Грубость — отклонение от вежливости. Вежливость и грубость реферат


Реферат: Английские формы вежливости

Содержание

 

Введение

1. Английские формы вежливости

1.1 Английские правила поведения

1.2 Английский речевой этикет

Заключение

Список использованной литературы

 

Введение

 

Вежливость - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова.

В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон, развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная – с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми.

Способы выражения вежливости сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Поэтому, знание стратегий вежливости, а также базирующихся на них коммуникативных доминантах, формирующих национальный стиль коммуникации, является важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции и необходимым условием успешной коммуникации.

«Чопорные англичане» - вот привычное словосочетание, которое давно стало стереотипом. А между тем куда уместнее, говорить не о чопорности, а о щепетильности, причем в лучшем смысле этого слова. Эта щепетильность основана на умении и готовности уважать человеческую личность, оберегать человеческое достоинство как в себе, так и в других людях. Именно этим себялюбие англичанина отличается от эгоизма, именно по этой причине его индивидуализм не подавляет общественного начала.

Таким образом, вышесказанное обосновывает актуальность данной темы.

Работа состоит из введения, основной части, заключения и списка литературы. Общий объем работы 12 страниц.

 

1. Английские формы вежливости

 

Каждая страна имеет свои национальные традиции, свои правила поведения в обществе. Эти правила и традиции развивались и формировались на протяжении тысячелетий и развития нации. Правила вежливости каждого народа – это сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. Англичане, как известно, славятся своей вежливостью и уступают в этом разве что японцам.

 

1.1 Английские правила поведения

 

Английская вежливость – ориентирована по отношению к конкретному адресату, т.е. быть вежливым по-английски, значит проявлять внимание к другим людям. В английском сознании быть вежливым значит демонстрировать уважение, внимание к окружающим.

Вот основные правила английской вежливости: надо быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах. Говорить надо медленно: именно медленная речь уважительна. Она должна быть спокойной. Нельзя «выходить из себя», замечать оплошность другого. Нельзя подчеркивать свою вежливость и воспитанность, нельзя хвастаться своими знаниями, эрудицией, талантом в какой-либо области. И при всем том воспитанный англичанин правдив. Он не станет льстить, расхваливать и перехваливать - это лакейство. Рядом с уважением к другим должно существовать уважение к себе. Надо держаться с достоинством, но без важности. А что уважать в других?

Прежде всего - свободу и покой. Поэтому младший не должен первым здороваться со старшим (старшим по возрасту, с женщиной и только в редких случаях - со старшим по общественному положению). Старший может поздороваться с младшим первым и протянуть ему руку, но может этого и не сделать и тогда в этом нет ничего обидного, так как причин, по которым старший не здоровается, может быть много. Он может не поздороваться, чтобы не прервать завязавшийся разговор, не нарушить настроение собравшихся, не смутить молодого человека и пр. Если приходится уходить раньше, то, чтобы не нарушить компанию, следует это сделать «по-английски» - не прощаясь. Последнее знают все, но первое – войти, не здороваясь, «по-английски» знают немногие.

Придерживаться этих норм трудно, но именно это поведение и естественно для английского человека – вежливого, внимательного к другим, деликатного, интеллигентного.

Английская вежливость распространяется на многие жизненные ситуации. К примеру, войдя в универмаг, контору или пивную, англичанин терпеливо ждет, пока его заметят, пока к нему «обратятся непосредственно». Считается, что проситель, каковым является всякий клиент, не должен пытаться привлечь к себе внимание обслуживающего персонала каким-то восклицанием, жестом или иным способом. Реально существующим лицом становишься лишь после того, как к тебе обратились с вопросом: «Да, сэр? Чем могу помочь?» Сколько бы людей ни толпилось у прилавка, продавец имеет дело лишь с одним покупателем. И если степенная домохозяйка набирает недельный запас продуктов для своей многочисленной семьи, не следует попытаться уловить минутную паузу, чтобы спросить, есть ли сегодня в продаже печенка. Не ради того, чтобы взять ее без очереди, а просто узнать, есть ли смысл стоять и ждать. На подобный вопрос ответа не последует. Зато когда наступит ваша очередь, можно не торопясь выбирать себе печенку, попутно расспрашивать мясника о том, ощенилась ли его такса, обсуждать с ним очередную перемену погоды и другие местные новости. Причем никто из стоящих позади не проявит ни малейшего раздражения или нетерпения. Ведь каждый здесь дожидается своей очереди не только ради покупки, но и ради того, чтобы полностью завладеть вниманием продавца.

Английская вежливость - это не бремя долга и не желание произвести благоприятное впечатление на других. Учтивость и предупредительность к окружающим, рождает у англичанина чувство удовлетворения, возвышает его не в чужих, а, прежде всего, в своих собственных глазах.

Англичанам почти неведомы такие черты современного быта, как грубая реплика, раздраженный вид или даже отчужденное безразличие со стороны продавца универмага, кондуктора автобуса или чиновника в конторе. Лондонец считает само собой разумеющимся, что люди, с которыми он вступит в контакт ради той или иной услуги, отнесутся к нему не только учтиво, но и приветливо. Торговец газетами на перекрестке, кассир в метро, клерк на почте умеют находить для каждого из сменяющихся перед ними незнакомых лиц дружелюбную улыбку. Англичане попросту не привыкли, чтобы к ним относились по-иному, потому очень болезненно реагируют на любые проявления грубости и бездушия.

Надо подчеркнуть, однако, что дух приветливости и доброжелательности, пронизывающий английский сервис, неотделим от взаимной вежливости тех, кто обслуживает, и тех, кого обслуживают. К клиентам положено относиться как к джентльменам и леди, имея в виду, что они действительно будут вести себя как таковые. Отсюда полный отказ от повелительного наклонения в разговоре. «Могу ли я попросить вас...», «Не будете ли вы так любезны...» - вот общепринятые формы обращения покупателя к продавцу, посетителя кафе к официанту.

Взаимная вежливость составляет в Англии одна из основ подобающего поведения.

У англичан есть множество примет, по которым они сразу определяют, на какой ступени социальной лестницы стоит тот или иной человек. Причем одним из главных критериев принадлежности к элите общества считается именно вежливость к нижестоящим. Английского аристократа с малолетства учат, что проявлять свое превосходство над простыми смертными он должен лишь подобным путем. Это основополагающее правило воплощает собой, возможно, нечто вроде инстинкта самосохранения правящих классов.

