|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Доклад: Особенности переводов сказок братьев Гримм. Реферат сказки братьев гриммРеферат Сказки братьев ГриммскачатьРеферат на тему: План:
Введение«Детские и семейные сказки» (нем. Kinder- und Hausmärchen, KHM) — сборник сказок, собранных в немецких землях и литературно обработанных братьями Якобом и Вильгельмом Гримм. Первоначально издан в 1812 году. В настоящее время известен под названием «Сказки братьев Гримм» (нем. Grimms Märchen). 1. Издания и содержание сборникаПервый рукописный сборник сказок в 1810 году братья Гримм отослали своему другу Клеменсу Брентано для ознакомления по его настоятельной личной просьбе, но тот его не вернул. Найдена рукопись была лишь через многие годы, уже после смерти братьев, в монастыре траппистов Эленберг в Эльзасе. Ныне она известна как «Эленбергская рукопись 1810 года». В ней содержится 49 сказок, из которых Вильгельмом Гримм записано 15, а Якобом Гримм — 27. Эти сказки услышаны непосредственно от сказителей Гессена. Остальные взяты из литературных источников. Существовало подозрение, что Брентано опубликует сказки под своим именем первым, поэтому было решено как можно скорее приступить к изданию собственной книги, с простым оформлением и без иллюстраций, для чтения простого народа. В сентябре 1812 года новая рукопись будущего первого тома была послана издателю Реймеру. Изданный 20 декабря 1812 года в Берлине первый том первого издания сборника содержал 86 сказок. Тираж составил всего 900 экземпляров. Во втором томе, отпечатанном в 1814 году, добавилось ещё 70 сказок. Публикации сказок посодействовал Ахим фон Арним, который в 1806—1807 гг. совместно с Брентано уже принял участие в публикации сборника немецких народных песен «Волшебный рог мальчика». 18 октября 1812 года — «ровно за год до Лейпцигской битвы» (пометка Якоба Гримм), Вильгельмом Гримм было написано предисловие к их первому изданию: Мы считаем за благо, когда случится, что буря или другое бедствие, ниспосланное небом, прибьют к земле весь посев, а где-то возле низкой живой изгороди или кустарника, окаймляющего дорогу, сохранится нетронутое местечко и отдельные колоски останутся там стоять, как стояли. Засияет вновь благодатное солнце, и они будут произрастать, одиноко и незаметно, ничей торопливый серп не пожнет их ради наполнения богатых амбаров, но на исходе лета, когда они нальются и созреют, их отыщут бедные, честные руки и, бережно связав, колосок к колоску, почитая выше, нежели целые снопы, отнесут домой, где они послужат пропитанием на всю зиму, а быть может, дадут единственное семя для будущего посева. Такие же чувства испытываем мы, взирая на богатство немецкой поэзии былых времен и видя, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки. Места у печки, у кухонного очага, чердачные лестницы, еще не забытые праздники, луга и леса с их тишиной, но, прежде всего безмятежная фантазия — вот те изгороди, что сберегли их и передали от одной эпохи — другой. — фрагмент "Предисловия" Второе издание в двух томах, увидело свет в 1819 году, третья часть выпущена в 1822 году. Всего второе издание, лёгшее в основу первых переводов, содержало 170 сказок, оба тома вышли с титульным листом работы Людвига Гримма, с гравюрой «Братец и сестрица», а также с портретом Доротеи Фиман, одной из сказительниц. В 1837 году появилось третье издание; четвертое — в 1840 г.; пятое — в 1843 г.; шестое — в 1850 г.; седьмое (заключительное) издание опубликовано в 1857 году. Часть сказок была добавлена, некоторые исключены: всего седьмое издание содержало 210 сказок и легенд. Все выпуски были обильно иллюстрированы, сначала Филиппом Грот-Иоганном, а после его смерти в 1892 году — Робертом Лейнвебером. Первые выпуски сказок подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на своё название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам академических информационных вставок и, собственно, по содержанию самих сказок[1]. В последующих исправленных изданиях были, в том числе, удалены фрагменты сексуального характера; например из сказки «Рапунцель» вырезана сценка, когда Рапунцель невинно спрашивает у своей приёмной матери-волшебницы, почему её платье стало обтягивать вокруг живота, таким образом открыв свою беременность, наступившую из-за её тайных встреч с принцем[2]. В 1825 году братья Гримм издали сборник Kleine Ausgabe, куда вошли 50 сказок, отредактированные для юных читателей[3]. Иллюстрации (7 гравюр на меди) создал брат-живописец Людвиг Эмиль Гримм[4]. Эта детская версия книги сказок выдержала десять изданий между 1825 и 1858 гг. 2. Материал для сказокПортрет сказительницы Доротеи Фиман из сборника сказок, 2-е издание Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, продолжили в Вестфалии. Одна из первых записанных Вильгельмом Гримм сказок является «Приёмыш Богоматери», которую рассказала дочка аптекаря Маргарета Вильд («Гретхен») из Касселя, через год сказками поделилась и её мать — госпожа Вильд. Сестра «Гретхен» Доротея Вильд («Дортхен»), будущая супруга Вильгельма Гримм, рассказала сказки «Гензель и Гретель», «Госпожа Метелица», «Столик-накройся». В первом томе 1812 года даны ссылки на источники лишь к 12-ти сказкам. Это литературные сборники XVI—XIX веков. Во втором томе и приложении к нему встречаются примечания: «из Гессена», «из Касселя», «из Ханау», «из Цверена», «из майнских областей». Среди прочих знатоков сказок, давших материал для первого тома, братьями был особенно выделен вклад пастуха овец «на лысых вершинах Брунсберга возле Хёкстера» и престарелого драгунского вахмистра Иоганна Фридриха Краузе в Гоофе под Касселем, у которого братья выменяли истории «на старое платье». Некая «старая Мария» поведала сказки «Мальчик-с-пальчик», «Братец и сестрица», «Девушка-безручка», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица». По её рассказам, частью близких к сюжетам Шарля Перро, опубликовано 11 сказок в первом томе и одна — во втором. Вероятно, под этим именем скрывается Мария Гассенпфлуг, чья мать происходила из гугенотской семьи Друм из Дофинэ, в доме Марии все свободно разговаривали по-французски. Сказки «Чёрт с тремя золотыми волосками», «Король Дроздобород» — также записаны в семье Гассенпфлуг от дочерей Марии. Внесла свой вклад и одна юная сказительница-голландка, дружившая с сестрицей Лоттой Гримм («Лоттхен»), которая и сама поддерживала своих братьев в фольклорных изысканиях, впоследствии выйдя замуж за Людвига Гассенпфлуг, сына Марии (1822 г.). Со слов крестьянки Доротеи Фиман (1755—1815 гг.), дочери трактирщика из деревни Цверен, недалеко от Касселя, была записана 21 сказка для второго тома и многочисленные дополнения. Сказительница, сама мать шестерых детей, происходила из семьи французских гугенотов. Ей принадлежат такие сказки как «Гусятница», «Ленивая пряха», «Чёрт и его бабушка», «Доктор Всезнайка». Сёстры Дросте-Хюльсгоф также приняли активное участие в наполнении второго тома сказок. Сказками «Дух в склянке», «Живая вода», «Королевские дети», «Старуха в лесу», «Шестеро слуг» братья Гримм обязаны баронской семье фон Гакстгаузен. Сын пастора Фердинанд Зиберт, преподаватель Фридриховой гимназии в Касселе, после выхода в свет второго тома сказок пополнил последующие издания множеством сказок, в том числе одним из вариантов «Белоснежки». 3. Влияние книгиВлияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Популярный англо-американский поэт У. Х. Оден назвал этот труд одним из столпов западной культуры[5]. Работа Братьев Гримм повлияла на других любителей фольклора, воодушевив их к собиранию сказочных историй и пробудив в них дух романтического национализма, который придавал особую значимость местным народным сказкам и пренебрегал межкультурным влиянием. К этой категории собирателей сказок относились: Александр Николаевич Афанасьев, норвежцы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Му, англичанин Джозеф Джейкобс, и Джеремия Кёртин, американец, который собрал ирландские сказки[6]. Реакция на эти сборники не всегда была положительной. Джозеф Джейкобс однажды пожаловался, что английские дети не читают английские сказки[7]; по его собственным словам, «Что Перро начал, то Гриммы закончили». В 1826 году В. А. Жуковский перевёл две сказки братьев Гримм на русский язык с французского для журнала «Детский собеседник» («Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник»). Первый полный русский перевод был завершён в 1863—1864 годах. Фольклорист В. Я. Пропп засвидетельствовал о хождении в русской деревне таких сказок братьев Гримм как «Красная Шапочка» и «Бременские музыканты» (не свойственных ранее русским народным сюжетам) исключительно в устной традиции[4]. Влияние сюжетов сказок братьев Гримм также прослеживается в трёх сказках А. С. Пушкина: Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях (KHM 53), Сказка о рыбаке и рыбке (KHM 19) [8] и Жених (KHM 40). Сказочные персонажи подвергались множеству различных интерпретаций, в том числе маргинальных, порой с самой неожиданной стороны. К примеру, нацисты в гитлеровской Германии рассматривали Золушку как героиню, принадлежащую к «чистой расе», мачеху как иностранку, а принца — как нацистского героя, обладающего неиспорченным инстинктом распознавания рас[9]. Авторы, писавшие впоследствии правду об ужасах Холокоста, включили некоторые сказки в свои мемуары, как Джейн Йолен в своей книге «Шиповничек» (Briar Rose)[10]. После Второй мировой войны даже раздались отдельные голоса, о том, есть ли связь между жестокими сценами в отдельных сказках и зверствами нацистов (например, Карл Приват опубликовал статью «Подготовительная школа жестокости. Обсуждение сказок братьев Гримм.» в берлинском «Der Tagesspiegel» от 7 февраля 1947 г.). Однако, якобы существовавший до 1948 года запрет на печатанье сборника сказок братьев Гримм (KHM) в британской зоне оккупации, является всего лишь легендой. С 2005 года собрание сказок братьев Гримм фигурирует в международном реестре ЮНЕСКО «Память мира». 4. Список сказок4.1. С первого издания. Том 1 (1812)
4.2. С первого издания. Том 2 (1815)
4.3. Со второго издания (1819)
4.4. С третьего издания (1837)
4.5. С четвёртого издания (1840)
4.6. С пятого издания (1843)
4.7. С шестого издания (1850)
4.8. Детские легенды — дополнение со второго издания (1819)
4.9. Фрагменты в приложении
Примечания
wreferat.baza-referat.ru Особенности переводов сказок братьев Гримм23 1 Оглавление ВВЕДЕНИЕ 1. Литературная сказка как жанр 2. Творчество братьев Гримм 3. Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок 4. Особенности детской психологии 5. Анкетирование среди учащихся 5, 6, 7, 9, 11 классов Заключение Использованная литература ВВЕДЕНИЕ Сказки братьев Гримм знакомы нам с детства. Когда я прочитала некоторые из них в подлиннике, меня поразила жестокость в описании отдельных событий. Сказки братьев Гримм в другом издании, адаптированном к детскому восприятию, не содержат описания "страшных" событий? Видимо, не случайно. Целью моего исследования является выявление особенностей перевода сказок братьев Гримм для детей младшего школьного возраста, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Для этого были поставлены следующие задачи: Во-первых, изучение творчества братьев Гримм. Во-вторых, сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. В-третьих, ознакомление с особенностями детской психологии. В-четвертых, проведение анкетирования среди учащихся 5,6,7,9,11 классов с целью выявления их предпочтения варианта перевода, анализ результатов анкетирования. 1. Литературная сказка как жанр Сказка - один из основных жанров устного народного творчества. Это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера. Многие писатели и поэты следовали принципам фольклорной сказки, где соседствуют красота земного бытия и горечь чувств, терпящих бедствие людей. Сказки делаются частью детских и отроческих впечатлений. Через сказку дети всех народов мира уясняют для себя первые мировоззренческие нравственные заповеди. Народная и литературная сказки имеют следующие особенности Использована таблица Мещерякова М. И. Литература в таблицах и схемах. - М.: Рольф, 2001, стр. 14-15
