Начальная

Windows Commander

Far
WinNavigator
Frigate
Norton Commander
WinNC
Dos Navigator
Servant Salamander
Turbo Browser

Winamp, Skins, Plugins
Необходимые Утилиты
Текстовые редакторы
Юмор

File managers and best utilites

Доклад: Деловой этикет в Японии. Этика японии реферат


Реферат - Деловой этикет в Японии

Правила делового этикета призваны сблизить сферы интересов бизнесменов, т.к. прибыль была, есть и будет выше различий вероисповедания, социального положения или же национального характера. Для успешного проведения переговоров с потенциальным партнером необходимо следовать нормам этикета, существующим в его родной стране – это создаст основу для благоприятного исхода переговоров и успешной сделки.

Деловой этикет – это нормы и правила поведения, способствующие успеху в деловых отношениях.

Правила делового этикета в Японии

Этика японских бизнесменов существенно отличается от этики представителей Запада. Для того, чтобы действия японской стороны не вызвали недоумение и не были неправильно истолкованы, необходимо учитывать национальные различия и изучать правила, которыми пользуются при ведении переговоров в Японии.

Приветствие

Традиционной формой приветствия является поклон, причем, чем он ниже, тем большее уважение выказывается. Однако при контакте с иностранными коллегами всё большее распространение получает общепринятое рукопожатие. Учитывая это важно не попасть впросак, т.к. очень часто бизнесмены, желая произвести впечатление на своих японских парнёров, кланяются им при встрече, а японец в это самое время протягивает руку для рукопожатия… Потом, осознав комизм ситуации, японец кланяется, а западный бизнесмен протятивает руку… Снова не получилось!:) Итак, лучше остановиться на рукопожатии. Также необходимо помнить, что японская культура не предполагает непосредственного контакта, поэтому похлопывание по плечу и широкие объятия неуместны.

Партнёры

Обязательным способом знакомства с потенциальным парнёром является личная встреча с представителем компании в сочетании с направлением официального предложения о сотрудничестве. Как правило, такая встреча происходит при помощи посредника, хорошо известного как вам самим, так и интересующей вас японской компании. Потенциальный партнёр, к которому вы обратитесь устно или письменно по рекомендации посредника будет считать своим долгом (т.е. гири — по отношению к посреднику) помочь вам. Причем, степень чувства долга будет прямо пропорциональна степени зависимости от посредника. В силу того же гири посредник будет ожидать вознаграждения в той или иной форме, как в виде встречной услуги, так и материально.

Визитные карточки

Любое деловое знакомство с представителями японского бизнеса начинается с обязательного обмена визитками, поэтому их всегда необходимо иметь при себе в достаточном количестве, т.к. если в ответ на предложенную японцем карточку вы не дадите свою, то это может озадачить и даже оскорбить японского бизнесмена. К тому же японцы очень выборочно подходят к тому, кому, как и когда передавать свою визитку. К слову о передаче – принимать визитку (и передавать её) следует двумя руками как бы немного наклоняясь вперёд.

Точность – вежливость королей… и японцев

Вся практика делового общения в Японии основана на точности. Японцы с детства воспитываются в духе «групповой солидарности» и корпоративности, учатся подавлять свои индивидуалистические порывы, сдерживать амбиции и не выпячивать свои сильные качества. В ряде случаев это не является сильной стороной японских компаний и очень часто создает проблемы.

Стиль переговоров

Более подробно о стиле ведения переговоров можно посмотреть в статье, посвящённой японскому методу принятия решений – «Нэмаваси».

Персонализация отношений

Японцы стремятся построить деловые отношения на личной основе и в ходе переговоров, когда можно задавать собеседнику множество вопросов, не относящихся к сути дела, японцы стараются установить личный контакт с партнёром и тем самым заручиться его согласием на дальнейшую совместную работу. Этой же цели служит организация развлекательной программы для парнёров – японцы любят развлекать своих гостей и умеют делать это хорошо, поэтому ни в коем случае не стоит уклоняться от предложения пройтись по различным любопытным местам города перед переговорами.

Умение дарить подарки

Как известно, в Японии подарку придаётся очень большое значение. Для этого разработан целый этикет, нарушение которого для иностранца в принципе допустимо, но нежелательно, т.к. японец воспримет это как невежливость и свидетельство того, что культура данного иностранца находится на очень низком уровне.

Итак, подарок следует принимать обеими руками.

При разворачивании аккуратнее обращайтесь с упаковкой – ей придаётся чуть ли не большее значение, чем самому подарку, ну и возможно она вам ещё пригодится:)

Любой подарок принимайте с одинаковым выражением глубокой признательности – что пустячок, что дорогую вещь.

От иностранца не ожидают денежных даров. Лучше купить что-нибудь съедобное хорошего качества и в дорогом магазине.

Не стоит ходить в гости с цветами. Их дарят, как правило, больным или семье умершего (да-да, вот так..). Красный цвет (цвет крови) в упаковке недопустим, если вы идете в больницу или на похороны, оставьте его для более благоприятных случаев.

Неприлично дарить что-то партнёру сразу при знакомстве – лучше передать подарок при следующей встрече или при расставании. К тому же подарок не должен быть рекламой вашей фирмы. Наиболее приемлемы подарки в виде бутылки вина, дорогой авторучки, национальных продуктов вашей страны. Они должны быть упакованы таким образом, чтобы упаковка давала понять, что лежит внутри, но не отвлекала от ведения переговоров.

Подарками следует наделять всех членов переговоров, а лицам с высоким положением следует преподнести нечто более ценное, чем всем остальным.

Ответные подарки должны быть примерно той же ценовой категории и быть «фирменными».

Также о японских обычаях и случаях преподнесения подарков вы можете посмотреть в нашей статье «Дзото»

Японцы не рассчитывают на то, что все будут соблюдать их обычаи и правила поведения, однако, если вы постараетесь делать так, как принято, вам будут очень благодарны. В то же время достаточно вести себя вежливо и соблюдать правила общения, принятые в вашей собственной стране.

www.ronl.ru

Доклад - Деловой этикет в Японии

Правила делового этикета призваны сблизить сферы интересов бизнесменов, т.к. прибыль была, есть и будет выше различий вероисповедания, социального положения или же национального характера. Для успешного проведения переговоров с потенциальным партнером необходимо следовать нормам этикета, существующим в его родной стране – это создаст основу для благоприятного исхода переговоров и успешной сделки.

Деловой этикет – это нормы и правила поведения, способствующие успеху в деловых отношениях.

Правила делового этикета в Японии

Этика японских бизнесменов существенно отличается от этики представителей Запада. Для того, чтобы действия японской стороны не вызвали недоумение и не были неправильно истолкованы, необходимо учитывать национальные различия и изучать правила, которыми пользуются при ведении переговоров в Японии.

Приветствие

Традиционной формой приветствия является поклон, причем, чем он ниже, тем большее уважение выказывается. Однако при контакте с иностранными коллегами всё большее распространение получает общепринятое рукопожатие. Учитывая это важно не попасть впросак, т.к. очень часто бизнесмены, желая произвести впечатление на своих японских парнёров, кланяются им при встрече, а японец в это самое время протягивает руку для рукопожатия… Потом, осознав комизм ситуации, японец кланяется, а западный бизнесмен протятивает руку… Снова не получилось!:) Итак, лучше остановиться на рукопожатии. Также необходимо помнить, что японская культура не предполагает непосредственного контакта, поэтому похлопывание по плечу и широкие объятия неуместны.

Партнёры

Обязательным способом знакомства с потенциальным парнёром является личная встреча с представителем компании в сочетании с направлением официального предложения о сотрудничестве. Как правило, такая встреча происходит при помощи посредника, хорошо известного как вам самим, так и интересующей вас японской компании. Потенциальный партнёр, к которому вы обратитесь устно или письменно по рекомендации посредника будет считать своим долгом (т.е. гири — по отношению к посреднику) помочь вам. Причем, степень чувства долга будет прямо пропорциональна степени зависимости от посредника. В силу того же гири посредник будет ожидать вознаграждения в той или иной форме, как в виде встречной услуги, так и материально.

Визитные карточки

Любое деловое знакомство с представителями японского бизнеса начинается с обязательного обмена визитками, поэтому их всегда необходимо иметь при себе в достаточном количестве, т.к. если в ответ на предложенную японцем карточку вы не дадите свою, то это может озадачить и даже оскорбить японского бизнесмена. К тому же японцы очень выборочно подходят к тому, кому, как и когда передавать свою визитку. К слову о передаче – принимать визитку (и передавать её) следует двумя руками как бы немного наклоняясь вперёд.

Точность – вежливость королей… и японцев

Вся практика делового общения в Японии основана на точности. Японцы с детства воспитываются в духе «групповой солидарности» и корпоративности, учатся подавлять свои индивидуалистические порывы, сдерживать амбиции и не выпячивать свои сильные качества. В ряде случаев это не является сильной стороной японских компаний и очень часто создает проблемы.