От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекрасную книгу. Он скажет, что нашел ее небезынтересной или что автор ее, видимо, не лишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, что человек этот не выглядит особенно умным. А выражение «по-моему, совсем неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо».

Многие английские правила вежливости – чисто формальные, и среди этих правил есть и хорошие, и те, что не очень нравятся иностранцам. Например, если приглашают к чаю, к обеду и т.д., то приходить нужно вовремя, совершенно точно. Можно раньше, но не больше, чем на 10 минут. Иначе это может принести неудобство хозяевам.

В Англии, как нигде, очень важную роль имеют манеры поведения за столом. Нужно обязательно соблюдать основные правила этого ритуала, иначе Вас сочтут невежливым. За английским столом скучно. Отдельные индивидуальные разговоры за столом не ведутся, так как надо говорить тихо и медленно. Все должны слушать того, кто говорит и, при необходимости, поддерживать беседу. О чем же говорят англичане за едой? Прежде всего о погоде. Дамы говорят еще о прислуге – жалуются. Говорят о летних путешествиях. Кто не путешествовал – говорит о том, куда он собирается поехать. Абсолютно запрещено говорить за столом о политике, о спорте, о религии: вы можете быть разных убеждений с соседом, и это может взволновать собеседника. Если вы и начнете разговор на эти темы, - вас вежливо, внимательно выслушают, не перебивая, но разговор не поддержат. Вообще слушать собеседника со вниманием и интересом - обязательно. Перебивать недопустимо, даже извинившись. После стола, нельзя снова продолжать разговор с соседом по столу, слишком много внимания одному собеседнику – будь то дама или мужчина – это невежливо.

Гостю, который впервые в доме, хозяин показывает свой дом, но не хвастается. Но гость должен делать комплименты хозяину, его дому, его саду. Лицемерие? Нет! Гость не должен хвалить все подряд, однообразно и скучно. Он должен найти что-то, что его заинтересует, что ему понравилось, по поводу чего он может обратиться с вопросом к хозяину. Скучающий вид у гостя - оскорбителен, если только может оскорбить человек невежливый по воспитанию. Дело в том, что у англичан существует золотое правило: можно обижаться только тогда, когда вас хотят обидеть. На простую невоспитанность обижаться нельзя: вас просто не пригласят вторично – вы «не того общества». Нельзя обижаться на неравного, или на незнающего правил приличия: например, на иностранца или на художника.

Очень твердые и разумные правила существуют у англичан и в том, кто кому уступает место в машине или дорогу в дверях. Сцены в дверях, как у Чичикова с Маниловым, в Англии были бы просто непонятны: ведь дорога принадлежит старшему (разумеется, по возрасту), даме, хозяину. Она - как бы его собственность и он вправе ее уступить, «подарить». Младшему дорога не принадлежит, и переуступать ее старшему он не имеет права. Двое подходят к дверям. Старший молча делает жест, предлагая пройти младшему. Обязанность младшего слегка поклониться и побыстрей воспользоваться «подарком». От подарка не отказываются. Если младший по каким либо обстоятельствам оказался первым у двери, - он не делает приглашающего жеста. Он просто чуть отходит и ждет пока пройдет старший. Чаще всего старший, а особенно дама, пользуется своим правом. Но если младший - гость в доме, хозяин почти всегда уступает ему дорогу. Все происходит быстро и почти незаметно. Ну, а если оба равны и не один не хочет взять на себя роль старшего? Это просто: после секунды замешательства один из двух делает необходимый жест. Спорить тут невежливо.

Снимать одежду с вешалки – это дело только лакея или самого обладателя. Хозяин не снимает пальто с вешалки, но когда гость его снял, он берет у него пальто из рук и помогает гостю одеться. Это настолько просто и естественно, что иногда гость, сняв пальто, сам подает его хозяину, чтобы тот помог ему одеться. Это даже хорошо: это знак того, что гость не сомневается в добрых к нему чувствах хозяина. Жест этот дружественный. Воспитанный и вежливый человек уверен в дружественности окружающих.

 

1.2 Английский речевой этикет

 

Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания.

Английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности, невежливости или как преднамеренная грубость.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Английский речевой этикет - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом. Иногда англичане выражают вежливость такими способами, которые не всегда понятны в других языках. Человеку со стороны бывает довольно трудно сразу освоить необходимый набор английских формул вежливости.

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п.

При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения.

Вообще слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом, и слов этих так много, что порой создается впечатление, будто англичанин выражает одну и ту же мысль бесконечно долго, точно разговаривает с глухим.

«Извините», «Сожалею, но должен сказать…», «Боюсь, что…» - все эти выражения не имеют ни малейшего отношения к намерению извиниться, выразить сожаление и уж тем более продемонстрировать опасения. Это всего лишь формы социальной «смазки», благодаря которой щадятся чувства окружающих и жизнь на небольшом и перенаселенном острове становится чуточку проще. Поэтому, если вы не произнесете нужного количества слов благодарности или сожалений, англичане наверняка тут же занесут вас в список людей «неприятных», то есть тех, кто недостаточно любезен и вежлив, и уж потом выбраться из этого списка будет ох как непросто.

Английская вежливость часто проявляется при помощи «уклончивых», нерешительных выражений, где говорящие на других языках проявляли бы большую прямоту, особенно в таких ситуациях, где есть риск обидеть человека.

Существует множество различных способов выражения нерешительности. Один из них - использование слов, которые «смягчают» высказывание, делая его менее прямым и настойчивым. Иногда используется несколько «смягчающих» слов одновременно, что делает совет, просьбу и т.д. еще более «нерешительной».

Общее же правило таково - чем менее «прямо» вы выражаетесь, тем более вежливым вы будете казаться. Если вы выражаетесь слишком прямо, вас могут посчитать просто грубым. Однако слишком «непрямые» выражения могут звучать «чересчур вежливыми» или, в некоторых случая даже высокопарными и напыщенными, если они используются не к месту.

Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, отношение к словам «да» или «нет» словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать иносказательно. Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений. Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке служат слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания (Погода показалась мне довольно-таки холодной).

