Начальная

Windows Commander

Far
WinNavigator
Frigate
Norton Commander
WinNC
Dos Navigator
Servant Salamander
Turbo Browser

Winamp, Skins, Plugins
Необходимые Утилиты
Текстовые редакторы
Юмор

File managers and best utilites

Доклад: Особенности переводов сказок братьев Гримм. Реферат сказки братьев гримм


Реферат Сказки братьев Гримм

скачать

Реферат на тему:

Grimm's Kinder- und Hausmärchen, Erster Theil (1812).cover.jpg

План:

    Введение
  • 1 Издания и содержание сборника
  • 2 Материал для сказок
  • 3 Влияние книги
  • 4 Список сказок
    • 4.1 С первого издания. Том 1 (1812)
    • 4.2 С первого издания. Том 2 (1815)
    • 4.3 Со второго издания (1819)
    • 4.4 С третьего издания (1837)
    • 4.5 С четвёртого издания (1840)
    • 4.6 С пятого издания (1843)
    • 4.7 С шестого издания (1850)
    • 4.8 Детские легенды — дополнение со второго издания (1819)
    • 4.9 Фрагменты в приложении
  • ПримечанияЛитература

Введение

«Детские и семейные сказки» (нем. Kinder- und Hausmärchen, KHM) — сборник сказок, собранных в немецких землях и литературно обработанных братьями Якобом и Вильгельмом Гримм. Первоначально издан в 1812 году. В настоящее время известен под названием «Сказки братьев Гримм» (нем. Grimms Märchen).

1. Издания и содержание сборника

Первый рукописный сборник сказок в 1810 году братья Гримм отослали своему другу Клеменсу Брентано для ознакомления по его настоятельной личной просьбе, но тот его не вернул. Найдена рукопись была лишь через многие годы, уже после смерти братьев, в монастыре траппистов Эленберг в Эльзасе. Ныне она известна как «Эленбергская рукопись 1810 года». В ней содержится 49 сказок, из которых Вильгельмом Гримм записано 15, а Якобом Гримм — 27. Эти сказки услышаны непосредственно от сказителей Гессена. Остальные взяты из литературных источников.

Существовало подозрение, что Брентано опубликует сказки под своим именем первым, поэтому было решено как можно скорее приступить к изданию собственной книги, с простым оформлением и без иллюстраций, для чтения простого народа.

В сентябре 1812 года новая рукопись будущего первого тома была послана издателю Реймеру. Изданный 20 декабря 1812 года в Берлине первый том первого издания сборника содержал 86 сказок. Тираж составил всего 900 экземпляров. Во втором томе, отпечатанном в 1814 году, добавилось ещё 70 сказок. Публикации сказок посодействовал Ахим фон Арним, который в 1806—1807 гг. совместно с Брентано уже принял участие в публикации сборника немецких народных песен «Волшебный рог мальчика».

18 октября 1812 года — «ровно за год до Лейпцигской битвы» (пометка Якоба Гримм), Вильгельмом Гримм было написано предисловие к их первому изданию:

Мы считаем за благо, когда случится, что буря или другое бедствие, ниспосланное небом, прибьют к земле весь посев, а где-то возле низкой живой изгороди или кустарника, окаймляющего дорогу, сохранится нетронутое местечко и отдельные колоски останутся там стоять, как стояли. Засияет вновь благодатное солнце, и они будут произрастать, одиноко и незаметно, ничей торопливый серп не пожнет их ради наполнения богатых амбаров, но на исходе лета, когда они нальются и созреют, их отыщут бедные, честные руки и, бережно связав, колосок к колоску, почитая выше, нежели целые снопы, отнесут домой, где они послужат пропитанием на всю зиму, а быть может, дадут единственное семя для будущего посева. Такие же чувства испытываем мы, взирая на богатство немецкой поэзии былых времен и видя, что от столь многого не сохранилось ничего живого, угасло даже воспоминание об этом, и остались лишь народные песни да вот эти наивные домашние сказки. Места у печки, у кухонного очага, чердачные лестницы, еще не забытые праздники, луга и леса с их тишиной, но, прежде всего безмятежная фантазия — вот те изгороди, что сберегли их и передали от одной эпохи — другой.

— фрагмент "Предисловия"

Второе издание в двух томах, увидело свет в 1819 году, третья часть выпущена в 1822 году. Всего второе издание, лёгшее в основу первых переводов, содержало 170 сказок, оба тома вышли с титульным листом работы Людвига Гримма, с гравюрой «Братец и сестрица», а также с портретом Доротеи Фиман, одной из сказительниц.

В 1837 году появилось третье издание; четвертое — в 1840 г.; пятое — в 1843 г.; шестое — в 1850 г.; седьмое (заключительное) издание опубликовано в 1857 году. Часть сказок была добавлена, некоторые исключены: всего седьмое издание содержало 210 сказок и легенд. Все выпуски были обильно иллюстрированы, сначала Филиппом Грот-Иоганном, а после его смерти в 1892 году — Робертом Лейнвебером.

Первые выпуски сказок подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на своё название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам академических информационных вставок и, собственно, по содержанию самих сказок[1]. В последующих исправленных изданиях были, в том числе, удалены фрагменты сексуального характера; например из сказки «Рапунцель» вырезана сценка, когда Рапунцель невинно спрашивает у своей приёмной матери-волшебницы, почему её платье стало обтягивать вокруг живота, таким образом открыв свою беременность, наступившую из-за её тайных встреч с принцем[2].

В 1825 году братья Гримм издали сборник Kleine Ausgabe, куда вошли 50 сказок, отредактированные для юных читателей[3]. Иллюстрации (7 гравюр на меди) создал брат-живописец Людвиг Эмиль Гримм[4]. Эта детская версия книги сказок выдержала десять изданий между 1825 и 1858 гг.

2. Материал для сказок

Портрет сказительницы Доротеи Фиман из сборника сказок, 2-е издание

Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, продолжили в Вестфалии. Одна из первых записанных Вильгельмом Гримм сказок является «Приёмыш Богоматери», которую рассказала дочка аптекаря Маргарета Вильд («Гретхен») из Касселя, через год сказками поделилась и её мать — госпожа Вильд. Сестра «Гретхен» Доротея Вильд («Дортхен»), будущая супруга Вильгельма Гримм, рассказала сказки «Гензель и Гретель», «Госпожа Метелица», «Столик-накройся».

В первом томе 1812 года даны ссылки на источники лишь к 12-ти сказкам. Это литературные сборники XVI—XIX веков. Во втором томе и приложении к нему встречаются примечания: «из Гессена», «из Касселя», «из Ханау», «из Цверена», «из майнских областей». Среди прочих знатоков сказок, давших материал для первого тома, братьями был особенно выделен вклад пастуха овец «на лысых вершинах Брунсберга возле Хёкстера» и престарелого драгунского вахмистра Иоганна Фридриха Краузе в Гоофе под Касселем, у которого братья выменяли истории «на старое платье».

Некая «старая Мария» поведала сказки «Мальчик-с-пальчик», «Братец и сестрица», «Девушка-безручка», «Красная Шапочка», «Спящая Красавица». По её рассказам, частью близких к сюжетам Шарля Перро, опубликовано 11 сказок в первом томе и одна — во втором. Вероятно, под этим именем скрывается Мария Гассенпфлуг, чья мать происходила из гугенотской семьи Друм из Дофинэ, в доме Марии все свободно разговаривали по-французски. Сказки «Чёрт с тремя золотыми волосками», «Король Дроздобород» — также записаны в семье Гассенпфлуг от дочерей Марии.

Внесла свой вклад и одна юная сказительница-голландка, дружившая с сестрицей Лоттой Гримм («Лоттхен»), которая и сама поддерживала своих братьев в фольклорных изысканиях, впоследствии выйдя замуж за Людвига Гассенпфлуг, сына Марии (1822 г.).

Со слов крестьянки Доротеи Фиман (1755—1815 гг.), дочери трактирщика из деревни Цверен, недалеко от Касселя, была записана 21 сказка для второго тома и многочисленные дополнения. Сказительница, сама мать шестерых детей, происходила из семьи французских гугенотов. Ей принадлежат такие сказки как «Гусятница», «Ленивая пряха», «Чёрт и его бабушка», «Доктор Всезнайка».

Сёстры Дросте-Хюльсгоф также приняли активное участие в наполнении второго тома сказок.