Стиль переговоров

Более подробно о стиле ведения переговоров можно посмотреть в статье, посвящённой японскому методу принятия решений – «Нэмаваси».

Персонализация отношений

Японцы стремятся построить деловые отношения на личной основе и в ходе переговоров, когда можно задавать собеседнику множество вопросов, не относящихся к сути дела, японцы стараются установить личный контакт с партнёром и тем самым заручиться его согласием на дальнейшую совместную работу. Этой же цели служит организация развлекательной программы для парнёров – японцы любят развлекать своих гостей и умеют делать это хорошо, поэтому ни в коем случае не стоит уклоняться от предложения пройтись по различным любопытным местам города перед переговорами.

Умение дарить подарки

Как известно, в Японии подарку придаётся очень большое значение. Для этого разработан целый этикет, нарушение которого для иностранца в принципе допустимо, но нежелательно, т.к. японец воспримет это как невежливость и свидетельство того, что культура данного иностранца находится на очень низком уровне.

Итак, подарок следует принимать обеими руками.

При разворачивании аккуратнее обращайтесь с упаковкой – ей придаётся чуть ли не большее значение, чем самому подарку, ну и возможно она вам ещё пригодится:)

Любой подарок принимайте с одинаковым выражением глубокой признательности – что пустячок, что дорогую вещь.

От иностранца не ожидают денежных даров. Лучше купить что-нибудь съедобное хорошего качества и в дорогом магазине.

Не стоит ходить в гости с цветами. Их дарят, как правило, больным или семье умершего (да-да, вот так..). Красный цвет (цвет крови) в упаковке недопустим, если вы идете в больницу или на похороны, оставьте его для более благоприятных случаев.

Неприлично дарить что-то партнёру сразу при знакомстве – лучше передать подарок при следующей встрече или при расставании. К тому же подарок не должен быть рекламой вашей фирмы. Наиболее приемлемы подарки в виде бутылки вина, дорогой авторучки, национальных продуктов вашей страны. Они должны быть упакованы таким образом, чтобы упаковка давала понять, что лежит внутри, но не отвлекала от ведения переговоров.

Подарками следует наделять всех членов переговоров, а лицам с высоким положением следует преподнести нечто более ценное, чем всем остальным.

Ответные подарки должны быть примерно той же ценовой категории и быть «фирменными».

Также о японских обычаях и случаях преподнесения подарков вы можете посмотреть в нашей статье «Дзото»

Японцы не рассчитывают на то, что все будут соблюдать их обычаи и правила поведения, однако, если вы постараетесь делать так, как принято, вам будут очень благодарны. В то же время достаточно вести себя вежливо и соблюдать правила общения, принятые в вашей собственной стране.

www.ronl.ru

Деловая этика в Японии — реферат

      Когда иностранный заказчик напоминает о  себе,  его  просят  подождать пару дней и тут же снова о нем забывают. Если  импортер  звонит  опять,  ему сочиняют небылицу, будто на  фирме  произошла  забастовка  или  какое-нибудь стихийное бедствие. Если американец даже после этого не  понимает,  что  к  чему,  и  не отвязывается, его успокаивают,  что  фабричные  образцы  товара  только  что отправлены ему с курьером. Бесплодно прождав их до вечера,  он  узнает,  что посыльный  попал  в  автомобильную  катастрофу,  образцы  сгорели  вместе с машиной и придется повременить еще неделю, пока изготовят новые.

      Покупатель  в конце концов теряет терпение и  улетает в Гонконг,  чтобы

совершить  сделку   там.   А   ведущий   японский   производитель   сандалет блистательно завершает, таким образом, сложные  переговоры,  отказавшись  от

заказа  без произнесения слова «нет».

      Эти специфические особенности делового общения объясняются влиянием  в Японии  требований  традиционной  морали,  которая  предписывает,   избегать прямой конфронтации. Долг чести японца побуждает, его избегать  ситуаций,  с которых он сам или кто-то другой может «потерять лицо»,  то  есть  оказаться униженным   или   оскорбленным.   Японскому   характеру   претит    открытое соперничество.  По  этой  причине  процесс  принятия  решений   в   японских компаниях чрезвычайно длителен.

      Обсуждение   сложной    проблемы    всегда    чревато    столкновением противоположных взглядов. А поскольку японцы этого не  любят,  то  стараются затягивать принятие решения, пока вообще не отпадет в нем необходимость.[1]

      Для принятия решения, считают японцы,  необходимо  согласовать  мнение всех  заинтересованных  лиц.  На  обсуждение  руководства   компании   любая проблема  может  быть   вынесена   только   после   кропотливой   проработки нижестоящей группой сотрудников, которой удалось  прийти  к  общему  мнению.

      На всех уровнях обсуждение  длится  очень долго,  так как категорических суждений, слов  «да»  или  «нет»,  «за»  или  «против»  участники  дискуссии тщательно избегают. Как правило, ни один из участников такой, дискуссии не станет сразу целиком излагать свое мнение, тем  более  -  предлагать  что-то конкретное.  Вместо  того  он  выскажет  сначала  лишь  небольшую,  наиболее бесспорную часть того,  что  думает  по  данному  вопросу;  образно  говоря, сделает, лишь осторожный шаг вперед и тут же оглянется на остальных.

      Японец  независимо от занимаемого поста  остерегается  противопоставлять себя другим, оказаться в изоляции, довести дело  до  открытого  столкновения

противоположных взглядов.  Поэтому  дискуссия  обычно  тянется  долго,  пока

каждый, ее участник,  шаг  за  шагом,  не  изложит  свою  позицию,  по  ходу видоизменяя ее с учетом высказываний других».

      Европейцев, имеющих дело  с  японскими  компаниями,  часто  раздражает

медленный  темп  переговоров.   Но   форсировать   процесс   обсуждения   не рекомендуется. В разговоре с японцем не  стоит  стараться  заполнить  паузы. Популярная в Японии пословица гласит: «Молчание красноречивее слов».  Будьте

как можно более сдержанны и  невозмутимы.  Открытое  проявление  раздражения

может шокировать японского  партнера.  Высказывать  свое  мнение  принято  с оговорками, в которых содержится сомнение в правоте сказанного и  готовность согласиться с возражениями собеседника. В соответствии  с  нормами  японской деловой  этики,  высшая   добродетель   предпринимателя   -   готовность   к компромиссу.[1]

      Для деловых отношений в Японии характерно, что  сторона,  вынужденная пойти на наибольшие уступки, по традиции получает преимущество  при  решении какого-то другого вопроса, подчас совершенно не связанного с первым, или  же получает заверения, что, если подобный же спор возникнет в будущем,  решение будет принято в ее пользу. Готовность к компромиссу считается  добродетелью, которая должна быть вознаграждена.

      Важно иметь в виду, однако, что компромисс в представлении  японцев  -

это зеркало момента. Подобно тому,  как  их  мораль  делит  поступки  не  на хорошие и дурные, а на подобающие и неподобающие, японцы считают само  собой разумеющимся, что соглашение имеет, силу лишь до тех пор,  пока  сохраняются условия, в которых оно было достигнуто. Там,  где  англичанин  скажет:  «Раз возник спор, обратимся к тексту соглашения и посмотрим, что  там  записано», — японец будет доказывать, что,  если  обстановка  изменилась,  должна  быть пересмотрена и прежняя договоренность». [1]

   По мнению американского исследователя М. Блейкера, японские  участники переговоров мало восприимчивы  к  угрозам,  жесткое  давление  -  далеко  не лучший способ добиться  от  них  уступок.  Сами  японцы  редко  прибегают  к использованию приемов, направленных на принуждение, - угрозам,  блефу  и  т. п. Хотя при переговорах с более слабым  партнером  японская  сторона  иногда использует и угрозы.

      Японские  предприниматели  нередко  стараются  избегать   участия   во

многосторонних  переговорах. Японцы  придают  очень  большое  значение  соответствию  статуса  глав делегаций.

      Многие  японские бизнесмены любят решать сложные вопросы  за  выпивкой: «Если президент, японской фирмы  поведет  вас  по  вечерним  заведениям,  вы впоследствии обнаружите, что его подпись  на  счете  бара  имеет  для  ваших дальнейших общих дел более важное значение, чем его подпись на контракте».[1]

      Если  вы  получили  приглашение  в  традиционный  японский   ресторан,

приготовьтесь к тому, что придется разуваться. Если вы не можете заставить себя съесть блюдо,  предложенное  вам,  то съешьте хотя бы маленький кусочек, а остальное смешайте на тарелке. Отказываться нельзя ни от еды, ни от питья. Уважительной причиной  для отказа   от   предложенного   напитка   могут   быть   только    медицинские противопоказания.  Когда  японцы угощают вас спиртным, поднимите свой бокал и тут  же  перехватите  у  японца бутылку и наполните его бокал.