Умение терпеливо слушать - не есть знак согласия, а признак хорошего воспитания. Англичане склонны к недосказанности и предусмотрительности. Не только преувеличение, но даже определенность пугает их, как окончательный приговор, который нельзя оспаривать, не оскорбляя кого-нибудь или не ущемляя собственного достоинства. Недосказанность же предусмотрительна, поскольку она признает свой временный характер, допускает поправки, дополнения и даже переход к противоположному мнению. Короче говоря, англичанин избегает раскрывать себя, и черта эта отражена в этике устного общения. Проявлять навязчивость, пытаясь разговориться с незнакомым человеком, по английским представлениям не только невежливо, но в определенных случаях даже преступно - за это могут привлечь к уголовной ответственности.

Английская беседа полна запретов. Помимо слов «да» и «нет», четких утверждений и отрицаний, она старательно избегает личных моментов, всего того, что может показаться непростительным вторжением в чужую частную жизнь. Англичанин избегает раскрываться в беседе, задавать такие вопросы, которые затрагивают частную жизнь собеседника. Но если не вести речь ни о себе, ни о собеседнике, если не ставить прямых вопросов и не давать категоричных ответов, если выбирать тему беседы лишь так, чтобы каждый раскрывал себя насколько пожелает и не создавал неловкости для других, то о чем останется говорить, кроме как о погоде?

Они умеют находить путь друг к другу сквозь ими же возведенные барьеры разговорной этики. Со временем убеждаешься, что в английской беседе первостепенную роль играет не сам по себе словесный обмен, а его подтекст, то есть круг общих интересов или общих воспоминаний, на которые, разговор опирается.

Иностранцу с первого взгляда может показаться, что английская беседа бессодержательна и постна. Но это в корне не так. За внешней сдержанностью англичанина кроется эмоциональная, восприимчивая натура. А поскольку сложившиеся форма вежливости не допускают, чтобы человек выражал свои мысли прямо, поэтому в разговоре принято изъясняться намеками и недомолвками, всегда используется подтекст. Англичане старательно избегают в разговорной речи любых личностных моментов, то есть всего, что может показаться вторжением в частную жизнь и непоколебимы во всем, что касается правил, законов и их соблюдения. Здесь они не допускают снисхождения ни к себе, ни к другим. Англичане признают за иностранцами право говорить плохо по-английски, но сами никогда не будут упрощать свою речь.

 

Заключение

 

Таким образом, в основе английской вежливости лежат следующие правила: быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому, быть пунктуальным, одеваться консервативно, при общении подходить на приемлемое расстояние, смотреть в глаза, улыбаться. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах.

Английская вежливость - это не просто форма учтивости, это непревзойденное искусство. Она произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью. Даже когда человека сгибают в бараний рог, весь этот процесс облечен у англичан в такую обходительную форму, что он как бы и не догадывается о своей участи.

И важно помнить, что вежливость в почете везде.

В заключение хочется привести высказывания об английской вежливости:

«Во многих отношениях англичане одновременно самый вежливый и самый неучтивый народ в мире. Их вежливость произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью».

Генри Стил Комманджер (США), «Британия глазами американцев» (1974).

«Английская вежливость - это не просто учтивость; это непревзойденное искусство. Она всегда была в руках правителей безотказным оружием для одурачивания того класса, который эти правители считали нужным обманывать. В этой стране умеют так же неумолимо закручивать гайки, как где-либо еще. Но даже когда вас сгибают в бараний рог, весь этот процесс облачен в такую обходительную форму, что вы как бы не догадываетесь о своей участи».

Одетта Кюн (Франция), «Я открываю англичан» (1934).

Список использованной литературы

 

1.                Афанасьева Р.С. Межкультурная коммуникация в процессе обучения английскому языку / Р.С.Афанасьева. – Тюмень: ТюмГУ, 2000.

2.                Буктугутова З. // Психология народов, 2007. - №03.

3.                Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет // Практический интернет-курс для изучающих английский язык. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html

4.                Культура и общество: Альманах международного благотворительного фонда имени Д.С.Лихачева. - СПб., 2005.

5.                Трембицкая О.А. Этикет в Англии и других странах // Business Travel, 2007. - №6.

 

 

www.referatmix.ru

Грубость - отклонение от вежливости

Грубость применительно ко всему, где упоминается это понятие, представляет собой отклонение от определенного эталона либо мерки. К примеру, грубая доска – означает, не обработанная, не обструганная и не отшлифованная, другими словами не соответственная нашим представлениям о стандартной доске. Грубые черты лица опишем на примере Собакевича – героя поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души». Природа, создавая его лицо, «рубила со всего плеча: хватила топором раз — вышел нос, хватила другой — вышли губки, огромным сверлом ковырнула глаза и, не обскобливши, пустила на свет…». В массовом сознании существует представление, какое лицо можно считать симметричным и правильным. Отклонение от эталона делает его грубым, как в случае с Собакевичем. Другими словами, грубость это всегда какая-то недоделанность, неотесанность, необработанность, неотшлифованность, необтертость,  другими словами отклонение от определенного нашими представлениями эталона. Чем больше отклонение, тем больше грубость.

     Под стандартным поведением обычно мы осознаем обходительное поведение, соответственное определенным нормам, публичным предписаниям и условностям.  Грубость во отношениях – это отклонение от вежливости. Хамство, как и грубость, тоже отражает отклонение от вежливости. Оба понятия обратны вежливости, но существует несколько различий, придающих отклонению отменно другой набросок. Грубость не ориентирована на предумышленное причинение вреда людям, на унижение людского плюсы, преднамеренное оскорбление собеседника. Зло для грубости не цель, хотя нередко является ее следствием. Грубость, обычно, служит ответной либо защитной реакцией на определенные происшествия. В отличие от грубости хамство преступает все мыслимые и невообразимые моральные нормы. Феномен, но хамство может нарядиться в одежку вежливости: обходительными словами можно нагрубить куда более результативно, чем прямолинейной грубостью. Часто хамство получает наслаждение от унижения другого человека. Оно любит безнаказанность и анонимность. Обгадить подъезд, сказать гадости по телефону незнакомому человеку, унизить в вебе других юзеров – это почерк хамства. Грубость любит конкретный контакт с людьми либо ситуациями. Интересно, что в ханжеской, чопорной, манерной среде такие свойства как честность и искренность будут смотреться грубостью и даже хамством. Все находится в зависимости от моральных принципов общества.