Сказками «Дух в склянке», «Живая вода», «Королевские дети», «Старуха в лесу», «Шестеро слуг» братья Гримм обязаны баронской семье фон Гакстгаузен.

Сын пастора Фердинанд Зиберт, преподаватель Фридриховой гимназии в Касселе, после выхода в свет второго тома сказок пополнил последующие издания множеством сказок, в том числе одним из вариантов «Белоснежки».

3. Влияние книги

Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Популярный англо-американский поэт У. Х. Оден назвал этот труд одним из столпов западной культуры[5].

Работа Братьев Гримм повлияла на других любителей фольклора, воодушевив их к собиранию сказочных историй и пробудив в них дух романтического национализма, который придавал особую значимость местным народным сказкам и пренебрегал межкультурным влиянием. К этой категории собирателей сказок относились: Александр Николаевич Афанасьев, норвежцы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Му, англичанин Джозеф Джейкобс, и Джеремия Кёртин, американец, который собрал ирландские сказки[6]. Реакция на эти сборники не всегда была положительной. Джозеф Джейкобс однажды пожаловался, что английские дети не читают английские сказки[7]; по его собственным словам, «Что Перро начал, то Гриммы закончили».

В 1826 году В. А. Жуковский перевёл две сказки братьев Гримм на русский язык с французского для журнала «Детский собеседник» («Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник»). Первый полный русский перевод был завершён в 1863—1864 годах. Фольклорист В. Я. Пропп засвидетельствовал о хождении в русской деревне таких сказок братьев Гримм как «Красная Шапочка» и «Бременские музыканты» (не свойственных ранее русским народным сюжетам) исключительно в устной традиции[4]. Влияние сюжетов сказок братьев Гримм также прослеживается в трёх сказках А. С. Пушкина: Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях (KHM 53), Сказка о рыбаке и рыбке (KHM 19) [8] и Жених (KHM 40).

Сказочные персонажи подвергались множеству различных интерпретаций, в том числе маргинальных, порой с самой неожиданной стороны. К примеру, нацисты в гитлеровской Германии рассматривали Золушку как героиню, принадлежащую к «чистой расе», мачеху как иностранку, а принца — как нацистского героя, обладающего неиспорченным инстинктом распознавания рас[9]. Авторы, писавшие впоследствии правду об ужасах Холокоста, включили некоторые сказки в свои мемуары, как Джейн Йолен в своей книге «Шиповничек» (Briar Rose)[10]. После Второй мировой войны даже раздались отдельные голоса, о том, есть ли связь между жестокими сценами в отдельных сказках и зверствами нацистов (например, Карл Приват опубликовал статью «Подготовительная школа жестокости. Обсуждение сказок братьев Гримм.» в берлинском «Der Tagesspiegel» от 7 февраля 1947 г.). Однако, якобы существовавший до 1948 года запрет на печатанье сборника сказок братьев Гримм (KHM) в британской зоне оккупации, является всего лишь легендой.

С 2005 года собрание сказок братьев Гримм фигурирует в международном реестре ЮНЕСКО «Память мира».

4. Список сказок

4.1. С первого издания. Том 1 (1812)

Номер[3](KHM) Русское название(с вариантами) Оригинальное название Примечания
1* Король-лягушонок или Железный Генрих(Король-лягушонок) Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich
2 Дружба кошки и мышки(Кошка и мышка) Katze und Maus in Gesellschaft
3* Приёмыш Богоматери(Дитя Марии) Marienkind
4* Сказка о том, кто ходил страху учиться(Сказка о добром молодце, который страха не знал) Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen
5* Волк и семеро козлят Der Wolf und die sieben Geißlein
6* Верный Иоганнес(Верный Иоганн) Der treue Johannes со 2 издания; в 1 издании — KHM 6a: Von der Nachtigall und der Blindschleiche
7* Выгодный оборот(Удачная торговля) Der gute Handel со 2 издания; в 1 издании — KHM 154: Der gestohlene Heller
8 Чудаковатый музыкант(Дивный музыкант) Der wunderliche Spielmann со 2 издания; в 1 издании — KHM 8a: Die Hand mit dem Messer
9* Двенадцать братьев Die zwölf Brüder
10* Всякий сброд Das Lumpengesindel
11* Братец и сестрица Brüderchen und Schwesterchen
12 Рапунцель(Колокольчик) Rapunzel
13* Три маленьких лесовика(Три человечка в лесу) Die drei Männlein im Walde
14* Три пряхи Die drei Spinnerinnen
15* Гензель и Гретель(Пряничный домик) Hänsel und Gretel
16 Три змеиных листика Die drei Schlangenblätter со 2 издания; в 1 издании — KHM 16a: Herr Fix und Fertig
17 Белая змея Die weiße Schlange
18 Соломинка, уголёк и боб Strohhalm, Kohle und Bohne
19* О рыбаке и его жене Vom Fischer und seiner Frau
20 Храбрый портняжка Das tapfere Schneiderlein
21* Золушка(Замарашка) Aschenputtel
22 Загадка Das Rätsel со 2 издания; в 1 издании — KHM 22a: Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben
23 О мышке, птичке и колбаске Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst
24* Госпожа Метелица(Хозяйка Подземелья) Frau Holle
25* Семь воронов Die sieben Raben
26* Красная Шапочка Rotkäppchen
27* Бременские музыканты Die Bremer Stadtmusikanten со 2 издания; в 1 издании — KHM 27a: Der Tod und der Gänsehirt
28 Поющая косточка Der singende Knochen
29 Чёрт с тремя золотыми волосками(Тролль с тремя золотыми волосками) Der Teufel mit den drei goldenen Haaren
30 Вошка и блошка Läuschen und Flöhchen
31 Девушка-безручка(Безручка) Das Mädchen ohne Hände
32 Смышлёный Ганс(Ганс-разумник) Der gescheite Hans
33 Три языка Die drei Sprachen со 2 издания; в 1 издании — KHM 33a: Der gestiefelte Kater
34* Умная Эльза Die kluge Else со 2 издания; в 1 издании — Hansens Trine
35 Портной на небе(Портной в раю) Der Schneider im Himmel со 2 издания; в 1 издании — KHM 157: Der Sperling und seine vier Kinder
36 Столик-накройся, золотой осёл и дубинка из мешка(Скатерка-самовёртка, золотой осел и дубинка из мешка) Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack
37* Мальчик-с-пальчик Daumesdick со 2 издания; в 1 издании — KHM 37a: Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn
38 Свадьба госпожи лисы(Свадьба лисички-сестрички) Die Hochzeit der Frau Füchsin
39 Домовые Die Wichtelmänner
40 Жених-разбойник Der Räuberbräutigam
41 Господин Корбес Herr Korbes
42 Чёрт в кумовьях Der Herr Gevatter
43 Госпожа Труда Frau Trude с 3 издания; в 1 и 2 изданиях — KHM 43a: Die wunderliche Gasterei
44 Смерть в кумовьях Der Gevatter Tod
45* Мальчик-с-пальчик в пути Daumerlings Wanderschaft
46* Диковинная птица(Чудо-птица) Fitchers Vogel
47* Сказка о заколдованном дереве(Сказка про можжевельник) Von dem Machandelboom
48 Старый Султан Der alte Sultan
49 Шесть лебедей Die sechs Schwäne
50* Спящая красавица(Шиповничек) Dornröschen
51* Найдёнышек(Птичий найдёныш) Fundevogel
52* Король Дроздобород(Король Дроздовик) König Drosselbart
53* Белоснежка(Снегурочка) Schneewittchen
54 Ранец, шапочка и рожок(Котомка, шляпёнка и рожок) Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein со 2 издания; в 1 издании — KHM 54a: Hans Dumm
55* Румпельштильцхен(Хламушка-Крошка) Rumpelstilzchen
56 Милый Роланд(Милейший Роланд) Der Liebste Roland
57 Золотая птица Der goldene Vogel
58* Собака и воробей Der Hund und der Sperling
59* Фридер и Катерлизхен(Муженёк и жёнушка) Der Frieder und das Katherlieschen со 2 издания; в 1 издании — KHM 59a: Prinz Schwan
60 Два брата Die zwei Brüder со 2 издания; в 1 издании — KHM 60a: Das Goldei
61 Мужичонка(Мужичок) Das Bürle со 2 издания; в 1 издании — KHM 61a: Von dem Schneider, der bald reich wurde
62 Царица пчёл(Пчелиная матка) Die Bienenkönigin во 2 издании как KHM 64; в 1 издании — KHM 62a: Blaubart
63 Три пёрышка Die drei Federn во 2 издании как KHM 64; в 1 издании — KHM 85: Die Goldkinder
64 Золотой гусь Die goldene Gans со 2-го издания, в 1-ом издании помещено вместе с KHM 62, 63 и 64a: Die weiße Taube под общим названием Von dem Dummling
65* Пёстрая Шкурка(Девушка-Дикарка) Allerleirauh
66 Невеста зайчика(Заячья невеста) Häsichenbraut со 2 издания; в 1 издании — KHM 66a: Hurleburlebutz
67 Двенадцать охотников Die zwölf Jäger
68 Вор и его учитель De Gaudeif un sien Meester со 2 издания; в 1 издании — KHM 68a: Von dem Sommer- und Wintergarten
69* Йоринда и Йорингель Jorinde und Joringel
70 Три счастливчика Die drei Glückskinder со 2 издания; в 1 издании — KHM 70a: Der Okerlo
71 Шестеро через весь свет пройдут(Вшестером целый свет обойдём) Sechse kommen durch die ganze Welt со 2 издания; в 1 издании — KHM 71a: Prinzessin Mäusehaut
72 Волк и человек Der Wolf und der Mensch со 2 издания; в 1 издании — KHM 72a: Das Birnli will nit fallen
73 Волк и лисица Der Wolf und der Fuchs со 2 издания; в 1 издании — KHM 73a: Das Mordschloß
74 Лиса и госпожа кума Der Fuchs und die Frau Gevatterin со 2 издания; в 1 издании — KHM 74a: Von Johannes-Wassersprung und Caspar-Wassersprung
75 Лиса и кот Der Fuchs und die Katze со 2 издания; в 1 издании — KHM 75a: Vogel Phönix
76 Гвоздичка Die Nelke
77 Догадливая Гретель Die kluge Gretel со 2 издания; в 1 издании — KHM 77a: Vom Schreiner und Drechsler
78 Старый дед и внучёк Der alte Großvater und der Enkel
79 Русалка(Ундина) Die Wassernixe
80* Сказка о кончине курочки Von dem Tode des Hühnchens
81 Брат-Весельчак Bruder Lustig со 2 издания; в 1 издании — KHM 81a: Der Schmied und der Teufel
82 Ганс-Игрок De Spielhansl со 2 издания; в 1 издании — KHM 82a: Die drei Schwestern
83* Счастливый Ганс Hans im Glück со 2 издания; в 1 издании — KHM 153: Das arme Mädchen
84 Ганс женится Hans heiratet со 2 издания; в 1 издании — KHM 84a: Die Schwiegermutter
85 Золотые дети Die Goldkinder во 2-ом издании — как KHM 63; в 1-ом издании — KHM 85a, b, c, d: Schneeblume, Prinzessin mit der Laus, Vom Prinz Johannes, Der gute Lappen под общим названием Fragmente
86 Лиса и гуси Der Fuchs und die Gänse