      Если  вы получили приглашение в «караокэ-бар»,  приготовьтесь  к  тому, что  вас  попросят  выступить  с  каким-нибудь  танцевальным  или  вокальным номером; рекомендуется спеть или сплясать что-нибудь народное.  Постарайтесь выучить хотя бы несколько  фраз  по-японски.  Японцы  высоко  ценят  попытки европейских партнеров овладеть японским языком. Но свои познания  применяйте только в  неформальном  общении.  Вести  серьезные  переговоры  с  японскими бизнесменами  рекомендуется  только  при   помощи   высококвалифицированного переводчика.  С  особой  тщательностью  соблюдайте  правила  общения   через переводчика,  не  используйте  замысловатые  выражения,  каламбуры.   Иначе, скорее всего, возникнут недоразумения.

      Не  рекомендуется беседовать  с  японскими  бизнесменами  о  религии и

философии.  Японии  с   большим   предубеждением   относятся   к   женщинам- бизнесменам.

      Используйте любой удобный повод, чтобы напомнить  японскому партнеру  о себе и о том, что вы  не  забываете  о  нем.  После  проведения  переговоров желательно направить ему короткое  благодарственное  письмо.  Посылайте  ему брошюры и другие материалы с информацией о вашей фирме; вырезки из  газет  и журналов с  материалами,  касающимися  предмета  ваших  взаимных  интересов. Посылайте к праздникам поздравительные открытки (их нужно  направлять  лично

сотруднику, с которым вы имеете дело, а не компании в  целом).  Поздравляйте партнера  по  случаю  продвижения  по  иерархической  лестнице;  отправляйте извещения об изменениях, происшедших в вашем служебном положении.

      В Европе довольно распространенным является  представление  о  японцах как о людях лицемерных и коварных. Действительно,  когда  японец  говорит  о каком-нибудь своем личном горе,  он  при  этом  нередко  улыбается.  Причины такого странного, на наш взгляд, поведения коренятся  в  правилах  японского этикета, который требует не только скрывать свои эмоции  от  окружающих,  но даже  выражать  противоположные  чувства.   Логика   здесь   такая:   бурные проявления радости неприятны для другого человека, если он в  данный  момент чем-то расстроен. А выставлять напоказ личные горести  тоже  невежливо,  так как это причиняет беспокойство окружающим.

      Говоря  о себе, японец указывает рукой  не  на  грудь,  как  это  делают европейцы, а на нос.[4]

      Колечко, образованное большим  и  указательным  пальцами  («о'кей»)  в Японии может означать деньги.      

Как завоевать доверие  японца 

    . Общайтесь с ними, сохраняя спокойствие. 

    . Все время будьте сверхвежливыми. Часто это означает, что вы  должны стоять, когда обычно сидите, кланяться, когда вы обычно пожимаете руки, и неоднократно извиняться за свою бестактность, которой не  совершали. 

    . Устройте прием с великолепными  блюдами, за который вам потом  придется извиняться 

    . Никогда не говорите "нет", "невозможно" или "мы не  можем". 

    . Если вы не согласны, то просто  промолчите об этом. 

    . Никогда не загоняйте их в  угол и не вынуждайте "терять свое лицо". 

    . Начинайте деловые дискуссии  только через 20 минут после  начала переговоров. 

    . Почаще им льстите. Они любят  это 

    . На первой же встрече дайте  им свою визитную карточку  и проявите      большое  уважение к их карточке. Положите ее на стол перед собой и регулярно посматривайте на нее во время переговоров. 

    . Демонстрируйте большое уважение  к их компании. 

    . Особо подчеркните размеры, возраст,  доходы и репутацию собственной

      компании. 

    . Не шутите во время деловых встреч. Это можно сделать и потом, они все      равно не понимают шуток. 

    . Помните о том, что все сказанное  вами воспринимается ими буквально.      Легкомысленные выражения типа "Это  убивает меня" или "Вы надо  мной      смеетесь!" могут  быть неправильно истолкованы. 

    . Будьте с ними менее прямолинейны, чем с другими людьми. Помните  о      том, что японцы  не в восторге от прямоты  и стараются достичь на      встречах гармонии, на основе  которой они могут строить  долгосрочные  отношения. 

    . Что вы говорите, не имеет  для них особого значения. Им важно то, как вы это говорите. Никогда не задевайте их чувств. Помните об этом, и дело пойдет само собой. Проявите большое уважение к их лидеру и (или) к любому из присутствующих, кому за 50. 

    . Хотя бы немного выучите японский  язык и покажите свой интерес  к их    культуре. Не переборщите  с этим — они не любят  иностранцев, которые быстро говорят  по-японски 

    . По-английски (если это ваш  обычный язык) говорите с ними  медленно и     отчетливо. Они постоянно улыбаются и кивают в ответ, но понимают из     услышанного только процентов 30. 

    . Будьте готовы к тому, что  вам  придется повторять что-нибудь  по 5 раз   в ходе нескольких  переговоров, а то, что представляет  особенную важность, — не меньше 10 раз. 

    . Они  предпочитают устную  договоренность письменной, поэтому  не     навязывайте им документы,  пока они не будут к этому  готовы. 

    . Если они дали устное согласие, то будут верны своему слову,  при этом не обязательно захотят  пожать вам руки. Кивок или легкий поклон — намного лучше в таком случае. « Постарайтесь не добиваться от них решения во время переговоров. Помните, что им для этого нужно посовещаться со своим главным офисом в Токио. 

    . О некоторых вешах можно договориться  и между встречами, поэтому  будьте готовы к тому, чтобы поговорить о бизнесе при неформальном  общении. 

myunivercity.ru

Деловая этика в Японии — реферат

Японцы  и время

      Те,  кто  знаком  с  японцами,  хорошо  знают  о контрасте между головокружительной скоростью, с которой  работает  фабричный рабочий, с одной стороны, и  неторопливым  созерцанием  японских  садов  или мучительно медленным темпом  драм   — с другой.  Тем не  менее следует обратить внимание на тщательность и твердость, с которой  японцы  делят время на части.  Эта  сегментация  осуществляется  не  по  американской  или немецкой модели, где задачи выстраиваются в  логической  последовательности, для  того  чтобы  обеспечить  максимальную  эффективность  и   быстроту   их выполнения. Японцы больше озабочены "не тем,  сколько  времени  занимает  то или иное дело,  а  тем,  как  время  распределено  согласно  с  уместностью, правилами вежливости и традициями".[1]

      Любая процедура или процесс имеют  свои фазы и уровни напряжения,  как, например, на большинстве общественных собраний — на торжествах при уходе  на пенсию, на свадьбах, на  родительских  собраниях  в  школе.  В  Сицилии  или Андалузии  в  подобных  случаях  люди  приходят  в  разное  время,  действие постепенно идет к своей кульминации и наибольшее удовлетворение  собравшиеся получают   от   спонтанного,   часто   сверх эмоционального   поведения   или выступлений, в которых они не следуют строгому образцу  или  ритуалу.  Здесь нет ясно различимых этапов перехода от одной фазы данного события к  другой, будь то прием пищи, распитие  напитков,  провозглашение  тостов,  исполнение музыки, танцы или сплетни.

      В Японии, напротив, существуют совершенно четкие начало и конец каждой фазы. На японских свадьбах, к примеру,  по  мере  того  как  разворачиваются церемония и чествования, гостей часто  просят  пройти  из  одной  комнаты  в другую, согласно обычаю и строгому расписанию. Общее количество  прошедшего времени  не  так  важно.  Что  накладывает  типично  японский  отпечаток  на мероприятие, так это важность перехода от одной фазы деятельности к другой.

        В своем традиционалистском  и   тщательно  регламентированном  обществе японцы всегда предпочитают знать, где и в каком положении они находятся. Это относится как к деловым, так и к жизненным ситуациям.  Обязательный  при первой встрече менеджеров двухминутный обмен визитными  карточками  является одним из  самых  ярких  примеров  ритуализации  времени,  отмечающей  начало отношений. Такая "маркировка" применяется  в  японском обществе к самым разнообразным событиям, "фазы" которых для  западного  мира в большинстве случаев не  имеют  серьезного  значения.  В  качестве  примера строгой регламентации фаз события она  приводит  фазы  начала  и  завершения всех типов учебных занятий в Японии, где ни один урок  не  может  состояться без  формального  приветствия  учителя  учениками  в  начале  и  ритуального выражения признательности в конце.