      Наглость, нахальство и бесцеремонность  не могут соизмеряться по шкале вежливости. Как говорится, мухи раздельно, котлеты раздельно. Наглость соизмеряется со скромностью, нахальство со стыдом, а бесцеремонность с церемонностью. У грубости в отличие от грубости вообщем другая ориентация. Грубость всегда ориентирована на  существенно превосходящую ее силу. Грубость и хамство обычно ориентированы на слабость. Когда разъясняют предпосылки грубости нервным срывом, вялостью либо раздражением охото спросить: «А почему ваши нервишки выдерживают, когда вы встречаетесь с силой? Почему вы скрываете раздражение перед начальником?»    

       Нужно осознавать, что вежливость, как точка отсчета степени грубости, понятие относительное. В высококультурной семье одно осознание вежливости, а если в первичной ячейке общества языком общения становятся непреличные выражения, то и осознание грубости тут размыто. Грубость, как и вежливость, – понятие относительное. Представим, что мы находимся в одной из клеток посреди гладиаторов во внутренних помещениях Колизея. В примыкающей клеточке мечется перед боем наш будущий конкурент, и мы обращаемся к нему: «Глубокоуважаемый, милостивый сударь.  Будьте разлюбезны оказать мне милость – улыбнуться». – «Издеваешься, скотина? Грубишь? Недолго для тебя осталось грубиянить», — отвечает он. Как лицезреем, зависимо от событий вежливость может восприниматься как грубость.  В криминальном мире, где действует принцип «Не веруй, не страшись, не требуй» грубость также естественна и гармонична, как чужда и неестественна вежливость.

        Грубость непременно должна осознавать последующее. Каждое произносимое нами слово должно быть приветливо, расслабленно и благорасположенно. В слове сфокусирована большая сила. Недооценивать энергетику слова – большая тупость, которая чревата грустными последствиями. Грубость, какую бы природу она не имела, ведет к разрушению счастья, страданию и боли. Грубая речь безизбежно ведет к страданию. Грубость и умиротворение не уживаются. Грубиян лишает себя способности жить в гармонии с самим собой и с наружным миром. Когда в человеке отсутствует умиротворение, счастье нереально. Можно сказать человеку очень противные вещи, даже смертный приговор, и не оскорбить его, если слова произнесены в умеренном, приветливом тоне. Дуются не на то, что произнес, а на то, как произнес, каким тоном. На степень грубости оказывает влияние, сначала, тон. Нехороший тон значит насилие. Человек задумывается, раз он гласит таким грубым тоном, со злобой и раздражением, означает, и то, что он гласит не справедливо и не правдиво. Раз он гласит грубо, означает, не прав. Рождается конфликт.

        Грубость также должна знать, что наше подсознание все произносимые слова в чужой адресок принимает на собственный счет. Оно не соображает местоимения «он», «она», «они». Грубиян, оскорбляя других, по сути обижает себя самого и тем разрушает свою самооценку, уничтожает свое Я. Какой организм выдержит, если его повсевременно унижают, обижают и обзывают? Почему домашние питомцы так благотворно оказывают влияние на наше здоровье? Секрет прост – каждый денек к вам подходит собака, и вы гладите ее, приговаривая: «Неплохой мой. Умный. Молодец». Ваше подсознание улавливает, что вы неплохой, умный и, к тому же, молодец.

       Неотесанный мужлан Собакевич очевидно не дружит со шкалой вежливости. Его грубость прихлопнула вежливость, как приевшуюся муху. Председатель у Собакевича — «таковой дурачина, какого свет не создавал»; губернатор — «1-ый разбойник в мире… и лицо разбойничье»; «дайте ему только ножик да выпустите его на огромную дорогу — зарежет»; «он да ещё вице-губернатор — Гога и Магога». Полицеймейстер — «жулик, продаст, околпачит, ещё и пообедает с вами». Обобщая своё суждение о бюрократах, он гласит: «Это всё мошенники; весь город там таковой: жулик на жулике посиживает и жуликом погоняет. Все христопродавцы. Один там только и есть приличный человек: прокурор; ну и тот, если сказать правду, свинья».

       Таковой человек как Собакевич грубит в силу параметров собственной натуры. Он не научился высказывать свои суждения в солидной приличной форме. Часто люди грубят для увеличения самооценки. Время от времени грубость рождается из желания достигнуть почтения собственных компаньонов и признания силы окружающими, а время от времени из подражания грубому поведению собственных литературных либо киногероев. Грубость может быть следствием уродливых стереотипов мышления и критерий жизни, в каких она также уместна, как вода, пища и воздух. А время от времени предпосылки совсем обыденны – недавняя ссора с другом, трудности в семье, проблемы на работе либо приобретенная болезнь.

      В медвежьей грубости Собакевича отсутствует всякая стеснительность.  При госте во время обеда он винит повара: «Купит вон тот каналья-повар, что выучился у француза, кота, обдерёт его, ну и подаёт на стол заместо обеда». Грубость не вожделеет считаться ни с эмоциями других людей, ни с особенностями событий. Собакевич неотесан, как полено, он уверен, что солнце встает ради него, что жизнь остановится без его опеки.

       Собакевич, как природный грубиян, чувствует свое приемущество над другими помещиками. Что уж гласить о обычных крестьянах? Из чувства собственного приемущества растет пренебрежение ко всему живому. Стоит единожды подчиниться грубости, и капкан приемущества и подчинения защелкивается. Пришествие грубости длится, невзирая на то, что вы и так в капкане. Грубость разрушает достоинство человека, находящегося в капкане подчинения. Волк, попавший в капкан способен отгрызть для себя лапу. Так и человек, доведенный «до ручки»,  решает отчаянные пробы освободиться. Накал страстей так велик, что часто завершается катастрофой. Другими словами, когда отклонение от вежливости превосходят разумные пределы, означает, быть неудаче. Лишная безудержная грубость не может  проходить беспрепятственно. Относитесь к грубости как к абсурду убогого, не сознающего себя существа. Вы ж не будете злиться на попугая, который кликнет: «Дурочка». Грубость другого человека нас трогает ровно так, сколько ее содержится у нас снутри. Святого человека не трогает грубость, хамство и нахальство других, так как эти свойства у него отсутствуют. Грубость любит демонстративность, потому уместно не обращать на нее внимания. Спокойное поведение, снисходительность и юмор могут нивелировать грубость.

