1. Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Просвещение, 1975. — 240 с.
4. Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
5. Вайнрайх У. Языковые контакты. — Л.: Наука, 1979. — 256с.
6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. -416с.
9. Виноградов В. А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2002. — С. 197.
10. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки № 1, 2001. — С. 64−72.
11. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997. — 312с.
12. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.
13. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М., 1985. — 398с.
14. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 229 с.
15. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. — 477с.
16. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. — 232с.
17. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МГУ, 1993. — 388с.
18. Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. — Сер. 9. Филология. — 1997. — № 1. — С. 43 — 51.
19. Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., Наука, 1972. С. 197 — 203.
20. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.
21. Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983. — 286с.
22. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982.
23. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. — 416с.
24. Садохин А. П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. -365с.
25. Селиверстова О. Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294−307.
26. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 354с.
27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
28. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.
29. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.
30. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. — М.: Либроком, 2011. — 208с.
31. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, — М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.
32. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.
33. Шахбагова Д. А. Варианты и диалекты английского языка. — М., 1980. — 70с.
34. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: УРСС, 2003. — 198с.
35. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высшая школа, 1989. — С. 31−40.
36. Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns. — Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.
37. Magnuson W. English idioms: Sayings & slang — Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. — 356 p.
38. White R.G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781−1921. Vol. 3 — L., NY: Routeledge, 2003. — 467p.
39. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. — 342р.
Использованные словари
40. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. — Edinburgh: Univ. of Edinb., 2002.
41. Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 2009.
42. Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. — Macmillan Publishers Limited, 2002.
43. New Webster’s Dictionary of the English Language. — Delhi, 2009.
44. Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 2008.
45. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. — Moscow, 1991.
46. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — Oxford, 2007.
sinp.com.ua
Американизмы в английском языке
...
Американизмы в английском языке
С точки зрения лексикологии американизмы делятся на несколько подгрупп [Душенко, 2008, 852]: 1) слова, которые существуют как в британском, так и в американском английском языке, однако, употребляются они исключительно в совсем ином значении...
Американизмы в английском языке
Как мы уже выяснили, американский английский более упрощенный и в лексике, грамматике и в особенности в фонетике. В американском английском сформировались правила произношения, которых можно легко отличить от правил произношения в британском...
Анализ особенностей употребления лексических и стилистических средств в политическом портрете
Грамматическое своеобразие языка в газетно-публицистическом стиле исследовано В.Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований...
Англо-американизмы в немецком специальном тексте
Каждой стране свойственен ее собственный отличительный рекламный стиль ввиду уникальности и особенностей национального менталитета, вследствие исторических рекламных традиций, экономических и общественных реалий. В немецкой рекламе...
Гуаньюнъюй в фразеологической системе китайского языка
С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетания. Гуаньюнъюй со структурой предложения встречается крайне редко, при этом они не обладают смысловой и интонационной завершенностью...
Лингвистические средства, используемые в британских и английских газетах при освещении важных международных событий (на примере газетных заголовков)
Общими чертами грамматических особенностей заголовков являются: опущение большинства артиклей, персональных местоимений и глаголов-связок; определенные...
Лингвистический аспект афроамериканского варианта английского языка
Некоторые особенности, такие как двойное отрицание, а также has в has been являются визитной карточкой американского варианта английского языка...
Особенности научной прозы английского языка
Научная проза представляет собой такую форму высказывания, которая постоянно отражает рассудочную деятельность человека, и язык науки имеет те же свойства, что и само научное исследование: безличность, объективность, рассудочность...
Особенности перевода англо-американизмов в текстах корейских средств массовой информации
Одна из особенностей перевода англо-американизмов состоит в том, что нельзя применять какую-либо модель или способ перевода абсолютно в каждом случае - каждый раз переводчику необходимо выбирать...
Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
В целом, грамматический строй любого контракта может быть характеризован как довольно простой и формальный. Простой здесь можно назвать используемую грамматику из-за нехватки разнообразных вариантов...
Перевод заголовков в немецком языке
Грамматическое своеобразие газеты в информационном стиле исследовано В. Л. Наером. Он отмечал своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований...
Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка
1.2.1 Адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой Многие из этих ФЕ начинаются с предлогов at, by, on, under, with и др. аt (или in) the (very) nick of time -- в самый последний момент; by word of mouth -- устно; on ones own hook (разг.) -- самостоятельно...
Функциональные стили языка и место в них научной речи
При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль...
Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский
Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым...
inyaz.bobrodobro.ru
(Назад) (Cкачать работу)
Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Институт международных отношений, истории и востоковедения
Отделение переводоведения и всемирного культурного наследия
Кафедра европейских языков и культурКУРСОВАЯ РАБОТА
Американизмы в английском языкеВыполнила:
Студентка 2 курса, группы 04.4-205
Э.С. Насибуллина
Научный руководитель
Кандидат филологических наук, доцент КФУ
Н.Р. Латыпов
Казань - 2014
Содержание
Введение
Глава 1. Исторические аспекты в формировании американизмов
1.1 История английского языка - как основоположника американизмов
1.2 Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов
Глава 2. Грамматические, фонетические особенности американизмов
2.1 Лексикологические особенности американизмов
2.2 Фонетические особенности американизмов
2.3 Грамматические особенности американизмов
Заключение
Список использованной литературы
Введение В 1607 году английские колонизаторы обосновались на берегах Америки, и это дало начало распространению их родного английского языка. 3 сентября 1783 года после войны между Великобританией и Северной Америкой за независимость США и против диктатуры Англии (1775-1783 гг.) Великобритания вынуждена была признать независимость Соединенных Штатов Америки. Именно это великое историческое событие стало причиной возникновения и развития американизмов.
Американизмы - фонетические, морфологические, синтаксические и лексикологические особенности, изменения, внесенные американцами в английский язык. Это слова, отражающие свои особенности политического, общественного, экономического, культурного, государственного устройства; а также названия растений, животных. [http://dic. academic.ru/]
С 1950 годов замечается интенсивное проникновение американизмов в стиль общения британцев. В силу обширного распространения в Великобритании североамериканской литературы, американизмы бесконечно попадают в британские издания и вводятся в британскую речь. В ходе заимствования многие американизмы подвергаются изменению значении. Например, широко известное слово caucus - "закрытое собрание партийных лидер" получило в Великобритании новый смысл: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей"
При всей большой известности британского английского языка преобладающее воздействие на мировой английский язык на сегодняшний день оказывает американский вариант английского языка. Замечается вторжение американизмов в говор не только жителей Англии, но и других стран. Этому способствует ряд причин:
) количество говорящих на американском английском составляет 70%, в то время как на британском английском - 17% от общего количества носителей языка, т.е. американская вариация английского - самая популярная.
) экономика США - превалирует в обществе;
) несравнимый размах печатной индустрии, киноиндустрии, эстрады США и их господство в обществе.
) притягательность американской культуры и ее воздействие на язык и на образ жизни людей во всем мире.
Исходя из вышесказанного, целью нашей работы является: изучение американизмов в современном английском языке. Поставленная нами цель подразумевает решение последующих задач:
) изучить историю развития американизмов на начальном этапе их становления
) выявить особенности американизмов с точки зрения языкознания.
) показать основные достоинства и недостатки американизмов
Для решения поставленных нами задач в предоставленной работе используются последующие методы и приемы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, анализ.
При проведении исследования данной курсовой работы, которое содействовала бы осмысливанию единства и комплексности вопросов проявления американизмов в английском языке, мы склонялись к трудам в области лексикологии, фонетики, теоретической грамматики, истории английского языка и переводоведения таких отечественных и зарубежных ученых: Аракин В.Д., Вейхман Г.А., Душенко, К.В. Иванова, Н.К., Киреева А.А., Клименко А.В., Крапп Г., Кук А.,. Московцев Н.Н., Нестерчук Г.В., Смирницкий А.И., Третьяков Ю.П., Томахин Г.Д., Ушакова Т., Фефилова, Чжан Б., А.В., Шевченко С., Энгел М.