Можно сделать вывод, что литературная сказка создается конкретным автором, в каноничной письменной форме. Образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограничен какими-либо мотивами. Также нужно учесть, что сказка один из самых любимых жанров литературы. Во всем мире сказки читают и взрослые, и дети. В сказках открывается мир несказанных чудес. 2. Творчество братьев Гримм Братья Гримм родились соответственно в 1785 и 1786 годах в гессенском городе Ганау. На долю семьи Якоба и Вильгельма выпало немало невзгод. Братья рано потеряли родителей, но со всеми жизненными трудными ситуациями они справлялись неутомимым трудом и с достойным восхищения мужеством. Более того, каждый удар судьбы вёл к новому успеху. Смерть родителей и необходимость добывать для семьи хлеб насущный не помешали им оставить государственную службу и заняться немецкой мифологией и фольклором. Вскоре Якоб и Вильгельм становятся профессорами в Геттингеме. Затем последовало почетное приглашение в Академию наук и университет в Берлине. Изучением, тщательным исследованием средневековых немецких текстов и переводами памятников других германских литератур братья Гримм будут заниматься на протяжении всей своей жизни и создадут целый ряд работ, которые окажутся, очень важными для истории немецкой литературы. Весьма, ценными окажутся и такие труды Якоба Гримма, как "Немецкая мифология" (1835г.). "Немецкая грамматика" (1819-1837гг.), "История немецкого языка" (1848г.) и другие. При этом величайшей заслугой братьев Гримм в области литературоведения и физиологии, в области искусства слова станет та реабилитация прозаической устной "народной сказки" и устного "народного сказания", то возвращение к жизни народной фантазии, народного воображения, образного народного мировидения, которое они осуществляли путем собирания и издания знаменитых "Детских и домашних сказок" и "Немецких сказаний". Между тем, сегодня сказки братьев Гримм читают в Исландии, в Греции, во Франции, в Польше, в Чили и в Бразилии, в Индии и в Таиланде, Китае, Японии, Корее... Чрезвычайно интересно проследить, какие сказки пользуются наибольшим успехом в отдельных странах или, например, какие изменения вносятся в тексты и как иллюстрации отражают культуру отдельного народа. И вопрос "А не устарели ли сказки?" лишен каких-либо оснований. 3. Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок братьев Гримм 1. Сказка "Золушка". Эпизод примерки хрустальной туфельки. Da freuten sich die beiden Schwestern; denn sie hatten schone Fu?e. Die alteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der gro?en Zehe nicht hineinkom¬men, und der Schuh war ihr zu klein; da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: hau die Zehe ab: wenn du Konigin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fu? zu gehen = Das Madchen hieb die Zehe ab, zwangte den Fu? in den Schuh, verbi? den Schmerz und ging heraus zum Konigssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mu?ten aber an dem Grabe vorbei; da sa?en die zwei Taubchen auf dem Haselbaumchen und riefen: rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck (Schuh): Der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim. Da blickte er auf ihren Fu? und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das ware nicht die rechte; die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glucklich in den Schuh, aber die Ferse war zu gro?. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »hau ein Stuck von der Ferse ab: wenn du Konigin bist, brauchst du nicht mehr zu Fu? zu gehen. «Das Madchen hieb ein Stuck von er Ferse ab, zwangte den Fu? in den Schuh, verbi? den Schmerz und ging heraus zum Konigssohn. Da nahm er sie… Als die Hochzeit mit dem Konigssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Gluck nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die alteste zur rechten, die junste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die alteste zur linken und die jungste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also fur ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft. Обрадовались обе сестры - ноги у них были очень красивые. Старшая отправилась в комнату, чтобы примерить туфельку, и мать была тоже с нею. Но никак не могла она натянуть туфельку на ногу: мешал большой палец, и туфелька оказалась ей мала. Тогда мать подала ей нож и говорит: - А ты отруби большой палец; когда станешь королевой, все равно пешком ходить не придется. Отрубила девушка палец, натянула с трудом туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посадил на коня и уехал с нею. Но надо было и проезжать мимо могилы, а сидело там два голубка на ореховом деревце, и запели они: Погляди-ка, посмотри, А башмак-то весь в крови, Башмачок, как видно, тесный, Дома ждет тебя невеста. Посмотрел королевич на ее ногу, видит - кровь из нее течет. Повернул он назад коня, привез самозванную невесту домой и сказал что это невеста не настоящая, - пускай, мол, наденет туфельку другая сестра. Пошла та в комнату, стала примерять, влезли пальцы в туфельку, а пятка оказалась слишком большая. Тогда мать подала ей нож и говорит: - А ты отруби кусок пятки: когда будешь королевой, пешком тебе все равно ходить не придется. Отрубила девушка кусок пятки, всунула с трудом ногу в туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посалил на коня и уехал с ней. Когда пришло время быть свадьбе, явились и вероломные сестры, хотели к ней подольститься и разделить с ней её счастье: И когда свадебный поезд отправился в церковь, сидела старшая по правую руку, а младшая по левую; и вот выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, сидела старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу. Так вот были они наказаны за злобу на всю свою жизнь слепотой. В большой немецкой сказочной книге “Mein grosses Marchenbuch“, адаптированной для детей, также вносятся изменения: Als die Diener schlie?lich an Aschenputtels Haus kamen, begannen sich die Schwestern gleich zu streiten, welche von ihnen den Schuh zuerst probieren durfe, Doch die erste hatte zu lange Zehen, und als sie nach langer Zeit endlich aufgab, frohlockte die zweite schon insgeheim. Aber ach, alles Drucken und Zwangen war vergeblich, ihre Ferse war zu grob. "Когда, наконец, слуги проходили мимо дома Золушки, сестры начали спорить, кому из них сначала примерять туфельку. При этом, у одной были очень длинные пальцы, и когда она спустя время, наконец сдалась, другая уже тайно радовалась. Но, увы, все старания были напрасны, её пятка была слишком велика. Не только в эпизоде "примерки туфельки”, но и “в отъезде Золушки во дворец к принцу” авторы убирают жестокие моменты. Jetzt ersf erkanten die Schwestern die geheimnis¬volle Fremde, die sie auf dem Ball an der Seite des Prinzen gesehen hatten. Da knieten sie voll Reue und Scham nieder und baten Aschenputtel um Verzei¬hung fur all die Bosheiten, die sie ihr angetan hatten. Aschenputtels Schonheit wurde nur noch von der Reinheit und Unschuld ihres Herzens ubertroffen. <Ich verzeihe euch gerne>, sag¬te sie, <doch nun muss ich gehen. Der Sohn des Konigs erwartet mich im Schloss.> Подстрочный перевод: "Только теперь узнали сестры таинственную незнакомку, которую они видели на балу с принцем. Они на коленях, стыдясь, попросили прощения у Золушки за все злые поступки. "Я вас прощаю, - сказала она, - а теперь я должна идти. Принц ждёт меня во дворце". Немцы осознают жестокости, описываемые в сказках, но они преднамеренно не упоминают о них в красивом детском издании. Для анализа русских переводов мы возьмем сказки И. Юрьева, А. Введенского. В подлиннике эпизоды отрезания пятки и пальцев, выклевывание глаз отличаются от содержания в немецком издании для детей. Сестрам не подошли туфли, прощение сестер Золушкой. Русский переводчик И.Я. Юрьев сохраняет столь ужасный сюжет, а А. Введенский в эпизоде окончания просто не учитывает выклёвывание глаз. Сейчас эти сказки не пользуются спросом у детей, их родителей, т. к. они предпочитают традиционные русские добрые сказки. И.Я. Юрьев "Тут обе Золушкины сестры обрадовались. Ноги у них были красивые и маленькие, и они думали, что хотя бы одной из них эта туфелька непременно будет по ноге. Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец. Тогда мать дала ей острый нож и сказала: - Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить". Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу: Королевич увидел ее и сказал: - Верно, ты и есть моя невеста- Посмотрел королевич на ногу старшей сестры и видит: течет кровь из туфельки: - Нет, - говорит королевич, - это не моя невеста. Пускай другая сестра туфельку примерит. Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее: Примеряла младшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит: Отрежь кусок пятки, - станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу. Королевич увидел ее и сказал: - Верно, ты и есть моя невеста... Через несколько дней во дворе праздновали свадьбу, приехали и Золушкины сестры, хотели показать, что они очень любят Золушку. И вот только приехали они во дворец, слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у злых сестер по одному глазу. А вечером, когда сестры домой собрались, опять слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у них по второму глазу. Так и остались сестры слепыми на всю жизнь в наказанье за свою злобу и лукавство". В переводе текста А. Введенским, под редакцией С. Маршака конец сказки смягчен. "Через несколько дней во дворце свадьбу праздновали. Золушкины сестры тоже приехали на свадьбу. Им хотелось показать всем, что они очень любят Золушку". КРАСНАЯ ШАПОЧКА Эпизод разоблачения волка …Frau schnarcht, du mu?t doch sehen, ob ihr etwas fehlt. Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, da? der Wolf darin lag. -Finde ich dich hier, du alter Sunder-, sagte er-, ich habe dich lange gesucht.- Nun wollte er seine Buchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf konnte die Gro?mutter gefressen haben, und sie ware noch zu retten: scho? nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden. Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Kappchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Madel heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!- Und dann kam die alte Gro?mutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkappchen aber holte geschwind gro?e Steine, damit fullten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, da? er gleich niedersank und sich tot fiel. А проходил в ту пору мимо дома охотник и подумал: "Как, однако, старуха сильно храпит, надо будет посмотреть, может, ей надо чем помочь". И он вошел к ней в комнату, подходит к постели, глядь -а там волк лежит: - А-а! Вот ты где, старый греховодник! -сказал он. - Я уж давненько тебя разыскиваю. И он хотел, было уже нацелиться в него из ружья, да подумал, что волк, может быть, съел бабушку, а ее можно ещё спасти; он не стал стрелять, а взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку: Сделал он несколько надрезов, видит - просвечивает красная шапочка, надрезал ещё, и выскочила оттуда, и старая бабушка, жива-живёхонька, - еле могла, отдышаться: А красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, тут ему и конец настал. По содержанию сказки в подлиннике и в книге “Mein grosses Marchenbuch“ одинаковы. Редакторы детского издания посчитали нужным оставить жестокие эпизоды наказания волка: Wie er eir paar Schnitte getan hat¬te, da sah er das rote Kappchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Madchen heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wo!f seinem Leib!-Und dann kam die atte Gro?mutter auch noch leben-dig heraus und konnte kaum atmen. Rotkapp¬chen aber holte geschwind gro?e Steine, damit fullten sie dem Wolf dem Leib, und wie er auf¬wachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich tot umfiel. Но наши авторы (А. Введенский) изменили данный эпизод более добрым вариантом: А. Введенский - Неужели это бабушка так храпит? Зайду-ка, посмотрю. Вошёл в дом - нету бабушки. Лежит на ее кровати волк, укрылся ее одеялом и спит. - Вот где ты мне попался, старый разбойник! - сказал охотник. Поднял он свое ружье и прицелился в волка. И вдруг слышит: кричат из волчьего брюха бабушка и Красная Шапочка: - Охотник, охотник, освободи нас! Взял охотник ножницы и разрезал волку брюхо, а оттуда вылезли бабушка и Красная Шапочка. - Ах, как я испугалась, - сказала Красная Шапочка, - Как темно и тесно было нам у волка в брюхе. Спасибо тебе, охотник!- БЕЛОСНЕЖКА (в некоторых переводах - «Снегурочка»). Эпизод избавления злой королевы т падчерицы. Da rief sie einen Jager und sprach: bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es toten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.« Der Jager gehorchte und fuhrte es hinaus, und als er den Hirschfan¬ger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: ach, lieber Jager, la? mir mein Leben; ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen. Und weil es so schon war, hatte der Jager Mitleid und sprach: «so lauf hin, du armes Kind. - Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als war' ein Stein von seinem Herzen gewalzt, weil er es nicht zu toten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Komgin mit. Der Koch mu?te sie in Salz kochen, und das boshafte Weib a? sie auf und meinte, sie hatte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen. Da stie? das bose Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst, da? sie sich nicht zu lassen wu?te. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen: doch lie? es ihr keine Ruhe, sie mu?te fort und die junge Konigin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen. Aber es waren schon eiserne Pantoffeln uber Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da mu?te sie in die rotgluhenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel Заведи эту девочку в лес, - я больше видеть ее не могу. Ты должен ее убить и принести мне в знак доказательства ее легкие и печень. Егерь послушался и завел девочку в лес, но когда он вытащил свой охотничий нож и хотел было уже пронзить ни в чем не повинное сердце Снегурочки, та стала плакать и просить: - Ах, милый егерь, оставь меня в живых! Я убегу далеко-далеко в дремучий лес и никогда не вернусь домой. И оттого, что была она такая красивая, егерь над ней сжалился и сказал: - Так и быть, беги, бедная девочка! И подумал про себя: "Все равно там тебя скоро съедят дикие звери", и будто камень свалился у него с сердца, когда не пришлось ему убивать Снегурочку. И как раз в это время подбежал молодой олень, егерь его заколол, вырезал у него легкие и печень и принес их королеве в знак доказательства, что ее приказанье исполнено. Повару было велено сварить их в соленой воде, и злая женщина их съела, думая, что это легкие и печень Снегурочки… …И вымолвила тогда злая женщина свое проклятье, и стало ей так страшно, так страшно, что она не знала, как ей с собой совладать. Сначала она решила совсем не идти на свадьбу, но не было ей покоя - ей хотелось пойти и посмотреть на молодую королеву. Она вошла во дворец и узнала Снегурочку, и от страха и ужаса - как стояла, так на месте и застыла. Но были уже поставлены для нее на горящие угли железные туфли, их принесли, держа щипцами, и поставили перед нею. И она должна была ступить ногами в докрасна раскаленные туфли и плясать в них до тех пор, пока, наконец, не упала, мертвая, наземь'. Эпизод избавления королевы от Белоснежки “Mein grosses Marchenbuch” Du sollst es toten und mir zum Wahrzeichen das Herz mitbringen. Der Jager gehorchte und fuhrte es hin¬aus, und weil es so schon war, hatte der Jager Mitleid und sprach:“ So lauf hin, du armes Kind“. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm das Herz heraus und brachte es afs Beweis der Konigin mit. "Снегурочка" (Белоснежка) И. Юрьев "Ты должен убить ее и принести мне в доказательство ее сердце". Охотник послушался и увел её, но так как она была. очень красива, охотник пожалел девочку и сказал: "беги, бедное дитя!". Тут как раз мимо пробегал молодой олень, охотник заколол его, ваял сердце и принес как доказательство королеве. Эпизод избавления королевы от Снегурочки сохраняется во всех сказках, но окончания их неодинаковы: sprach: Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloss, du sollst meine Gemahlin werden. Und Schneewittchen ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit gro?er Pracht und Herrlichkeit gefeiert. Перевод: "Я люблю тебя больше всего на свете, пойдем со мной во дворец моего отца, ты будешь моей супругой". И Снегурочка, пошли с ним, и их свадьба была отпразднована роскошно и великолепно. Далее предлагаем переводы русских авторов: Сцена в лесу - Наконец, позвала она к себе королевского охотника, и сказала, ему: - Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи её в лес и убей. А мне принеси ее легкое и печень. Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса, острый охотничий нож. - Ну, Снегурочка, - сказал он, - сейчас я тебя убью. А бедная, ни в чем не повинная Снегурочка заплакала и стала его умолять: - Милый охотник, не убивай меня, пожалей. Я убегу в лес и никто никогда меня больше не увидит: - Ладно, - ответил охотник, - сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес: Сказал он так, а сам подумал: "Все равно недалеко ты убежишь: сожрут тебя в лесу дикие звери". Но хотя он и подумал так, а все-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца: Пошел охотник домой. По дороге застрелил он молодого оленя, вырезал у него легкое и печень и принес королеве. Злая королева приказала, повару сварить их, а потом съела, думая, что это легкое и печень Снегурочки. А. Введенский Наконец она позвала к себе королевского охотника и сказала, ему: - Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи ее в лес и убей. Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса острый охотничий нож. - Ну, Снегурочка, - сказал он, - сейчас я тебя убью. А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять: - Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит. - Ну, Снегурочка, - сказал он, - сейчас я тебя убью. А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять: - Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит. - Ладно, - отвечал охотник, - сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес. Сказал он так, а сам подумал: "Все равно недалеко ты убежишь: сожрут тебя в лесу дикие звери": Но хотя и подумал он так, а всё-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца. Пошёл охотник домой. Окончание сказки Но едва только она вошла во дворец и увидела там красавицу невесту, как сразу же узнала в ней Снегурочку. На королеву напал такой ужас, что она не смогла даже двинуться с места. Но её во дворце давно поджидали. Для неё были приготовлены железные башмаки, раскаленные на горящих угольях. Клешами втащили эти башмаки в комнату и поставили перед злой мачехой. Она должна была надеть на ноги эти раскаленные башмаки и плясать в них до тех пор, пока не упадет мертвою на пол. Белоснежка Пластов - Она вызвала к себе лесничего и так посмотрела на него, что он похолодел от страха. - Уведи девчонку в лесную чащу и убей". Иначе я прикажу отрубить тебе голову. И семью твою не помилую. Убьешь Белоснежку - принесешь те её сердце. Лесничий, однако, был славным и добрым человеком. Он завел девочку в лесную чащу и рассказал о приказе королевы-мачехи. Белоснежка заплакала: - Ах, господин лесничий! Отпустите меня! Уж пусть лучше меня растерзают дикие звери! - Бедное дитя! Если я ослушаюсь, мне отрубят голову. Но будь по-твоему - беги! И лесничий даже вздрогнул от собственной храбрости. Он убил дикую козу, завернул её сердце в лист лопуха и принес королеве. По ее приказу он рассказал придворным и королю, что дикие звери растерзали Белоснежку. О как разгневалась королева! Она тотчас приказала отрубить лесничему голову. … конец сказки И сердце злой королевы разбилось. Вместо красавицы все увидели отвратительную колдунью с огромным носом и горбом. Итак, основной задачей нашей исследовательской работы было установление различий между переводами русских авторов трех сказок: "Золушка", "Белоснежка", "Красная шапочка". Проанализировав тексты всех вариантов, учитывая "страшные места", сделан вывод, что большинство переводчиков посчитали нужным убрать столь ужасные события, но некоторые из них ничего не изменили. 4. Особенности детской психологии Психологи утверждают, что в детском возрасте есть тяготение к страшному. И не случайно существование жанра "страшилки" в детском фольклоре. Об этом жанре впервые было заявлено ленинградскими учеными в 1970 году. В их статьях устанавливалась генетическая связь "страшилок" с волшебной сказкой и быличкой, определялась социальная функция страшных историй, "имеющих целью вызвать переживание страха, которое в заведомо защищенной и безопасной ситуации доставляет своеобразное наслаждение, приводит к эмоциональному катарсису". Исследование мифологической природы страшных историй позволяет сделать вывод, что "страшные рассказы", подобно архаичным мифам, возникают из естественных потребностей ребенка, из необходимости преодолеть психологическое и интеллектуальное противоречие. Две особенности детской психологии - готовность к всеобщей персонализации и игровая воспроизводящая фантазия - объясняют механизм рождения демонологических персонажей детского мифотворчества. В русском менталитете так сложилось, что в сказках добро обязательно должно победить зло. В них нет описаний жестокостей, насилия. И поэтому потребность в переживании ощущения страха реализуется в произведениях другого жанра - "страшилках". 5. Анкетирование среди учащихся 5-11 классов Интересно узнать мнение учащихся разных возрастных групп по предпочтению варианта перевода сказок братьев Гримм. Для этого была составлена анкета совместно с психологом Савиновой Н. Н. со следующими вопросами: 1. Если бы переводчиком были вы, то как бы вы перевели сказку - ближе к варианту 1 или 2? 2. В чем вы увидели разницу в этих переводах? 3. Какой вариант перевода вам понравился больше, 1 или 2? Почему? За (для старшеклассников). Если бы вам поручили написать, для какого возраста рекомендуется эта сказка, какой бы вариант вы указали (вариант 1,2)? Он был бы одинаков или нет? Если нет, то почему? 4. Что бы вы изменили при переводе в этих сказках, если бы вы были вольным переводчиком? 5. Какие сказки Вы сами больше любите? 6. Какое настроение Вы переживаете, читая сказки с разными героями, добрыми, злыми, страшными и не очень? При анкетировании были использованы подстрочный перевод и переводы А. Введенского, И. Р. Юрьева, Ю. Пластова, сказок "Красная шапочка", "Золушка", "Белоснежка". При анализе анкет были выведены следующие результаты: (см. таблицу №1,2) 5 КЛАССЫ. Проанализировав работы ребят в возрасте 10-11 лет на первый вопрос о выборе вариантов большинство оценило гуманистичность второго варианта - адаптированного перевода А. Введенского (88%). Всего 12% выбрали 1 вариант - подстрочный перевод подлинника. Ученики не принимают жестокость и "кровожадность" сказок, им больше нравятся мягкие, человечные переводы. Русская и немецкая культуры различны, если немецкие дети и подростки привыкли к столь реалистичной жестокости сказок, то русские ребята воспитаны на добрых, дидактических историях. Ученики имеют разные интересы, увлечения, по этой причине одним ребятам нужна ласка, забота, доброта, спокойствие. Они пишут о "мягкости" сюжета, второго варианта и о "страшных" событиях первого. Малочисленная часть учащихся предпочитают 1 вариант. В общем, это большей частью мальчики, они считают немецкие сказки более "мужскими", "крутыми, кровавыми и где-то смешными". Дети не воспринимают эти жестокости всерьез, как взрослые, но у них проявляется большой интерес к чему-то особенному, в некотором роде запретному, появляется потребность в переживании страха при прочтении страшилок, достижения катарсиса. На пятый вопрос ребята также ответили неодинаково. 80% любят сказки со счастливым концом, героическими и отважными героями и их подвигами, другие выбирают фантастику и "страшилки", последние они читают с особым увлечением. 6 КЛАССЫ Дети в возрасте 11 лет также предпочитают добродушные сказки жестоким - 90% опрошенных перевели бы ближе ко 2 варианту и 10% к 1. Меньшинство обосновывали свой выбор на чувствах, испытываемых при чтении подстрочного перевода подлинника произведения: страхе, интересе, смешных эпизодах. Но нужно учесть и то, что при ответе на 4 вопрос большинство шестиклассников изъявили желание "убрать зло из сказок". Можно сделать вывод, что детям интересно читать страшные истории, но они осознают, что такие ужасные эпизоды, как издевательства, над животными или человеческим телом недопустимы в жанре сказки. Ребята, выбравшие 2 вариант перевода, писали, что дети должны воспитываться на добре и ласке, на русских народных сказках. И ознакомившись с нашими сказками, отвечая на 6 вопрос, дети рассказывали о тревоге, испытываемой при изучении, но они с твердой уверенностью убеждены, что конец завлекающей народной истории обязательно будет хорошим и счастливым для всех положительных героев. 7 КЛАССЫ Дети постарше интересуются "страшилками" больше, чем в предыдущих классах; 1 вариант предпочитают 28%. Эта часть детей ценят новизну этих сказок, которых они раньше не слышали, подробности ярко описанного сюжета, близость к тексту, "сказочность". Ребята, требуют справедливости и наказания злых героев ("… и зло всегда получает по заслугам…"). Девочки и мальчики, голосовавшие за 2, вариант, обращали внимание на «удачное составление текста, светлость, доброту». 9 КЛАССЫ. В ответе на 1. вопрос 60% опрошенных перевели бы сказки ближе ко 2., варианту, но только 40%-ам нравятся данные переводы, т.е. 60%-ов учащихся выбирают более жестокие варианты. Но как оказалось, дети заинтересовались не сюжетом сказок, не жестокостями, они попытались проникнуться духом немецкой культуры, понять народный фольклор, настроение, чувства, переживания и способы передачи детских сказок немецкому народу в письменной форме. Они задумывались о немецкой истории и о том, что повлияло на их немного «жестокую (с нашей точки зрения) культуру». На вопрос для старшеклассников ни один опрошенный не повторил другого, каждый был индивидуален (см. таблицу №1,2). 11 КЛАССЫ Как ни странно, все одиннадцатиклассники перевели бы сказку на 2 вариант. Молодые люди и девушки начинают оценивать ситуацию с позиции взрослых, не очень точно понимая, что именно нужно детям. Но 4% учеников решили, что 1 вариант более подробен и интересен им, т.к: он "лучше отражает нашу современность". Вот, что думают сторонники 2 перевода: 1) "… сказки должны учить, а не угрожать…" 2) "… я считаю, что, наверное, каждый ребенок переживает ход событий в течение всей сказки, но нужны и добрые, и злые герои, чтобы дети различали добро и зло…" Старшеклассники любят почитать: сказки на "новый русский" лад, ужастики, добрые со счастливым концом, русские народные сказки, современные юмористические сказки, рассказы с непредсказуемым сюжетом, фэнтэзи, приключения. На вопрос, чтобы они изменили в сказках, ребята отвечали неодинаково, но все они хотели добавить 1 варианту оптимизма, "сказочности", мягкости, добра, лаконичности, счастливых моментов, гуманности и убрать жестокость, убийства, насилие. По итогам анкетирования можно выполнить схему, для наглядного рассмотрения результатов проведенной работы (см. таблицы). Таблица №1 Разграничение по возрастам для прочтения I, II вариантов (9 класс)
Таблица №2 Разграничение по возрастам для прочтения I, I I вариантов (11 класс)