        Совместно с тем никакая мужская грубость не может сравниться  с силой грубого слова дамы. Не тайна, что дамы в пару раз лучше парней могут концентрироваться на эмоциях. Почему дамы предпочитают лучше поругаться с мужиком, чем с дамой? Мужское грубое слово поверхностно, в нем не много разрушительной энергии.  «К нам приезжает моя мать», гласит супруга.  — «Какого?» — «Числа?» — «Хрена» — «Как ты можешь так грубо гласить со мной о моей мамочке? Мы все-же леди», — орет супруга.  «Я вас,  ледей, издавна знаю», — отвечаетсупруг. Совершенно другой коленкор, когда супруга тихо, с ледяным выражением лица гласит супругу: «Сволочь».  Иногда довольно 1-го грубого дамского слова, чтоб поразить наповал сурового мужчины. Ее грубость лупит прямо в сердечко. Другими словами, женская грубость вызывает на шкале вежливости панику.

     Грубость в даме опровергает женственность и возносит враждебность, обидчивость и воинственность. Дама с проявленной грубостью лицезреет мир вокруг нас как поле брани. Мужик с проявленными мужскими свойствами, уважая свою мужскую природу, не опустится до поединка с таковой дамой, потому их дороги не могут пересечься. Удел грубости в даме повстречать грубость в мужском ничтожестве. Два сапога – пара. Схожее притягивает схожее. Грубость на грубость дает грубость в квадрате. Эту «развеселую» семейку будут знать все соседи и участковый. Местные собаки будут с энтузиазмом перенимать у их опыт, как профессионально облаивать пришлых собак.

       Если друг оказался вдруг и не друг и не неприятель, а так…  Так – это не про друга грубияна. Обходительный друг 100 раз пошевелит мозгами докладывать вам о надвигающихся неприятностях, уместно ли предупредить вас о кое-чем либо о ком-то. Соблюдая приличия, предупредительный обходительный друг лицезреет дружбу через призму условностей, норм поведения, этикета. За бортом дружбы остаются «души красивые порывы», искренность, непосредственность и открытость отношений. Во главу угла дружбы поставлена вежливость. У грубости совершенно другая диспозиция. Если она приняла вас таким, какой вы есть, то будет защищать как самою себя.  Дружить, так дружить, другими словами бескорыстно хлопотать о друге – это незыблемый принцип грубости в дружбе.

КОВАЛЕВ ПЕТР ДАНИЛОВИЧ

Веб-сайт: «Подсказки для жизни — Свойства личности  от А до Я»

Главная

www.tipsboard.ru

Вежливость

Количество просмотров публикации Вежливость - 158

Нравственные основы этикета

Одним из базовых принципов современной жизни является поддержание нормальных отношений между людьми и стремление избежать конфликтов. Взаимопонимания и сотрудничества можно добиться лишь в том случае, в случае если каждый будет вежлив, сдержан И деликатен. Но не всœегда происходит так, как хотелось бы. Нередко каждому из нас приходится сталкиваться с грубостью, резкостью, неуважением к личности другого человека. Причинами зарождающегося конфликта чаще является то, что оппоненты недооценивают или не учитывают культуру и манеры поведения друг друга.

Что же такое манера поведения? Манера — способ держать себя, внешняя форма поведения, обращения с другими людьми, употребляемые в речи выражения, тон, интонация, характерные для человека походка, жестикуляция и даже мимика.

В обществе хорошими манерами принято считать скромность и сдержанность, умение контролировать свои поступки, внимательно и тактично общаться с другими людьми.

Дурными манерами принято считать бестактность, сквернословие, привычку громко разговаривать, не стесняясь в выражениях, развязность в жестикуляции и поведении, неумение сдерживать раздражение, грубость, открытое проявление недоброжелательности к окружающим, пренебрежение к чужим интересам, беззастенчивое навязывание другим своей воли и желаний, намеренное оскорбление достоинства окружающих людей, неряшливость в одежде.

Манеры относятся к культуре поведения человека и регулируются этикетом. Этикет подразумевает благожелательное и уважительное отношение ко всœем людям, безотносительно к их должности и общественному положению.

Перечислим нравственные основы этикета:

Всем известно выражение ʼʼхолодная вежливостьʼʼ, эпитет ʼʼхолоднаяʼʼ по отношению к прекрасному человеческому качеству не только убивает его сущность, но и превращает его в свою полную противоположность.

Истинная вежливость должна быть лишь доброжелательной, а не ʼʼледянойʼʼ, ʼʼпрезрительнойʼʼ и т. п., гак как она является одним из проявлений действительно искренней и бескорыстной благожелательности по отношению к людям, с которыми человеку приходится встречаться на работе, в семье, в общественных местах.

Тактичность и чуткость Эти два качества включают в себя такое понятие, кʼʼк чувство меры, которую следует соблюдать в разговоре, в личных и служебных отношениях, т. е. умение чувствовать границу, за которой в результате наших слов и поступков у человека возникает незаслуженная обида, огорчение, а иногда и боль. Тактичный человек всœегда учитывает возрастную разницу с собеседником, половую принадлежность, общественное положение, место разговора, наличие или отсутствие посторонних. Уважение к окружающим — обязательное условие тактичности даже между хорошими товарищами. Культура поведения с равной степени обязательна и со стороны нижестоящею по отношению к вышестоящему. Она выражается прежде всœего в. честном отношении к своим обязанностям, в строгой дисциплинированности, а также в уважении, вежливости (не путать с лицемерием) и тактичности по отношению к руководителю. То же — по отношению к сослуживцам. Тактичность и чуткость проявляются также в способности быстро и безошибочно определять реакцию собеседников на ваше высказывание, поступок, а в нужных случаях, без чувства ложного стыда, извиниться за допущенную ошибку. Это не только не уронит вашего достоинства, а наоборот, подчеркнет исключительно ценные человеческие черты — самокритичность и скромность.

