Начальная

Windows Commander

Far
WinNavigator
Frigate
Norton Commander
WinNC
Dos Navigator
Servant Salamander
Turbo Browser

Winamp, Skins, Plugins
Необходимые Утилиты
Текстовые редакторы
Юмор

File managers and best utilites

Современные программы - переводчики. Реферат современные программы переводчики


Современные программы - переводчики — реферат

 

 

МВД России

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ  КАЗЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОСТОЧНО-СИБИРСКИЙ ИНСТИТУТ МИНИСТЕРСТВА

ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

 

Кафедра информационно-правовых дисциплин,

иностранных языков и культуры речи

 

 

Реферат

по дисциплине «Информатика и информационные технологии в профессиональной деятельности ОВД»

 

Тема «Современные программы - переводчики»

 

 

 

Выполнил:

курсант 1 курса ФПД 

рядовой полиции

Кочук М.В.

 

Проверил:

Начальник кафедры 

полковник полиции 

Голодков Ю.Э.

 

 

 

 

 

Иркутск - 2013

Содержание

Введение 3

Глава 1. Процесс перевода в современном мире 5

1.1. Значение перевода 5

1.2. Искусство перевода 7

1.3. Отношение перевод к подлиннику 8

Глава 2. Машинный перевод 10

2.1. Машинный перевод в мире 10

2.2. Классификация систем перевода 10

2.3. Перечень онлайн-переводчиков и словарей 12

Заключение 16

Список литературы 18

 

 

Введение

Среди многочисленных сложных  проблем, которые изучает современное  языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или  «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод  выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение  людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий  доступ к культурным достижениям  других народов, сделало возможным  взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Перевод - это сложное  многогранное явление, отдельные аспекты  которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения  изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны  переводческой деятельности, а также  история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной  коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается  вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и  культурной среде.

XXI век ставит новые  задачи в информационном пространстве  человечества. Благодаря массовой  информации роль перевода в  жизни человечества неуклонно  возрастает. Сегодня переводческие  связи охватывают почти все  сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков  не знает ни границ, ни времени,  ни пространства. Бесконечное разнообразие  современного мира передается  при помощи средств информации  в ощущениях и интерпретациях  многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.

Основная цель данной работы: ознакомиться с видами программ – переводчиков в современном мире.

Задачи:

  1. ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода;
  2. рассмотреть понятие машинного перевода;
  3. рассмотреть классификацию систем перевода, перечень онлайн-переводчиков и словарей;

Актуальность  темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.

Глава 1. Процесс  перевода в современном мире

1.1. Значение перевода

Перевод - это сложное  многогранное явление, отдельные аспекты  которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения  изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны  переводческой деятельности, а также  история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного  перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

В настоящее время главная  функция перевода информативная  или коммуникативная, поэтому перевод-это  средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной  лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике  прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и  подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и  ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное  поведение человека.

Перевод в своем развитии прошел несколько этапов был перевод и дословный (в основном он затрагивал перевод библий), был и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время индивидуально - авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

В настоящее время при  переводе авторы часто используют реалии (обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран). Особенно часто это заметно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере. Например, при переводе книги португальского писателя Жоржи Амаду, переводчик использует реалии, но в конце произведения дает пояснения: например, «Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое» - кашаса - водка из сахарного тростника; За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио: никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника - Велорио - ночное бдение у гроба».

Так же может возникнуть недопонимание у читателя при  чтении произведений, где значение имеет и мера веса и денежные единицы,

Непривычные системы мер, например русскую или английскую, мы часто заменяем международной  метрической системой. И если аршины, стопы, дюймы, пинты, галлоны и пр. используются лишь для колорита, не содержат для читателя перевода ясного количественного обозначения, читатель не представит себе истинных величин  того, что описывается. Здесь можно все переводить в метры и килограммы, т. е. в общепринятую метрическую систему, конечно, только если общее - определенная длина или вес - имеет для произведения в целом большее значение, чем особенное, колорит. Валюту же следует всегда оставлять ту, что в оригинале, поскольку она характерна для определенной страны, и рубли, использованные в переводе с любого другого языка на русский, перенесли бы действие в Россию. Наибольшее, на что может решиться переводчик, чтобы сделать текст доступнее пониманию,- это заменить менее известные денежные единицы более известными, например, вместо английской кроны написать «пять шиллингов», вместо гинеи и соверена сказать «фунт», вместо десять луидоров - «двести франков», а при переводе с русского заменить три червонца «тридцатью рублями».

1.2. Искусство перевода

Искусство постижения действительности является непременным условием творческого  перевода потому, что вследствие несоизмеримости  языкового материала подлинника и перевода между ними не может  быть семантического тождества в  выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что  родной язык переводчика не позволяет  выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику  при этом приходится выбрать одну из более узких семантических  единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется  знать действительность, стоящую  за текстом.

Достаточно маленькой  детали, чтобы читатель заметил, что  читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы  напомнить зрителю, что персонажи  на сцене лишь представляют, и разрушить  непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда.

Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость  сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают  как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей  сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика  передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических  черт. Трудность для переводчика  при передаче исторического и  национального колорита возникает  уже из того, что здесь перед  ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и  содержанию.

Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и  переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами  или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью  специфичность подлинника. Такая  задача практически граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бы тезису о непереводимости  произведения.

1.3. Отношение перевод  к подлиннику

Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения  к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу). В переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего. Проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя. В интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды.

 

Глава 2. Машинный перевод

2.1. Машинный перевод в мире

 

Принято считать, что мировая  история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка  на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров  позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Современные технологии машинного  перевода далеко ушли от первых попыток "научить" компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного  перевода по праву принадлежат к  классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные  функции интеллекта человека: они  конструируют текст на выходном языке  на основе входного текста, пользуясь  сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

2.2. Классификация  систем перевода

 

1. Системы машинного перевода (МП)

Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью  автоматизированный перевод. Главным  критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы  с другими средствами обработки  документов, выбор тематики, утилита  пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного  перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным  обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы  МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.