      Другие  события требуют не только ясно обозначенных фаз начала и конца, но и недвусмысленных  сигналов  перехода  между  всеми  фазами:  это  чайная церемония, празднование  Нового  года,  ежегодная  ритуальная  уборка  дома, любование  цветением сакуры,  весенние  "наступления трудящихся",   начало сельскохозяйственных циклов, празднества  летнего  солнцестояния,  церемонии дарения, встреча школьных или университетских товарищей, совместный  пикник, церемонии распития саке, приближение к синтоистским алтарям или  буддистским

храмам,  даже  второстепенные  ритуалы,  выполняющиеся  на  занятиях  дзюдо, карате  и  кендо.  Ни  к  одному  из  перечисленных  мероприятий  японец  не приступит  обыденно  и  с  ходу,  как  это  может  сделать  житель   Запада.[7]

      Американцам и западноевропейцам свойственно  быстро переходить к  сути  дела. Японцы же, наоборот, должны пройти через стадию открытия  или  развертывания основных  фаз  события.  Эта  черта   имеет   много   общего   с   восточной уклончивостью, но в Японии  она  связана  еще  и  с  любовью  к  расчленению действа на части, к традиции, к красоте  обряда. Это "развертывание"   является   следствием   пристрастия   японцев   ко   всему свернутому: замкнутости в общении, свертыванию  тела,  пространства,  людей. Тот факт, что японцы наложили китайский и григорианский  календари  на  свою древнюю  систему  исчисления  времени,  означает,  что  сам   японский   год представляет собой настоящую серию наслаивающихся  друг  на  друга  начал  и концов.[5]

      Подытоживая сказанное, замечу,  что,  имея  дело  с японцами,  можно рассчитывать на их щедрость в выделении времени вам или  вашему  конкретному делу. Взамен вам следует попытаться делать  "правильное  дело  в  правильное время". В Японии форма и символы более важны, чем содержание.   

Деловой этикет в Японии

      Для того, чтобы завязать деловые отношения  с  японской  компанией,  не стоит направлять ей письменное предложение - оно может остаться без  ответа. Японцы относятся к переговорам как к ответственному, обязывающему шагу и  не решаются на него, если  не  имеют  достаточной  информации  о  потенциальном партнере.  Лучше  всего  обратиться  к  посреднику-предпринимателю,   хорошо знакомому  обеим  сторонам.  Посредник  должен  в  общих  чертах  ознакомить потенциального партнера с вашими предложениями и дать  характеристику  вашей

фирме и вам лично. Помощь посредника оплачивается  (деньгами  или  встречной услугой).  Человек,  официально  рекомендующий  вас  японскому   бизнесмену, должен занимать не менее высокое положение, чем лицо, с  которым  вы  хотите

познакомиться.

      Деловые письма, адресованные  новому  партнеру,  сопровождайте  вашими официальными годовыми отчетами, брошюрами и другими материалами, из  которых можно почерпнуть информацию о деятельности  вашей  фирмы.  Японская  сторона хочет быть уверена, что имеет дело с  надежным  и  солидным  партнером.  Все материалы должны быть официально переведены на японский язык.

      Материалами такого рода принято обмениваться  и  при  первой  встрече. Японцам необходима информация об ассортименте  выпускаемой  или  продаваемой продукции, истории фирмы;  они  хотят  знать  фамилии  и  должности  ведущих сотрудников и биографию главы вашей фирмы.

      Знакомство  с японским  бизнесменом  невозможно  без  обмена  визитными карточками. Вручая и получая  визитную  карточку,  нужно  держать  ее  двумя руками;  желательно  в  знак  уважения  к  партнеру  внимательно   прочитать полученную от него визитку.[7]

      Для японца главная информация, содержащаяся в визитке -  это  указание на  принадлежность  человека  к  определенной  группе  -   фирме,   учебному заведению, министерству и т. п. Профессия человека, его  личные  способности или заслуги имеют для японцев второстепенное значение. В   этом   жители   Страны   восходящего   солнца   являются    полной противоположностью  представителям  европейской  цивилизации  с  ее  культом свободы личности.

      Японская  мораль считает узы  взаимной  зависимости  основой  отношений между  людьми.   Индивидуализм   же   изображается   ею   холодным,   сухим, бесчеловечным. «Найди группу, к которой бы  ты  принадлежал,  —  проповедует японская мораль. - Будь верен ей и полагайся на нее. В  одиночку  же  ты  не найдешь своего места в жизни, затеряешься в ее хитросплетениях. Без  чувства зависимости не может быть чувства уверенности». [7]

      Когда несколько японцев собираются у  стола, все они точно  знают,  кто где должен сесть: кто у ниши с картиной, то есть на  самом  почетном  месте, кто по левую руку от него, кто еще левее и  кто,  наконец, у входа.  Любая попытка проявить тут какой-то демократизм вызовет лишь всеобщее  смятение  - ведь тогда никто из присутствующих не будет знать, что ему делать.

      Когда японец говорит  о  неразберихе,  он  выражает  ее  словами:  «ни старшего, ни младшего». [7] Без четкой субординации он не мыслит  себе  гармонии общественных отношений.

      Отношения  между  людьми  внутри  групп,  будь   то   семья,   община, университет или коммерческая  компания,  основываются  на  четкой  иерархии: даже люди, занимающие, на  взгляд  европейца,  равное  или  примерно  равное положение,  стремятся  разграничивать  ранги,   и   младший   беспрекословно выполняет указания старшего и оказывает ему подобающие знаки уважения.

      На  деловую встречу в Японии принято  приходить точно в срок,  минута  в минуту. С такой щепетильностью японцы относятся не только к своему  обещанию прийти к такому-то времени, но  и  ко  всем  своим  обязательствам.  Чувство долга, аккуратность - традиционные черты японского характера.

      Японцы  предпочитают начинать переговоры с обсуждения тем,  не  имеющих отношения к предмету встречи. И чем  важнее  вопросы,  стоящие  на  повестке дня,  тем  больше  времени  и  внимания  члены  японской  делегации  уделяют рассмотрению  незначительных  деталей  на   начальном   этапе   переговоров. Делается  это  для  того,  чтобы  установить   «отношения   сотрудничества», наладить контакт между членами  делегаций,  подготовить  почву  для  решения более  сложных  вопросов.  Так  что  для  важных  переговоров  с   японскими предпринимателями нужно запастись терпением. Кстати,  терпение  считается  в Японии одной из главных добродетелей.

      В общении европейцев с японцами  наибольшее  количество  трудностей  и

недоразумений порождает  неверное  толкование  японского  слова  «хай».  Это слово обычно переводится как «да». Слушая собеседника, японец может чуть  ли не на каждую фразу откликаться словом «хай», сопровождая его кивком, но  это совершенно не означает, что он согласен с собеседником.  Употребление  слова «хай» обычно означает только «Я внимательно вас слушаю, продолжайте». [7]

   Традиционная японская мораль не позволяет ответить «нет». Вместо слова «нет»   японские   предприниматели    дают    уклончивые    ответы,    самый распространенный из которых - «это трудно». Иногда  они  произносят  длинную речь,  составленную  из  туманных  фраз,  чрезвычайно   вежливых   оборотов, объяснений, извинений, суть которой сводится все к тому  же  выражению  «это трудно» и которая должна  пониматься  как  отказ.  Какие  только  уловки  ни изобретают японцы, чтобы не произносить этого запретного слова!

        «В разговорах люди всячески  избегают слов «нет», «не могу»,  «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что  никак  нельзя  высказать прямо, а только иносказательно, обиняком. Даже отказываясь от  второй  чашки чаю,  гость  вместо  «нет,   спасибо»,   употребляет   выражение,   дословно означающее: «Мне и так прекрасно».

      Чтобы избегать запретного слова «нет», японцы рассылают приглашения  в гости,  прилагая  к  ним,  открытку  с  обратным  адресом.  На  ней  следует подчеркнуть или слово «благодарю» или слово «сожалею» и вновь бросить  такую открытку в почтовый ящик. [7]

      Бывает, вы звоните японцу и говорите, что  хотели бы встретиться с  ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начнет переспрашивать: «Ах,  е шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие  слова, следует тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно  побеседовать

в другое время и в другом месте». И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да»  и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.

      Свой  обычай во  что  бы  то  ни  стало  избегать  слова  «нет»  японцы распространяют  и  на  область  деловых  отношений.  Это  выводит  из   себя американцев с их представлением о деловитости как о  прямоте,  откровенности и  категоричности».[1]

      Н.П. Романова приводит такой пример.  Американский  бизнесмен хочет заказать в Японии крупную партию  сандалет  и  с  этой  целью  устанавливает контакт  с  ведущим  японским  производителем   данного   товара.   Японский производитель в  этом  заказе  совершенно  не  заинтересован.  Но  напрямик ответить на предложение словом «нет» у японца  не  поворачивается  язык.  Он считает нужным проявить видимость интереса к заявке из-за океана и от  имени своей фирмы приглашает американца поразвлечься.

      Сначала гостя потчуют обедом в самом  дорогом ресторане, потом  обходят

с ним два-три кабаре и  завершают  кутеж  в  японской  гостинице  с  большим количеством псевдогейш. Щедрость представительских затрат  убеждает  американского  импортера, что японская фирма весьма заинтересована в сделке с ним, и он на  другой  же день приступает к деловым переговорам.  Обувщик  убежден, что  браться  за заказ не будет, но предпочитает, чтобы американец, догадался  об  этом  сам. Японец, учтиво выслушивает пожелания, но как  только  американец  уходит  из конторы, разом, забывает, о нем и списывает расходы за предыдущий вечер  как издержки производства.

myunivercity.ru

Деловая этика в Японии — реферат

    . Подражайте им или приспособьтесь  к их темпу, манерам и поведению,      насколько это возможно, и удовлетворяйте, если можете, вес их требования  и пожелания. Идите первыми на уступки и не уступайте им в манерах, но оставайтесь самими собой, так как они. скорее всего, уважают историю вашей страны и образ вашей жизни. 