4.2. С первого издания. Том 2 (1815)

Номер[3](KHM) Русское название(с вариантами) Оригинальное название Примечания
87* Богач и бедняк Der Arme und der Reiche
88 Певчий попрыгун-жаворонок(Певун и прыгун-жаворонок) Das singende springende Löweneckerchen
89* Гусятница Die Gänsemagd
90 Молодой великан Der junge Riese
91 Земляной человечек(Подземный человек) Dat Erdmänneken
92 Король с золотой горы Der König vom goldenen Berg
93 Ворона Die Rabe
94* Мудрая дочь крестьянская Die kluge Bauerntochter
95 Старый Гильдебранд Der alte Hildebrand со 2 издания; в 1 издании — KHM 99: Der Geist im Glas
96 Три птички De drei Vügelkens
97 Живая вода Das Wasser des Lebens
98* Доктор Всезнайка Doktor Allwissend
99 Дух в склянке(Дух в бутылке) Der Geist im Glas во 2-ом издании — KHM 95; в 1-ом издании — KHM 99a: Der Froschprinz
100 Чёртов чумазый братец Des Teufels rußiger Bruder
101 Медвежник(Медвежатник) Der Bärenhäuter
102* Королёк и медведь Der Zaunkönig und der Bär
103 Сладкая каша(Волшебный горшочек) Der süße Brei
104* Разумники(Умные люди) Die klugen Leute с 7 издания; с 1 по 6 изданиях — KHM 104a: Die treuen Tiere
105* Сказки об уже Märchen von der Unke
106* Бедный батрак и кошечка(Бедный работник с мельницы и кошечка) Der arme Müllersbursch und das Kätzchen
107 Два странника Die beiden Wanderer с 5 издания; с 1 по 4 изданиях — KHM 107a: Die Krähen
108 Ганс-ёжик(Ганс мой Ёж) Hans mein Igel
109 Саван Das Totenhemdchen
110* Вор в терновнике Der Jude im Dorn
111 Учёный егерь Der gelernte Jäger
112 Цеп с неба Der Dreschflegel vom Himmel
113 Королевские детки De beiden Künigeskinner
114* Сметливый портняжка Vom klugen Schneiderlein
115 От солнца ясного ничто не скроется Die klare Sonne bringt’s an den Tag
116 Синяя свечка Das blaue Licht
117 Своевольное дитя(Своенравный ребенок) Das eigensinnige Kind
118 Три фельдшера Die drei Feldscherer
119 Семеро швабов(Семеро храбрецов) Die Sieben Schwaben со 2 издания; в 1 издании — KHM 119a: Der Faule und der Fleißige
120 Три подмастерья Die drei Handwerksburschen
121 Бесстрашный королевич(Королевич, который ничего не боялся) Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet со 2 издания; в 1 издании — KHM 209: Die himmlische Hochzeit
122 Осёл-оборотень(Салатный осёл) Der Krautesel со 2 издания; в 1 издании — KHM 122a: Die lange Nase
123 Старуха в лесу(Лесная старуха) Die Alte im Wald
124* Три брата Die drei Brüder
125 Чёрт и его бабушка Der Teufel und seine Großmutter
126 Ференанд Верный и Ференанд Неверный Ferenand getrü und Ferenand ungetrü
127 Железная печь Der Eisenofen
128 Ленивая пряха Die faule Spinnerin
129* Четверо искусных братьев Die vier kunstreichen Brüder со 2 издания; в 1 издании — KHM 129a: Der Löwe und der Frosch
130* Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein со 2 издания; в 1 издании — KHM 130a: Der Soldat und der Schreiner
131 Красотка Катрина и Пиф-Паф-Польтри Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie
132 Лисица и лошадь Der Fuchs und das Pferd
133 Истоптанные башмаки(Стоптанные туфельки) Die zertanzten Schuhe
134 Шестеро слуг Die sechs Diener
135* Белая и чёрная невесты Die weiße und die schwarze Braut
136 Железный Ганс Der Eisenhans с 6 издания; с 1 по 5 издание KHM 136a: De wilde Mann
137 Три чёрные принцессы De drei schwatten Prinzessinnen
138 Кнойст и трое его сыновей Knoist un sine dre Sühne
139 Девушка из Бракеля Dat Mäken von Brakel
140 Домашние слуги Das Hausgesinde
141 Ягнёночек и рыбка Das Lämmchen und Fischchen
142 Зимели-гора(Гора Симели) Simeliberg
143 На пути на дороге Up Reisen gohn со 2 издания; в 1 издании — KHM 143a: Die Kinder in Hungersnot
144 Ослик Das Eselein
145 Неблагодарный сын Der undankbare Sohn
146 Репа Die Rübe
147 Кованный заново человек(Помолодевший старик) Das junggeglühte Männlein
148 Божьи звери и чёртовы звери Des Herrn und des Teufels Getier
149 Петушье бревно Der Hahnenbalken
150 Старая нищенка(Старуха нищая) Die alte Bettelfrau
151* Трое лентяев Die drei Faulen
151a Двенадцать ленивых слуг Die zwölf faulen Knechte с 7-ого издания — добавление к KHM 151
152 Пастушонок Das Hirtenbüblein со 2 издания; в 1 издании — KHM 152a: Die heilige Frau Kummernis
153* Звёздные талеры(Звёзды-талеры) Die Sterntaler со 2 издания; в 1 издании — KHM 83
154 Украденный грош Der gestohlene Heller со 2 издания; в 1 издании — KHM 7
155 Смотрины Die Brautschau со 2 издания; в 1 издании — Rätselmärchen

