджио, трио, фойе и другие. Нередко [o] произносится в именах собственных: Флобер, Шопен, Борнео. Но произношение такого [o] почти во всех этих словах не обязательно. Сравнить, например, можно сказать и п[o]эт и п[a]эт, б[o]леро и б[ъ]леро. В большинстве заимствованных слов <o> реализуется в соответствии с русскими фонетическими нормами: к[a]стюм, в[ъ]лейбол, пианин[ъ]. Произношение безударного [o] в словах аромат, бокал, вокзал, костюм, прогресс, роман, рояль и других считается архаичным или манерным.

2. В заимствованных словах в соответствии с <э> в безударном положении произносятся различные звуки в зависимости освоенности слова русским языком. В словах, сохраняющих книжно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласного произносится [э]: эвенк, экипировка, экскаватор, экстракт, эмбрион, астэроид, бизнесмэн, кордэбалет, тендэр, андантэ. В иноязычных словах, полностью освоенных русским языком, в начале слова возможно произношение [иэ]: [иэ]кономика, [иэ]мигрант, [иэ]таж. После твердого согласного в первом предударном слоге [ыъ]: ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в других безударных слогах [ъ]: альт[ъ]рнатива, мод[ъ]рнизация. В связи с этим возникает нейтрализация «э» и «и» в безударных слогах в начале слова – одинаково произносятся, например: «из кадра вышла» и «эскадра вышла»; «и кран передвинули» и «экран передвинули»; после парных твердых согласных в первом предударном слоге.

3. Раньше в русском языке действовала закономерность: перед «э» могли быть только мягкие согласные, кроме ш, ж, ц. Поэтому в заимствованных словах перед «э» твердые согласные заменялись парными мягкими. Сейчас эта закономерность утрачена; во многих заимствованных словах произносятся только твердые согласные: антенна, бизнес, бифштекс, дельта, кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, отель, партнер, пастель, поэтесса, пюре, тире и т.д. В некоторых словах допустимо двоякое произношение – с твердым и мягким согласным. Во многих словах произносится только мягкий согласный. Произношение твердого согласного перед «э» в таких словах, как бассейн, беж, брюнет, музей, пионер, рельс, термин, фанера, ошибочно.

4. Внутри морфемы в соответствии с написанием двух одинаковых согласных может произноситься и долгий и согласный и краткий. Так, долгий согласный произносится в словах бонна, брутто, ванна, вассал, гетто, касса, мадонна, масса, мулла. Краткий согласный встречается гораздо чаще, чем долгий. Произносится в словах аппендицит, аттестат, аттракцион, баллон и так далее.

Заключение

В итоге следует сказать о том, что не только грамматическая и фонетическая система каждого языка индивидуальна. Индивидуальна также и лексика языка. Это касается и иноязычной лексики. Благодаря тому, что лексика существует не «сама по себе», а в структуре языка, то есть она подчинена фонетическим и грамматическим нормам языка, независимо от своего происхождения, индивидуальность лексических систем разных языков обусловлена разными путями развития переносных значений в каждом отдельном языке.

Еще раз скажем о том, что основная функция языка – быть орудием общения для всех, кто хочет, может и должен им пользоваться, чтобы быть членом данного общества.

В данной работе перед нами была поставлена цель – рассмотреть проблемы использования иностранных слов в русском языке. В процессе работы мы достигли поставленной цели. Изучив то, как определяются заимствованные слова, каковы их особенности, какие бывают, дали несколько определений таким понятиям, как иноязычная лексика, интернационализмы и другие слова.

Мы ознакомились систорией происхождения иностранных слов и их употреблением в современном русском языке, тем самым мы решили поставленные перед нами задачи.

1. Андреев А.Р. Русский язык. Терминология и исследования. – Москва: «Полиграфические ресурсы», 2001г. – 489с.

2. Воронцова В.Л. Русский язык. Учебное пособие. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – 431с.

3. Касаткин Л.П. Справочник по современному русскому языку. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – 987с.

4. Лекант П.А. Русский язык. – Москва: «Высшая школа», 2001г. – 595с.

5. Надель-Червинская М.А. Общеупотребительная лексика. Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003г. – 700с.

6. Чернов А.И. Фонетика русского языка. Учебное пособие. – Москва: «МГУ», 2000г. – 312с.