Объектом исследования данной работы являются американизмы в английском языке.
американизм английский язык
Предмет исследования - индивидуальность, особенность и вопросы употребления американизмов в английском языке.
Научная актуальность и новизна данной работы заключается в рассмотрении различных лексических единиц американского варианта английского языка в контексте языковой системы и проблема употребления американизмов в речи и письме.
Теоретическая и практическая значимость курсовой работы определяется возможностью использования материалов данной работы в области переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии и т.д.
Глава 1. Исторические аспекты в формировании американизмов 1.1 История английского языка - как основоположника американизмовАнглийский язык образовался из англо-фризских наречий, которые входили в состав западногерманских групп языков. Германцы, которые завоевали в V столетии Британию, состоялись из трех племен: ютов, англов и саксов. В эту эпоху Англия была населена кельтскими племенами - гаэлами и бриттами, которые говорили на разных кельтских языках: старо-шотландском, старо-галльском, старо-ирландском, старо-британском и мэнском (население острова Мэн).
Задолго до вторжения германских племен, в 55 году до н.э. римляне, во главе с Гаем Юлием Цезарем, в первый раз высадились в Британии. В 54 году до н.э. бритты были разбиты, и Цезарь достиг берегов Темзы. Позднее было главное и основное покорение Британии в 43 году до н.э. при императоре Клавдии. Завоевав бриттов, римляне построили много военных лагерей, вследствие которых развились британские города. В те времена, Англия являлась одной из провинции Римской империи. Данная римская колонизация оказала глубочайшее и всестороннее воздействие на Англию. В городах латинский язык вытеснил кельтские диалекты. Британия находилась в руках у римлян на протяжении почти 4 веков.
В 410 году по постановления императора Гонория Британия перестала быть римской провинцией; впредь бритты предоставлены самим себе. От римлян остались соборы, дороги, усиленные селения на месте военных лагерей. По-латински "лагерь" - castra. К этому латинскому слову восходят элементы - caster, - chester, - cester в названиях английских населенных пунктов. Например: Lancaster, Manchester, Leicester. Элемент - coln относится к латинскому слову colonia - "поселение". Например: Lincoln. Из числа имен нарицательных в своем языке англичане обязаны пребыванию римлян в Британии такими распространенными словами, как street "улица" и wall "стена": первое - от латинского выражения via strata "мощеная дорога", второе - от vallum "вал".
С V столетия, со времени переселения германцев (германские племена англов, саксов, ютов и фризов) в Британию, начинается история английского языка. Папа Григорий II отправил в Британию миссионеров с целью распространения среди германских завоевателей христианства.597 год считается началом распространения христианства среди англосаксов. Обращению англосаксов в христианство английский язык обязан новым рядом латинских заимствований. Например: англ.school "школа" - из лат. schola "школа" - из греч. "досуг", потому что в античности на изучение наук люди отводили время, свободное от основного труда.
Набеги скандинавских племен в англо-саксонскую Британию начлась в VIII столетии. К 1012 году вся Англия покорялась скандинавским завоевателям. Узаконенное присутствие датчан в Британии необратимо отразилась на английском языке.
Примеры скандинавских заимствований:
Amiss "неладно", anger "гнев", auk "гагарка", awe "благоговейный страх", awn "ость", axle "ось". Слово скандинавского происхождения skirt "юбка" первоначально означало то же самое, что и английское слово shirt "рубашка". Применялись эти слова к одному и тому же предмету как мужского, так и женского гардероба - длинной крестьянской рубахе. Скандинавское заимствование не вытеснило
referat.co
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И.ВЕРНАДСКОГО
Керченский экономико-гумантарный институт
Факультет иностранной филологии
Филиал кафедры английской филологии
Самонова Анастасия Михайловна
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АМЕРИКАНИЗМЫ С СЕМАНТИКОЙ «УЧЕБА», «РАБОТА» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Курсовая работа
Специальность – 6.030500 «Английский язык и литература»
Курс – II
Группа – 05 И а
Научный руководитель старший преподаватель Павлюк Н. Н.