4.3. Со второго издания (1819)

Номер(KHM) Русское название(с вариантами) Оригинальное название Примечания
156 Отбросы(Очёски) Die Schlickerlinge
157 Воробей и его четверо деток Der Sperling und seine vier Kinder со 2 издания; в 1 издании — KHM 35
158 Сказка о стране небывалой Das Märchen vom Schlauraffenland со 2 издания; в 1 издании — KHM 153
159 Дитмарская сказка-небылица(Не любо — не слушай, а лгать не мешай) Das Dietmarsische Lügenmärchen со 2 издания; в 1 издании — KHM 154
160 Сказка-загадка(Загадочная сказка) Rätselmärchen со 2 издания; в 1 издании — KHM 155

4.4. С третьего издания (1837)

Номер(KHM) Русское название(с вариантами) Оригинальное название Примечания
161 Беляночка и Розочка Schneeweißchen und Rosenrot в различных русских изданиях сказки имя «Розочка» может писаться как Алоцветик, Краснозорька; имя «Беляночка» — как Белоснежка
162 Умный слуга(Умный работник) Der kluge Knecht
163 Стеклянный гроб Der gläserne Sarg
164 Ленивый Гейнц Der faule Heinz
165 Гриф-птица Der Vogel Greif
166 Сильный Ганс Der starke Hans
167 Бедняк на небе Das Bürle im Himmel

4.5. С четвёртого издания (1840)

Номер(KHM) Русское название(с вариантами) Оригинальное название Примечания
168 Тощая Лиза Die hagere Liese
169 Лесной домик Das Waldhaus
170 Любовь и горе поровну(Всё поровну) Lieb und Leid teilen
171 Королёк Der Zaunkönig
172 Камбала Die Scholle
173 Выпь и удод Rohrdommel und Wiedehopf
174 Сова Die Eule
175 Луна Der Mond с 7 издания; с 4 по 6 изданиях — KHM 175a: Das Unglück
176 Время жизни(Срок жизни) Die Lebenszeit
177 Предвестники смерти Die Boten des Todes

4.6. С пятого издания (1843)

Номер(KHM) Русское название(с вариантами) Оригинальное название Примечания
178 Мастер Пфрим Meister Pfriem
179 Гусятница у колодца Die Gänsehirtin am Brunnen
180 Неравные Евины детки Die ungleichen Kinder Evas
181 Русалка в пруду Die Nixe im Teich
182 Дары маленького народца(Подарки маленьких людей) Die Geschenke des kleinen Volkes с 6 издания; в 5 издании — KHM 182a: Die Erbsenprobe
183 Великан и портной Der Riese und der Schneider
184 Гвоздь Der Nagel
185 Бедный малый в могиле(Бедный пастух в могиле) Der arme Junge im Grab
186 Истинная невеста(Настоящая невеста) Die wahre Braut
187 Заяц и ёж Der Hase und der Igel
188 Веретено, ткацкий челнок и иголка Spindel, Weberschiffchen und Nadel
189 Мужик и чёрт Der Bauer und der Teufel
190 Крошки на столе Die Brosamen auf dem Tisch
191 Морская свинка Das Meerhäschen с 7 издания; с 5 по 6 изданиях — KHM 191a: Der Räuber und seine Söhne
192 Искусный вор Der Meisterdieb
193 Барабанщик Der Trommler

4.7. С шестого издания (1850)

Номер(KHM) Русское название(с вариантами) Оригинальное название Примечания
194 Хлебный колос Die Kornähre
195 Могильный холм Der Grabhügel
196 Старый Ринкранк Oll Rinkrank
197 Хрустальный шар Die Kristallkugel
198 Дева Малейн(Девица Малеен) Jungfrau Maleen
199 Сапог из буйволовой кожи Der Stiefel von Büffelleder
200 Золотой ключ Der goldene Schlüssel с 1-го издания, том 2 — всегда стоит последней сказкой (до легенд)

4.8. Детские легенды — дополнение со второго издания (1819)

Номер(KHM) Русское название(с вариантами) Оригинальное название Примечания
201 Старец в лесу Der heilige Joseph im Walde буквально — «святой Иосиф в лесу»
202 Двенадцать апостолов Die zwölf Apostel
203 Роза Die Rose
204 Бедность и смирение ведут к спасению Armut und Demut führen zum Himmel
205 Бог накормил Gottes Speise буквально — «божественная пища»
206 Три зелёные ветви Die drei grünen Zweige
207 Стаканчики Богоматери Muttergottesgläschen единственная история из сборника братьев Гримм, которая никогда не издавалась на русском языке
208 Старушка Das alte Mütterchen буквально — «старая матушка»
209 Мальчик в раю Die himmlische Hochzeit буквально — «небесная свадьба», со 2 издания; в 1 издании — KHM 121
210 Ветка орешника Die Haselrute с 6 издания

4.9. Фрагменты в приложении

  • Der Mann vom Galgen
  • Die Laus (соответствует KHM 84a: Prinzessin mit der Laus)
  • Der starke Hans
  • Der gestiefelte Kater
  • Die böse Schwiegermutter (соответствует KHM 84a: Die Schwiegermutter)
  • Märchenhafte Bruchstücke in Volksliedern

Примечания

  1. (англ.) Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales, p15-17, ISBN 0-691-06722-8
  2. (англ.) A. S. Byatt, «Introduction» p. xlii-iv, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  3. ↑ 123* (звёздочкой) в таблицах отмечены сказки вошедшие в детский сборник Kleine Ausgabe
  4. ↑ 12 Предисловие к сказкам братьев Гримм на bibliogid.ru - bibliogid.ru/articles/2542
  5. (англ.) A. S. Byatt, «Introduction» p. xxx, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4
  6. (англ.) Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p 846, ISBN 0-393-97636-X
  7. (англ.) Maria Tatar, p 345-5, The Annotated Classic Fairy Tales, ISBN 0-393-05163-3
  8. М. К. Азадовский «Источники сказок Пушкина» // Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — Вып. 1. — С. 134—163 - feb-web.ru/feb/pushkin/serial/vr1/vr12134-.htm
  9. (англ.) Lynn H. Nicholas, Cruel World: The Children of Europe in the Nazi Web p 77-8 ISBN 0-679-77663-X
  10. (англ.) A. S. Byatt, «Introduction» p. xlvi, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4

wreferat.baza-referat.ru

Особенности переводов сказок братьев Гримм

23

1

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

1. Литературная сказка как жанр

2. Творчество братьев Гримм

3. Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок

4. Особенности детской психологии

5. Анкетирование среди учащихся 5, 6, 7, 9, 11 классов

Заключение

Использованная литература

ВВЕДЕНИЕ

Сказки братьев Гримм знакомы нам с детства. Когда я прочитала некоторые из них в подлиннике, меня поразила жестокость в описании отдельных событий. Сказки братьев Гримм в другом издании, адаптированном к детскому восприятию, не содержат описания "страшных" событий? Видимо, не случайно.

Целью моего исследования является выявление особенностей перевода сказок братьев Гримм для детей младшего школьного возраста, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Для этого были поставлены следующие задачи:

Во-первых, изучение творчества братьев Гримм.

Во-вторых, сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов.

В-третьих, ознакомление с особенностями детской психологии.

В-четвертых, проведение анкетирования среди учащихся 5,6,7,9,11 классов с целью выявления их предпочтения варианта перевода, анализ результатов анкетирования.

1. Литературная сказка как жанр

Сказка - один из основных жанров устного народного творчества. Это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.

Многие писатели и поэты следовали принципам фольклорной сказки, где соседствуют красота земного бытия и горечь чувств, терпящих бедствие людей.

Сказки делаются частью детских и отроческих впечатлений. Через сказку дети всех народов мира уясняют для себя первые мировоззренческие нравственные заповеди.

Народная и литературная сказки имеют следующие особенности Использована таблица Мещерякова М. И. Литература в таблицах и схемах. - М.: Рольф, 2001, стр. 14-15

Народная

Литературная

Автор - коллективный (народ)

Автор - конкретное лицо

Есть исполнители сказок - сказители.