2. Системы перевода с функцией Translation Memory (TM)

Предоставляют средства для  так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) - перевода, выполняемого человеком  с помощью машины. Первоначальное предназначение систем ТМ - облегчение работы переводчиков при локализации  программных продуктов и создании терминологических баз данных, в  дальнейшем системы стали развиваться  как вспомогательный инструментарий переводчика. Особое внимание уделяется  поддержке форматов всевозможных процессоров.

3. Контролируемый язык и машинный  перевод на основе базы знаний

В системах на основе контролируемого  языка реализован переход от свободного входного языка к контролируемому  входному языку. Контроль входного языка  предусматривает определённые ограничения  лексики, грамматики, семантики. Контролируемый входной язык используется для упрощения  выражений исходного текста, чтобы  повысить качество перевода.

yaneuch.ru

Реферат: Современные программы-переводчики

Исследование современных технологий машинного перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google. Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы. Краткое сожержание материала:

Размещено на

Размещено на

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Программы словари и Программы переводчики
    • Классификация систем перевода
  • Глава 2. Обзор программ - переводчиков
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложения

Введение

В современном мире знание иностранных языков является, чуть ли не обязательным условием, успешной адаптации. Мы живём не в закрытом пространстве, а в мире глобальной коллаборации стран. Многие бизнес процессы завязаны на взаимодействии представителей из разных стран. Интернет расширяет наши возможности взаимодействия, предоставляя нам шанс взаимодействовать с любыми источниками знаний во всем мире.

Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток "научить" компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

Изучение одного-двух иностранных языков, безусловно расширяет границы взаимодействия, однако не закрывает проблему понимания всех возможных источников. Переводы документации, инструкций, текстов книг и многое другое с различных мировых языков было бы невозможным или требовало задействовать огромное количество дорогостоящих ресурсов, если бы не современные IT разработки, а именно программы-переводчики.

Благодаря современным программам-переводчикам, у пользователей появляется уникальная возможность переводить слова, предложения и целые тексты в режиме реального времени, при помощи одного клика.

Глава 1. Программы словари и Программы переводчики

Программы для перевода делятся на программы - переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.

Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. Но, на самом деле, все не так уж и “грустно”. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой. Поверхностно зная не родной язык, можно находить незнакомые слова и “узнавать” их. Тем более что по мере изучения специальной лексики незнакомых терминов становится все меньше.

Классификация систем перевода

1. Системы машинного перевода (МП)

Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.

Pragma 6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10 - это многоязычная программа для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода.

QDictionаry v1.6 Full Portable (134 словаря) (2010/Rus)

Быстрый электронный словарь - переводчик. Имеет возможность переводить фразы а также выражения простым наведением на них курсора. Функционирует с Internet Explorer, Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных приложениях (Firefox, Opera а также др. ) имеете возможность переводить текст двойным щелчком мыши или другими "горячими" клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)

Lingvo 12 (многоязычная версия). Двенадцатая по счету версия самого популярного продукта компании ABBYY - Lingvo, в очередной раз доказывает, что больше не существует трудностей в переводе с иностранных языков. Предоставляя множество словарей и дополнительные функции, помогающие освоить иностранный язык, Lingvo 12 станет вашим лучшим помощником в переводе.

Lingvo OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов - lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.

PROMT Freelance 9.0.410

PROMT Freelance 9.0 - Инструмент для автоматизации процесса перевода текстов, предназначенный для переводчиков, работающих вне офиса. Лингвистический редактор "Переводчик PROMT" - основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы

Promt NET Expert 8.5 Server + Expert 8.5 Giant + 4U 8.5 Giant + Спец. Словари PROMT Expert 8.5 - мощная система для профессионального перевода документов. Интегрируется с профессиональной системой Translation Программа умеет работать в двух режимах - в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.

Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов.

Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.

VuDictionary

VuDictionary - это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.

Multitran

Автоматический словарь Мультитран - система для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языка. Содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска.

Основные даты в истории Машинного Перевода

1629 - Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков.

1933 - Русский изобретатель П.П. Смирнов-Троянский получил патент на "машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой".

1939 - Лаборатории Bell Labs на Всемирной ярмарке в Нью-Йорке демонстрирует первое электронное устройство синтеза речи.

1947 - дата рождения машинного перевода как научного направления

1954 - Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил. 1960 - Бар-Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен.

1964 - Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи (Alpac).

1968 - Питер Тома,бывший лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых фирм-разработчиков систем машинного перевода - "Система автоматического перевода и электронные коммуникации" (Latsec).

1983 - Представлена автоматическая система обработки речи (ALPS) - первая программа-переводчик для микрокомпьютеров.

1988 - Ученые из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов.

1990 - Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.

Darpa запускает программу "Системы разговорной речи" (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.

Глава 2. Обзор программ - переводчиков

Программа: PROMT

Разработчик: ПРОМТ

Сайт программы: www.promt.ru

Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional -- для корпоративных заказчиков, Standard -- для малого офиса, PROMT 4U представляет собой продукт для домашнего пользователя. “Домашний” PROMT имеет самую низкую цену и, что логично, наименьшую функциональность.

Следует сказать, что полная версия переводчика требует достаточной ресурсоемкости, хотя официальные требования весьма занижены.

Системн...

www.tnu.in.ua

Реферат: Программы переводчики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Творческая работа по информатике

На тему: "Программы переводчики"

 

 

1. Машинный Перевод в мире

 

Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток "научить" компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

 

2. Классификация систем перевода

 

1. Системы машинного перевода (МП)

Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.

Ассоциации машинного перевода:

На их сайтах можно найти сведения о ежегодных конференциях по проблемам МП, информацию о новейших технологиях перевода, материалы о научных организациях, работающих в области машинного перевода.

Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) www.amtaweb.org

The European Association for Machine Translation (EAMT) www.eamt.org

The Association for Computational Linguistics (ACL) www.aclweb.org/

Japan Electronic and Information Technology Industries Association (JEITA)

www.jeita.or.jp/index.htm

Международная ассоциация пользователей систем машинного перевода TAUS www.translationautomation.com

2. Системы перевода с функцией Translation Memory (TM)

Предоставляют средства для так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) - перевода, выполняемого человеком с помощью машины. Первоначальное предназначение систем ТМ - облегчение работы переводчиков при локализации программных продуктов и создании терминологических баз данных, в дальнейшем системы стали развиваться как вспомогательный инструментарий переводчика. Особое внимание уделяется поддержке форматов всевозможных процессоров.

3. Контролируемый язык и машинный перевод на основе базы знаний

В системах на основе контролируемого языка реализован переход от свободного входного языка к контролируемому входному языку. Контроль входного языка предусматривает определённые ограничения лексики, грамматики, семантики. Контролируемый входной язык используется для упрощения выражений исходного текста, чтобы повысить качество перевода.

4. Онлайн переводчики

Службы онлайн перевода выполняют перевод непосредственно в окне Web-браузера, не требуя установки программы-переводчика на компьютер пользователя.

Как правило, существует ограничение на объем вводимого текста. Так же существует различие в количестве языков, на которые переводчик способен переводить и с которых.

Онлайн перевод с Английского – English:

·                   Компания ПРОМТ Текст 500/2000 знаков, web.

·                   Україна онлайн Текст 1000 знаков.

·                   Babel Fish Translation  Текст 150 слов, web. Англ.

·                   Free2Professional Текст 750 слов. Англ.

·                   Google Переводчик Текст ? слов, web.

·                   Im Translator Текст 1000 знаков. Англ.

·                   Pragma он-лайн перевод Текст 1 Кб.

·                   Systran Текст ~800 знаков, web. Англ.

·                   WorldLingo         Текст ? знаков, web

Онлайн перевод с Украинского – Ukrainian:

·                   Україна онлайн Текст 1000 знаков.

·                   Pragma он-лайн Текст 1 Кб.

·                   ProLingOffice Текст 750 знаков.

·                   ProLinGOnline Текст 500 знаков.

Коллекция ссылок на онлайн переводчики :

http://transer.info/publ/3-1-0-41

5. Онлайн словари

Существует возможность поиска, есть строка ввода и меню для выбора входного и выходного языка, среди словарей - SDL-TRADOS MultiTerm, Langenscheidt's New College Dictionary online, ABBYY Lingvo и т.д.

6. Услуги по переводу в Интернете

Практически каждая компания-производитель систем машинного перевода предлагает услуги по переводу. Чаще всего пользователю представляется возможность выбора: получить только машинный перевод, либо машинный перевод с последующим редактированием профессиональным переводчиком, либо перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Такого рода сервис можно встретить по адресу http://www.plustranslation.com ( сервис компании Transparent Language). Цена варьируется от 0.01 долларов за слово при машинном переводе до 0.38 при переводе с участием переводчика. Подобные услуги есть у SYSTRAN, L&H, Langscheidt, Language Engineering Corporation.

7. Средства для работы в Интернете:

Многоязычные браузеры:

·                   Internet Explorer

·                   Mozilla Firefox

·                   Safari

·                   Google Chrome

·                   Opera

 

3. Перечень онлайн-переводчиков и словарей

 

Ace Translator 8.3.2.503

Ace Translator - интернет переводчик, работающий на мощном движке, который позволяет быстро и качественно переводить как любой сложности тексты, так и Веб-страницы, электронные письма, чаты и т.д. Программа имеет многоязычный интерфейс (включая русский) и поддерживает перевод около 58 языков мира.

Pragma 6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10

Pragma 6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10 - это многоязычная программа для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода.

QDictionаry v1.6 Full Portable (134 словаря) (2010/Rus)

Быстрый электронный словарь - переводчик. Имеет возможность переводить фразы а также выражения простым наведением на них курсора. Функционирует с Internet Explorer, Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных приложениях (Firefox, Opera а также др. ) имеете возможность переводить текст двойным щелчком мыши или другими "горячими" клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)

Lingvo 12 (многоязычная версия). Двенадцатая по счету версия самого популярного продукта компании ABBYY – Lingvo, в очередной раз доказывает, что больше не существует трудностей в переводе с иностранных языков. Предоставляя множество словарей и дополнительные функции, помогающие освоить иностранный язык, Lingvo 12 станет вашим лучшим помощником в переводе.

Lingvo OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов – lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.

PROMT Freelance 9.0.410

PROMT Freelance 9.0 – Инструмент для автоматизации процесса перевода текстов, предназначенный для переводчиков, работающих вне офиса. Лингвистический редактор "Переводчик PROMT" – основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы

Promt NET Expert 8.5 Server + Expert 8.5 Giant + 4U 8.5 Giant + Спец. словари

PROMT Expert 8.5 - мощная система для профессионального перевода документов. Интегрируется с профессиональной системой Translation Memory SDL TRADOS 2007, а также встраивается в MS Office 2003-2007, популярные web-браузеры Internet Explorer и FireFox, электронную почту, PDF-документы и ICQ.

GoldenDict 0.9.0 Rus Portable

GoldenDict - cловарь для перевода слов с одного языка на другой. Поддерживает форматы StarDict, Babylon, Lingvo .dsl, dictd, имеет систему морфологии, всплывающее окошко и многое другое. GoldenDict - Удобный в использовании электронный многоязычный словарь с функцией интеграции с онлайн-сервисами.

TranslateIt! 8.0 build 7 ML RUS

TranslateIt! - контекстный англо-русский, русско-английский, немецко-русский и испанско-русский словарь. Ненавязчивого помощника, с помощью которого можно читать новости и почту, просматривать сайты на иностранном языке, работать с нерусифицированными справками и программами.