Читайте также

  • - Вежливость по отношению к близким людям.

    Будьте вежливы Будьте тактичны Золотой век ВЕЖЛИВОСТЬ. Русский аристократ XIX века — это совершенно особый тип личности. Весь стиль его жизни, манера поведения, даже внешний облик — несли на себе отпечаток опреде­ленной культурной... [читать подробнее].

  • - Вежливость — наше оружие

    «Доброе слово и кошке приятно». Русская поговорка Нынешний хороший знакомый в прошлом был хулиганом, причем не мелким. Сам он говорит, что судьбу его круто изменила армия. Он стал нормальным человеком, а почти все его бывшие друзья-подельники — кто в тюрьму на... [читать подробнее].

  • - Международная вежливость.

    Тема 3. Основные начала и принципы МЧП 1. проблема соотношения принципов международного публичного права с МЧП. 2. отраслевые принципы в МЧП. 3. общие начала МЧП. 3.1. принцип международной вежливости 3.2. национальный режим. 3.3. режим наибольшего благоприятствования. ... [читать подробнее].

  • - Определение понятия «вежливость».

    Русский речевой этикет Учебно-методическое пособие Нижний Новгород Составители: Н.С.Конищева, О.В.Гундяева Русский речевой этикет: Учебно-метод. пособие / НГТУ; Сост.: Н.С.Конищева, О.В.Гундяева, 2005, с. Редактор Подп. к печ. Формат .Бумага . Печать. Печ.л. .... [читать подробнее].

  • referatwork.ru

    Реферат: Реферат: Английские формы вежливости

    Содержание

    Введение

    1. Английские формы вежливости

    1.1 Английские правила поведения

    1.2 Английский речевой этикет

    Заключение

    Список использованной литературы

    Введение

    Вежливость - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и далеко не сводятся только к вежливости в обиходном смысле этого слова.

    В самом общем виде они могут быть разделены на два типа, которые Патриция Браун и Стивен Левинсон, развивая идеи Эрвинга Хофмана о «социальном лице», назвали положительной и отрицательной вежливостью. Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная – с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, она сильно зависит от структуры иерархических отношений в обществе и социальной дистанции между говорящим и другими людьми.

    Способы выражения вежливости сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Поэтому, знание стратегий вежливости, а также базирующихся на них коммуникативных доминантах, формирующих национальный стиль коммуникации, является важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции и необходимым условием успешной коммуникации.

    «Чопорные англичане» - вот привычное словосочетание, которое давно стало стереотипом. А между тем куда уместнее, говорить не о чопорности, а о щепетильности, причем в лучшем смысле этого слова. Эта щепетильность основана на умении и готовности уважать человеческую личность, оберегать человеческое достоинство как в себе, так и в других людях. Именно этим себялюбие англичанина отличается от эгоизма, именно по этой причине его индивидуализм не подавляет общественного начала.

    Таким образом, вышесказанное обосновывает актуальность данной темы.

    Работа состоит из введения, основной части, заключения и списка литературы. Общий объем работы 12 страниц.

    1. Английские формы вежливости

    Каждая страна имеет свои национальные традиции, свои правила поведения в обществе. Эти правила и традиции развивались и формировались на протяжении тысячелетий и развития нации. Правила вежливости каждого народа – это сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. Англичане, как известно, славятся своей вежливостью и уступают в этом разве что японцам.

    1.1 Английские правила поведения

    Английская вежливость – ориентирована по отношению к конкретному адресату, т.е. быть вежливым по-английски, значит проявлять внимание к другим людям. В английском сознании быть вежливым значит демонстрировать уважение, внимание к окружающим.

    Вот основные правила английской вежливости: надо быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах. Говорить надо медленно: именно медленная речь уважительна. Она должна быть спокойной. Нельзя «выходить из себя», замечать оплошность другого. Нельзя подчеркивать свою вежливость и воспитанность, нельзя хвастаться своими знаниями, эрудицией, талантом в какой-либо области. И при всем том воспитанный англичанин правдив. Он не станет льстить, расхваливать и перехваливать - это лакейство. Рядом с уважением к другим должно существовать уважение к себе. Надо держаться с достоинством, но без важности. А что уважать в других?

    Прежде всего - свободу и покой. Поэтому младший не должен первым здороваться со старшим (старшим по возрасту, с женщиной и только в редких случаях - со старшим по общественному положению). Старший может поздороваться с младшим первым и протянуть ему руку, но может этого и не сделать и тогда в этом нет ничего обидного, так как причин, по которым старший не здоровается, может быть много. Он может не поздороваться, чтобы не прервать завязавшийся разговор, не нарушить настроение собравшихся, не смутить молодого человека и пр. Если приходится уходить раньше, то, чтобы не нарушить компанию, следует это сделать «по-английски» - не прощаясь. Последнее знают все, но первое – войти, не здороваясь, «по-английски» знают немногие.

    Придерживаться этих норм трудно, но именно это поведение и естественно для английского человека – вежливого, внимательного к другим, деликатного, интеллигентного.

    Английская вежливость распространяется на многие жизненные ситуации. К примеру, войдя в универмаг, контору или пивную, англичанин терпеливо ждет, пока его заметят, пока к нему «обратятся непосредственно». Считается, что проситель, каковым является всякий клиент, не должен пытаться привлечь к себе внимание обслуживающего персонала каким-то восклицанием, жестом или иным способом. Реально существующим лицом становишься лишь после того, как к тебе обратились с вопросом: «Да, сэр? Чем могу помочь?» Сколько бы людей ни толпилось у прилавка, продавец имеет дело лишь с одним покупателем. И если степенная домохозяйка набирает недельный запас продуктов для своей многочисленной семьи, не следует попытаться уловить минутную паузу, чтобы спросить, есть ли сегодня в продаже печенка. Не ради того, чтобы взять ее без очереди, а просто узнать, есть ли смысл стоять и ждать. На подобный вопрос ответа не последует. Зато когда наступит ваша очередь, можно не торопясь выбирать себе печенку, попутно расспрашивать мясника о том, ощенилась ли его такса, обсуждать с ним очередную перемену погоды и другие местные новости. Причем никто из стоящих позади не проявит ни малейшего раздражения или нетерпения. Ведь каждый здесь дожидается своей очереди не только ради покупки, но и ради того, чтобы полностью завладеть вниманием продавца.