[1] Андреев А.Р. Русский язык. Терминология и исследования. – Москва: «Полиграфические ресурсы», 2001г. – с.83

[2] Касаткин Л.Л Справочник по современному русскому языку. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – с.16

[3] Лекант П.А. Русский язык. Учебное пособие. – Москва: «Высшее образование», 2001г. – с.48

[4] Воронцова В.Л. Русский язык. – Москва: «Высшая школа», 2000г. – с.148

[5] Надель-Червинская М.А. Общеупотребительная лексика. Учебное пособие. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2003г.- с.449

[6] Чернов А.И. Фонетика русского языка. Учебное пособие. – Москва: «МГУ», 2000г. – с.115

www.ronl.ru

Иностранные слова в современной речи: за и против 2, Филология

Пример готового реферата по предмету: Филология

Оглавление

Введение 3

Основная часть 4

Заключение 13

Список литературы 14

Содержание

Выдержка из текста

. Тревогу должно вызывать … не состояние системы языка, а уровень языковых способностей нашего общества — наше массовое косноязычие, производящее впечатление национальной катастрофы".

Заключение

Современный русский язык принимает огромное количество заимствований. К этому можно относиться по-разному.

Можно смотреть на приток иностранных слов в язык положительно, т. к.:

Об этом можно говорить лишь относительно. Количество заимствований — это процесс, который является следствием разрушения языковой нормы как таковой (смешение литературного и разговорного языка, сленгов, жаргонов, профессионализмов).

Негативным, на мой взгляд, является тенденция по употреблению иностранных слов, имеющих аналог в русском языке.

В целом, нужно понимать, что язык — это система которая стремиться к рационализации. Это механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями.

Постепенно лишние слова отойдут на второй план, язык очиститься, а необходимые, нужные лексические единицы останутся. И, в конце хотелось бы процитировать Максим Кронгауз, лингвиста: «русский язык со всем справится».

Список литературы

Боженко Л.Н. Заимствована лексика в современном русском языке [Электронный ресурс]: конспект лекций / Л.Н.Боженко. — Режим доступа: filologdirect.narod.ru/sra/sra_200619.html, свободный. — Загл. с экрана.

Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке [Текст]: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. — Владивосток: «Диалог», 1997. — 156 с.

Гаревой Г. Русский язык,

2. век: новые заимствованные слова [Электронный ресурс]

/ Гаревой Г. — 15.10.14. — Режим доступа: gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html, свободный. — Загл. с экрана.

Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст]: учеб. пособ. / И.Б. Голуб. — 8-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2007. — 448 с.

Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс]

/ А.И. Дьяков. — 2003. — Режим доступа: www.philology.ru/linguistics 2/dyakov-03.htm, свободный. — Загл. с экрана.

Идея законсервировать русский язык, к счастью, неосуществима [Текст]: Интервью с Максимом Кронгаузом / gazeta.ru. — М.: 2009. — Режим доступа: www.gazeta.ru/comments/2009/07/30_x_3 229 157.shtml, свободный. — Загл. с экрана.

Крысин, Л.П. Русское слово, чужое и мертвое [Тест]: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крыси. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. — (Studia philologica).

Крысин, Л.П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс]

/ Л.П. Крысин. — 2002. — Режим доступа: www.philology.ru/linguistics 2/krysin-02.htm, свободный. — Загл. с экрана.

Пелевин, В. Желтая стрела [Текст]

/ В. Пелевин. — М.: Эксмо, 2007. — 53 с. Крысин, Л.П. Русское слово, чужое и мертвое [Тест]: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крыси. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. — (Studia philologica).

Крысин, Л.П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс]

/ Л.П. Крысин. — 2002. — Режим доступа: www.philology.ru/linguistics 2/krysin-02.htm, свободный. — Загл. с экрана.

Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс]

/ А.И. Дьяков. — 2003. — Режим доступа: www.philology.ru/linguistics 2/dyakov-03.htm, свободный. — Загл. с экрана.

Там же.

Пелевин, В. Желтая стрела [Текст]

/ В. Пелевин. — М.: Эксмо, 2007. — 53 с.

Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст]: учеб. пособ. / И.Б. Голуб. — 8-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2007. — с. 100.

Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс]

/ А.И. Дьяков. — 2003. — Режим доступа: www.philology.ru/linguistics 2/dyakov-03.htm, свободный. — Загл. с экрана.

Гаревой Г. Русский язык,

2. век: новые заимствованные слова [Электронный ресурс]

/ Гаревой Г. — 15.10.14. — Режим доступа: gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html, свободный. — Загл. с экрана.

Там же.

Идея законсервировать русский язык, к счастью, неосуществима [Текст]: Интервью с Максимом Кронгаузом / gazeta.ru. — М.: 2009. — Режим доступа: www.gazeta.ru/comments/2009/07/30_x_3 229 157.shtml, свободный. — Загл. с экрана.

Боженко Л.Н. Заимствована лексика в современном русском языке [Электронный ресурс]: конспект лекций / Л.Н.Боженко. — Режим доступа: filologdirect.narod.ru/sra/sra_200619.html, свободный. — Загл. с экрана.