Заключение В ходе работы при реализации поставленных задач мы рассмотрели следующие вопросы: 1. Дано понятие сказке - одному из основных жанров устного народного творчества. Сказка - художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера. 2. Основной особенностью в творчестве братьев Гримм было изучение немецкого фольклора. 3. Проведение сравнительного анализа подлинника и переводов сказок "Золушка", "Белоснежка", "Красная тапочка". Выявление несоответствий в эпизодах сказок, составителями которых являются Д.В. Введенский, Пластов, И.Я. Юрьев. 4. Психология детей - переживание страха становится их потребностью. Но он выражен в жанре "Страшилки", а не в сказке. Для нас сказки - добрые, поучительные истории. 5. Анкетирование. По итогам анкетирования можно сделать вывод, что добрые сказки пользуются большей популярностью, чем сказки братьев Гримм, наполненные ужасными эпизодами Источники 1. “Mein grosses Marchenbuch“. Redaktion: Laura Cosnici. Bearbeitung: Manuela Eder, Neuauflage, 2000. Verlag Kaiser 2. “Aschenputtel” und andere Marchen gesammelt von den Brudern Grimm. InterNationes, перевод Г. Петникова. 3. “Русский школьный фольклор”. Составитель А. Ф. Белоусов. Научно издательский центр “Ладомир - АСТ”. Москва. 4. “Библиотека мировой литературы для детей“ Сказки русских писателей. В. П. Аникина 5. “Сказки, легенды, предания”. СКС, OLMA Press. Автор - составитель Е. И. Фодеева. 6. “Братья Гримм. Сказки”. Пересказ А. Введенского под редакцией С. Маршака. 7. “Литература в таблицах и схемах”. - М.: Рольф. 2001. referatwork.ru Реферат - Особенности переводов сказок братьев ГриммОглавление Введение 1. Литературная сказка как жанр 2. Творчество братьев Гримм 3. Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок 4. Особенности детской психологии 5. Анкетирование среди учащихся 5, 6, 7, 9, 11 классов Заключение Использованная литература Введение Сказки братьев Гримм знакомы нам с детства. Когда я прочитала некоторые из них в подлиннике, меня поразила жестокость в описании отдельных событий. Сказки братьев Гримм в другом издании, адаптированном к детскому восприятию, не содержат описания «страшных» событий? Видимо, не случайно. Целью моего исследования является выявление особенностей перевода сказок братьев Гримм для детей младшего школьного возраста, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Для этого были поставлены следующие задачи: Во-первых, изучение творчества братьев Гримм. Во-вторых, сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. В-третьих, ознакомление с особенностями детской психологии. В-четвертых, проведение анкетирования среди учащихся 5,6,7,9,11 классов с целью выявления их предпочтения варианта перевода, анализ результатов анкетирования. 1. Литературная сказка как жанр Сказка – один из основных жанров устного народного творчества. Это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера. Многие писатели и поэты следовали принципам фольклорной сказки, где соседствуют красота земного бытия и горечь чувств, терпящих бедствие людей. Сказки делаются частью детских и отроческих впечатлений. Через сказку дети всех народов мира уясняют для себя первые мировоззренческие нравственные заповеди. Народная и литературная сказки имеют следующие особенности [1]
Можно сделать вывод, что литературная сказка создается конкретным автором, в каноничной письменной форме. Образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограничен какими-либо мотивами. Также нужно учесть, что сказка один из самых любимых жанров литературы. Во всем мире сказки читают и взрослые, и дети. В сказках открывается мир несказанных чудес. 2. Творчество братьев Гримм Братья Гримм родились соответственно в 1785 и 1786 годах в гессенском городе Ганау. На долю семьи Якоба и Вильгельма выпало немало невзгод. Братья рано потеряли родителей, но со всеми жизненными трудными ситуациями они справлялись неутомимым трудом и с достойным восхищения мужеством. Более того, каждый удар судьбы вёл к новому успеху. Смерть родителей и необходимость добывать для семьи хлеб насущный не помешали им оставить государственную службу и заняться немецкой мифологией и фольклором. Вскоре Якоб и Вильгельм становятся профессорами в Геттингеме. Затем последовало почетное приглашение в Академию наук и университет в Берлине. Изучением, тщательным исследованием средневековых немецких текстов и переводами памятников других германских литератур братья Гримм будут заниматься на протяжении всей своей жизни и создадут целый ряд работ, которые окажутся, очень важными для истории немецкой литературы. Весьма, ценными окажутся и такие труды Якоба Гримма, как «Немецкая мифология» (1835г.). «Немецкая грамматика» (1819-1837гг.), «История немецкого языка» (1848г.) и другие. Однако величайшей заслугой братьев Гримм в области литературоведения и физиологии, в области искусства слова станет та реабилитация прозаической устной «народной сказки» и устного «народного сказания», то возвращение к жизни народной фантазии, народного воображения, образного народного мировидения, которое они осуществляли путем собирания и издания знаменитых «Детских и домашних сказок» и «Немецких сказаний». Между тем, сегодня сказки братьев Гримм читают в Исландии, в Греции, во Франции, в Польше, в Чили и в Бразилии, в Индии и в Таиланде, Китае, Японии, Корее... Чрезвычайно интересно проследить, какие сказки пользуются наибольшим успехом в отдельных странах или, например, какие изменения вносятся в тексты и как иллюстрации отражают культуру отдельного народа. И вопрос «А не устарели ли сказки?» лишен каких-либо оснований. 3. Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок братьев Гримм 1. Сказка «Золушка». Эпизод примерки хрустальной туфельки. Da freuten sich die beiden Schwestern; denn sie hatten schöne Füße. Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der großen Zehe nicht hineinkom¬men, und der Schuh war ihr zu klein; da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: hau die Zehe ab: wenn du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen = Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mußten aber an dem Grabe vorbei; da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen: rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck (Schuh): Der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim. Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das wäre nicht die rechte; die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »hau ein Stück von der Ferse ab: wenn du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen. «Das Mädchen hieb ein Stück von er Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie… Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jünste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft. Обрадовались обе сестры — ноги у них были очень красивые. Старшая отправилась в комнату, чтобы примерить туфельку, и мать была тоже с нею. Но никак не могла она натянуть туфельку на ногу: мешал большой палец, и туфелька оказалась ей мала. Тогда мать подала ей нож и говорит: — А ты отруби большой палец; когда станешь королевой, все равно пешком ходить не придется. Отрубила девушка палец, натянула с трудом туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посадил на коня и уехал с нею. Но надо было и проезжать мимо могилы, а сидело там два голубка на ореховом деревце, и запели они: Погляди-ка, посмотри, А башмак-то весь в крови, Башмачок, как видно, тесный, Дома ждет тебя невеста. Посмотрел королевич на ее ногу, видит – кровь из нее течет. Повернул он назад коня, привез самозванную невесту домой и сказал что это невеста не настоящая, — пускай, мол, наденет туфельку другая сестра. Пошла та в комнату, стала примерять, влезли пальцы в туфельку, а пятка оказалась слишком большая. Тогда мать подала ей нож и говорит: — А ты отруби кусок пятки: когда будешь королевой, пешком тебе все равно ходить не придется. Отрубила девушка кусок пятки, всунула с трудом ногу в туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посалил на коня и уехал с ней. Когда пришло время быть свадьбе, явились и вероломные сестры, хотели к ней подольститься и разделить с ней её счастье: И когда свадебный поезд отправился в церковь, сидела старшая по правую руку, а младшая по левую; и вот выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, сидела старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу. Так вот были они наказаны за злобу на всю свою жизнь слепотой. В большой немецкой сказочной книге “Mein grosses Märchenbuch“, адаптированной для детей, также вносятся изменения: Als die Diener schließlich an Aschenputtels Haus kamen, begannen sich die Schwestern gleich zu streiten, welche von ihnen den Schuh zuerst probieren dürfe, Doch die erste hatte zu lange Zehen, und als sie nach langer Zeit endlich aufgab, frohlockte die zweite schon insgeheim. Aber ach, alles Drücken und Zwängen war vergeblich, ihre Ferse war zu grob. «Когда, наконец, слуги проходили мимо дома Золушки, сестры начали спорить, кому из них сначала примерять туфельку. Однако, у одной были очень длинные пальцы, и когда она спустя время, наконец сдалась, другая уже тайно радовалась. Но, увы, все старания были напрасны, её пятка была слишком велика. Не только в эпизоде „примерки туфельки”, но и “в отъезде Золушки во дворец к принцу” авторы убирают жестокие моменты. Jetzt ersf erkanten die Schwestern die geheimnis¬volle Fremde, die sie auf dem Ball an der Seite des Prinzen gesehen hatten. Da knieten sie voll Reue und Scham nieder und baten Aschenputtel um Verzei¬hung für all die Bosheiten, die sie ihr angetan hatten. Aschenputtels Schönheit wurde nur noch von der Reinheit und Unschuld ihres Herzens übertroffen. <Ich verzeihe euch gerne>, sag¬te sie, <doch nun muss ich gehen. Der Sohn des Königs erwartet mich im Schloss.> Подстрочный перевод: “Только теперь узнали сестры таинственную незнакомку, которую они видели на балу с принцем. Они на коленях, стыдясь, попросили прощения у Золушки за все злые поступки. »Я вас прощаю, — сказала она, – а теперь я должна идти. Принц ждёт меня во дворце". Немцы осознают жестокости, описываемые в сказках, но они преднамеренно не упоминают о них в красивом детском издании. Для анализа русских переводов мы возьмем сказки И. Юрьева, А. Введенского. В подлиннике эпизоды отрезания пятки и пальцев, выклевывание глаз отличаются от содержания в немецком издании для детей. Сестрам не подошли туфли, прощение сестер Золушкой. Русский переводчик И.Я. Юрьев сохраняет столь ужасный сюжет, а А. Введенский в эпизоде окончания просто не учитывает выклёвывание глаз. Сейчас эти сказки не пользуются спросом у детей, их родителей, т. к. они предпочитают традиционные русские добрые сказки. И.Я. Юрьев «Тут обе Золушкины сестры обрадовались. Ноги у них были красивые и маленькие, и они думали, что хотя бы одной из них эта туфелька непременно будет по ноге. Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая сестра, примеряла — не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец. Тогда мать дала ей острый нож и сказала: — Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить». Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу: Королевич увидел ее и сказал: — Верно, ты и есть моя невеста- Посмотрел королевич на ногу старшей сестры и видит: течет кровь из туфельки: — Нет, — говорит королевич, — это не моя невеста. Пускай другая сестра туфельку примерит. Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее: Примеряла младшая сестра, примеряла — не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит: Отрежь кусок пятки, — станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу. Королевич увидел ее и сказал: — Верно, ты и есть моя невеста... Через несколько дней во дворе праздновали свадьбу, приехали и Золушкины сестры, хотели показать, что они очень любят Золушку. И вот только приехали они во дворец, слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у злых сестер по одному глазу. А вечером, когда сестры домой собрались, опять слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у них по второму глазу. Так и остались сестры слепыми на всю жизнь в наказанье за свою злобу и лукавство". В переводе текста А. Введенским, под редакцией С. Маршака конец сказки смягчен. «Через несколько дней во дворце свадьбу праздновали. Золушкины сестры тоже приехали на свадьбу. Им хотелось показать всем, что они очень любят Золушку». КРАСНАЯ ШАПОЧКА Эпизод разоблачения волка …Frau schnarcht, du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt. Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, daß der Wolf darin lag. -Finde ich dich hier, du alter Sünder-, sagte er-, ich habe dich lange gesucht.- Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben, und sie wäre noch zu retten: schoß nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden. Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädel heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!- Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, daß er gleich niedersank und sich tot fiel. А проходил в ту пору мимо дома охотник и подумал: «Как, однако, старуха сильно храпит, надо будет посмотреть, может, ей надо чем помочь». И он вошел к ней в комнату, подходит к постели, глядь -а там волк лежит: — А-а! Вот ты где, старый греховодник! -сказал он. — Я уж давненько тебя разыскиваю. И он хотел, было уже нацелиться в него из ружья, да подумал, что волк, может быть, съел бабушку, а ее можно ещё спасти; он не стал стрелять, а взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку: Сделал он несколько надрезов, видит — просвечивает красная шапочка, надрезал ещё, и выскочила оттуда, и старая бабушка, жива-живёхонька, — еле могла, отдышаться: А красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, тут ему и конец настал. По содержанию сказки в подлиннике и в книге “Mein grosses Märchenbuch“ одинаковы. Редакторы детского издания посчитали нужным оставить жестокие эпизоды наказания волка: Wie er eir paar Schnitte getan hat¬te, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wo!f seinem Leib!