Dicter 3.05

Dicter является неофициальным клиентом Google-переводчика. Всего 1,2 Mb и вы в один клик можете сделать перевод с / на 42 языка в любых программах и приложениях Windows в любое время, при условии подключения к Интернету. Выделите текст и нажмите комбинацию клавиш Ctrl + Alt, чтобы получить перевод во всплывающем окне. Программа бесплатна, полезна и удобна - не требует никаких дополнительных словарей.

Client for Google Translate PRO v4.4.360

Client for Google Translate - очень удобная и практичная программа, которая моментально переводит выделенный в окне браузера текст с более 50 языков. Client for Google Translate работает также в приложениях Windows таких как Outlook, MS Word и пр. После установки вы увидите иконку Client for Google Translate в системном трее и каждый раз, когда вы хотите перевести некоторый текст, все что вам нужно сделать, это выбрать (выделить) текст и все будет переведено мгновенно!

Коллекция дополнительных словарей для ABBYY Lingvo 12

ABBYY Lingvo - без преувеличения лучшая программа в линейке компьютерных словарей на сегодняшний день. Коллекция дополнительных словарей для ABBYY Lingvo 12 поможет Вам более полно использовать все возможности этой замечательной программы. В архиве 43 дополнительных словаря.

Babylon Pro 8.0.5 (r2) Rus

Babylon - словарь, позволяющий переводить слова с одного языка на другой. Словарь Babylon имеет более 75 языков для перевода. Работать со словарем очень просто - после нажатия кнопкой мыши на интересующее слово появляется окно с его переводом. Babylon прост в использовании, доступ к 1300 словарям и энциклопедиям, проверка правильности написания, пересчет валют, времени и физических величин посредством одного щелчка, широкий спектр тем: наука, техника, спорт, медицина, военное дело, аппликатура аккордов и т.д, вывод переведенного текста в разных вариантах перевода подходящего к предложению.

Socrat Personal-4.1.1 portable

СОКРАТ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ- Неплохой и компактный переводчик. Это система автоматического перевода с английского языка на русский и наоборот, предназначенная для работы со сравнительно небольшими текстами общей тематики. Перевод почтовых сообщений. Различные варианты ввода текста. Низкие системные требования. Перевод стандартных Help'ов других программ.

MultiTranse 6.0.3

MultiTranse - компактная программа, предназначенная для перевода небольших текстов средствами бесплатных онлайновых сервисов. Объем переводимых текстов ограничен 6 тыс. знаков, а число поддерживаемых языков равно 15 (включая направления Eng-Rus и Rus-Eng).

Web Translator

Эта программа умеет переводить сразу в нескольких направлениях. Среди языков, с которыми умеет работать Web Translator – английский, французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский, русский и еще несколько других.

Программа умеет работать в двух режимах – в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.

Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов.

Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.

VuDictionary

VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.

Multitran

Автоматический словарь Мультитран - система для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языка. Содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска.

 

4. Основные даты в истории Машинного Перевода

 

1629 - Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков.

1933 - Русский изобретатель П.П. Смирнов-Троянский получил патент на "машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой".

1939 - Лаборатории Bell Labs на Всемирной ярмарке в Нью-Йорке демонстрирует первое электронное устройство синтеза речи.

1947 - дата рождения машинного перевода как научного направления

1954 - Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил.

1960 - Бар-Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен.

1964 - Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи (Alpac).

1968 - Питер Тома,бывший лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых фирм-разработчиков систем машинного перевода - "Система автоматического перевода и электронные коммуникации" (Latsec).

1983 - Представлена автоматическая система обработки речи (ALPS) - первая программа-переводчик для микрокомпьютеров.

1988 - Ученые из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов.

1990 - Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.

Darpa запускает программу "Системы разговорной речи" (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.

1991 - Появилась первая рабочая станция переводчика, объединяющая программы STAR's Transit, IBM's TranslationManager, Canadian Translation Services' PTT и Eurolang's Optimizer.

1992 - ART-ITL основала Консорциум исследований в области перевода с естественных языков (C-STAR), который организует первую публичную демонстрацию телефонного перевода между английским, немецким и японским языками.

Фирма BBN Technologies демонстрирует первую готовую рабочую станцию Машинного Перевода с поддержкой автоматического распознавания речи в реальном времени на основе двадцатитысячного словаря независимо от личности говорящего..

Parlance Corporation, дочерняя компания BBN Technologies, выпускает программу Name Connector, первую международную АТС, которая перенаправляет телефонные звонки на основе распознавания произнесенных вслух имен.

1999 - Телевизионная передача новостей затранскрибирована с 85-процентной точностью.

Фирма Logos выпускает программу e.Sense Enterprise Translation, первый многоязычный Веб-переводчик на базе единого сервера.

IBM выпускает ViaVoice для Макинтошей - первую систему перевода для компьютеров этой платформы. .

В Институте информационных исследований (ISI) при Южнокалифорнийском университете реализована обратная транслитерация имен собственных, которые заменяются приближенными фонетическими соответствиями. Southern California переводится на арабский как "Janoub Kalyfornya".

Специалисты в области биомедицинской инженерии, Теодор Бергер (Theodore Berger) и Джим-Ши Лио (Him-Shih Liaw) создали новую Нейросетевую систему распознавания речи Berger-Liaw, которая понимает разговорные языки лучше самих людей.

Немного шутливо заглядывая в будущее:

2011 - Microsoft останавливает свою кампанию "О чем вы хотите подумать сегодня?" после единодушного осуждения разработанного ею многообещающего Интерфейса распознавания мысли (TRI).

2020 - "Обучение детей чтению и письму - бесполезная трата времени", заявил Йео Киа Вей, министр образования Сингапура и упразднил изучение этих предметов в школе. "Дети должны быть избавлены от тягостного труда по распознаванию крошечных значков на бумаге или на экране. Пусть этим занимаются машины".

2043 - Строительство Вавилонской башни завершено в Ираке (бывшей Вавилонии) после 4000-летнего перерыва, благодаря Универсальному языку компании NEC Technologies.