    Английская вежливость - это не бремя долга и не желание произвести благоприятное впечатление на других. Учтивость и предупредительность к окружающим, рождает у англичанина чувство удовлетворения, возвышает его не в чужих, а, прежде всего, в своих собственных глазах.

    Англичанам почти неведомы такие черты современного быта, как грубая реплика, раздраженный вид или даже отчужденное безразличие со стороны продавца универмага, кондуктора автобуса или чиновника в конторе. Лондонец считает само собой разумеющимся, что люди, с которыми он вступит в контакт ради той или иной услуги, отнесутся к нему не только учтиво, но и приветливо. Торговец газетами на перекрестке, кассир в метро, клерк на почте умеют находить для каждого из сменяющихся перед ними незнакомых лиц дружелюбную улыбку. Англичане попросту не привыкли, чтобы к ним относились по-иному, потому очень болезненно реагируют на любые проявления грубости и бездушия.

    Надо подчеркнуть, однако, что дух приветливости и доброжелательности, пронизывающий английский сервис, неотделим от взаимной вежливости тех, кто обслуживает, и тех, кого обслуживают. К клиентам положено относиться как к джентльменам и леди, имея в виду, что они действительно будут вести себя как таковые. Отсюда полный отказ от повелительного наклонения в разговоре. «Могу ли я попросить вас...», «Не будете ли вы так любезны...» - вот общепринятые формы обращения покупателя к продавцу, посетителя кафе к официанту.

    Взаимная вежливость составляет в Англии одна из основ подобающего поведения.

    У англичан есть множество примет, по которым они сразу определяют, на какой ступени социальной лестницы стоит тот или иной человек. Причем одним из главных критериев принадлежности к элите общества считается именно вежливость к нижестоящим. Английского аристократа с малолетства учат, что проявлять свое превосходство над простыми смертными он должен лишь подобным путем. Это основополагающее правило воплощает собой, возможно, нечто вроде инстинкта самосохранения правящих классов.

    От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекрасную книгу. Он скажет, что нашел ее небезынтересной или что автор ее, видимо, не лишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, что человек этот не выглядит особенно умным. А выражение «по-моему, совсем неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо».

    Многие английские правила вежливости – чисто формальные, и среди этих правил есть и хорошие, и те, что не очень нравятся иностранцам. Например, если приглашают к чаю, к обеду и т.д., то приходить нужно вовремя, совершенно точно. Можно раньше, но не больше, чем на 10 минут. Иначе это может принести неудобство хозяевам.

    В Англии, как нигде, очень важную роль имеют манеры поведения за столом. Нужно обязательно соблюдать основные правила этого ритуала, иначе Вас сочтут невежливым. За английским столом скучно. Отдельные индивидуальные разговоры за столом не ведутся, так как надо говорить тихо и медленно. Все должны слушать того, кто говорит и, при необходимости, поддерживать беседу. О чем же говорят англичане за едой? Прежде всего о погоде. Дамы говорят еще о прислуге – жалуются. Говорят о летних путешествиях. Кто не путешествовал – говорит о том, куда он собирается поехать. Абсолютно запрещено говорить за столом о политике, о спорте, о религии: вы можете быть разных убеждений с соседом, и это может взволновать собеседника. Если вы и начнете разговор на эти темы, - вас вежливо, внимательно выслушают, не перебивая, но разговор не поддержат. Вообще слушать собеседника со вниманием и интересом - обязательно. Перебивать недопустимо, даже извинившись. После стола, нельзя снова продолжать разговор с соседом по столу, слишком много внимания одному собеседнику – будь то дама или мужчина – это невежливо.

    Гостю, который впервые в доме, хозяин показывает свой дом, но не хвастается. Но гость должен делать комплименты хозяину, его дому, его саду. Лицемерие? Нет! Гость не должен хвалить все подряд, однообразно и скучно. Он должен найти что-то, что его заинтересует, что ему понравилось, по поводу чего он может обратиться с вопросом к хозяину. Скучающий вид у гостя - оскорбителен, если только может оскорбить человек невежливый по воспитанию. Дело в том, что у англичан существует золотое правило: можно обижаться только тогда, когда вас хотят обидеть. На простую невоспитанность обижаться нельзя: вас просто не пригласят вторично – вы «не того общества». Нельзя обижаться на неравного, или на незнающего правил приличия: например, на иностранца или на художника.

    Очень твердые и разумные правила существуют у англичан и в том, кто кому уступает место в машине или дорогу в дверях. Сцены в дверях, как у Чичикова с Маниловым, в Англии были бы просто непонятны: ведь дорога принадлежит старшему (разумеется, по возрасту), даме, хозяину. Она - как бы его собственность и он вправе ее уступить, «подарить». Младшему дорога не принадлежит, и переуступать ее старшему он не имеет права. Двое подходят к дверям. Старший молча делает жест, предлагая пройти младшему. Обязанность младшего слегка поклониться и побыстрей воспользоваться «подарком». От подарка не отказываются. Если младший по каким либо обстоятельствам оказался первым у двери, - он не делает приглашающего жеста. Он просто чуть отходит и ждет пока пройдет старший. Чаще всего старший, а особенно дама, пользуется своим правом. Но если младший - гость в доме, хозяин почти всегда уступает ему дорогу. Все происходит быстро и почти незаметно. Ну, а если оба равны и не один не хочет взять на себя роль старшего? Это просто: после секунды замешательства один из двух делает необходимый жест. Спорить тут невежливо.

    Снимать одежду с вешалки – это дело только лакея или самого обладателя. Хозяин не снимает пальто с вешалки, но когда гость его снял, он берет у него пальто из рук и помогает гостю одеться. Это настолько просто и естественно, что иногда гость, сняв пальто, сам подает его хозяину, чтобы тот помог ему одеться. Это даже хорошо: это знак того, что гость не сомневается в добрых к нему чувствах хозяина. Жест этот дружественный. Воспитанный и вежливый человек уверен в дружественности окружающих.

    1.2 Английский речевой этикет

    Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания.

    Английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности, невежливости или как преднамеренная грубость.

    В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи.