-Und dann kam die atte Großmutter auch noch leben-dig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäpp¬chen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf dem Leib, und wie er auf¬wachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich tot umfiel. Но наши авторы (А. Введенский) изменили данный эпизод более добрым вариантом: А. Введенский — Неужели это бабушка так храпит? Зайду-ка, посмотрю. Вошёл в дом — нету бабушки. Лежит на ее кровати волк, укрылся ее одеялом и спит. — Вот где ты мне попался, старый разбойник! — сказал охотник. Поднял он свое ружье и прицелился в волка. И вдруг слышит: кричат из волчьего брюха бабушка и Красная Шапочка: — Охотник, охотник, освободи нас! Взял охотник ножницы и разрезал волку брюхо, а оттуда вылезли бабушка и Красная Шапочка. — Ах, как я испугалась, — сказала Красная Шапочка, — Как темно и тесно было нам у волка в брюхе. Спасибо тебе, охотник!- БЕЛОСНЕЖКА (в некоторых переводах – «Снегурочка»). Эпизод избавления злой королевы т падчерицы. Da rief sie einen Jäger und sprach: bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.« Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfän¬ger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben; ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen. Und weil es so schön war, hatte der Jäger Mitleid und sprach: «so lauf hin, du armes Kind. — Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als war' ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Kömgin mit. Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen. Da stieß das böse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst, daß sie sich nicht zu lassen wußte. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen: doch ließ es ihr keine Ruhe, sie mußte fort und die junge Königin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen. Aber es waren schon eiserne Pantoffeln über Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel Заведи эту девочку в лес, — я больше видеть ее не могу. Ты должен ее убить и принести мне в знак доказательства ее легкие и печень. Егерь послушался и завел девочку в лес, но когда он вытащил свой охотничий нож и хотел было уже пронзить ни в чем не повинное сердце Снегурочки, та стала плакать и просить: — Ах, милый егерь, оставь меня в живых! Я убегу далеко-далеко в дремучий лес и никогда не вернусь домой. И оттого, что была она такая красивая, егерь над ней сжалился и сказал: — Так и быть, беги, бедная девочка! И подумал про себя: «Все равно там тебя скоро съедят дикие звери», и будто камень свалился у него с сердца, когда не пришлось ему убивать Снегурочку. И как раз в это время подбежал молодой олень, егерь его заколол, вырезал у него легкие и печень и принес их королеве в знак доказательства, что ее приказанье исполнено. Повару было велено сварить их в соленой воде, и злая женщина их съела, думая, что это легкие и печень Снегурочки… …И вымолвила тогда злая женщина свое проклятье, и стало ей так страшно, так страшно, что она не знала, как ей с собой совладать. Сначала она решила совсем не идти на свадьбу, но не было ей покоя — ей хотелось пойти и посмотреть на молодую королеву. Она вошла во дворец и узнала Снегурочку, и от страха и ужаса — как стояла, так на месте и застыла. Но были уже поставлены для нее на горящие угли железные туфли, их принесли, держа щипцами, и поставили перед нею. И она должна была ступить ногами в докрасна раскаленные туфли и плясать в них до тех пор, пока, наконец, не упала, мертвая, наземь'. Эпизод избавления королевы от Белоснежки “Mein grosses Märchenbuch” Du sollst es töten und mir zum Wahrzeichen das Herz mitbringen. Der Jäger gehorchte und führte es hin¬aus, und weil es so schön war, hatte der Jäger Mitleid und sprach:“ So lauf hin, du armes Kind“. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm das Herz heraus und brachte es afs Beweis der Königin mit. «Снегурочка» (Белоснежка) И. Юрьев «Ты должен убить ее и принести мне в доказательство ее сердце». Охотник послушался и увел её, но так как она была. очень красива, охотник пожалел девочку и сказал: «беги, бедное дитя!». Тут как раз мимо пробегал молодой олень, охотник заколол его, ваял сердце и принес как доказательство королеве. Эпизод избавления королевы от Снегурочки сохраняется во всех сказках, но окончания их неодинаковы: sprach: Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloss, du sollst meine Gemahlin werden. Und Schneewittchen ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit gefeiert. Перевод: «Я люблю тебя больше всего на свете, пойдем со мной во дворец моего отца, ты будешь моей супругой». И Снегурочка, пошли с ним, и их свадьба была отпразднована роскошно и великолепно. Далее предлагаем переводы русских авторов: Сцена в лесу — Наконец, позвала она к себе королевского охотника, и сказала, ему: — Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи её в лес и убей. А мне принеси ее легкое и печень. Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса, острый охотничий нож. — Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью. А бедная, ни в чем не повинная Снегурочка заплакала и стала его умолять: — Милый охотник, не убивай меня, пожалей. Я убегу в лес и никто никогда меня больше не увидит: — Ладно, — ответил охотник, — сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес: Сказал он так, а сам подумал: «Все равно недалеко ты убежишь: сожрут тебя в лесу дикие звери». Но хотя он и подумал так, а все-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца: Пошел охотник домой. По дороге застрелил он молодого оленя, вырезал у него легкое и печень и принес королеве. Злая королева приказала, повару сварить их, а потом съела, думая, что это легкое и печень Снегурочки. А. Введенский Наконец она позвала к себе королевского охотника и сказала, ему: — Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи ее в лес и убей. Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса острый охотничий нож. — Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью. А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять: — Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит. — Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью. А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять: — Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит. — Ладно, — отвечал охотник, — сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес. Сказал он так, а сам подумал: «Все равно недалеко ты убежишь: сожрут тебя в лесу дикие звери»: Но хотя и подумал он так, а всё-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца. Пошёл охотник домой. Окончание сказки Но едва только она вошла во дворец и увидела там красавицу невесту, как сразу же узнала в ней Снегурочку. На королеву напал такой ужас, что она не смогла даже двинуться с места. Но её во дворце давно поджидали. Для неё были приготовлены железные башмаки, раскаленные на горящих угольях. Клешами втащили эти башмаки в комнату и поставили перед злой мачехой. Она должна была надеть на ноги эти раскаленные башмаки и плясать в них до тех пор, пока не упадет мертвою на пол. Белоснежка Пластов — Она вызвала к себе лесничего и так посмотрела на него, что он похолодел от страха. — Уведи девчонку в лесную чащу и убей". Иначе я прикажу отрубить тебе голову. И семью твою не помилую. Убьешь Белоснежку — принесешь те её сердце. Лесничий, однако, был славным и добрым человеком. Он завел девочку в лесную чащу и рассказал о приказе королевы-мачехи. Белоснежка заплакала: — Ах, господин лесничий! Отпустите меня! Уж пусть лучше меня растерзают дикие звери! — Бедное дитя! Если я ослушаюсь, мне отрубят голову. Но будь по-твоему — беги! И лесничий даже вздрогнул от собственной храбрости. Он убил дикую козу, завернул её сердце в лист лопуха и принес королеве. По ее приказу он рассказал придворным и королю, что дикие звери растерзали Белоснежку. О как разгневалась королева! Она тотчас приказала отрубить лесничему голову. … конец сказки И сердце злой королевы разбилось. Вместо красавицы все увидели отвратительную колдунью с огромным носом и горбом. Итак, основной задачей нашей исследовательской работы было установление различий между переводами русских авторов трех сказок: «Золушка», «Белоснежка», «Красная шапочка». Проанализировав тексты всех вариантов, учитывая «страшные места», сделан вывод, что большинство переводчиков посчитали нужным убрать столь ужасные события, но некоторые из них ничего не изменили. 4. Особенности детской психологии Психологи утверждают, что в детском возрасте есть тяготение к страшному. И не случайно существование жанра «страшилки» в детском фольклоре. Об этом жанре впервые было заявлено ленинградскими учеными в 1970 году. В их статьях устанавливалась генетическая связь «страшилок» с волшебной сказкой и быличкой, определялась социальная функция страшных историй, «имеющих целью вызвать переживание страха, которое в заведомо защищенной и безопасной ситуации доставляет своеобразное наслаждение, приводит к эмоциональному катарсису». Исследование мифологической природы страшных историй позволяет сделать вывод, что «страшные рассказы», подобно архаичным мифам, возникают из естественных потребностей ребенка, из необходимости преодолеть психологическое и интеллектуальное противоречие. Две особенности детской психологии — готовность к всеобщей персонализации и игровая воспроизводящая фантазия — объясняют механизм рождения демонологических персонажей детского мифотворчества. В русском менталитете так сложилось, что в сказках добро обязательно должно победить зло. В них нет описаний жестокостей, насилия. И поэтому потребность в переживании ощущения страха реализуется в произведениях другого жанра — «страшилках». 5. Анкетирование среди учащихся 5-11 классов Интересно узнать мнение учащихся разных возрастных групп по предпочтению варианта перевода сказок братьев Гримм. Для этого была составлена анкета совместно с психологом Савиновой Н. Н. со следующими вопросами: 1. Если бы переводчиком были вы, то как бы вы перевели сказку — ближе к варианту 1 или 2? 2. В чем вы увидели разницу в этих переводах? 3. Какой вариант перевода вам понравился больше, 1 или 2? Почему? За (для старшеклассников). Если бы вам поручили написать, для какого возраста рекомендуется эта сказка, какой бы вариант вы указали (вариант 1,2)? Он был бы одинаков или нет? Если нет, то почему? 4. Что бы вы изменили при переводе в этих сказках, если бы вы были вольным переводчиком? 5. Какие сказки Вы сами больше любите? 6. Какое настроение Вы переживаете, читая сказки с разными героями, добрыми, злыми, страшными и не очень? При анкетировании были использованы подстрочный перевод и переводы А. Введенского, И. Р. Юрьева, Ю. Пластова, сказок «Красная шапочка», «Золушка», «Белоснежка». При анализе анкет были выведены следующие результаты: (см. таблицу №1,2) 5 КЛАССЫ. Проанализировав работы ребят в возрасте 10-11 лет на первый вопрос о выборе вариантов большинство оценило гуманистичность второго варианта — адаптированного перевода А. Введенского (88%). Всего 12% выбрали 1 вариант — подстрочный перевод подлинника. Ученики не принимают жестокость и «кровожадность» сказок, им больше нравятся мягкие, человечные переводы. Русская и немецкая культуры различны, если немецкие дети и подростки привыкли к столь реалистичной жестокости сказок, то русские ребята воспитаны на добрых, дидактических историях. Ученики имеют разные интересы, увлечения, по этой причине одним ребятам нужна ласка, забота, доброта, спокойствие. Они пишут о «мягкости» сюжета, второго варианта и о «страшных» событиях первого. Малочисленная часть учащихся предпочитают 1 вариант. В общем, это большей частью мальчики, они считают немецкие сказки более «мужскими», «крутыми, кровавыми и где-то смешными». Дети не воспринимают эти жестокости всерьез, как взрослые, но у них проявляется большой интерес к чему-то особенному, в некотором роде запретному, появляется потребность в переживании страха при прочтении страшилок, достижения катарсиса. На пятый вопрос ребята также ответили неодинаково. 80% любят сказки со счастливым концом, героическими и отважными героями и их подвигами, другие выбирают фантастику и «страшилки», последние они читают с особым увлечением. 6 КЛАССЫ Дети в возрасте 11 лет также предпочитают добродушные сказки жестоким — 90% опрошенных перевели бы ближе ко 2 варианту и 10% к 1. Меньшинство обосновывали свой выбор на чувствах, испытываемых при чтении подстрочного перевода подлинника произведения: страхе, интересе, смешных эпизодах. Но нужно учесть и то, что при ответе на 4 вопрос большинство шестиклассников изъявили желание «убрать зло из сказок». Можно сделать вывод, что детям интересно читать страшные истории, но они осознают, что такие ужасные эпизоды, как издевательства, над животными или человеческим телом недопустимы в жанре сказки. Ребята, выбравшие 2 вариант перевода, писали, что дети должны воспитываться на добре и ласке, на русских народных сказках. И ознакомившись с нашими сказками, отвечая на 6 вопрос, дети рассказывали о тревоге, испытываемой при изучении, но они с твердой уверенностью убеждены, что конец завлекающей народной истории обязательно будет хорошим и счастливым для всех положительных героев. 