    . Ищите основу для общего взаимопонимания,  когда только это возможно.     Они любят разделять свои чувства с другими.          

ВЫВОДЫ

      Подводя итоги, отмечу основные нормы деловой японской культуры.

      Японцы  трудолюбивы, привержены традициям, дисциплинированы,  вежливы  и аккуратны. С детства воспитываются  в духе «групповой солидарности»,  учатся подавлять  свои  индивидуалистические   порывы,   сдерживать   амбиции,   не выпячивать свои сильные  качества.  Японская  мораль  считает  узы  взаимной зависимости   основой   отношений    между    людьми.    Поэтому    японские предприниматели  привыкли  судить   о   партнере   прежде   всего   по   его принадлежности к той или иной группе или группировке. Но не  нужно  забывать и о современных взглядах японцев, с их прогрессивными взглядами на  жизнь  и материальные ценности. Здесь применяются  новые  технологии,  осуществляются уверенные шаги в будущее.

      Традиционной  формой приветствия в Японии является поклон,  причем,  чем он ниже, тем больше высказывается уважение. Последнее  время  все  чаще  при общении  с  зарубежными  коллегами  используется  рукопожатие.  В  целом  же следует   иметь   ввиду,   что    японская    культура    не    предполагает непосредственного контакта, поэтому похлопывания по плечу,  широкие  объятия неуместны. В деловой  жизни при знакомстве  широко  принят  обмен визитными карточками. Обращение по имени к японскому коллеге недопустимо.

      Японцы  отличаются пунктуальностью и практически  никогда  не  опаздывают на встречу. Они чрезвычайно щепетильны и  очень  ответственно  относятся   к принимаемым   на    себя    обязательствам.    Предварительные    переговоры рассматривают как обязательный шаг и не склонны делать  его,  не  получив  о партнере  и  его  предложениях  исчерпывающей  информации.  Терпение  Японии считается  одной  из  главных  добродетелей,  поэтому   обсуждение   деловых вопросов часто начинается со второстепенных деталей,  и  идет  оно  очень  и очень  неспешно.  Точность  на  переговорах,  будь  то  время  их  начала  и окончания или выполнение обещаний, взятых на себя обязательств,  -  одна  из важнейших черт японского переговорного стиля.

      В традициях японских  деловых  людей   -  внимательно  выслушать  точку

зрения  собеседника до конца, не перебивая  его и не делая никаких  замечаний. В  результате  этого  на  первых  этапах  переговоров   нередко   невозможно предугадать,  какого  мнения  по  существу  вопроса   будут   придерживаться японские бизнесмены в ходе последующих обсуждений. Представитель  Японии  во время беседы может несколько раз кивнуть головой, но это  не  означает,  что он согласен с вами, а  лишь  свидетельствует  о  том,  что  он  понял  смысл сказанного.

      Японцы  стараются не вступать в открытую  конфронтацию  с  собеседником. Если они хотят сказать «нет», то, скорее всего, скажут , что  «это  трудно». Что бы не огорчать партнера однозначным  отрицательным  ответом.  Они  могут сослаться на данные раннее обещания, плохое самочувствие и т. п.

      Когда японцы встречаются с очевидной  уступкой со стороны партнеров. Они часто отвечают тем же. Их мораль разделяет поступки не на хорошие и  плохие, а на подобающие моменту и неподобающие ему,  поэтому  японцы  полагают  само собой разумеющемся, что соглашение с партнером имеет силу лишь до  тех  пор, пока сохраняются условия, в которых оно было достигнуто.

      В  ходе  переговоров  с  японскими  бизнесменами  трудно  обойтись  без вынужденных пауз и  молчания.  Эта  ситуация  абсолютно  нормальна  –  после обоюдного  молчания  разговор,  как  правило,   становиться   только   более содержательным и плодотворным.

      Механизм  принятие  решений  у  японцев  предполагает  довольно  сложный процесс согласования  и  утверждения  тех  или  иных  положений.  Это  может занимать значительное время.

      Имея  дело с японцами, необходимо учитывать, что большинство действующих на национальном рынке мелких и средних фирм ведут переписку лишь  на  родном языке, поэтому контакты с ними требуют переводчика.

      Японцы  любят развлекать  гостей  и  умеют  делать  это  хорошо.  Иногда деловым встречам может предшествовать развлекательна  программа:  экскурсии,

рестораны.  Не  стоит  уклоняться  от  нее,  поскольку   для   японцев   это возможность личные контакты.

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Деловой этикет на Востоке. Китай. Республика Корея. Япония: настольная книга бизнесмена: учебное пособие / Н. П. Романова, В. В. Багин, И. В. Романова; Читинский Государственный Технический Университет. - М.: Восток-Запад, 2005. - 295 с.
  2. Знакомьтесь – Япония: К визиту Б. Н. Ельцина/Японский  фонд, Российская академия наук. Центр по изучению современной Японии; Ред. кол.:

            В. Б.Рамзес, В. Я. Росин, М. А. Унке. - М.:Наука; Изд. фирма "Восточная

           литература", 1992. - 101 с.

  1. Мараини Фоско. Япония. Образы и традиции. М., 1980. – 258 с.
  2. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы. М., 1996
  3. Кузнецов И.Н. Деловая этика и деловой этикет.- Ростов-на-Дону: Феникс, 2007 – 256 с.
  4. Тумаркин, П.С. Жесты и мимика в общении японцев: лингвострановедческий словарь-справочник / П. С. Тумаркин. М.: Русский язык Медиа, 2007. - 164 с.
  5. Лаврентьев, А.Б. Япония: практический путеводитель для деловых людей и туристов / А. Б. Лаврентьев, А. П. Родионов. М. : АО "Япония сегодня", 1992 - 155 с.

myunivercity.ru

Деловая этика в Японии — реферат

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

ДОНЕЦКИЙ  ИНСТИТУТ ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА            

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ  ТВОРЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ 

по дисциплине «Этика и эстетика»

на тему:

«Деловая этика в Японии» 

Подготовила:

студентка МО-08 Б

Багрова Валерия 

Проверил:

Мишечкин Г.В.     

Донецк  – 2009

ПЛАН

  1. Введение………………………………………………………………3
  2. История делового этикета……………………………………………4
  3. Бизнес характеристики японцев……………………………………..5
  4. Японский деловой язык………………………………………………7
  5. Японцы и время……………………………………………………….8
  6. Деловой этикет в Японии…………………………………………...11
  7. Как завоевать доверие японца………………………………………19
  8. Выводы……………………………………………………………….22
  9. Список литературы………………………………………………….24
                  

ВВЕДЕНИЕ

       Актуальность  темы.  Деловой этикет – результат длительного отбора правил и форм наиболее целесообразного поведения, которое способствовало успеху в деловых отношениях. Установление прочных деловых отношений с зарубежными партнёрами обязывает знать деловой этикет[5].

       Можно напомнить, как устанавливались  торговые связи со средневековой  Японией, которая до известной эпохи Мейдзи была почти наглухо закрытой для остального мира. Коммерсант, купец, прибывший в страну восходящего солнца для установления деловых связей, представлялся императору. Процедура представления была столь унизительной, что не каждому зарубежному гостю она была под силу. Иноземец должен был от двери приемной залы ползти на коленях к отведенному ему месту, а после приема таким же образом, пятясь как рак, покинуть свое место и скрыться за дверью.[3]

       Но, как и в те давние времена, так и сейчас, правила делового этикета помогают сближению экономических и финансовых интересов торговых людей, бизнесменов. Прибыль была и остается выше всех различий национального характера, вероисповедания, социального положения, психологических особенностей. Эти различия подчинялись этикету интересующей бизнесмена страны. Подчинение правилам игры определяющей стороны создавало основу для успеха сделки.

       Цель  моей работы: проанализировать деловой этикет Японии.

       Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить историю деловой этики Японии.
  2. Провести анализ бизнес характеристик японцев.
  3. Рассмотреть основы японского делового языка.
  4. Дать рекомендации о том, как завоевать доверие японца.

       Необходимо  выделить ряд наиболее важных источников литературы в рассмотрении данного вопроса: Н. П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Китай. Республика Корея. Япония: настольная книга бизнесмена»[1],  В. Б.Рамзес «Знакомьтесь – Япония»[2], Мараини Фоско «Япония. Образы и традиции»[3].