Оценка:
Керчь 2007
Содержание:
Введение
Глава 1.Основные теоретические аспекты фразеологии
Определение фразеологической единицы
Эквивалентность фразеологизма слову
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.4 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с семантикой «учеба, работа»
2.1 Фразеологизмы, заимствованные из Америки
2.2 Замена фразеологизмов словом-эквивалентом при переносе их на русский язык
Заключение
Библиография
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.
Объектом данной курсовой работы является фразеологический фонд английского языка, а в качестве предмета исследования мы выбрали группу фразеологизмов с семантикой «учеба», «работа».
Новизна данной работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в лингвистической литературе, также отсутствуют конкретные научные данные об особенностях фразеологизмов с данной семантикой.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Целью данной работы является определение особенностей фразеологических единиц с данной семантикой, заимствованных из Америки. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из американского языка и литературы сохранили свою первоначальную форму.
Из цели вытекают следующие задачи:
дать определение фразеологической единицы;
определить особенности типов семантической слитности компонентов фразеологических единиц;
проанализировать особенности происхождения фразеологических единиц;
сформулировать выводы по исследованию.
Английский фразеологический фонд содержит в себе великое множество исконных и заимствованных фразеологизмов, причем первые преобладают.
В качестве практического материала для исследования мы отобрали 70 фразеологических единиц с семантикой «учеба», «работа». Материал, основывается на исследовании трудов знаменитых фразеологов Кунина, Виноградова, Амосовой, этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, а также некоторых периодических изданий, указанных в библиографии. Данная семантическая группа является наиболее современной, так как с развитием индустрии увеличивается интерес человека к таким явлениям как бизнес, работа, обучение.
Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремиться наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.
Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы. В Главе 1 представлен теоретический обзор литературы по изучаемой теме. В Главе 2 мы проанализировали особенности фразеологических единиц, заимствованных из Америки; а так же мы рассмотрели возможность нахождения слова-эквивалента фразеологизму-американизму в русском языке. В Заключении делаются общие выводы по проведенной работе
Результаты данного исследования были апробированы на девятой региональной конференции Tesol “Enhancing Knowledge to Foster Success in Research”, проходившей 22-23 марта в Крымском инженерно-педагогическом университете в Симферополе.
Глава 1. Основные теоретические аспекты фразеологии
1.1. Определение фразеологической единицы
В современной науке о языке термин фразеология употребляется в двух значениях - как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, как и сам состав и ли совокупность таких единиц в языке. [14, 6]
Словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий. Устойчивые сочетания представляют собой свободные сочетания слов. [20, 136]
Фразеологическая единица является устойчивым образованием. Это положение никем не оспаривается. Следуя теории А.В. Кунина, фразеологическая единица – устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [11, 46]
Важным стимулом для самостоятельной разработки проблем английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика В.В. Виноградова по фразеологии русского языка. [6] В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи. [6, 4]
В.Н. Телия пишет [20, 13], что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетания. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие как лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту.» [20, 43]
Также автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов; часто являя собой сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации – крылатые выражения, каламбуры, шутки и т.п.
И.И. Черникова выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов. Таким критерием, по ее мнению, является семантическое преобразование компонентного состава. [22, 29]
Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичны сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава. [22, 31]
Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание все точки зрения на проблемы фразеологии можно в итоге вывести общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.
1.2. Эквивалентность фразеологизма слову
Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают фразеологическую единицу эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.
www.coolreferat.com
В орфографии американизмы проявляются в «экономии» букв или более рациональном, по мнению американцев, их использованием и расположением. Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вебстера, который ввел в американский вариант английского языка практику написания -er вместо -re, -or вместо – our и т.д.
Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики. Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах. Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе. А игнорирование этого приводит к ошибкам в "считывании" информации. Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение It went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.