7 КЛАССЫ Дети постарше интересуются «страшилками» больше, чем в предыдущих классах; 1 вариант предпочитают 28%. Эта часть детей ценят новизну этих сказок, которых они раньше не слышали, подробности ярко описанного сюжета, близость к тексту, «сказочность». Ребята, требуют справедливости и наказания злых героев ("… и зло всегда получает по заслугам…"). Девочки и мальчики, голосовавшие за 2, вариант, обращали внимание на «удачное составление текста, светлость, доброту». 9 КЛАССЫ. В ответе на 1. вопрос 60% опрошенных перевели бы сказки ближе ко 2., варианту, но только 40%-ам нравятся данные переводы, т.е. 60%-ов учащихся выбирают более жестокие варианты. Но как оказалось, дети заинтересовались не сюжетом сказок, не жестокостями, они попытались проникнуться духом немецкой культуры, понять народный фольклор, настроение, чувства, переживания и способы передачи детских сказок немецкому народу в письменной форме. Они задумывались о немецкой истории и о том, что повлияло на их немного «жестокую (с нашей точки зрения) культуру». На вопрос для старшеклассников ни один опрошенный не повторил другого, каждый был индивидуален (см. таблицу №1,2). 11 КЛАССЫ Как ни странно, все одиннадцатиклассники перевели бы сказку на 2 вариант. Молодые люди и девушки начинают оценивать ситуацию с позиции взрослых, не очень точно понимая, что именно нужно детям. Но 4% учеников решили, что 1 вариант более подробен и интересен им, т.к: он «лучше отражает нашу современность». Вот, что думают сторонники 2 перевода: 1) "… сказки должны учить, а не угрожать…" 2) "… я считаю, что, наверное, каждый ребенок переживает ход событий в течение всей сказки, но нужны и добрые, и злые герои, чтобы дети различали добро и зло…" Старшеклассники любят почитать: сказки на «новый русский» лад, ужастики, добрые со счастливым концом, русские народные сказки, современные юмористические сказки, рассказы с непредсказуемым сюжетом, фэнтэзи, приключения. На вопрос, чтобы они изменили в сказках, ребята отвечали неодинаково, но все они хотели добавить 1 варианту оптимизма, «сказочности», мягкости, добра, лаконичности, счастливых моментов, гуманности и убрать жестокость, убийства, насилие. По итогам анкетирования можно выполнить схему, для наглядного рассмотрения результатов проведенной работы (см. таблицы). Таблица №1 Разграничение по возрастам для прочтения I, II вариантов (9 класс)
Таблица №2 Разграничение по возрастам для прочтения I, I I вариантов (11 класс)
Заключение В ходе работы при реализации поставленных задач мы рассмотрели следующие вопросы: 1. Дано понятие сказке — одному из основных жанров устного народного творчества. Сказка — художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера. 2. Основной особенностью в творчестве братьев Гримм было изучение немецкого фольклора. 3. Проведение сравнительного анализа подлинника и переводов сказок «Золушка», «Белоснежка», «Красная тапочка». Выявление несоответствий в эпизодах сказок, составителями которых являются Д.В. Введенский, Пластов, И.Я. Юрьев. 4. Психология детей — переживание страха становится их потребностью. Но он выражен в жанре «Страшилки», а не в сказке. Для нас сказки — добрые, поучительные истории. 5. Анкетирование. По итогам анкетирования можно сделать вывод, что добрые сказки пользуются большей популярностью, чем сказки братьев Гримм, наполненные ужасными эпизодами Источники 1. “Mein grosses Märchenbuch“. Redaktion: Laura Cosnici. Bearbeitung: Manuela Eder, Neuauflage, 2000. Verlag Kaiser 2. “Aschenputtel” und andere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm. InterNationes, перевод Г. Петникова. 3. “Русский школьный фольклор”. Составитель А. Ф. Белоусов. Научно издательский центр “Ладомир – АСТ”. Москва. 4. “Библиотека мировой литературы для детей“ Сказки русских писателей. В. П. Аникина 5. “Сказки, легенды, предания”. СКС, OLMA Press. Автор – составитель Е. И. Фодеева. 6. “Братья Гримм. Сказки”. Пересказ А. Введенского под редакцией С. Маршака. 7. “Литература в таблицах и схемах”. – М.: Рольф. 2001. [1] Использована таблица Мещерякова М. И. Литература в таблицах и схемах. — М.: Рольф, 2001, стр. 14-15 www.ronl.ru Жанровые типы сказок братьев Гримм, Зарубежная литератураРеферат по предмету: Зарубежная литература (Пример)ОглавлениеВведение Глава I. Братья Гримм как создатели сказок. Глава II. Жанровое своеобразие сказок братьев Гримм. Анализ сказки «Волк и семеро козлят» как анималистической сказки. Заключение Список литературы Содержание Выдержка из текстаНапример, характеризуя мельника, авторы отмечают его трусость: «Тогда мельник струхнул и выбелил ему лапу мучицей. Таковы-то бывают люди!» Или, говоря о третьей (и последней) попытке волка обмануть козлят, не скрывается авторское отрицательное отношение к этому персонажу: «Вот и пошел злодей в третий раз к той же двери […]. «Проанализируем заглавие сказки, которые отражают особенности культуры и быта страны авторов. Важная роль в антропоморфном наречении сказки „Волк и семеро козлят“ отводится так называемым числовому (количественному) наименованию — „семеро“. Следует заметить, что количественные наименования составляют 10% от всех сказок братьев Гримм. Число „Семь“, которое употребляется в названии сказки, символизирует Ветви Древа Жизни с семью листьями на каждой, семь врат ада, семь демонов Тиамат и уничтожающих ее ветров, семь цветов, печатей, божеств судьбы. Использование волка в наименовании сказки, что характеризует и другие сказки братьев Гримм, объясняется объективными географическими и климатическими особенностями, характерными для Европы и обусловившими возможность обитания и распространения именно данных животных в европейских лесах. С другой стороны, это именно те животные, с которыми европейский человек по разным причинам (охота, сохранение своего подворья от хищных животных и т. п.) чаще всего сталкивался в своей обычной (повседневной) жизни."Волк и семеро козлят» братьев Гримм была опубликована в составе цикла сказок в 1812—1815 гг. Получила распространение в России в XIX века, вошла в устное народное творчество и получила статус «Русской народной сказки» с небольшими изменениями в сюжете и названии сказки (она стала называться «Волк и козлята»). Сказка «Волк и семеро козлят» учит быть бдительными и не доверять посторонним людям и провозглашает торжество добра над злом, невозможность безнаказанности зла. ЗаключениеТаким образом, все сказки братьев Гримм можно разделить на бытовые сказки, волшебные сказки и сказки о животных, которые все отличаются гуманистической направленностью. Вих сказках показано то, что народ осуждал в обществе, своих врагах и даже в самом себе. Порицается жестокость, хвастовство, лесть, продажность и другие качества. Образы сказочных героев, в том числе и животных, стали средством морального поучения, а затем и социальной сатиры, поскольку в сказках братьев Гримм высмеиваются не только отрицательные качества (глупость, лень, болтливость), но и осуждаются угнетение слабых, обман в целях наживы и т. д. В простом их содержании сказок спрятаны такие идеи, которые составляют суть морального кодекса всего человечества. Список литературыБратья Гримм и их сказки // Биография. История жизни великих людей. — (http://www.testsoch.net/skazka-sovershenno-osobyj-vid-tvorchestva-bratev-grimm/). Волк и семеро козлят // Википедия. — (http://ru.wikipedia.org/wiki/Волк_и_семеро_козлят). Гримм братья (Якоб и Вильгельм Гримм) // Новости литературы. — (http://novostiliteratury.ru/2011/12/bratya-grimm/). Гримм Якоб и Гримм Вильгельм. Сказки / Якоб Гримм и Вильгельм Гримм. — М.: «Худож. лит.», 1978. — 509 с. Сказка — совершенно особый вид творчества братьев Гримм. — (http://www.testsoch.net/skazka-sovershenno-osobyj-vid-tvorchestva-bratev-grimm/). Фомина З.Е. Немецкие национально-культурные максимы в номинациях сказок братьев Гримм / З.Е. Фомина // Научный вестник ВГАСУ. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». — Выпуск № 2 (14), 2010. — С. 25−36. Список литературы1.Братья Гримм и их сказки // Биография. История жизни великих людей. — (http://www.testsoch.net/skazka-sovershenno-osobyj-vid-tvorchestva-bratev-grimm/). 2.Волк и семеро козлят // Википедия. — (http://ru.wikipedia.org/wiki/Волк_и_семеро_козлят). 3.Гримм братья (Якоб и Вильгельм Гримм) // Новости литературы. — (http://novostiliteratury.ru/2011/12/bratya-grimm/). 4.Гримм Якоб и Гримм Вильгельм. Сказки / Якоб Гримм и Вильгельм Гримм. — М.: «Худож. лит.», 1978. — 509 с. 5.Сказка — совершенно особый вид творчества братьев Гримм. — (http://www.testsoch.net/skazka-sovershenno-osobyj-vid-tvorchestva-bratev-grimm/). 6.Фомина З.Е. Немецкие национально-культурные максимы в номинациях сказок братьев Гримм / З.Е. Фомина // Научный вестник ВГАСУ. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». — Выпуск № 2 (14), 2010. — С. 25−36. список литературы referatbooks.ru Доклад - Особенности переводов сказок братьев ГриммОглавление Введение Литературная сказка как жанр Творчество братьев Гримм Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок Особенности детской психологии Анкетирование среди учащихся 5, 6, 7, 9, 11 классов Заключение Использованная литература Введение Сказки братьев Гримм знакомы нам с детства. Когда я прочитала некоторые из них в подлиннике, меня поразила жестокость в описании отдельных событий. Сказки братьев Гримм в другом издании, адаптированном к детскому восприятию, не содержат описания «страшных» событий? Видимо, не случайно. Целью моего исследования является выявление особенностей перевода сказок братьев Гримм для детей младшего школьного возраста, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Для этого были поставлены следующие задачи: Во-первых, изучение творчества братьев Гримм. Во-вторых, сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. В-третьих, ознакомление с особенностями детской психологии. В-четвертых, проведение анкетирования среди учащихся 5,6,7,9,11 классов с целью выявления их предпочтения варианта перевода, анализ результатов анкетирования. 1. Литературная сказка как жанр Сказка – один из основных жанров устного народного творчества. Это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера. Многие писатели и поэты следовали принципам фольклорной сказки, где соседствуют красота земного бытия и горечь чувств, терпящих бедствие людей. Сказки делаются частью детских и отроческих впечатлений. Через сказку дети всех народов мира уясняют для себя первые мировоззренческие нравственные заповеди. Народная и литературная сказки имеют следующие особенности 1 Народная Литературная Автор – коллективный (народ) Автор – конкретное лицо Есть исполнители сказок — сказители. Исполнителя как такового нет. Существует в устной форме Создается в письменной форме. Текст вариативен — каждая сказка существует в нескольких вариантах (сказитель может вносить изменения) Текст комоничен (не допускается произвольное внесение изменений) Образ героя предельно типизирован Образ героя предельно индивидуализирован. Набор сюжетов ограничен определенными мотивами. Сюжет не ограничен набором каких-либо мотивов (число вариантов ничем не ограничено) Поэтика традиционна, используется ограниченный набор изобразительно-выразительных средств. Поэтика определяется творческой манерой автора Время создания определить невозможно по отдельным признакам можно установить время бытования сказки. Время создания сказки или известно, или определяется с высокой степенью точностью по приметам времени в тексте Можно сделать вывод, что литературная сказка создается конкретным автором, в каноничной письменной форме. Образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограничен какими-либо мотивами. Также нужно учесть, что сказка один из самых любимых жанров литературы. Во всем мире сказки читают и взрослые, и дети. В сказках открывается мир несказанных чудес. 2. Творчество братьев Гримм Братья Гримм родились соответственно в 1785 и 1786 годах в гессенском городе Ганау. На долю семьи Якоба и Вильгельма выпало немало невзгод. Братья рано потеряли родителей, но со всеми жизненными трудными ситуациями они справлялись неутомимым трудом и с достойным восхищения мужеством. Более того, каждый удар судьбы вёл к новому успеху. Смерть родителей и необходимость добывать для семьи хлеб насущный не помешали им оставить государственную службу и заняться немецкой мифологией и фольклором. Вскоре Якоб и Вильгельм становятся профессорами в Геттингеме. Затем последовало почетное приглашение в Академию наук и университет в Берлине. Изучением, тщательным исследованием средневековых немецких текстов и переводами памятников других германских литератур братья Гримм будут заниматься на протяжении всей своей жизни и создадут целый ряд работ, которые окажутся, очень важными для истории немецкой литературы. Весьма, ценными окажутся и такие труды Якоба Гримма, как «Немецкая мифология» (1835г.). «Немецкая грамматика» (1819-1837гг.), «История немецкого языка» (1848г.) и другие. Однако величайшей заслугой братьев Гримм в области литературоведения и физиологии, в области искусства слова станет та реабилитация прозаической устной «народной сказки» и устного «народного сказания», то возвращение к жизни народной фантазии, народного воображения, образного народного мировидения, которое они осуществляли путем собирания и издания знаменитых «Детских и домашних сказок» и «Немецких сказаний». Между тем, сегодня сказки братьев Гримм читают в Исландии, в Греции, во Франции, в Польше, в Чили и в Бразилии, в Индии и в Таиланде, Китае, Японии, Корее... Чрезвычайно интересно проследить, какие сказки пользуются наибольшим успехом в отдельных странах или, например, какие изменения вносятся в тексты и как иллюстрации отражают культуру отдельного народа. И вопрос «А не устарели ли сказки?» лишен каких-либо оснований. 3. Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок братьев Гримм 1. Сказка «Золушка». Эпизод примерки хрустальной туфельки. Da freuten sich die beiden Schwestern; denn sie hatten schöne Füße. Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der großen Zehe nicht hineinkom¬men, und der Schuh war ihr zu klein; da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: hau die Zehe ab: wenn du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen = Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mußten aber an dem Grabe vorbei; da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen: rucke di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck (Schuh): Der Schuck ist zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim. Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das wäre nicht die rechte; die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »hau ein Stück von der Ferse ab: wenn du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen. «Das Mädchen hieb ein Stück von er Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie… Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jünste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft. --PAGE_BREAK--Обрадовались обе сестры — ноги у них были очень красивые. Старшая отправилась в комнату, чтобы примерить туфельку, и мать была тоже с нею. Но никак не могла она натянуть туфельку на ногу: мешал большой палец, и туфелька оказалась ей мала. Тогда мать подала ей нож и говорит: — А ты отруби большой палец; когда станешь королевой, все равно пешком ходить не придется. Отрубила девушка палец, натянула с трудом туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посадил на коня и уехал с нею. Но надо было и проезжать мимо могилы, а сидело там два голубка на ореховом деревце, и запели они: Погляди-ка, посмотри, А башмак-то весь в крови, Башмачок, как видно, тесный, Дома ждет тебя невеста. Посмотрел королевич на ее ногу, видит – кровь из нее течет. Повернул он назад коня, привез самозванную невесту домой и сказал что это невеста не настоящая, — пускай, мол, наденет туфельку другая сестра. Пошла та в комнату, стала примерять, влезли пальцы в туфельку, а пятка оказалась слишком большая. Тогда мать подала ей нож и говорит: — А ты отруби кусок пятки: когда будешь королевой, пешком тебе все равно ходить не придется. Отрубила девушка кусок пятки, всунула с трудом ногу в туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посалил на коня и уехал с ней. Когда пришло время быть свадьбе, явились и вероломные сестры, хотели к ней подольститься и разделить с ней её счастье: И когда свадебный поезд отправился в церковь, сидела старшая по правую руку, а младшая по левую; и вот выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, сидела старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу. Так вот были они наказаны за злобу на всю свою жизнь слепотой. В большой немецкой сказочной книге “Mein grosses Märchenbuch“, адаптированной для детей, также вносятся изменения: Als die Diener schließlich an Aschenputtels Haus kamen, begannen sich die Schwestern gleich zu streiten, welche von ihnen den Schuh zuerst probieren dürfe, Doch die erste hatte zu lange Zehen, und als sie nach langer Zeit endlich aufgab, frohlockte die zweite schon insgeheim. Aber ach, alles Drücken und Zwängen war vergeblich, ihre Ferse war zu grob. «Когда, наконец, слуги проходили мимо дома Золушки, сестры начали спорить, кому из них сначала примерять туфельку. Однако, у одной были очень длинные пальцы, и когда она спустя время, наконец сдалась, другая уже тайно радовалась. Но, увы, все старания были напрасны, её пятка была слишком велика. Не только в эпизоде „примерки туфельки”, но и “в отъезде Золушки во дворец к принцу” авторы убирают жестокие моменты. Jetzt ersf erkanten die Schwestern die geheimnis¬volle Fremde, die sie auf dem Ball an der Seite des Prinzen gesehen hatten. Da knieten sie voll Reue und Scham nieder und baten Aschenputtel um Verzei¬hung für all die Bosheiten, die sie ihr angetan hatten. Aschenputtels Schönheit wurde nur noch von der Reinheit und Unschuld ihres Herzens übertroffen. <Ich verzeihe euch gerne>, sag¬te sie, <doch nun muss ich gehen. Der Sohn des Königs erwartet mich im Schloss.> Подстрочный перевод: “Только теперь узнали сестры таинственную незнакомку, которую они видели на балу с принцем. Они на коленях, стыдясь, попросили прощения у Золушки за все злые поступки. »Я вас прощаю, — сказала она, – а теперь я должна идти. Принц ждёт меня во дворце". Немцы осознают жестокости, описываемые в сказках, но они преднамеренно не упоминают о них в красивом детском издании. Для анализа русских переводов мы возьмем сказки И. Юрьева, А. Введенского. В подлиннике эпизоды отрезания пятки и пальцев, выклевывание глаз отличаются от содержания в немецком издании для детей. Сестрам не подошли туфли, прощение сестер Золушкой. Русский переводчик И.Я. Юрьев сохраняет столь ужасный сюжет, а А. Введенский в эпизоде окончания просто не учитывает выклёвывание глаз. Сейчас эти сказки не пользуются спросом у детей, их родителей, т. к. они предпочитают традиционные русские добрые сказки. И.Я. Юрьев «Тут обе Золушкины сестры обрадовались. Ноги у них были красивые и маленькие, и они думали, что хотя бы одной из них эта туфелька непременно будет по ноге. Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая сестра, примеряла — не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец. Тогда мать дала ей острый нож и сказала: — Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить». Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу: Королевич увидел ее и сказал: — Верно, ты и есть моя невеста- Посмотрел королевич на ногу старшей сестры и видит: течет кровь из туфельки: — Нет, — говорит королевич, — это не моя невеста. Пускай другая сестра туфельку примерит. Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее: Примеряла младшая сестра, примеряла — не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит: Отрежь кусок пятки, — станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу. Королевич увидел ее и сказал: — Верно, ты и есть моя невеста... Через несколько дней во дворе праздновали свадьбу, приехали и Золушкины сестры, хотели показать, что они очень любят Золушку. И вот только приехали они во дворец, слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у злых сестер по одному глазу. А вечером, когда сестры домой собрались, опять слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у них по второму глазу. Так и остались сестры слепыми на всю жизнь в наказанье за свою злобу и лукавство". В переводе текста А. Введенским, под редакцией С. Маршака конец сказки смягчен. «Через несколько дней во дворце свадьбу праздновали. Золушкины сестры тоже приехали на свадьбу. Им хотелось показать всем, что они очень любят Золушку». КРАСНАЯ ШАПОЧКА Эпизод разоблачения волка …Frau schnarcht, du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt. Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, daß der Wolf darin lag. -Finde ich dich hier, du alter Sünder-, sagte er-, ich habe dich lange gesucht.- Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben, und sie wäre noch zu retten: schoß nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden. Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädel heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!- Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, daß er gleich niedersank und sich tot fiel. А проходил в ту пору мимо дома охотник и подумал: «Как, однако, старуха сильно храпит, надо будет посмотреть, может, ей надо чем помочь». И он вошел к ней в комнату, подходит к постели, глядь -а там волк лежит: — А-а! Вот ты где, старый греховодник! -сказал он. — Я уж давненько тебя разыскиваю. И он хотел, было уже нацелиться в него из ружья, да подумал, что волк, может быть, съел бабушку, а ее можно ещё спасти; он не стал стрелять, а взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку: Сделал он несколько надрезов, видит — просвечивает красная шапочка, надрезал ещё, и выскочила оттуда, и старая бабушка, жива-живёхонька, — еле могла, отдышаться: А красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, тут ему и конец настал. продолжение --PAGE_BREAK--По содержанию сказки в подлиннике и в книге “Mein grosses Märchenbuch“ одинаковы. Редакторы детского издания посчитали нужным оставить жестокие эпизоды наказания волка: Wie er eir paar Schnitte getan hat¬te, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wo!f seinem Leib!-Und dann kam die atte Großmutter auch noch leben-dig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäpp¬chen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf dem Leib, und wie er auf¬wachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich tot umfiel. Но наши авторы (А. Введенский) изменили данный эпизод более добрым вариантом: А. Введенский — Неужели это бабушка так храпит? Зайду-ка, посмотрю. Вошёл в дом — нету бабушки. Лежит на ее кровати волк, укрылся ее одеялом и спит. — Вот где ты мне попался, старый разбойник! — сказал охотник. Поднял он свое ружье и прицелился в волка. И вдруг слышит: кричат из волчьего брюха бабушка и Красная Шапочка: — Охотник, охотник, освободи нас! Взял охотник ножницы и разрезал волку брюхо, а оттуда вылезли бабушка и Красная Шапочка. — Ах, как я испугалась, — сказала Красная Шапочка, — Как темно и тесно было нам у волка в брюхе. Спасибо тебе, охотник!- БЕЛОСНЕЖКА (в некоторых переводах – «Снегурочка»). Эпизод избавления злой королевы т падчерицы. Da rief sie einen Jäger und sprach: bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.« Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfän¬ger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben; ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen. Und weil es so schön war, hatte der Jäger Mitleid und sprach: «so lauf hin, du armes Kind. — Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als war' ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Kömgin mit. Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen. Da stieß das böse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst, daß sie sich nicht zu lassen wußte. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen: doch ließ es ihr keine Ruhe, sie mußte fort und die junge Königin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen. Aber es waren schon eiserne Pantoffeln über Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel Заведи эту девочку в лес, — я больше видеть ее не могу. Ты должен ее убить и принести мне в знак доказательства ее легкие и печень. Егерь послушался и завел девочку в лес, но когда он вытащил свой охотничий нож и хотел было уже пронзить ни в чем не повинное сердце Снегурочки, та стала плакать и просить: — Ах, милый егерь, оставь меня в живых! Я убегу далеко-далеко в дремучий лес и никогда не вернусь домой. И оттого, что была она такая красивая, егерь над ней сжалился и сказал: — Так и быть, беги, бедная девочка! И подумал про себя: «Все равно там тебя скоро съедят дикие звери», и будто камень свалился у него с сердца, когда не пришлось ему убивать Снегурочку. И как раз в это время подбежал молодой олень, егерь его заколол, вырезал у него легкие и печень и принес их королеве в знак доказательства, что ее приказанье исполнено. Повару было велено сварить их в соленой воде, и злая женщина их съела, думая, что это легкие и печень Снегурочки… …И вымолвила тогда злая женщина свое проклятье, и стало ей так страшно, так страшно, что она не знала, как ей с собой совладать. Сначала она решила совсем не идти на свадьбу, но не было ей покоя — ей хотелось пойти и посмотреть на молодую королеву. Она вошла во дворец и узнала Снегурочку, и от страха и ужаса — как стояла, так на месте и застыла. Но были уже поставлены для нее на горящие угли железные туфли, их принесли, держа щипцами, и поставили перед нею. И она должна была ступить ногами в докрасна раскаленные туфли и плясать в них до тех пор, пока, наконец, не упала, мертвая, наземь'. Эпизод избавления королевы от Белоснежки “Mein grosses Märchenbuch” Du sollst es töten und mir zum Wahrzeichen das Herz mitbringen. Der Jäger gehorchte und führte es hin¬aus, und weil es so schön war, hatte der Jäger Mitleid und sprach:“ So lauf hin, du armes Kind“. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm das Herz heraus und brachte es afs Beweis der Königin mit. «Снегурочка» (Белоснежка) И. Юрьев «Ты должен убить ее и принести мне в доказательство ее сердце». Охотник послушался и увел её, но так как она была. очень красива, охотник пожалел девочку и сказал: «беги, бедное дитя!». Тут как раз мимо пробегал молодой олень, охотник заколол его, ваял сердце и принес как доказательство королеве. Эпизод избавления королевы от Снегурочки сохраняется во всех сказках, но окончания их неодинаковы: sprach: Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloss, du sollst meine Gemahlin werden. Und Schneewittchen ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit gefeiert. Перевод: «Я люблю тебя больше всего на свете, пойдем со мной во дворец моего отца, ты будешь моей супругой». И Снегурочка, пошли с ним, и их свадьба была отпразднована роскошно и великолепно. Далее предлагаем переводы русских авторов: Сцена в лесу — Наконец, позвала она к себе королевского охотника, и сказала, ему: — Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи её в лес и убей. А мне принеси ее легкое и печень. Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса, острый охотничий нож. — Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью. А бедная, ни в чем не повинная Снегурочка заплакала и стала его умолять: — Милый охотник, не убивай меня, пожалей. Я убегу в лес и никто никогда меня больше не увидит: — Ладно, — ответил охотник, — сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес: Сказал он так, а сам подумал: «Все равно недалеко ты убежишь: сожрут тебя в лесу дикие звери». Но хотя он и подумал так, а все-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца: Пошел охотник домой. По дороге застрелил он молодого оленя, вырезал у него легкое и печень и принес королеве. Злая королева приказала, повару сварить их, а потом съела, думая, что это легкое и печень Снегурочки. А. Введенский Наконец она позвала к себе королевского охотника и сказала, ему: — Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи ее в лес и убей. продолжение --PAGE_BREAK--Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса острый охотничий нож. — Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью. А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять: — Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит. — Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью. А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять: — Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит. — Ладно, — отвечал охотник, — сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес. Сказал он так, а сам подумал: «Все равно недалеко ты убежишь: сожрут тебя в лесу дикие звери»: Но хотя и подумал он так, а всё-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца. Пошёл охотник домой. Окончание сказки Но едва только она вошла во дворец и увидела там красавицу невесту, как сразу же узнала в ней Снегурочку. На королеву напал такой ужас, что она не смогла даже двинуться с места. Но её во дворце давно поджидали. Для неё были приготовлены железные башмаки, раскаленные на горящих угольях. Клешами втащили эти башмаки в комнату и поставили перед злой мачехой. Она должна была надеть на ноги эти раскаленные башмаки и плясать в них до тех пор, пока не упадет мертвою на пол. Белоснежка Пластов — Она вызвала к себе лесничего и так посмотрела на него, что он похолодел от страха. — Уведи девчонку в лесную чащу и убей". Иначе я прикажу отрубить тебе голову. И семью твою не помилую. Убьешь Белоснежку — принесешь те её сердце. Лесничий, однако, был славным и добрым человеком. Он завел девочку в лесную чащу и рассказал о приказе королевы-мачехи. Белоснежка заплакала: — Ах, господин лесничий! Отпустите меня! Уж пусть лучше меня растерзают дикие звери! — Бедное дитя! Если я ослушаюсь, мне отрубят голову. Но будь по-твоему — беги! И лесничий даже вздрогнул от собственной храбрости. Он убил дикую козу, завернул её сердце в лист лопуха и принес королеве. По ее приказу он рассказал придворным и королю, что дикие звери растерзали Белоснежку. О как разгневалась королева! Она тотчас приказала отрубить лесничему голову. … конец сказки И сердце злой королевы разбилось. Вместо красавицы все увидели отвратительную колдунью с огромным носом и горбом. Итак, основной задачей нашей исследовательской работы было установление различий между переводами русских авторов трех сказок: «Золушка», «Белоснежка», «Красная шапочка». Проанализировав тексты всех вариантов, учитывая «страшные места», сделан вывод, что большинство переводчиков посчитали нужным убрать столь ужасные события, но некоторые из них ничего не изменили. 4. Особенности детской психологии Психологи утверждают, что в детском возрасте есть тяготение к страшному. И не случайно существование жанра «страшилки» в детском фольклоре. Об этом жанре впервые было заявлено ленинградскими учеными в 1970 году. В их статьях устанавливалась генетическая связь «страшилок» с волшебной сказкой и быличкой, определялась социальная функция страшных историй, «имеющих целью вызвать переживание страха, которое в заведомо защищенной и безопасной ситуации доставляет своеобразное наслаждение, приводит к эмоциональному катарсису». Исследование мифологической природы страшных историй позволяет сделать вывод, что «страшные рассказы», подобно архаичным мифам, возникают из естественных потребностей ребенка, из необходимости преодолеть психологическое и интеллектуальное противоречие. Две особенности детской психологии — готовность к всеобщей персонализации и игровая воспроизводящая фантазия — объясняют механизм рождения демонологических персонажей детского мифотворчества. В русском менталитете так сложилось, что в сказках добро обязательно должно победить зло. В них нет описаний жестокостей, насилия. И поэтому потребность в переживании ощущения страха реализуется в произведениях другого жанра — «страшилках». 5. Анкетирование среди учащихся 5-11 классов Интересно узнать мнение учащихся разных возрастных групп по предпочтению варианта перевода сказок братьев Гримм. Для этого была составлена анкета совместно с психологом Савиновой Н. Н. со следующими вопросами: 1. Если бы переводчиком были вы, то как бы вы перевели сказку — ближе к варианту 1 или 2? 2. В чем вы увидели разницу в этих переводах? 3. Какой вариант перевода вам понравился больше, 1 или 2? Почему? За (для старшеклассников). Если бы вам поручили написать, для какого возраста рекомендуется эта сказка, какой бы вариант вы указали (вариант 1,2)? Он был бы одинаков или нет? Если нет, то почему? 4. Что бы вы изменили при переводе в этих сказках, если бы вы были вольным переводчиком? 5. Какие сказки Вы сами больше любите? 6. Какое настроение Вы переживаете, читая сказки с разными героями, добрыми, злыми, страшными и не очень? При анкетировании были использованы подстрочный перевод и переводы А. Введенского, И. Р. Юрьева, Ю. Пластова, сказок «Красная шапочка», «Золушка», «Белоснежка». При анализе анкет были выведены следующие результаты: (см. таблицу №1,2) 5 КЛАССЫ. Проанализировав работы ребят в возрасте 10-11 лет на первый вопрос о выборе вариантов большинство оценило гуманистичность второго варианта — адаптированного перевода А. Введенского (88%). Всего 12% выбрали 1 вариант — подстрочный перевод подлинника. Ученики не принимают жестокость и «кровожадность» сказок, им больше нравятся мягкие, человечные переводы. Русская и немецкая культуры различны, если немецкие дети и подростки привыкли к столь реалистичной жестокости сказок, то русские ребята воспитаны на добрых, дидактических историях. Ученики имеют разные интересы, увлечения, по этой причине одним ребятам нужна ласка, забота, доброта, спокойствие. Они пишут о «мягкости» сюжета, второго варианта и о «страшных» событиях первого. Малочисленная часть учащихся предпочитают 1 вариант. В общем, это большей частью мальчики, они считают немецкие сказки более «мужскими», «крутыми, кровавыми и где-то смешными». Дети не воспринимают эти жестокости всерьез, как взрослые, но у них проявляется большой интерес к чему-то особенному, в некотором роде запретному, появляется потребность в переживании страха при прочтении страшилок, достижения катарсиса. На пятый вопрос ребята также ответили неодинаково. 80% любят сказки со счастливым концом, героическими и отважными героями и их подвигами, другие выбирают фантастику и «страшилки», последние они читают с особым увлечением. 6 КЛАССЫ Дети в возрасте 11 лет также предпочитают добродушные сказки жестоким — 90% опрошенных перевели бы ближе ко 2 варианту и 10% к 1. Меньшинство обосновывали свой выбор на чувствах, испытываемых при чтении подстрочного перевода подлинника произведения: страхе, интересе, смешных эпизодах. Но нужно учесть и то, что при ответе на 4 вопрос большинство шестиклассников изъявили желание «убрать зло из сказок». Можно сделать вывод, что детям интересно читать страшные истории, но они осознают, что такие ужасные эпизоды, как издевательства, над животными или человеческим телом недопустимы в жанре сказки. Ребята, выбравшие 2 вариант перевода, писали, что дети должны воспитываться на добре и ласке, на русских народных сказках. И ознакомившись с нашими сказками, отвечая на 6 вопрос, дети рассказывали о тревоге, испытываемой при изучении, но они с твердой уверенностью убеждены, что конец завлекающей народной истории обязательно будет хорошим и счастливым для всех положительных героев. 7 КЛАССЫ Дети постарше интересуются «страшилками» больше, чем в предыдущих классах; 1 вариант предпочитают 28%. Эта часть детей ценят новизну этих сказок, которых они раньше не слышали, подробности ярко описанного сюжета, близость к тексту, «сказочность». Ребята, требуют справедливости и наказания злых героев ("… и зло всегда получает по заслугам…"). продолжение --PAGE_BREAK--Девочки и мальчики, голосовавшие за 2, вариант, обращали внимание на «удачное составление текста, светлость, доброту». 9 КЛАССЫ. В ответе на 1. вопрос 60% опрошенных перевели бы сказки ближе ко 2., варианту, но только 40%-ам нравятся данные переводы, т.е. 60%-ов учащихся выбирают более жестокие варианты. Но как оказалось, дети заинтересовались не сюжетом сказок, не жестокостями, они попытались проникнуться духом немецкой культуры, понять народный фольклор, настроение, чувства, переживания и способы передачи детских сказок немецкому народу в письменной форме. Они задумывались о немецкой истории и о том, что повлияло на их немного «жестокую (с нашей точки зрения) культуру». На вопрос для старшеклассников ни один опрошенный не повторил другого, каждый был индивидуален (см. таблицу №1,2). 11 КЛАССЫ Как ни странно, все одиннадцатиклассники перевели бы сказку на 2 вариант. Молодые люди и девушки начинают оценивать ситуацию с позиции взрослых, не очень точно понимая, что именно нужно детям. Но 4% учеников решили, что 1 вариант более подробен и интересен им, т.к: он «лучше отражает нашу современность». Вот, что думают сторонники 2 перевода: 1) "… сказки должны учить, а не угрожать…" 2) "… я считаю, что, наверное, каждый ребенок переживает ход событий в течение всей сказки, но нужны и добрые, и злые герои, чтобы дети различали добро и зло…" Старшеклассники любят почитать: сказки на «новый русский» лад, ужастики, добрые со счастливым концом, русские народные сказки, современные юмористические сказки, рассказы с непредсказуемым сюжетом, фэнтэзи, приключения. На вопрос, чтобы они изменили в сказках, ребята отвечали неодинаково, но все они хотели добавить 1 варианту оптимизма, «сказочности», мягкости, добра, лаконичности, счастливых моментов, гуманности и убрать жестокость, убийства, насилие. По итогам анкетирования можно выполнить схему, для наглядного рассмотрения результатов проведенной работы (см. таблицы). Таблица №1 Разграничение по возрастам для прочтения I, II вариантов (9 класс) I I I От 10 до 12 От 6 до 7 От 10 и дальше Для любого возраста Для взрослых Для малышей После 7 От 6 до 7 От 30 до 13 От 8 до 9 От 11 до 14 От 7 до 10 От 8 и старше От 3 и старше От 13, 14 и старше До 12 Таблица №2 Разграничение по возрастам для прочтения I, I I вариантов (11 класс) I I I Средняя школа, старшие классы Для всех возрастов С 16 Для всех С 12 и старше Для всех С8 Для всех возрастов С 13 и старше С 8 до 13 Нельзя читать С 4 до 8 С 9 до 10 С 6 до 7 С 7 до 9 Для дошкольного возраста С 14 С 7 и дальше С9 Для всех возрастов С 10 до 14 С 5 до 10 Заключение В ходе работы при реализации поставленных задач мы рассмотрели следующие вопросы: 1. Дано понятие сказке — одному из основных жанров устного народного творчества. Сказка — художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера. 2. Основной особенностью в творчестве братьев Гримм было изучение немецкого фольклора. 3. Проведение сравнительного анализа подлинника и переводов сказок «Золушка», «Белоснежка», «Красная тапочка». Выявление несоответствий в эпизодах сказок, составителями которых являются Д.В. Введенский, Пластов, И.Я. Юрьев. 4. Психология детей — переживание страха становится их потребностью. Но он выражен в жанре «Страшилки», а не в сказке. Для нас сказки — добрые, поучительные истории. 5. Анкетирование. По итогам анкетирования можно сделать вывод, что добрые сказки пользуются большей популярностью, чем сказки братьев Гримм, наполненные ужасными эпизодами Источники 1. “Mein grosses Märchenbuch“. Redaktion: Laura Cosnici. Bearbeitung: Manuela Eder, Neuauflage, 2000. Verlag Kaiser 2. “Aschenputtel” und andere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm. InterNationes, перевод Г. Петникова. 3. “Русский школьный фольклор”. Составитель А. Ф. Белоусов. Научно издательский центр “Ладомир – АСТ”. Москва. 4. “Библиотека мировой литературы для детей“ Сказки русских писателей. В. П. Аникина 5. “Сказки, легенды, предания”. СКС, OLMA Press. Автор – составитель Е. И. Фодеева. 6. “Братья Гримм. Сказки”. Пересказ А. Введенского под редакцией С. Маршака. 7. “Литература в таблицах и схемах”. – М.: Рольф. 2001. www.ronl.ru |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|