    На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

    На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

    Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

    Английский речевой этикет - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом. Иногда англичане выражают вежливость такими способами, которые не всегда понятны в других языках. Человеку со стороны бывает довольно трудно сразу освоить необходимый набор английских формул вежливости.

    Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п.

    При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения.

    Вообще слова, выражающие просьбу, благодарность и, самое главное, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом, и слов этих так много, что порой создается впечатление, будто англичанин выражает одну и ту же мысль бесконечно долго, точно разговаривает с глухим.

    «Извините», «Сожалею, но должен сказать…», «Боюсь, что…» - все эти выражения не имеют ни малейшего отношения к намерению извиниться, выразить сожаление и уж тем более продемонстрировать опасения. Это всего лишь формы социальной «смазки», благодаря которой щадятся чувства окружающих и жизнь на небольшом и перенаселенном острове становится чуточку проще. Поэтому, если вы не произнесете нужного количества слов благодарности или сожалений, англичане наверняка тут же занесут вас в список людей «неприятных», то есть тех, кто недостаточно любезен и вежлив, и уж потом выбраться из этого списка будет ох как непросто.

    Английская вежливость часто проявляется при помощи «уклончивых», нерешительных выражений, где говорящие на других языках проявляли бы большую прямоту, особенно в таких ситуациях, где есть риск обидеть человека.

    Существует множество различных способов выражения нерешительности. Один из них - использование слов, которые «смягчают» высказывание, делая его менее прямым и настойчивым. Иногда используется несколько «смягчающих» слов одновременно, что делает совет, просьбу и т.д. еще более «нерешительной».

    Общее же правило таково - чем менее «прямо» вы выражаетесь, тем более вежливым вы будете казаться. Если вы выражаетесь слишком прямо, вас могут посчитать просто грубым. Однако слишком «непрямые» выражения могут звучать «чересчур вежливыми» или, в некоторых случая даже высокопарными и напыщенными, если они используются не к месту.

    Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, отношение к словам «да» или «нет» словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать иносказательно. Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений. Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке служат слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания (Погода показалась мне довольно-таки холодной).

    Умение терпеливо слушать - не есть знак согласия, а признак хорошего воспитания. Англичане склонны к недосказанности и предусмотрительности. Не только преувеличение, но даже определенность пугает их, как окончательный приговор, который нельзя оспаривать, не оскорбляя кого-нибудь или не ущемляя собственного достоинства. Недосказанность же предусмотрительна, поскольку она признает свой временный характер, допускает поправки, дополнения и даже переход к противоположному мнению. Короче говоря, англичанин избегает раскрывать себя, и черта эта отражена в этике устного общения. Проявлять навязчивость, пытаясь разговориться с незнакомым человеком, по английским представлениям не только невежливо, но в определенных случаях даже преступно - за это могут привлечь к уголовной ответственности.

    Английская беседа полна запретов. Помимо слов «да» и «нет», четких утверждений и отрицаний, она старательно избегает личных моментов, всего того, что может показаться непростительным вторжением в чужую частную жизнь. Англичанин избегает раскрываться в беседе, задавать такие вопросы, которые затрагивают частную жизнь собеседника. Но если не вести речь ни о себе, ни о собеседнике, если не ставить прямых вопросов и не давать категоричных ответов, если выбирать тему беседы лишь так, чтобы каждый раскрывал себя насколько пожелает и не создавал неловкости для других, то о чем останется говорить, кроме как о погоде?

    Они умеют находить путь друг к другу сквозь ими же возведенные барьеры разговорной этики. Со временем убеждаешься, что в английской беседе первостепенную роль играет не сам по себе словесный обмен, а его подтекст, то есть круг общих интересов или общих воспоминаний, на которые, разговор опирается.

    Иностранцу с первого взгляда может показаться, что английская беседа бессодержательна и постна. Но это в корне не так. За внешней сдержанностью англичанина кроется эмоциональная, восприимчивая натура. А поскольку сложившиеся форма вежливости не допускают, чтобы человек выражал свои мысли прямо, поэтому в разговоре принято изъясняться намеками и недомолвками, всегда используется подтекст. Англичане старательно избегают в разговорной речи любых личностных моментов, то есть всего, что может показаться вторжением в частную жизнь и непоколебимы во всем, что касается правил, законов и их соблюдения. Здесь они не допускают снисхождения ни к себе, ни к другим. Англичане признают за иностранцами право говорить плохо по-английски, но сами никогда не будут упрощать свою речь.

    Заключение

    Таким образом, в основе английской вежливости лежат следующие правила: быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому, быть пунктуальным, одеваться консервативно, при общении подходить на приемлемое расстояние, смотреть в глаза, улыбаться. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах.

    Английская вежливость - это не просто форма учтивости, это непревзойденное искусство. Она произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью. Даже когда человека сгибают в бараний рог, весь этот процесс облечен у англичан в такую обходительную форму, что он как бы и не догадывается о своей участи.

    И важно помнить, что вежливость в почете везде.

    В заключение хочется привести высказывания об английской вежливости:

    «Во многих отношениях англичане одновременно самый вежливый и самый неучтивый народ в мире. Их вежливость произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью».

    Генри Стил Комманджер (США), «Британия глазами американцев» (1974).

    «Английская вежливость - это не просто учтивость; это непревзойденное искусство. Она всегда была в руках правителей безотказным оружием для одурачивания того класса, который эти правители считали нужным обманывать. В этой стране умеют так же неумолимо закручивать гайки, как где-либо еще. Но даже когда вас сгибают в бараний рог, весь этот процесс облачен в такую обходительную форму, что вы как бы не догадываетесь о своей участи».

    Одетта Кюн (Франция), «Я открываю англичан» (1934).

    Список использованной литературы

    1.         Афанасьева Р.С. Межкультурная коммуникация в процессе обучения английскому языку / Р.С.Афанасьева. – Тюмень: ТюмГУ, 2000.

    2.         Буктугутова З. // Психология народов, 2007. - №03.

    3.         Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет // Практический интернет-курс для изучающих английский язык. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html

    4.         Культура и общество: Альманах международного благотворительного фонда имени Д.С.Лихачева. - СПб., 2005.

    5.         Трембицкая О.А. Этикет в Англии и других странах // Business Travel, 2007. - №6.

    www.neuch.ru


    Смотрите также