Американский вариант английского языка имеет свои особенности и в фонетике, отличающие его от британского варианта. К ним можно отнести ретрофлексивный [г]; озвончение [t] в позиции между двумя гласными, один из которых неударный, как например в "pity", "better"," city",njra находясь между гласным и сонантой, как в "battle","twenty","getting"; появление аффрикаты [tsh] в сочетаниях типа "dont уои"и др. Разница в мелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в американском варианте расходится с британским. В Британском варианте существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается и тонов.
Таким образом, можно считать, что поставленная нами цель достигнута.
И в заключение хотелось бы отметить, что американца, кстати, млеют от звучания британского варианта английского языка. Американцы даже устраивают у себя такие вечеринки: приглашают англичанина в гости, просят его что-нибудь рассказать, а сами слушают как он говорит. Тем не менее, британский английский американцы называют «рафинированным» – этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется «английскими традициями и культурой». Отчасти завидуя британцам, американцы говорят, что те «show off» – «выпендриваются». Сами же британцы говорят, что они просто «polite» – вежливы.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа. – 1985
2. Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. М., 1985
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977
4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.
6. Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214с.
8. Нестерчук Г.В. США и Американцы. – М.: Высшая школа. – 1997, – 238с.
9. Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: Тетра Системс. – 2003, – 318с.
10. Словарь иностранных слов // Под ред. Лехина И.В. и профессора Петрова Ф.Н. Издание 4-ое, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954
11. Смирницкий А. И., Древнеанглийский язык, М., 1955.
12. Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Английский язык (общие сведения) // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. С. 33-34
13. Швейцер А. Д. Английский язык в Америке, М., 1965
14. Швейцер А.Д.Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания, 1995. №6, стр. 3-17
15. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
16. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
17. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1983, - 205 с.
18. http://www.all-science-fair-projects.com/resources.php
19. http://www.americanlife.by.ru
20. http://www.inostranets.ru
ПРИЛОЖЕНИЕ I
КРАТКИЙ СПИСОК РАСХОЖДЕНИЙ В СЛОВАРНОМ ФОНДЕ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова |
accumulator | battery | аккумулятор |
to adopt | to nominate | выдвигать кандидата |
aerial (TV) | antenna | антенна |
air hostess | flight attendant | стюардесса |
anti-clockwise | counterclockwise | против часовой стрелки |
aubergine | eggplant | баклажан |
autumn | fall | осень |
banknote | bill | банкнота |
barrister | trial, lawyer, attorney (at law) | адвокат |
barrow | pushcart | тачка |
beetroot | beet | свекла |
bill | check | счет |
booking office | ticket office | ж.-д. касса |
biscuit | cookie | печенье |
blinds (for windows) | shades | шторы |
braces | suspenders | подтяжки |
car boot | trunk | багажник |
car pack | parking lot | соянка |
carriage | car | ж.-д. вагон |
cash dispenser | ATM maсhine | банкомат |
cashier | teller | кассир |
centre of the city | downtown | центр города |
chemist’s | drugstore | аптека |
cinema | movies | кинотеатр |
clever | smart | умный |
coach | bus | автобус |
company | corporation | компания |
to conceal | to hold up | скрывать |
corn | wheat | пшеница |
country | nation | страна |
to cram | to bone up | зубрить |
crossroads | intersection | переезд |
cupboard | closet | кладовка |
cutting | clipping | вырезка из газеты |
diary (record) | journal | дневник |
dinner jacket | tuxedo | смокинг |
district | neighborhood | жилой район |
district | section | район города |
doctor | physician | врач |
draughts | checkers | шашки |
dressing gown | bathrobe | халат |
dust-bin | garbage can | ящик для мусора |
to engage | to hire | нанимать |
flat | appartment | квартирв |
form | grade | класс (в школе) |
frontier | border | граница, рубеж |
full stop | period | точка |
to give way | to yield | уступать |
government | administration | правительство |
ground floor | first floor | первй этаж |
high street | main street | центральная улица |
on holiday | on vocation | в отпуске |
lift | elevator | лифт |
liquidizer | blender | миксер |
lorry | truck | грузовик |
Ltd. | Inc. | ООО |
main road | highway | шоссе |
minced meat | ground meat | фарш |
pavement | sidewalk | тротуар |
petrol | gasoline, gas | бензин |
porridge | oatmeal | овсяная каша |
railway | railroad | железная дорога |
to relax | to let up | отдохнуть, расслабиться |
ring road | beltway | кольцевая дорога |
shop | store | магазин |
sleepers | railroad ties | шпалы |
stocks | inventory | инвентарь |
subway | pedestrian underpass | подземный переход |
tap | faucet | кран |
timber | lumber | древесина |
toilet | restroom, washroom | туалет |
tram | street car | трамвай |
trousers | pants, slacks | брюки |
twin-town | sister-city | город-побратим |
underground (tube) | subway | метро |