Исполнителя как такового нет.

Существует в устной форме

Создается в письменной форме.

Текст вариативен - каждая сказка

существует в нескольких вариантах

(сказитель может вносить изменения)

Текст комоничен (не допускается произвольное внесение изменений)

Образ героя предельно типизирован

Образ героя предельно индивидуализирован.

Набор сюжетов ограничен определенными мотивами.

Сюжет не ограничен набором каких-либо мотивов (число вариантов ничем не ограничено)

Поэтика традиционна, используется ограниченный набор изобразительно-выразительных средств.

Поэтика определяется творческой манерой автора

Время создания определить невозможно по отдельным признакам можно установить время бытования сказки.

Время создания сказки или известно, или определяется с высокой степенью точностью по приметам времени в тексте

Можно сделать вывод, что литературная сказка создается конкретным автором, в каноничной письменной форме. Образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограничен какими-либо мотивами. Также нужно учесть, что сказка один из самых любимых жанров литературы. Во всем мире сказки читают и взрослые, и дети. В сказках открывается мир несказанных чудес.

2. Творчество братьев Гримм

Братья Гримм родились соответственно в 1785 и 1786 годах в гессенском городе Ганау.

На долю семьи Якоба и Вильгельма выпало немало невзгод. Братья рано потеряли родителей, но со всеми жизненными трудными ситуациями они справлялись неутомимым трудом и с достойным восхищения мужеством. Более того, каждый удар судьбы вёл к новому успеху. Смерть родителей и необходимость добывать для семьи хлеб насущный не помешали им оставить государственную службу и заняться немецкой мифологией и фольклором. Вскоре Якоб и Вильгельм становятся профессорами в Геттингеме. Затем последовало почетное приглашение в Академию наук и университет в Берлине. Изучением, тщательным исследованием средневековых немецких текстов и переводами памятников других германских литератур братья Гримм будут заниматься на протяжении всей своей жизни и создадут целый ряд работ, которые окажутся, очень важными для истории немецкой литературы.

Весьма, ценными окажутся и такие труды Якоба Гримма, как "Немецкая мифология" (1835г.). "Немецкая грамматика" (1819-1837гг.), "История немецкого языка" (1848г.) и другие.

При этом величайшей заслугой братьев Гримм в области литературоведения и физиологии, в области искусства слова станет та реабилитация прозаической устной "народной сказки" и устного "народного сказания", то возвращение к жизни народной фантазии, народного воображения, образного народного мировидения, которое они осуществляли путем собирания и издания знаменитых "Детских и домашних сказок" и "Немецких сказаний".

Между тем, сегодня сказки братьев Гримм читают в Исландии, в Греции, во Франции, в Польше, в Чили и в Бразилии, в Индии и в Таиланде, Китае, Японии, Корее...

Чрезвычайно интересно проследить, какие сказки пользуются наибольшим успехом в отдельных странах или, например, какие изменения вносятся в тексты и как иллюстрации отражают культуру отдельного народа. И вопрос "А не устарели ли сказки?" лишен каких-либо оснований.

3. Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок братьев Гримм

1. Сказка "Золушка". Эпизод примерки хрустальной туфельки.

Da freuten sich die beiden Schwestern;

denn sie hatten schone Fu?e. Die alteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der gro?en Zehe nicht hineinkom¬men, und der Schuh war ihr zu klein; da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: hau die Zehe ab: wenn du Konigin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fu? zu gehen = Das Madchen hieb die Zehe ab, zwangte den Fu? in den Schuh, verbi? den Schmerz und ging heraus zum Konigssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mu?ten aber an dem Grabe vorbei; da sa?en die zwei Taubchen auf dem Haselbaumchen und riefen:

rucke di guck, rucke di guck,

Blut ist im Schuck (Schuh):

Der Schuck ist zu klein,

die rechte Braut sitzt noch daheim.

Da blickte er auf ihren Fu? und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das ware nicht die rechte; die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glucklich in den Schuh, aber die Ferse war zu gro?. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »hau ein Stuck von der Ferse ab: wenn du Konigin bist, brauchst du nicht mehr zu Fu? zu gehen. «Das Madchen hieb ein Stuck von er Ferse ab, zwangte den Fu? in den Schuh, verbi? den Schmerz und ging heraus zum Konigssohn. Da nahm er sie… Als die Hochzeit mit dem Konigssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Gluck nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die alteste zur rechten, die junste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die alteste zur linken und die jungste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also fur ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.

Обрадовались обе сестры - ноги у них были очень красивые. Старшая отправилась в комнату, чтобы примерить туфельку, и мать была тоже с нею. Но никак не могла она натянуть туфельку на ногу: мешал большой палец, и туфелька оказалась ей мала. Тогда мать подала ей нож и говорит:

- А ты отруби большой палец; когда станешь королевой, все равно пешком ходить не придется.

Отрубила девушка палец, натянула с трудом туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посадил на коня и уехал с нею.

Но надо было и проезжать мимо могилы, а сидело там два голубка на ореховом деревце, и запели они:

Погляди-ка, посмотри,

А башмак-то весь в крови,

Башмачок, как видно, тесный,

Дома ждет тебя невеста.

Посмотрел королевич на ее ногу, видит - кровь из нее течет. Повернул он назад коня, привез самозванную невесту домой и сказал что это невеста не настоящая, - пускай, мол, наденет туфельку другая сестра.

Пошла та в комнату, стала примерять, влезли пальцы в туфельку, а пятка оказалась слишком большая. Тогда мать подала ей нож и говорит:

- А ты отруби кусок пятки: когда будешь королевой, пешком тебе все равно ходить не придется.

Отрубила девушка кусок пятки, всунула с трудом ногу в туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посалил на коня и уехал с ней.

Когда пришло время быть свадьбе, явились и вероломные сестры, хотели к ней подольститься и разделить с ней её счастье:

И когда свадебный поезд отправился в церковь, сидела старшая по правую руку, а младшая по левую; и вот выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, сидела старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу. Так вот были они наказаны за злобу на всю свою жизнь слепотой.

В большой немецкой сказочной книге “Mein grosses Marchenbuch“, адаптированной для детей, также вносятся изменения:

Als die Diener schlie?lich an Aschenputtels Haus kamen, begannen sich die Schwestern gleich zu streiten, welche von ihnen den Schuh zuerst probieren durfe, Doch die erste hatte zu lange Zehen, und als sie nach langer Zeit endlich aufgab, frohlockte die zweite schon insgeheim. Aber ach, alles Drucken und Zwangen war vergeblich, ihre Ferse war zu grob.

"Когда, наконец, слуги проходили мимо дома Золушки, сестры начали спорить, кому из них сначала примерять туфельку. При этом, у одной были очень длинные пальцы, и когда она спустя время, наконец сдалась, другая уже тайно радовалась. Но, увы, все старания были напрасны, её пятка была слишком велика.

Не только в эпизоде "примерки туфельки”, но и “в отъезде Золушки во дворец к принцу” авторы убирают жестокие моменты.

Jetzt ersf erkanten die Schwestern die geheimnis¬volle Fremde, die sie auf dem Ball an der Seite des Prinzen gesehen hatten. Da knieten sie voll Reue und Scham nieder und baten Aschenputtel um Verzei¬hung fur all die Bosheiten, die sie ihr angetan hatten. Aschenputtels Schonheit wurde nur noch von der Reinheit und Unschuld ihres Herzens ubertroffen. <Ich verzeihe euch gerne>, sag¬te sie, <doch nun muss ich gehen. Der Sohn des Konigs erwartet mich im Schloss.>

Подстрочный перевод:

"Только теперь узнали сестры таинственную незнакомку, которую они видели на балу с принцем. Они на коленях, стыдясь, попросили прощения у Золушки за все злые поступки.

"Я вас прощаю, - сказала она, - а теперь я должна идти. Принц ждёт меня во дворце".

Немцы осознают жестокости, описываемые в сказках, но они преднамеренно не упоминают о них в красивом детском издании.