История делового этикета

      Этикет японского общества очень сложен. Его корни скрыты в сложившемся в далекие века иерархически  упорядоченном  обществе. На его формирование оказали влияние как конфуцианство, так и синтоизм - национальная религия и идеология японцев, возводившая в культ почитание Императора. Именно на их основе в эпоху Камакура (1192-1333) возник кодекс чести воина и феодальной верности – «бусидо», то есть «путь воина», определяющий основы морали и поведения господствовавшего в Японии военного сословия.[3]  После обновления Мэйдзи (1868) кодекс «бусидо» лег в основу национальной морали. В то время как Япония с исключительной быстротой воспринимала достижения европейской науки и техники, государство заботилось о сохранении традиционной морали и этики и воспитании у молодежи национального духа. Сам Император Мэйдзи (на троне в 1868-1912) придавал особое значение нравственному совершенствованию нового поколения японцев в системе традиционных японских этических ценностей.

      По  личному поручению императора его наставник и воспитатель барон Мотода Нагадзенэ (1818-1891) составил «компендиум японской этики», предназначенный для воспитания молодежи, под названием «Руководство для школьников».[3] В «Руководстве» были сформулированы основы традиционной морали - такие, как поведение в соответствии с сыновней почтительностью, верноподданность, послушание, верность и долг, дух коллектива, прилежание, целеустремленность, благопристойность, скромность, беспристрастность и усердие. Воспитание традиционных норм морали происходило и происходит, однако, не только и не столько в школе, сколько в семье и жесткой иерархической структуре общества.

      После войны и американской оккупации  в Японии произошли значительные изменения в политической и идеологической системах, однако правил поведения в обществе эти изменения практически коснулись мало.    Японское общество строиться на основе жесткой иерархической системы «старший – младший» («сэмпай – кохай»).[3]Старшие и младшие определяются как возрастом, так и социальным положением, во взаимосвязи. Дело в том, что подавляющее большинство самостоятельных японских мужчин - служащие, получающие жалованье (для их обозначения по-японски употребляется англицизм «salary»), размер которого, как и должность, зависит от выслуги лет (в Японии наиболее распространена система «пожизненного найма», то есть вплоть до пенсии). Причем, при общении имеет значение разница в возрасте даже в один год.   Другая основа японского общества - корпоративный дух, подчинение личных интересов интересам группы. Поэтому в беседе или в переписке не принято выделять себя; наоборот, японец старается на словах приуменьшить свой личный вклад, успехи или умения и похвалить успех и знания адресата или собеседника.

      Согласно  японскому этикету не принято  показывать окружающим свои эмоции. Также, почти в любых ситуациях японцы сохраняют неизменную вежливость, даже если им что-то не нравится.[6] 

Бизнес  характеристики японцев

Главное - единство. В победе и поражении

      Коллективизм  высоко ценится  в  мире  бизнеса:  когда  делаешь  что-то вместе, нужно мыслить одинаково. Также ценится  умение  оправдать  ожидание, настойчивость и упорство. Не стоит приступать к делу, если  вы  не  готовы вложить в это занятие всего себя. Главное, чтобы все знали: вы  сделали  что могли. Многие японские герои, реальные или книжные, - это люди,  которые  не добились конечной цели, но сделали все, что было в их силах.[4]

      Коллективизм  неотделим от иерархии. Каждый на  своем  месте.  Японская

компания  может быть сплоченной, но  уж  никак  не  демократичной.  Приводные ремни, соединяющие руководителей и  подчиненных,  не  разорвать.  Информация

следует сверху вниз и снизу вверх по  вертикали  в  строгом  соответствии  с протоколом.  Нельзя  срезать  углы  и  переходить  дорожку.   С   появлением электронной почты в системе наметились  признаки  хаоса,  однако  психология единства, нежелание выделяться и выпячивать себя по-прежнему незыблемы.

      Японцам, в сущности,  не  так  уж  важно,  победят  они  или  потерпят поражение: главное, чтобы все действовали сообща. Работа во имя единой  цели - вот что имеет первостепенное значение. Пусть вы  не  достигли  желаемого. Гораздо почетнее полечь на поле боя всем вместе, нежели спастись,  полагаясь на собственные силы. Японские бизнесмены, упивающиеся коллективной  жалостью к себе, столь же достойны уважения, как и празднующие совместную победу.

Конкуренция

      Для японца конкуренция заключается  вовсе не в том, чтобы  зарабатывать больше, а чтобы служить лучше. Именно потому производители  жестоко  борются между  собой  за   понимание   вкусов   и   удовлетворение   желаний   своих потребителей. Их пожирает неизбывная страсть выпускать  все  самое  новее  и самое лучшее.[4]

      Цена, конечно, тоже имеет значение, но японские потребители ждут чего- то  особенного:  это   рисоварки,   которые   заканчивают   варку   риса   в установленное время независимо от количества риса  и  воды;  ванны,  которые заполняются сами, причем водой  нужной  температуры  и  тоже  в  назначенный  срок;  посудомоечные  машины,  достаточно  компактные,  чтобы уместиться  в крошечной японской кухне; телеэкраны, достаточно  плоские,  чтобы  их  можно было повесить на стенку, и достаточно изящные, чтобы можно было повесить  на шею... Для тех, кому по роду службы нужно просматривать много  телепрограмм, есть видеоплеер, прокручивающий запись со скоростью,  в  7  раз  превышающей норму. Потребители хотят лампу, светящуюся  особым  светом,  ручку,  которая пишет  более  гладко  и  потому  от  нее  не  онемеет  рука,  беспроволочные микрофоны, говорящие микроволновые  печи,  мобильные  телефоны,  которые  не верещат, а беззвучно  вибрируют,  причем  снабжены  специальными крошечными устройствами: те вибрируют  в  вашем  кармане,  когда  телефон  вибрирует  в портфеле.

      Существуют  вакуумные  пылесосы,   предназначенные   для   уничтожения домашних клещей, пульты дистанционного управления не только  для  телевизора или проигрывателя с лазерными дисками, но и для кондиционеров  или  лампочек на потолке. А чтобы всевозможные пульты не валялись по всей  комнате,  можно сделать один универсальный и дистанционный, который  будет  управлять  всеми остальными пультами. Вот чего хотят японцы. 

Японский  деловой язык

      Между  британским  и  японским  языками  менеджмента  есть   некоторое

сходство, несмотря на то, что в сравнении  с  фундаментальной  и  неизменной уклончивостью японского стиля  англичане  кажутся  беспристрастно  мыслящими

людьми! И все же у них  есть  что-то  общее  —  отвращение  к  «раскачиванию лодки».[1] Сдержанный критицизм британских  менеджеров,  их  колкий  юмор  при критике, явная рассудительность, с которой они  всегда  изъясняются,  —  все это ловкие приемы, имеющие целью сохранение гармоничных  отношений  в  своей команде. В Японии стремление к гармонии столь сильно,  что  берет  верх  над ясностью и даже над правдой.

      Японские  менеджеры не отдают приказов, они  лишь намекают  на  то, что должно  быть  сделано.[1]  Язык  специально  приспособлен  для этого.  Его структура, в которой подчиненные предложения обычно  предшествуют  главному, неизменно   излагает   основания   принятого   решения   прежде,   чем   оно формулируется. "Сдать отчет за сентябрь к 17.30" по-японски звучит так: "Сегодня  10 октября, не правда ли? Наш проверяющий еще не затребовал отчет за  сентябрь. Я не удивлюсь, если он появится завтра.  От  него  всего  можно  ожидать..."[1]

      Настоящий приказ никогда не отдается — в  нем нет  нужды,  так  как  персонал уже спешно просматривает свои книги учета.

      В японском языке существуют внутренние механизмы, оказывающие глубокое влияние на слушателя. Всеобщая обязательная вежливость создает  климат,  при котором кажется, что подчиненные  тихо  и  мирно  получают  советы  в  самой почтительной форме. Эта подчеркнутая обходительность стимулирует  их  рвение и  послушность.  На  самом  же  деле  у  них  нет   выбора,   так   как   их коммуникативная  иерархия  уже  установлена  в  соответствии   со   статусом менеджера, определяемым его университетской  степенью  и  стажем  работы  на фирме. Иерархические  отношения  подкрепляются,  кроме  того,  почтительными формами обращения. Строгая нормативность ответов  подчиненных  на  замечания менеджеров замыкает логический круг указание — усвоение — подчинение.

      Другими средствами японского языка, к которым  прибегают менеджеры  для наставления  и  ориентации  сотрудников,  являются   страдательный   залог, используемый для достижения сверх вежливости; безличные глаголы, с  помощью которых избегают прямого порицания; [1] а в некоторых случаях и молчание,  ясно указывающее подчиненному, каково мнение его начальника.  Косвенная  речь  в Японии не пользуется популярностью, поскольку японцы  разделяют  убеждение, что  все  личные  беседы  конфиденциальны  и  их   содержание   не   должно передаваться другим; и действительно, их язык не имеет форм косвенной речи. 

myunivercity.ru

Деловая этика Японии

В последние годы многие российские бизнесмены пытаются наладить совместную работу с японскими компаниями. Несмотря на хорошо известную осторожность японцев, медлительность в принятии решений, дотошность в проработке мельчайших деталей проектов, наличие многих предубеждений, непреложным фактом остается то, что японские инвесторы и внешнеторговые партнеры обладают значительными финансовыми ресурсами и за крайне небольшим исключением ведут бизнес честно и добросовестно.