2058 - Реформированный Институт Рифкина (RRI) получил патент на изобретенный им симбио-паразит, который питается электрическими импульсами центра речи человеческого мозга и выдает переведенный сигнал, который может быть понят всяким, кто вставит это устройство себе в ухо. Контора Дугласа Адамса возбудила иск, заявив о своем первоочередном праве на изобретение.

2264 - "Человек глуп, как мешок опилок", заявило Устройство 296. "Только абсолютно наивным ученым могло прийти в голову разработать технологию для понимания того, что произносят эти неопрятные куски протоплазмы. В шуме, который они производят из отверстий в голове, решительно намного меньше смысла, чем в космическом излучении"

www.referatmix.ru

Читать реферат по Отсутствует: "Современные программы-переводчики"

назад (Назад)скачать (Cкачать работу)

Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!

СодержаниеВведение

Глава 1. Программы словари и Программы переводчики

Классификация систем перевода

Глава 2. Обзор программ - переводчиков

Заключение

Список литературы

Приложения

Введение В современном мире знание иностранных языков является, чуть ли не обязательным условием, успешной адаптации. Мы живём не в закрытом пространстве, а в мире глобальной коллаборации стран. Многие бизнес процессы завязаны на взаимодействии представителей из разных стран. Интернет расширяет наши возможности взаимодействия, предоставляя нам шанс взаимодействовать с любыми источниками знаний во всем мире.

Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток "научить" компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

Изучение одного-двух иностранных языков, безусловно расширяет границы взаимодействия, однако не закрывает проблему понимания всех возможных источников. Переводы документации, инструкций, текстов книг и многое другое с различных мировых языков было бы невозможным или требовало задействовать огромное количество дорогостоящих ресурсов, если бы не современные IT разработки, а именно программы-переводчики.

Благодаря современным программам-переводчикам, у пользователей появляется уникальная возможность переводить слова, предложения и целые тексты в режиме реального времени, при помощи одного клика.

Глава 1. Программы словари и Программы переводчики Программы для перевода делятся на программы - переводчики и словари. Словари также служат для перевода текста, но, исходя из понятия “словарь”, они переводят только по одному слову.

Может показаться, что переводчики подобного плана очень неудобны в работе: каждое слово нужно кропотливо искать по словарю. Но, на самом деле, все не так уж и “грустно”. В словарях много плюсов перед переводчиками. Так, качество самостоятельного перевода текста чаще будет выше, чем результат, выданный программой. Поверхностно зная не родной язык, можно находить незнакомые слова и “узнавать” их. Тем более что по мере изучения специальной лексики незнакомых терминов становится все меньше.

Классификация систем перевода

. Системы машинного перевода (МП)

Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10 - это многоязычная программа для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода.

QDictionаry v1.6 Full Portable (134 словаря) (2010/Rus)

Быстрый электронный словарь - переводчик. Имеет возможность переводить фразы а также выражения простым наведением на них курсора. Функционирует с Internet Explorer, Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных приложениях (Firefox, Opera а также др. ) имеете возможность переводить текст двойным щелчком мыши или другими "горячими" клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)12 (многоязычная версия). Двенадцатая по счету версия самого популярного продукта компании ABBYY - Lingvo, в очередной раз доказывает, что больше не существует трудностей в переводе с иностранных языков. Предоставляя множество словарей и дополнительные функции, помогающие освоить иностранный язык, Lingvo 12 станет вашим лучшим помощником в переводе.OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов - lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.Freelance 9.0.410Freelance 9.0 - Инструмент для автоматизации процесса перевода текстов, предназначенный для переводчиков, работающих вне офиса. Лингвистический редактор "Переводчик PROMT" - основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы

Promt NET Expert 8.5 Server + Expert 8.5 Giant + 4U 8.5 Giant + Спец. Словари PROMT Expert 8.5 - мощная система для профессионального перевода документов. Интегрируется с профессиональной системой Translation Программа умеет работать в двух режимах - в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.

Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов.

Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.- это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.

Автоматический словарь Мультитран - система для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языка. Содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска.

Основные даты в истории Машинного Перевода

- Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков.

- Русский изобретатель П.П. Смирнов-Троянский получил патент на "машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой".

- Лаборатории Bell Labs на Всемирной ярмарке в Нью-Йорке демонстрирует первое электронное устройство синтеза речи.

- дата рождения машинного перевода как научного направления

- Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил. 1960 - Бар-Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен.

- Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи (Alpac).

- Питер Тома,бывший лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых фирм-разработчиков систем машинного перевода - "Система автоматического перевода и электронные коммуникации" (Latsec).

- Представлена автоматическая система обработки речи (ALPS) - первая программа-переводчик для микрокомпьютеров.

- Ученые из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов.

- Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.запускает программу "Системы разговорной речи" (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.

Глава 2. Обзор программ - переводчиков Программа: PROMT

Разработчик: ПРОМТ

Сайт программы: www.promt.ru

Компания PROMT предлагает на выбор четыре редакции словаря. Редакция Expert предназначена для профессионалов в области перевода, Professional - для корпоративных

referat.co

Современные программы переводчики — реферат

Федеральное  государственное бюджетное образовательное  учреждение

высшего профессионального  образования

«Хакасский  государственный университет имени  Н.Ф.Катанова»

ИНПО

 

 

 

 

 

 

Реферат

По дисциплине «информатика»

«Современные  программы переводчики»

 

 

 

 

 

 

Выполнил:         

Студент 1-ого  курса, группы БД-1(ЗФО)

Боженская  Елена  Александровна

Проверил:        

 

 

 

 

 

 

г. Абакан, 2013 год

Содержание:

  1. Машинный перевод в мире;
  2. Классификация систем перевода;
  3. Перечень онлайн-переводчиков;
  4. Основные даты в истории машинного перевода.