to work out a problem | to figure out | решать |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КРАТКИЙ СПИСОК РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Британский вариант | Американский вариант | Значение идиомы |
cheese off | tick off | надоесть |
get one’s cards | get a pink slip | быть уволенным |
in top gear | in high ear | на всей скорости |
to cut the long story short | to make a long story short | короче говоря |
small hours | wee hours | время до рассвета |
Devil of work | working devil | трудолюбивый человек |
get out of bed the wrong side | get up on the wrong side | встать с левой ноги |
Фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти не употребляются в американском варианте английского языка:
Dutch courage | пьяная удаль |
be mean with money | быть жадным |
(we) cannot run to it | мы не можем себе этого позволить |
carry the can | взять на себя всю ответственность |
come to a sticky end | плохо закончить |
get the push | быть уволенным |
higgledy-piggledy | тяп-ляп |
send someone away with a flea in his ear | проучить |
Фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта и почти не употребляются в британском варианте английского языка:
beat one’s brains out | ломать голову над чем-либо |
be from Missouri | быть скептиком |
chew the fat | сплетничать |
do a land-office business | иметь много клиентов |
drop the ball | совершить глупую ошибку |
feel like two cents | плохо себя чувствовать |
Johnny-on-the-spot | мальчик на побегушках |
lately-come-lately | новичок |
live high of the hog | жить в роскоши |
rest on one’s ores | сделать передышку |
to snow someone | блефовать перед кем-либо |
stud24.ru
Образование США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это, прежде всего, нашло свое отражение в возникновении политической терминологии.
Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства – все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями, и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что, возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской.
Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.).
Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно, right up - немедленно, right smart - много) .
Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга [15;37].
Еще в одном из своих ранних трудов “Dissertations on the English language” американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского в американских школах. Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.
Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.
Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников. Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам [16;37-41].
Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. В Америке еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами [17;32].
Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить, что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.
Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает четыре столетия (первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году). Считается, что за это время Америка создала практически новый язык, т.к. изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части английского языка –грамматики. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать, в себя элементы других языков.
В историческом развитии американского варианта английского языка наиболее характерными являются процессы, которые имели место в области лексики. Именно в лексическом составе произошли наиболее значительные качественные и количественные изменения в связи с историческими преобразованиями в социальной, культурной, политической, экономической и др. сферах жизни Америки. Однако, большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки. как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. Особая заслуга в борьбе за «независимость» американского варианта английского языка принадлежит выдающимся американским писателям этого периода Вашингтону Ирвингу, Фснимору Куперу. Уолту Уитмену, Марк) Тисну, О Генри и Джеку Лондону.
ГЛАВА 2
ПРОЯВЛЕНИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ НА РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЯХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
2.1 Проявление американизмов в грамматике английского языка
Американская научно-техническая, публицистическая и художественная литература отличаются некоторыми особенностями. Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности понимания и перевода.
Американский вариант английского языка можно назвать «небрежным», в то время как британский – более скрупулезный, «particular». Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Ниже мы остановимся на тех грамматических особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.
В грамматике английского языка американизмы проявляются в следующем:
1. Вместо формулы Present Perfect используется Past Indefinite:
They just left вместо They have just left;
The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства времени, например, last week).
В этом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Indefinite – так и не:
He never thought about it в американском варианте может быть как «Он никогда не думал об этом», так и «Он так и не подумал об этом».