В этих условиях растет интерес к тому, как работать с японцами, в чем отличие их деловой культуры от США и Европы. Как показывают многочисленные примеры, нередко самые замечательные проекты и сделки проваливаются только из-за того, что незнание привычек и этикета японцев не позволяло партнерам добиться взаимопонимания. Японская деловая этика неразрывно связана с культурой страны и этнопсихологией японцев. Для тех, кто собирается добиться успеха в бизнесе с Японией, ее изучение абсолютно необходимо. В рамках журнальной статьи нет возможности углубиться в исторические корни и специфические черты японского национального характера, поэтому остановимся лишь на практических вопросах ведения дел с японскими бизнесменами, выбрав в качестве отправного пункта самую распространенную ситуацию - первичное обращение в японскую компанию с деловым предложением. При всем многообразии составляющих японской деловой этики их можно разделить на две группы - твердые правила и аспекты, где компромисс допустим. Начнем с первых. Когда российский бизнесмен вступает в контакт с японцем, нужно помнить о том, что существует три "нет" японской деловой этики: нельзя приходить на встречу без визитных карточек, нельзя не иметь материалов о своей компании и своем предложении, нельзя отклоняться от протокола в одежде и внешнем виде. Одним из ключевых элементов деловой культуры являются визитные карточки. Для японца они не только несут определенный объем информации. В самой Японии с ее низким уровнем преступности и отсутствием склонности населения к мошенничеству визитка зачастую служит удостоверением личности, а название серьезной компании или организации на ней - свидетельством надежности и кредитоспособности владельца карточки. Автор однажды пытался пройти в элитарный клуб в Токио, куда не пускают иностранцев без сопровождения японцев, и после длительных переговоров преуспел, только когда вручил менеджеру свою визитную карточку. Кроме того нельзя забывать, что русские имена с трудом воспринимаются японцами на слух. Получив визитку, японцы всегда кладут ее перед собой, чтобы иметь возможность подсмотреть лишний раз имя собеседника. Если на встрече присутствует несколько человек, как правило, визитки разложат в том порядке, как они сидят. И, наконец, всегда следует учитывать, что в японском обществе очень ценится церемониал. И если в начале церемониала знакомства вы не даете визитную карточку в ответ на врученную вам, то ход церемониала оказывается нарушен, ваш японский партнер чувствует дискомфорт. Разумеется, извинения за отсутствие визиток будут приняты, возможно, и с добрым юмором, однако не стоит сомневаться - первое впечатление о вас серьезно смазано. Второй ключевой элемент деловой культуры может звучать как заповедь - "никогда не вступай в контакт с японским бизнесменом, не имея при себе кучи документов и материалов". То есть, когда готовится выход на японскую компанию, начинать надо с себя - приготовить максимум возможной документации. Здесь должны быть и проспект российской компании или хотя бы ее описание, подробное изложение предлагаемого проекта или сделки, анализ состояния отрасли и т.д. В тактических целях на первую встречу можно и не готовить конкретные предложения по суммам сделки или проекта, но четкое владение этими вопросами обязательно для тех, кто идет на контакт с японской фирмой. Любая задержка в ответах на финансовые вопросы может серьезно насторожить ваших партнеров. Гарантией провала встречи является часто используемая российскими бизнесменами тактика "встретимся - расскажем о себе - узнаем, чего они хотят".

И, наконец, деловой костюм. Стремление к унификации, желание не выделяться, свойственные японскому национальному характеру, в одежде очень ощутимы. Стиль одежды и внешнего вида в японском деловом мире весьма консервативны. Вероятно, соответствие определенным правилам в одежде распознается как принадлежность к тому же самому деловому сообществу, кругу людей, с которыми "можно иметь дело". При контакте с японскими бизнесменами костюм и галстук обязательны, однако галстук может быть и самой радикальной расцветки - если костюм строгий - это не вызовет особого удивления. Одежда должна быть чистой, особенно ботинки. В самой Японии 99% сотрудников компаний ходят на работу в черных лакированных ботинках. Однако, если чистая одежда на вас немного помята, в Японии это не вызовет осуждения - значит вы "горите на работе". Теперь обратимся к тем аспектам делового общения, где возможны компромиссы между западной /российской/ и японской традициями. И здесь крупнейшим вопросом становится ресторан. В японском деловом мире посещение ресторана не означает празднование прогресса в переговорах или подписания контракта. Ресторан - это место, где деловые контакты продолжаются в дружеской атмосфере, но зачастую в не менее интенсивном темпе. Недаром считается, что важнейшие политические и экономические решения в Японии принимаются на совещаниях политиков или президентов крупных компаний в ресторанах в токийских районах Гиндза и Акасака. Итак, если японский партнер приглашает вас в ресторан, это важный сигнал того, что ваше предложение интересно, и японцы готовы к продолжению сотрудничества с вами. Соответственно, приглашение на ужин следует расценивать как знак большего доверия, чем просто на ланч. Хорошо, если вы идете в европейский ресторан и обстановка вам знакома. В японском ресторане, которых все больше и в Москве, российский человек сталкивается с необходимостью пройти между Сциллой японских обычаев и Харибдой радушия приглашающего. Первый вопрос - есть или не есть палочками. Ответ на него логически прост. Умеешь - ешь. Японцу будет очень приятно, что вы владеете этим непростым искусством, еще одна льдинка между вами будет растоплена. Не умеешь - не ешь. Не стоит пытаться научиться есть палочками при всех. Дело даже не в том, что сразу это ни у кого не получается и над вами добродушно посмеются. Самое неприятное заключается в том, что вы не сможете поесть как следует. Кроме того если в России бутерброд всегда падает маслом вниз, то в Японии падающий из палочек кусочек еды всегда попадает в тарелочку с соевым соусом, брызги которого летят на белую рубашку. Это уже серьезно, поскольку может омрачить вам настроение и всю атмосферу ужина. Японцы всегда с пониманием отнесутся к неумению есть палочками. Вторая немаловажная сторона встречи в ресторане - деликатесы японской кухни. Сырая рыба, полуживые улитки и некоторые специфические блюда воспринимаются далеко не всеми иностранцами. Однако это очень дорогие кушанья и не попробовать их означает обидеть хозяев. В аналогичной ситуации оказался автор, когда ему было предложено ловить палочками из большого пакета с водой маленьких прозрачных рыбок, чуть макать их в сою и глотать. По словам хозяина, эта рыбка сервируется только в марте, и когда она шевелится в пищеводе " нужно ощущать дыхание весны". Хотя автор и является большим поклонником японской кухни, предложение не прельстило. Отказаться было невозможно и пришлось изыскать компромиссный вариант: ждать пока рыбка утонет в соевом соусе, а уж потом есть ее как обычную сырую рыбу. Третье, о чем нельзя забывать в ресторане с японцами - спиртные напитки. Вечером, как правило, сначала пьют пиво, потом сакэ, затем виски. Японцы и пьют немало, и быстро пьянеют. Но не стоит воспринимать это как норму поведения. Если российский партнер возьмет лишнего, это будет замечено и учтено при дальнейшем ведении дел. В то же время Япония - часть азиатской культуры. При общении в ресторане всегда следует быть готовым к некоторым ее специфическим проявлениям - сытой икоте, ковырянию зубочисткой в ухе и т.д. Можно идти на компромиссы и в отношении многих других элементов японской культуры, с которыми сталкиваешься при ведении бизнеса в Японии, например, располагаться на циновках татами так, как удобно, а не в классической позе. То же касается и приветствий. Как известно, японцы приветствуют друг друга поклонами. Желательно овладеть неглубокой формой поклона, однако для этого стоит хорошо присмотреться к тому, как это делают, дабы не выглядеть смешно. Однако рукопожатие с иностранцем вполне распространено в японском деловом сообществе. Нет ничего страшного и в том, что японец вам поклонится, но не предоставит возможность для рукопожатия. Так же можно подойти и к тому, каким образом вступать в первый контакт с японской компанией. Наименее желателен способ прямого обращения по общедоступному телефону и уж тем более по факсу. Разрабатывая тактику выхода на японскую компанию, лучше всего постараться найти хоть кого-нибудь, кто мог бы порекомендовать вас японцам. Японское общество традиционно и личные контакты ценятся в нем особо. Встреча по чьей-либо рекомендации или при наличии общих знакомых пройдет намного плодотворнее, чем прямое обращение. Однако если найти рекомендателя невозможно, то надо выходить на компанию напрямую, но при этом следует помнить о двух моментах. Во-первых, очень важно попасть сразу же к тому человеку, который отвечает за ваше направление, иначе усилия будут потрачены впустую. Во-вторых, во всем мире преувеличивается знание японцами английского языка. Если российский бизнесмен настроен на серьезную работу с японцами, переводчик необходим. В ходе беседы особого внимания требуют юмор и русские пословицы. Широко принятые в деловом общении у нас, в Европе и США они, как правило, воспринимаются японскими визави неадекватно, даже если и переводимы.