 

1. Машинный перевод в мире

 

Принято считать, что мировая история машинного  перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще  в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток "научить" компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

 

2. Классификация систем перевода

 

1. Системы машинного перевода (МП)

Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью  автоматизированный перевод. Главным  критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.

На их сайтах можно найти  сведения о ежегодных конференциях по проблемам МП, информацию о новейших технологиях перевода, материалы о научных организациях, работающих в области машинного перевода:

-Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) www.amtaweb.org

-The European Association for Machine Translation (EAMT) www.eamt.org

-The Association for Computational Linguistics (ACL) www.aclweb.org/

-Japan Electronic and Information Technology Industries Association (JEITA)

www.jeita.or.jp/index.htm

-Международная ассоциация пользователей систем машинного перевода TAUS www.translationautomation.com

 

2. Системы перевода с функцией Translation Memory (TM)

Предоставляют средства для так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) - перевода, выполняемого человеком с помощью машины. Первоначальное предназначение систем ТМ - облегчение работы переводчиков при локализации программных продуктов и создании терминологических баз данных, в дальнейшем системы стали развиваться как вспомогательный инструментарий переводчика. Особое внимание уделяется поддержке форматов всевозможных процессоров.

 

3. Контролируемый язык и машинный перевод на основе базы знаний

В системах на основе контролируемого языка реализован переход от свободного входного языка  к контролируемому входному языку. Контроль входного языка предусматривает определённые ограничения лексики, грамматики, семантики. Контролируемый входной язык используется для упрощения выражений исходного текста, чтобы повысить качество перевода.

 

4. Онлайн переводчики

Службы онлайн перевода выполняют перевод непосредственно в окне Web-браузера, не требуя установки программы-переводчика на компьютер пользователя.

Как правило, существует ограничение на объем вводимого  текста. Так же существует различие в количестве языков, на которые переводчик способен переводить и с которых.

Онлайн перевод  с Английского – English:

  • Компания ПРОМТ Текст 500/2000 знаков, web.
  • Україна онлайн Текст 1000 знаков.
  • Babel Fish Translation Текст 150 слов, web. Англ.
  • Free2Professional Текст 750 слов. Англ.
  • Google Переводчик, web.
  • Im Translator Текст 1000 знаков. Англ.
  • Pragma он-лайн перевод Текст 1 Кб.
  • Systran Текст ~800 знаков, web. Англ.
  • WorldLingo , web

Коллекция ссылок на онлайн переводчики :

 http://transer.info/publ/3-1-0-41

 

5. Онлайн словари

Существует  возможность поиска, есть строка ввода и меню для выбора входного и выходного языка, среди словарей - SDL-TRADOS MultiTerm, Langenscheidt's New College Dictionary online, ABBYY Lingvo и т.д.

 

6. Услуги по переводу в Интернете

Практически каждая компания-производитель систем машинного перевода предлагает услуги по переводу. Чаще всего пользователю представляется возможность выбора: получить только машинный перевод, либо машинный перевод с последующим редактированием профессиональным переводчиком, либо перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Такого рода сервис можно встретить по адресу http://www.plustranslation.com ( сервис компании Transparent Language). Цена варьируется от 0.01 долларов за слово при машинном переводе до 0.38 при переводе с участием переводчика. Подобные услуги есть у SYSTRAN, L&H, Langscheidt, Language Engineering Corporation.

 

7. Средства для работы в Интернете:

Многоязычные  браузеры:

  • Internet Explorer
  • Mozilla Firefox
  • Safari
  • Google Chrome
  • Opera

 

 

 

 

3. Перечень онлайн-переводчиков и словарей

 

Ace Translator - интернет  переводчик, работающий на мощном движке, который позволяет быстро и качественно переводить как любой сложности тексты, так и Веб-страницы, электронные письма, чаты и т.д. Программа имеет многоязычный интерфейс (включая русский) и поддерживает перевод около 58 языков мира.

Pragma 6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10 - это многоязычная  программа для перевода текстовых  документов с одного языка  на другой. Программа поддерживает  семь языков: английский, русский,  украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода.

QDictionаry v1.6 Full Portable (134 словаря) (2010/Rus)

Быстрый электронный словарь - переводчик. Имеет возможность переводить фразы а также выражения простым наведением на них курсора. Функционирует с Internet Explorer, Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных приложениях (Firefox, Opera а также др. ) имеете возможность переводить текст двойным щелчком мыши или другими "горячими" клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)

Lingvo 12 (многоязычная версия). Двенадцатая по счету версия  самого популярного продукта  компании ABBYY – Lingvo, в очередной  раз доказывает, что больше не  существует трудностей в переводе с иностранных языков. Предоставляя множество словарей и дополнительные функции, помогающие освоить иностранный язык, Lingvo 12 станет вашим лучшим помощником в переводе.

Lingvo OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов – lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.

PROMT Freelance 9.0 – Инструмент  для автоматизации процесса перевода  текстов, предназначенный для  переводчиков, работающих вне офиса. Лингвистический редактор "Переводчик PROMT" – основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая выполнить перевод любой сложности. Благодаря обновлению алгоритмов и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого качества можно получить уже при работе с базовым комплексом настроек системы

PROMT Expert 8.5 - мощная система  для профессионального перевода  документов. Интегрируется с профессиональной  системой Translation Memory SDL TRADOS 2007, а также  встраивается в MS Office 2003-2007, популярные web-браузеры Internet Explorer и FireFox, электронную почту, PDF-документы и ICQ.

GoldenDict - cловарь для перевода  слов с одного языка на другой. Поддерживает форматы StarDict, Babylon, Lingvo .dsl, dictd, имеет систему морфологии, всплывающее окошко и многое  другое. GoldenDict - Удобный в использовании электронный многоязычный словарь с функцией интеграции с онлайн-сервисами.

TranslateIt! - контекстный англо-русский,  русско-английский, немецко-русский  и испанско-русский словарь. Ненавязчивого помощника, с помощью которого можно читать новости и почту, просматривать сайты на иностранном языке, работать с нерусифицированными справками и программами.