2. Использование Past Indefinite вместо Past Perfect:
After he came back home he ate dinner (вместо After he had come...)
3. В тенденции несоблюдения правил согласования времен:
He said he is feeling bad
She thought it is Monday today.
4. Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:
We will start work at once – Мы начнем работу сразу же.
5. Модальный глагол shall заменяется в американском варианте на should, поэтому в Америке, предлагая свои услуги, люди говорят
Should I fetch some water?,
Should I switch off the light?
6. Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:
Do you have spare parts? – У вас есть запчасти?
I don’t have any time to do it – У меня нет времени сделать это.
В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:
Всегда ли вы имеете запасные части?
У меня обычно не бывает времени сделать это.
7. В структуре предложения американизмы проявляются в использовании другого порядка слов. Например, наречия часто следуют перед глаголом:
Не then asked for another appointment.
8. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции "Complex Object":
Не ordered the money (to be) withdrawn immediately
Он потребовал немедленно снять со счета деньги.
9. "Экономия" слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнения:
They suggested that I (should) do it myself
It is important that they (should) correct this mistake.
В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту. Чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и тоже предложение может иметь два значения:
It is important that we do it regularly
Важно, что мы делаем это регулярно
Важно, чтобы мы делали это регулярно.
10.Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:
We invited him so he could see it for himself
Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это
Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.
Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода [9;61].
11. Собирательные существительные government, crew, company и др. в британском английском могут согласовываться со сказуемым как единственного, так и множественного числа в зависимости от смысла:
My family are fond of traveling или The family as a social unit is in decline nowadays. В американском варианте в любом случае сказуемое стоит в единственном числе.
12. Американизмом является и употребление have got вместо простого have– иметь, а have gotten – вместо became – стать[19].
13. К американизмам в грамматике можно отнести употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта; наличие или отсутствие точек в аббревиатурах – пример проявления американизмов в пунктуации английского языка.
Предлоги:
британский вариант | американизм | перевод |
in the street | on the street | на улице |
fill in a form | fill out a form | заполнить анкету |
be oriented to | be oriented at | ориентироваться на |
at weekends | on weekends | в выходные/на выходных |
do up | do over | переделать |
Артикли:
британский вариант | американизм |
go to hospital | Go to the hospital |
in hospital | in the hospital |
all the morning | all morning |
14. Наконец, к американизмам в грамматике относят употребление разных форм прошедшего причастия:
британский вариант | американизм |
got | gotten |
proved | proved and proven |
struck | stricken |
learnt | learned |
smelt | smelled |
[9; 62].
Таким образом, в грамматике английского языка американизмы проявляются в следующем: в употреблении простых времен (Indefinite) и редком использовании перфектных; в несоблюдении правил согласования времен; использовании другого порядка слов; в опущении части пассивного инфинитива (to be) в конструкции Complex Object, а также should в придаточных дополнения и that в союзе so that; в неупотреблении множественного глагола при собирательных существительных; в неправильном употреблении предлогов и артиклей. Все это необходимо учитывать переводчику в интересах точности и правильности понимания и перевода.
2.2 Основные различия американского и британского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе
В орфографии американизмы проявляются в «экономии» букв или более рациональном, по мнению американцев, их использованием и расположением. Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вебстера, который ввел в американский вариант английского языка практику написания -er вместо -re, -or вместо – our и т.д. Ниже приводится таблица основных орфографических различий.
Британский вариант | Американский вариант /американизм |
-our | -or |
honour | honor |
labour | labor |
colour | color |
splendour | splendor |
-re | -er |
centre | center |
theatre | theater |
litre | liter |
fibre | fiber |
metre | meter |
-ce | -se |
defence | defense |
licence | license |
practice | practise |
offence | offense |
-s- | -z- |
organisation | organization |
analyse | analyze |
-me | -m |
programme | program |
-ue | -g |
catalogue | catalog |
monologue | monolog |
dialogue | dialog |
-ll- | -l- |
travelled | traveled |
cancelling | canceling |
dialled | dialed |
stud24.ru