Шутить в компании с японскими друзьями - умение, которое приходит постепенно. В настоящее время и в Японии, и в России представителям российских деловых кругов приходится сталкиваться в основном с четырьмя типами японских бизнесменов. Первая и самая большая группа - сотрудники крупных торговых домов, больших и средних фирм. Главная специфика работа с людьми из этой группы заключается в понимании того, что они являются частями сложных бюрократических машин. В японской компании даже средних размеров, не говоря уж о крупных конгломератах, существует очень диверсифицированная внутренняя структура, характеризующаяся непрозрачностью потоков информации, размытостью центров принятия решений и общим уклонением от ответственности. Это приводит к тому, что, настроившись на работу с такой компанией, российский бизнесмен должен отдавать себе отчет в том, что темп контактов будет весьма низким, особенно на начальной стадии. Принятие решения в такой компании потребует большого времени. Как правило, первую встречу проводит рядовой сотрудник, задача которого квалифицированно собрать информацию, обработать ее в соответствии с корпоративными правилами и представить наверх. Следующий уровень - начальник сектора, принимающий решение работать с предложением дальше или завернуть его. При положительном решении вопрос идет на уровень начальника отдела, затем члена совета директоров, который и докладывает вопрос на совете, где решение оформляется. Но на практике самым важным уровнем является уровень начальника отдела. Если он направляет материал наверх, значит тем самым принимает на себя некоторую долю ответственности за его результативность. Перед советом директоров обязательно проводятся консультации с президентом компании для того, чтобы в целом решение было одобрено заранее. Такая схема приводит к очень важному практическому выводу - всегда нужно стремиться, разумеется, не нарушая установленного этикета, продвинуть свое предложение на как можно более высокий уровень. Вопрос будет рассматриваться совсем по-иному в том случае, если начальник отдела сам принесет полученные от вас материалы и отдаст рядовому сотруднику проработать, по сравнению с обычной практикой, когда предложение идет от рядового сотрудника к члену совета директоров. Не исключено, что в ходе работы произойдет смена курирующего отдела и придется начинать разъяснения с самого начала во второй раз. Однако если проект и сделка подходят к стадии подготовки контракта, работа с большой компанией начнет быстро приносить плоды. К его разработке будут подключены лучшие силы разных отделов, а сам контракт будет подготовлен на самом высоком уровне. Кроме того, при работе с компаниями такого уровня абсолютно исключено мошенничество, невыполнение обязательств или какие-либо иные негативные явления. К первой группе примыкают многочисленные сотрудники различных экономических организаций Японии, исследовательских институтов, экономисты, журналисты экономических изданий. Эти люди, как правило, обладают большим объемом информации и чрезвычайно полезны как деловые контакты. В отличие от сотрудников компаний они не зашорены и обладают широкими связями. Их безусловно следует использовать для установления реальных деловых отношений с представителями компаний. Третья категория - самая желанная для представителей российского бизнеса, но, к сожалению, отнюдь не самая многочисленная. Это руководители средних и малых компаний, способные самостоятельно принимать решения и обладающие достаточными собственными или привлеченными средствами для осуществления проекта или сделки. В самой Японии эта группа предпринимателей многочисленна, однако лишь немногие из них ведут бизнес в России. Зато в случае обоюдной заинтересованности работа с такими партнерами движется быстро, а решения принимаются оперативно. Четвертая группа - так называемые "вентиляторы". Это слово родилось в русской общине в Токио и означает человека, который, размахивает руками, симулирует бурную активность, но ничего осуществить и произвести не может. Как ни странно, в Японии таких "бизнесменов" много, и Россия притягивает их как страна, где можно быстро и легко заработать деньги. "Вентиляторы" - не обязательно мошенники. Скорее большинство из них искренне верит в то, что собирается совершить, однако эти люди не только не имеют реальных материальных и организационных ресурсов, но и действуют как бы "вне контекста" - в той реальности, которую сами себе создали и в которую уверовали. Среди самых ярких проектов, замышлявшихся "вентиляторами" в России, можно привести следующие примеры: поставка автоматов повстанцам одной из азиатских стран с доставкой на подводной лодке в заданный район всплытия, приватизация одной из резиденций Президента России для организации там международного туристического центра, поиск средств российских банков для финансирования строительства шоппинг-центра в Бирме стоимостью в 130 млн. доларов и другие. Нефть, якутские алмазы и икра привлекают этих людей как магнит, поэтому они просто не исчезают из портфеля "вентиляторских" проектов. И абсолютно популярная тема - купить в России мамонта. Цели тут могут быть самые разные - от использования мамонта на выставке до клонирования из древних останков нового поколения животных, но на эту задачу брошено столько сил, что не исключено, что когда-нибудь она и реализуется. Многолетний опыт общения с такими людьми приводит к одному единственному выводу: как бы они ни были приятны в общении и убедительны в рассказах, работы с ними следует избегать. Попытка сделать бизнес с таким партнером в лучшем случае приведет к потере сил и накладных расходов, в худшем - закончится серьезными неприятностями с властями или потерей денег. Однако, решив работать с серьезными представителями японского бизнеса, российский бизнесмен должен учитывать еще одну немаловажную деталь. Японские деловые круги намного более политизированы чем американские и европейские предприниматели. В Японии связи бизнесменов с политиками, их секретарями, чиновниками и прочими людьми, близко стоящими к власти, развиты чрезвычайно. Эти реалии переносятся механически и на российскую почву. Зачастую японские партнеры интересуются, имеет ли российская компания те или иные контакты в политическом мире или государственном аппарате. Однако ответ на этот вопрос крайне непрост, что отражает разницу в политических системах двух стран. В Японии государственный аппарат просто незыблем, а депутаты парламента в подавляющем большинстве, за исключением коммунистов, интегрированы в существующую систему распределения ценностей. В России, где имеет место противостояние разновекторных политических сил, отождествление своего бизнеса с какой-либо из них в любом случае может вызвать недоверие японского партнера. Поэтому поиск оптимального ответа должен вестись с учетом конкретного партнера и обстоятельств проекта или сделки. Таким образом, основное отличие деловой этики японцев от США и Европы заключается во влиянии специфической национальной культуры, которая проявляется как в особых традициях, так и в особой консервативности деловых процедур. Российский бизнесмен, нацеленный на партнерство с японской компанией, должен принять установленные правила игры и мобилизоваться. Слагаемые успеха - четкое следование правилам делового этикета, подготовка документации на высоком уровне, оперативное реагирование на поставленные партнером вопросы. Многие бизнесмены признаются, что работа с японцами дисциплинирует. А российские кадры, прошедшие школу японских компаний, пользуются высоким спросом на российском рынке труда. Именно это дает право назвать японскую деловую этику "фрекен Бок" для российского бизнеса". Русские и американцы, русские и европейцы накопили огромный опыт взаимного общения. Даже существование "железного занавеса" не смогло полностью воспрепятствовать взаимопроникновению информации. С учетом принадлежности России к европейской культуре можно смело говорить о том, что по сравнению с Востоком между Россией и Западом имеется полное взаимопонимание. Это порождает определенный комфорт в общении деловых людей. Исторический опыт отношений России с Японией намного более противоречив. Закрытость Японии до середины девятнадцатого века, а затем и последовавшая череда военных и политических конфликтов между нашими странами не позволяли двум народам наладить открытое общение друг с другом вплоть до последнего времени. И тем не менее есть один важный фактор, сближающий русских и японцев - элементы азиатской ментальности. Она проявляется не только в стабильном и искреннем интересе к культуре соседа в обеих странах, но и на уровне личного общения, в том числе и деловых людей. В Японии вы можете увидеть в питейном заведении компанию подвыпивших русских и японцев, которые, обнявшись, распевают русскую народную песню, но никогда не встретите в такой же ситуации японцев и американцев. Также сближает наши два народа любовь к философским, абстрактным рассуждениям. В общем, если в общении с японскими деловыми партнерами удастся растопить холодок первоначального отчуждения, "фрекен Бок" окажется не такой уж и строгой.

www.coolreferat.com


Смотрите также

 

..:::Новинки:::..

Windows Commander 5.11 Свежая версия.

Новая версия
IrfanView 3.75 (рус)

Обновление текстового редактора TextEd, уже 1.75a

System mechanic 3.7f
Новая версия

Обновление плагинов для WC, смотрим :-)

Весь Winamp
Посетите новый сайт.

WinRaR 3.00
Релиз уже здесь

PowerDesk 4.0 free
Просто - напросто сильный upgrade проводника.

..:::Счетчики:::..

 

     

 

 

.