Идея законсервировать русский язык, к счастью, неосуществима [Текст]: Интервью с Максимом Кронгаузом / gazeta.ru. — М.: 2009. — Режим доступа: www.gazeta.ru/comments/2009/07/30_x_3 229 157.shtml, свободный. — Загл. с экрана.

15

Список литературы

1. Боженко Л.Н. Заимствована лексика в современном русском языке [Электронный ресурс]: конспект лекций / Л.Н.Боженко. — Режим доступа: filologdirect.narod.ru/sra/sra_200619.html, свободный. — Загл. с экрана.

2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке [Текст]: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. — Владивосток: «Диалог», 1997. — 156 с.

3. Гаревой Г. Русский язык,

2. век: новые заимствованные слова [Электронный ресурс]

/ Гаревой Г. — 15.10.14. — Режим доступа: gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html, свободный. — Загл. с экрана.

4. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст]: учеб. пособ. / И.Б. Голуб. — 8-е изд. — М.: Айрис-пресс, 2007. — 448 с.

5. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Электронный ресурс]

/ А.И. Дьяков. — 2003. — Режим доступа: www.philology.ru/linguistics 2/dyakov-03.htm, свободный. — Загл. с экрана.

6. Идея законсервировать русский язык, к счастью, неосуществима [Текст]: Интервью с Максимом Кронгаузом / gazeta.ru. — М.: 2009. — Режим доступа: www.gazeta.ru/comments/2009/07/30_x_3 229 157.shtml, свободный. — Загл. с экрана.

7. Крысин, Л.П. Русское слово, чужое и мертвое [Тест]: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крыси. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с. — (Studia philologica).

8. Крысин, Л.П. О русском языке наших дней [Электронный ресурс]

/ Л.П. Крысин. — 2002. — Режим доступа: www.philology.ru/linguistics 2/krysin-02.htm, свободный. — Загл. с экрана.

9. Пелевин, В. Желтая стрела [Текст]

/ В. Пелевин. — М.: Эксмо, 2007. — 53 с.

список литературы

referatbooks.ru

Иностранные заимствования в современной русской речи

Библиографическое описание:

Лазарева Ю. С., Унда С. И. Иностранные заимствования в современной русской речи // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — С. 89-90. — URL https://moluch.ru/archive/111/27918/ (дата обращения: 25.04.2018).



Современный русский язык перенасыщен заимствованной лексикой, которая с каждым днем всё больше вытесняет исконно русские слова и выражения. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

В начале XIX в. спор о целесообразности использования иноязычных заимствований велся между сторонниками А.С. Шишкова и Н.М. Карамзина. Количественный и качественный перевес был на стороне карамзинистов. Шишковисты, исходя из церковнославянского происхождения русского языка, были против заимствования из других языков. У карамзинистов было больше единомышленников, к ним относился и А.С. Пушкин. Поэт активно использовал иностранную лексику в своих произведениях. В последние десятилетия вопрос о заимствованиях неоднократно поднимается и в Государственной Думе РФ. Один из последних примеров связан с законопроектом «О нарушении норм современного русского языка», внесенным фракцией ЛДПР. Взаконопроекте депутаты предлагали ввести штраф за публичное немотивированное использование иностранных слов. В январе 2013 года в своем блоге лидер либерал-демократов Владимир Жириновский писал: «Ввести штрафы за публичное использование иностранных слов в русской речи. Замучили этими американизмами, англицизмами. Будем вносить проект закона о чистоте русского языка. Дадим словарь, список слов, которые нельзя употреблять, когда есть нормальные русские. Будем биться, чтобы этот закон был принят, и на столе у каждого журналиста, ведущего теле- и радиопрограмм, преподавателей, ученых, писателей был подобный список». Этот проект одобрили в феврале 2013 года, но уже в июне профильный комитет парламента по культуре отклонил предложенный на рассмотрение документ. Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Кроме того, заимствованные слова обогащают язык, придают ему большую точность. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако, как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Литература:
  1. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // М.В. Ломоносов о воспитании и образовании. М., 1991 — С. 73—75.
  2. Сумароков А.П. О истреблении чужих слов из русского языка // Трудолюбивая пчела. — 1759. — № 1.

Основные термины (генерируются автоматически): русского языка, использование иностранных слов, русский язык, русской речи, заимствование новых слов, чистоте русского языка, происхождения русского языка, заимствование слов, облик русского языка, истреблении чужих слов, использования иноязычных заимствований, заимствование слова, современного русского языка», Современный русский язык, Большинство заимствований связано, перенасыщение речи иностранными, русские слова, современной русской речи, публичное использование иностранных, публичное немотивированное использование.

moluch.ru


Смотрите также