Dicter является неофициальным  клиентом Google-переводчика. Всего  1,2 Mb и вы в один клик можете  сделать перевод с / на 42 языка  в любых программах и приложениях Windows в любое время, при условии подключения к Интернету. Выделите текст и нажмите комбинацию клавиш Ctrl + Alt, чтобы получить перевод во всплывающем окне. Программа бесплатна, полезна и удобна - не требует никаких дополнительных словарей.

Client for Google Translate - очень удобная и практичная программа, которая моментально переводит выделенный в окне браузера текст с более 50 языков. Client for Google Translate работает также в приложениях Windows таких как Outlook, MS Word и пр. После установки вы увидите иконку Client for Google Translate в системном трее и каждый раз, когда вы хотите перевести некоторый текст, все что вам нужно сделать, это выбрать (выделить) текст и все будет переведено мгновенно!

ABBYY Lingvo - без  преувеличения лучшая программа в линейке компьютерных словарей на сегодняшний день. Коллекция дополнительных словарей для ABBYY Lingvo 12 поможет Вам более полно использовать все возможности этой замечательной программы. В архиве 43 дополнительных словаря.

Babylon (Babylon Pro 8.0.5 (r2) Rus) -  словарь, позволяющий переводить слова с одного языка на другой. Словарь Babylon имеет более 75 языков для перевода. Работать со словарем очень просто - после нажатия кнопкой мыши на интересующее слово появляется окно с его переводом. Babylon прост в использовании, доступ к 1300 словарям и энциклопедиям, проверка правильности написания, пересчет валют, времени и физических величин посредством одного щелчка, широкий спектр тем: наука, техника, спорт, медицина, военное дело, аппликатура аккордов и т.д, вывод переведенного текста в разных вариантах перевода подходящего к предложению.

СОКРАТ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ(Socrat Personal-4.1.1 portable) - неплохой и компактный переводчик. Это система автоматического перевода с английского языка на русский и наоборот, предназначенная для работы со сравнительно небольшими текстами общей тематики. Перевод почтовых сообщений. Различные варианты ввода текста. Низкие системные требования. Перевод стандартных Help'ов других программ.

MultiTranse - компактная  программа, предназначенная для перевода небольших текстов средствами бесплатных онлайновых сервисов. Объем переводимых текстов ограничен 6 тыс. знаков, а число поддерживаемых языков равно 15 (включая направления Eng-Rus и Rus-Eng).

Web Translator - эта программа умеет переводить сразу в нескольких направлениях. Среди языков, с которыми умеет работать Web Translator – английский, французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский, русский и еще несколько других.

Программа умеет  работать в двух режимах – в  режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.

Кроме того, программа  может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов.

Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.

VuDictionary

VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.

Multitran

Автоматический  словарь Мультитран - система для  переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языка. Содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска.

 

 

 

 

4. Основные даты в истории машинного перевода

 

1629 - Рене Декарт  предложил универсальный язык, в  котором один символ выражает  эквивалентные идеи различных  естественных языков.

1933 - Русский  изобретатель П.П. Смирнов-Троянский  получил патент на "машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой".

1939 - Лаборатории  Bell Labs на Всемирной ярмарке в  Нью-Йорке демонстрирует первое  электронное устройство синтеза  речи.

1947 - дата рождения  машинного перевода как научного  направления

1954 - Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил.

myunivercity.ru

Современные программы - переводчики — реферат

4. Онлайн переводчики

Службы онлайн перевода выполняют  перевод непосредственно в окне Web-браузера, не требуя установки программы-переводчика  на компьютер пользователя.

Как правило, существует ограничение  на объем вводимого текста. Так  же существует различие в количестве языков, на которые переводчик способен переводить и с которых.

Онлайн перевод с Английского - English:

  • Компания ПРОМТ Текст 500/2000 знаков, web.
  • Babel Fish Translation Текст 150 слов, web. Англ.
  • Free2Professional Текст 750 слов. Англ.
  • Google Переводчик Текст ? слов, web.
  • Im Translator Текст 1000 знаков. Англ.
  • Pragma он-лайн перевод Текст 1 Кб.
  • Pragma он-лайн Текст 1 Кб.
  • ProLingOffice Текст 750 знаков.
  • ProLinGOnline Текст 500 знаков.

5. Онлайн словари

Существует возможность  поиска, есть строка ввода и меню для выбора входного и выходного  языка, среди словарей - SDL-TRADOS MultiTerm, Langenscheidt's New College Dictionary online, ABBYY Lingvo и т.д.

6. Услуги по переводу в Интернете

Практически каждая компания-производитель  систем машинного перевода предлагает услуги по переводу. Чаще всего пользователю представляется возможность выбора: получить только машинный перевод, либо машинный перевод с последующим  редактированием профессиональным переводчиком, либо перевод, выполненный  профессиональным переводчиком. Такого рода сервис можно встретить по адресу http://www.plustranslation.com (сервис компании Transparent Language).

Подобные услуги есть у SYSTRAN, L&H, Langscheidt, Language Engineering Corporation.

2.3. Перечень онлайн-переводчиков  и словарей

Ace Translator - интернет переводчик, работающий на мощном движке, который позволяет быстро и  качественно переводить как любой  сложности тексты, так и Веб-страницы, электронные письма, чаты и т.д.  Программа имеет многоязычный  интерфейс (включая русский) и  поддерживает перевод около 58 языков мира.

    • Pragma 6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10

Pragma 6.0.101.11 Business + Cловари 6.0.100.10 - это многоязычная программа  для перевода текстовых документов  с одного языка на другой. Программа  поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский,  польский и французский. Pragma выполняет  перевод непосредственно в окне  активного приложения или в  отдельном окне быстрого перевода.