Для анализа русских переводов мы возьмем сказки И. Юрьева, А. Введенского. В подлиннике эпизоды отрезания пятки и пальцев, выклевывание глаз отличаются от содержания в немецком издании для детей. Сестрам не подошли туфли, прощение сестер Золушкой. Русский переводчик И.Я. Юрьев сохраняет столь ужасный сюжет, а А. Введенский в эпизоде окончания просто не учитывает выклёвывание глаз. Сейчас эти сказки не пользуются спросом у детей, их родителей, т. к. они предпочитают традиционные русские добрые сказки.

И.Я. Юрьев

"Тут обе Золушкины сестры обрадовались. Ноги у них были красивые и маленькие, и они думали, что хотя бы одной из них эта туфелька непременно будет по ноге.

Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец.

Тогда мать дала ей острый нож и сказала:

- Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить".

Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу:

Королевич увидел ее и сказал:

- Верно, ты и есть моя невеста-

Посмотрел королевич на ногу старшей сестры и видит: течет кровь из туфельки:

- Нет, - говорит королевич, - это не моя невеста. Пускай другая сестра туфельку примерит.

Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее:

Примеряла младшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:

Отрежь кусок пятки, - станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить.

Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу. Королевич увидел ее и сказал:

- Верно, ты и есть моя невеста...

Через несколько дней во дворе праздновали свадьбу, приехали и Золушкины сестры, хотели показать, что они очень любят Золушку.

И вот только приехали они во дворец, слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у злых сестер по одному глазу. А вечером, когда сестры домой собрались, опять слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у них по второму глазу. Так и остались сестры слепыми на всю жизнь в наказанье за свою злобу и лукавство".

В переводе текста А. Введенским, под редакцией С. Маршака конец сказки смягчен.

"Через несколько дней во дворце свадьбу праздновали. Золушкины сестры тоже приехали на свадьбу. Им хотелось показать всем, что они очень любят Золушку".

КРАСНАЯ ШАПОЧКА Эпизод разоблачения волка

…Frau schnarcht, du mu?t doch sehen, ob ihr etwas fehlt. Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, da? der Wolf darin lag. -Finde ich dich hier, du alter Sunder-, sagte er-, ich habe dich lange gesucht.- Nun wollte er seine Buchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf konnte die Gro?mutter gefressen haben, und sie ware noch zu retten: scho? nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden. Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Kappchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Madel heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!- Und dann kam die alte Gro?mutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkappchen aber holte geschwind gro?e Steine, damit fullten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, da? er gleich niedersank und sich tot fiel.

А проходил в ту пору мимо дома охотник и подумал: "Как, однако, старуха сильно храпит, надо будет посмотреть, может, ей надо чем помочь". И он вошел к ней в комнату, подходит к постели, глядь -а там волк лежит:

- А-а! Вот ты где, старый греховодник! -сказал он.

- Я уж давненько тебя разыскиваю. И он хотел, было уже нацелиться в него из ружья, да подумал, что волк, может быть, съел бабушку, а ее можно ещё спасти; он не стал стрелять, а взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку: Сделал он несколько надрезов, видит - просвечивает красная шапочка, надрезал ещё, и выскочила оттуда, и старая бабушка, жива-живёхонька, - еле могла, отдышаться: А красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, тут ему и конец настал.

По содержанию сказки в подлиннике и в книге “Mein grosses Marchenbuch“ одинаковы. Редакторы детского издания посчитали нужным оставить жестокие эпизоды наказания волка:

Wie er eir paar Schnitte getan hat¬te, da sah er das rote Kappchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Madchen heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wo!f seinem Leib!-Und dann kam die atte Gro?mutter auch noch leben-dig heraus und konnte kaum atmen. Rotkapp¬chen aber holte geschwind gro?e Steine, damit fullten sie dem Wolf dem Leib, und wie er auf¬wachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich tot umfiel.

Но наши авторы (А. Введенский) изменили данный эпизод более добрым вариантом:

А. Введенский

- Неужели это бабушка так храпит? Зайду-ка, посмотрю.

Вошёл в дом - нету бабушки. Лежит на ее кровати волк, укрылся ее одеялом и спит.

- Вот где ты мне попался, старый разбойник! - сказал охотник. Поднял он свое ружье и прицелился в волка.

И вдруг слышит: кричат из волчьего брюха бабушка и Красная Шапочка:

- Охотник, охотник, освободи нас!

Взял охотник ножницы и разрезал волку брюхо, а оттуда вылезли бабушка и Красная Шапочка.

- Ах, как я испугалась, - сказала Красная Шапочка, - Как темно и тесно было нам у волка в брюхе. Спасибо тебе, охотник!-

БЕЛОСНЕЖКА (в некоторых переводах - «Снегурочка»). Эпизод избавления злой королевы т падчерицы.

Da rief sie einen Jager und sprach: bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es toten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.« Der Jager gehorchte und fuhrte es hinaus, und als er den Hirschfan¬ger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: ach, lieber Jager, la? mir mein Leben; ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen. Und weil es so schon war, hatte der Jager Mitleid und sprach: «so lauf hin, du armes Kind. - Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als war' ein Stein von seinem Herzen gewalzt, weil er es nicht zu toten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Komgin mit. Der Koch mu?te sie in Salz kochen, und das boshafte Weib a? sie auf und meinte, sie hatte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.

Da stie? das bose Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst, da? sie sich nicht zu lassen wu?te. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen: doch lie? es ihr keine Ruhe, sie mu?te fort und die junge Konigin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen. Aber es waren schon eiserne Pantoffeln uber Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da mu?te sie in die rotgluhenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel

Заведи эту девочку в лес, - я больше видеть ее не могу. Ты должен ее убить и принести мне в знак доказательства ее легкие и печень.

Егерь послушался и завел девочку в лес, но когда он вытащил свой охотничий нож и хотел было уже пронзить ни в чем не повинное сердце Снегурочки, та стала плакать и просить:

- Ах, милый егерь, оставь меня в живых! Я убегу далеко-далеко в дремучий лес и никогда не вернусь домой.

И оттого, что была она такая красивая, егерь над ней сжалился и сказал:

- Так и быть, беги, бедная девочка! И подумал про себя: "Все равно там тебя скоро съедят дикие звери", и будто камень свалился у него с сердца, когда не пришлось ему убивать Снегурочку.

И как раз в это время подбежал молодой олень, егерь его заколол, вырезал у него легкие и печень и принес их королеве в знак доказательства, что ее приказанье исполнено. Повару было велено сварить их в соленой воде, и злая женщина их съела, думая, что это легкие и печень Снегурочки…

…И вымолвила тогда злая женщина свое проклятье, и стало ей так страшно, так страшно, что она не знала, как ей с собой совладать. Сначала она решила совсем не идти на свадьбу, но не было ей покоя - ей хотелось пойти и посмотреть на молодую королеву. Она вошла во дворец и узнала Снегурочку, и от страха и ужаса - как стояла, так на месте и застыла.

Но были уже поставлены для нее на горящие угли железные туфли, их принесли, держа щипцами, и поставили перед нею. И она должна была ступить ногами в докрасна раскаленные туфли и плясать в них до тех пор, пока, наконец, не упала, мертвая, наземь'.

Эпизод избавления королевы от Белоснежки

“Mein grosses Marchenbuch”

Du sollst es toten und mir zum Wahrzeichen das Herz mitbringen. Der Jager gehorchte und fuhrte es hin¬aus, und weil es so schon war, hatte der Jager Mitleid und sprach:“ So lauf hin, du armes Kind“. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm das Herz heraus und brachte es afs Beweis der Konigin mit.

"Снегурочка" (Белоснежка)

И. Юрьев

"Ты должен убить ее и принести мне в доказательство ее сердце".

Охотник послушался и увел её, но так как она была. очень красива, охотник пожалел девочку и сказал: "беги, бедное дитя!". Тут как раз мимо пробегал молодой олень, охотник заколол его, ваял сердце и принес как доказательство королеве.

Эпизод избавления королевы от Снегурочки сохраняется во всех сказках, но окончания их неодинаковы:

sprach: Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloss, du sollst meine Gemahlin werden. Und Schneewittchen ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit gro?er Pracht und Herrlichkeit gefeiert.

Перевод: "Я люблю тебя больше всего на свете, пойдем со мной во дворец моего отца, ты будешь моей супругой". И Снегурочка, пошли с ним, и их свадьба была отпразднована роскошно и великолепно.

Далее предлагаем переводы русских авторов:

Сцена в лесу

- Наконец, позвала она к себе королевского охотника, и сказала, ему:

- Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи её в лес и убей. А мне принеси ее легкое и печень.

Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса, острый охотничий нож.

- Ну, Снегурочка, - сказал он, - сейчас я тебя убью.

А бедная, ни в чем не повинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:

- Милый охотник, не убивай меня, пожалей. Я убегу в лес и никто никогда меня больше не увидит:

- Ладно, - ответил охотник, - сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес:

Сказал он так, а сам подумал: "Все равно недалеко ты убежишь:

сожрут тебя в лесу дикие звери". Но хотя он и подумал так, а все-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца:

Пошел охотник домой. По дороге застрелил он молодого оленя, вырезал у него легкое и печень и принес королеве.

Злая королева приказала, повару сварить их, а потом съела, думая, что это легкое и печень Снегурочки.

А. Введенский

Наконец она позвала к себе королевского охотника и сказала, ему:

- Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи ее в лес и убей.

Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса острый охотничий нож.

- Ну, Снегурочка, - сказал он, - сейчас я тебя убью.

А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:

- Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит.

- Ну, Снегурочка, - сказал он, - сейчас я тебя убью.

А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:

- Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит.

- Ладно, - отвечал охотник, - сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес.

Сказал он так, а сам подумал: "Все равно недалеко ты убежишь:

сожрут тебя в лесу дикие звери":

Но хотя и подумал он так, а всё-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца.

Пошёл охотник домой.

Окончание сказки

Но едва только она вошла во дворец и увидела там красавицу невесту, как сразу же узнала в ней Снегурочку. На королеву напал такой ужас, что она не смогла даже двинуться с места. Но её во дворце давно поджидали. Для неё были приготовлены железные башмаки, раскаленные на горящих угольях. Клешами втащили эти башмаки в комнату и поставили перед злой мачехой. Она должна была надеть на ноги эти раскаленные башмаки и плясать в них до тех пор, пока не упадет мертвою на пол.

Белоснежка

Пластов

- Она вызвала к себе лесничего и так посмотрела на него, что он похолодел от страха.

- Уведи девчонку в лесную чащу и убей". Иначе я прикажу отрубить тебе голову. И семью твою не помилую. Убьешь Белоснежку - принесешь те её сердце. Лесничий, однако, был славным и добрым человеком. Он завел девочку в лесную чащу и рассказал о приказе королевы-мачехи. Белоснежка заплакала:

- Ах, господин лесничий! Отпустите меня! Уж пусть лучше меня растерзают дикие звери!

- Бедное дитя! Если я ослушаюсь, мне отрубят голову. Но будь по-твоему - беги! И лесничий даже вздрогнул от собственной храбрости.

Он убил дикую козу, завернул её сердце в лист лопуха и принес королеве. По ее приказу он рассказал придворным и королю, что дикие звери растерзали Белоснежку.

О как разгневалась королева! Она тотчас приказала отрубить лесничему голову.

… конец сказки

И сердце злой королевы разбилось. Вместо красавицы все увидели отвратительную колдунью с огромным носом и горбом.

Итак, основной задачей нашей исследовательской работы было установление различий между переводами русских авторов трех сказок:

"Золушка", "Белоснежка", "Красная шапочка". Проанализировав тексты всех вариантов, учитывая "страшные места", сделан вывод, что большинство переводчиков посчитали нужным убрать столь ужасные события, но некоторые из них ничего не изменили.

4. Особенности детской психологии

Психологи утверждают, что в детском возрасте есть тяготение к страшному. И не случайно существование жанра "страшилки" в детском фольклоре.

Об этом жанре впервые было заявлено ленинградскими учеными в 1970 году. В их статьях устанавливалась генетическая связь "страшилок" с волшебной сказкой и быличкой, определялась социальная функция страшных историй, "имеющих целью вызвать переживание страха, которое в заведомо защищенной и безопасной ситуации доставляет своеобразное наслаждение, приводит к эмоциональному катарсису". Исследование мифологической природы страшных историй позволяет сделать вывод, что "страшные рассказы", подобно архаичным мифам, возникают из естественных потребностей ребенка, из необходимости преодолеть психологическое и интеллектуальное противоречие.

Две особенности детской психологии - готовность к всеобщей персонализации и игровая воспроизводящая фантазия - объясняют механизм рождения демонологических персонажей детского мифотворчества.

В русском менталитете так сложилось, что в сказках добро обязательно должно победить зло. В них нет описаний жестокостей, насилия. И поэтому потребность в переживании ощущения страха реализуется в произведениях другого жанра - "страшилках".

5. Анкетирование среди учащихся 5-11 классов

Интересно узнать мнение учащихся разных возрастных групп по предпочтению варианта перевода сказок братьев Гримм. Для этого была составлена анкета совместно с психологом Савиновой Н. Н. со следующими вопросами:

1. Если бы переводчиком были вы, то как бы вы перевели сказку - ближе к варианту 1 или 2?

2. В чем вы увидели разницу в этих переводах?

3. Какой вариант перевода вам понравился больше, 1 или 2? Почему?

За (для старшеклассников). Если бы вам поручили написать, для какого возраста рекомендуется эта сказка, какой бы вариант вы указали (вариант 1,2)? Он был бы одинаков или нет? Если нет, то почему?

4. Что бы вы изменили при переводе в этих сказках, если бы вы были

вольным переводчиком?

5. Какие сказки Вы сами больше любите?

6. Какое настроение Вы переживаете, читая сказки с разными героями, добрыми, злыми, страшными и не очень?

При анкетировании были использованы подстрочный перевод и переводы А. Введенского, И. Р. Юрьева, Ю. Пластова, сказок "Красная шапочка", "Золушка", "Белоснежка".

При анализе анкет были выведены следующие результаты: (см. таблицу №1,2)

5 КЛАССЫ.

Проанализировав работы ребят в возрасте 10-11 лет на первый вопрос о выборе вариантов большинство оценило гуманистичность второго варианта - адаптированного перевода А. Введенского (88%). Всего 12% выбрали 1 вариант - подстрочный перевод подлинника. Ученики не принимают жестокость и "кровожадность" сказок, им больше нравятся мягкие, человечные переводы.

Русская и немецкая культуры различны, если немецкие дети и подростки привыкли к столь реалистичной жестокости сказок, то русские ребята воспитаны на добрых, дидактических историях.

Ученики имеют разные интересы, увлечения, по этой причине одним ребятам нужна ласка, забота, доброта, спокойствие. Они пишут о "мягкости" сюжета, второго варианта и о "страшных" событиях первого. Малочисленная часть учащихся предпочитают 1 вариант. В общем, это большей частью мальчики, они считают немецкие сказки более "мужскими", "крутыми, кровавыми и где-то смешными". Дети не воспринимают эти жестокости всерьез, как взрослые, но у них проявляется большой интерес к чему-то особенному, в некотором роде запретному, появляется потребность в переживании страха при прочтении страшилок, достижения катарсиса. На пятый вопрос ребята также ответили неодинаково. 80% любят сказки со счастливым концом, героическими и отважными героями и их подвигами, другие выбирают фантастику и "страшилки", последние они читают с особым увлечением.

6 КЛАССЫ

Дети в возрасте 11 лет также предпочитают добродушные сказки жестоким - 90% опрошенных перевели бы ближе ко 2 варианту и 10% к 1. Меньшинство обосновывали свой выбор на чувствах, испытываемых при чтении подстрочного перевода подлинника произведения: страхе, интересе, смешных эпизодах.

Но нужно учесть и то, что при ответе на 4 вопрос большинство шестиклассников изъявили желание "убрать зло из сказок". Можно сделать вывод, что детям интересно читать страшные истории, но они осознают, что такие ужасные эпизоды, как издевательства, над животными или человеческим телом недопустимы в жанре сказки. Ребята, выбравшие 2 вариант перевода, писали, что дети должны воспитываться на добре и ласке, на русских народных сказках.

И ознакомившись с нашими сказками, отвечая на 6 вопрос, дети рассказывали о тревоге, испытываемой при изучении, но они с твердой уверенностью убеждены, что конец завлекающей народной истории обязательно будет хорошим и счастливым для всех положительных героев.