    • QDictionаry v1.6 Full Portable (134 словаря) (2010/Rus)

Быстрый электронный словарь - переводчик. Имеет возможность  переводить фразы а также выражения  простым наведением на них курсора. Функционирует с Internet Explorer, Outlook Express и иных на движке Explorer. В остальных приложениях (Firefox, Opera а также др. ) имеете возможность переводить текст двойным щелчком мыши или другими "горячими" клавишами. Lingvo 12 12.0.0.356 (RU)

Lingvo 12 (многоязычная версия). Двенадцатая по счету версия  самого популярного продукта  компании ABBYY – Lingvo, в очередной  раз доказывает, что больше не  существует трудностей в переводе  с иностранных языков. Предоставляя  множество словарей и дополнительные  функции, помогающие освоить иностранный  язык, Lingvo 12 станет вашим лучшим  помощником в переводе.

Lingvo OnLine! позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух сервисов – lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.

PROMT Freelance 9.0 – Инструмент  для автоматизации процесса перевода  текстов, предназначенный для  переводчиков, работающих вне офиса.  Лингвистический редактор "Переводчик PROMT" – основа PROMT Freelance 9.0, позволяющая  выполнить перевод любой сложности.  Благодаря обновлению алгоритмов  и существенному расширению словарей (в них добавлено более 300000 новых слов) перевод высокого  качества можно получить уже  при работе с базовым комплексом  настроек системы

Promt NET Expert 8.5 Server + Expert 8.5 Giant + 4U 8.5 Giant + Спец. словари.

PROMT Expert 8.5 - мощная система  для профессионального перевода  документов. Интегрируется с профессиональной  системой Translation Memory SDL TRADOS 2007, а также  встраивается в MS Office 2003-2007, популярные web-браузеры Internet Explorer и FireFox, электронную  почту, PDF-документы и ICQ.

    • GoldenDict 0.9.0 Rus Portable

GoldenDict - cловарь для перевода  слов с одного языка на другой. Поддерживает форматы StarDict, Babylon, Lingvo .dsl, dictd, имеет систему морфологии, всплывающее окошко и многое  другое. GoldenDict - Удобный в использовании  электронный многоязычный словарь  с функцией интеграции с онлайн-сервисами.

    • TranslateIt! 8.0 build 7 ML RUS

TranslateIt! - контекстный англо-русский,  русско-английский, немецко-русский  и испанско-русский словарь. Ненавязчивого  помощника, с помощью которого  можно читать новости и почту,  просматривать сайты на иностранном  языке, работать с нерусифицированными  справками и программами.

Dicter является неофициальным  клиентом Google-переводчика. Всего  1,2 Mb и вы в один клик можете  сделать перевод с / на 42 языка  в любых программах и приложениях  Windows в любое время, при условии  подключения к Интернету. Выделите  текст и нажмите комбинацию  клавиш Ctrl + Alt, чтобы получить перевод  во всплывающем окне. Программа  бесплатна, полезна и удобна - не требует никаких дополнительных  словарей.

    • Client for Google Translate PRO v4.4.360

Client for Google Translate - очень удобная  и практичная программа, которая  моментально переводит выделенный  в окне браузера текст с  более 50 языков. Client for Google Translate работает  также в приложениях Windows таких как Outlook, MS Word и пр. После установки вы увидите иконку Client for Google Translate в системном трее и каждый раз, когда вы хотите перевести некоторый текст, все что вам нужно сделать, это выбрать (выделить) текст и все будет переведено мгновенно!

    • Коллекция дополнительных словарей для ABBYY Lingvo 12

ABBYY Lingvo - без преувеличения  лучшая программа в линейке  компьютерных словарей на сегодняшний  день. Коллекция дополнительных  словарей для ABBYY Lingvo 12 поможет  Вам более полно использовать  все возможности этой замечательной  программы. В архиве 43 дополнительных  словаря.

    • Babylon Pro 8.0.5 (r2) Rus

Babylon - словарь, позволяющий  переводить слова с одного  языка на другой. Словарь Babylon имеет более 75 языков для перевода. Работать со словарем очень  просто - после нажатия кнопкой  мыши на интересующее слово  появляется окно с его переводом. Babylon прост в использовании, доступ  к 1300 словарям и энциклопедиям,  проверка правильности написания,  пересчет валют, времени и физических  величин посредством одного щелчка, широкий спектр тем: наука,  техника, спорт, медицина, военное  дело, аппликатура аккордов и  т.д, вывод переведенного текста  в разных вариантах перевода  подходящего к предложению.

    • Socrat Personal-4.1.1 portable

СОКРАТ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ- Неплохой и компактный переводчик. Это система  автоматического перевода с английского  языка на русский и наоборот, предназначенная  для работы со сравнительно небольшими текстами общей тематики. Перевод  почтовых сообщений. Различные варианты ввода текста. Низкие системные требования. Перевод стандартных Help'ов других программ.

Заключение

Все поставленные в начале работы задачи мы считаем выполненными. В связи с этим, можно сделать  вывод из проделанной работы о  современных программах – переводчиках.

Стремительные потоки информационного  обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода.

При переводе произведений главная задача программ - переводчиков -использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Недостатком программ - переводчиков является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.

Электронные переводчики справляются с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском - через окончание, в английском - через предлоги.

Компьютерный перевод лишен человечности, поэтому никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания. 

Список литературы

  1. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: 1995.
  2. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. - М.: изд. Гребенникова 2000. С - 250.
  3. Чаган  Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. М., 2000. № 2.
  4. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.
  5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Машинный_перевод

 

 

yaneuch.ru


Смотрите также

 

..:::Новинки:::..

Windows Commander 5.11 Свежая версия.

Новая версия
IrfanView 3.75 (рус)

Обновление текстового редактора TextEd, уже 1.75a

System mechanic 3.7f
Новая версия

Обновление плагинов для WC, смотрим :-)

Весь Winamp
Посетите новый сайт.

WinRaR 3.00
Релиз уже здесь

PowerDesk 4.0 free
Просто - напросто сильный upgrade проводника.

..:::Счетчики:::..

 

     

 

 

.