7 КЛАССЫ

Дети постарше интересуются "страшилками" больше, чем в предыдущих классах; 1 вариант предпочитают 28%. Эта часть детей ценят новизну этих сказок, которых они раньше не слышали, подробности ярко описанного сюжета, близость к тексту, "сказочность". Ребята, требуют справедливости и наказания злых героев ("… и зло всегда получает по заслугам…").

Девочки и мальчики, голосовавшие за 2, вариант, обращали внимание на «удачное составление текста, светлость, доброту».

9 КЛАССЫ. В ответе на 1. вопрос 60% опрошенных перевели бы сказки ближе ко 2., варианту, но только 40%-ам нравятся данные переводы, т.е. 60%-ов учащихся выбирают более жестокие варианты. Но как оказалось, дети заинтересовались не сюжетом сказок, не жестокостями, они попытались проникнуться духом немецкой культуры, понять народный фольклор, настроение, чувства, переживания и способы передачи детских сказок немецкому народу в письменной форме. Они задумывались о немецкой истории и о том, что повлияло на их немного «жестокую (с нашей точки зрения) культуру». На вопрос для старшеклассников ни один опрошенный не повторил другого, каждый был индивидуален (см. таблицу №1,2).

11 КЛАССЫ

Как ни странно, все одиннадцатиклассники перевели бы сказку на 2 вариант. Молодые люди и девушки начинают оценивать ситуацию с позиции взрослых, не очень точно понимая, что именно нужно детям. Но 4% учеников решили, что 1 вариант более подробен и интересен им, т.к: он "лучше отражает нашу современность". Вот, что думают сторонники 2 перевода:

1) "… сказки должны учить, а не угрожать…"

2) "… я считаю, что, наверное, каждый ребенок переживает ход событий в течение всей сказки, но нужны и добрые, и злые герои, чтобы дети различали добро и зло…"

Старшеклассники любят почитать: сказки на "новый русский" лад, ужастики, добрые со счастливым концом, русские народные сказки, современные юмористические сказки, рассказы с непредсказуемым сюжетом, фэнтэзи, приключения. На вопрос, чтобы они изменили в сказках, ребята отвечали неодинаково, но все они хотели добавить 1 варианту оптимизма, "сказочности", мягкости, добра, лаконичности, счастливых моментов, гуманности и убрать жестокость, убийства, насилие.

По итогам анкетирования можно выполнить схему, для наглядного рассмотрения результатов проведенной работы (см. таблицы).

Таблица №1 Разграничение по возрастам для прочтения I, II вариантов (9 класс)

I

I I

От 10 до 12

От 6 до 7

От 10 и дальше

Для любого возраста

Для взрослых

Для малышей

После 7

От 6 до 7

От 30 до 13

От 8 до 9

От 11 до 14

От 7 до 10

От 8 и старше

От 3 и старше

От 13, 14 и старше

До 12

Таблица №2 Разграничение по возрастам для прочтения I, I I вариантов (11 класс)

I

I I

Средняя школа, старшие классы

Для всех возрастов

С 16

Для всех

С 12 и старше

Для всех

С8

Для всех возрастов

С 13 и старше

С 8 до 13

Нельзя читать

С 4 до 8

С 9 до 10

С 6 до 7

С 7 до 9

Для дошкольного возраста

С 14

С 7 и дальше

С9

Для всех возрастов

С 10 до 14

С 5 до 10

Заключение

В ходе работы при реализации поставленных задач мы рассмотрели следующие вопросы:

1. Дано понятие сказке - одному из основных жанров устного народного творчества. Сказка - художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.

2. Основной особенностью в творчестве братьев Гримм было изучение немецкого фольклора.

3. Проведение сравнительного анализа подлинника и переводов сказок "Золушка", "Белоснежка", "Красная тапочка". Выявление несоответствий в эпизодах сказок, составителями которых являются Д.В. Введенский, Пластов, И.Я. Юрьев.

4. Психология детей - переживание страха становится их потребностью. Но он выражен в жанре "Страшилки", а не в сказке. Для нас сказки - добрые, поучительные истории.

5. Анкетирование. По итогам анкетирования можно сделать вывод, что добрые сказки пользуются большей популярностью, чем сказки братьев Гримм, наполненные ужасными эпизодами

Источники

1. “Mein grosses Marchenbuch“. Redaktion: Laura Cosnici. Bearbeitung: Manuela Eder, Neuauflage, 2000. Verlag Kaiser

2. “Aschenputtel” und andere Marchen gesammelt von den Brudern Grimm. InterNationes, перевод Г. Петникова.

3. “Русский школьный фольклор”. Составитель А. Ф. Белоусов. Научно издательский центр “Ладомир - АСТ”. Москва.

4. “Библиотека мировой литературы для детей“ Сказки русских писателей. В. П. Аникина

5. “Сказки, легенды, предания”. СКС, OLMA Press. Автор - составитель Е. И. Фодеева.

6. “Братья Гримм. Сказки”. Пересказ А. Введенского под редакцией С. Маршака.

7. “Литература в таблицах и схемах”. - М.: Рольф. 2001.

referatwork.ru

Реферат - Особенности переводов сказок братьев Гримм

Оглавление

Введение

1. Литературная сказка как жанр

2. Творчество братьев Гримм

3. Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок

4. Особенности детской психологии

5. Анкетирование среди учащихся 5, 6, 7, 9, 11 классов

Заключение

Использованная литература

Введение

Сказки братьев Гримм знакомы нам с детства. Когда я прочитала некоторые из них в подлиннике, меня поразила жестокость в описании отдельных событий. Сказки братьев Гримм в другом издании, адаптированном к детскому восприятию, не содержат описания «страшных» событий? Видимо, не случайно.

Целью моего исследования является выявление особенностей перевода сказок братьев Гримм для детей младшего школьного возраста, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Для этого были поставлены следующие задачи:

Во-первых, изучение творчества братьев Гримм.

Во-вторых, сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов.

В-третьих, ознакомление с особенностями детской психологии.

В-четвертых, проведение анкетирования среди учащихся 5,6,7,9,11 классов с целью выявления их предпочтения варианта перевода, анализ результатов анкетирования.

1. Литературная сказка как жанр

Сказка – один из основных жанров устного народного творчества. Это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.

Многие писатели и поэты следовали принципам фольклорной сказки, где соседствуют красота земного бытия и горечь чувств, терпящих бедствие людей.

Сказки делаются частью детских и отроческих впечатлений. Через сказку дети всех народов мира уясняют для себя первые мировоззренческие нравственные заповеди.

Народная и литературная сказки имеют следующие особенности [1]

Народная

Литературная

Автор – коллективный (народ)

Автор – конкретное лицо

Есть исполнители сказок — сказители.

Исполнителя как такового нет.

Существует в устной форме

Создается в письменной форме.

Текст вариативен — каждая сказка

существует в нескольких вариантах

(сказитель может вносить изменения)

Текст комоничен (не допускается произвольное внесение изменений)

Образ героя предельно типизирован

Образ героя предельно индивидуализирован.

Набор сюжетов ограничен определенными мотивами.

Сюжет не ограничен набором каких-либо мотивов (число вариантов ничем не ограничено)

Поэтика традиционна, используется ограниченный набор изобразительно-выразительных средств.

Поэтика определяется творческой манерой автора

Время создания определить невозможно по отдельным признакам можно установить время бытования сказки.

Время создания сказки или известно, или определяется с высокой степенью точностью по приметам времени в тексте

Можно сделать вывод, что литературная сказка создается конкретным автором, в каноничной письменной форме. Образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограничен какими-либо мотивами. Также нужно учесть, что сказка один из самых любимых жанров литературы. Во всем мире сказки читают и взрослые, и дети. В сказках открывается мир несказанных чудес.

2. Творчество братьев Гримм

Братья Гримм родились соответственно в 1785 и 1786 годах в гессенском городе Ганау.

На долю семьи Якоба и Вильгельма выпало немало невзгод. Братья рано потеряли родителей, но со всеми жизненными трудными ситуациями они справлялись неутомимым трудом и с достойным восхищения мужеством. Более того, каждый удар судьбы вёл к новому успеху. Смерть родителей и необходимость добывать для семьи хлеб насущный не помешали им оставить государственную службу и заняться немецкой мифологией и фольклором. Вскоре Якоб и Вильгельм становятся профессорами в Геттингеме. Затем последовало почетное приглашение в Академию наук и университет в Берлине. Изучением, тщательным исследованием средневековых немецких текстов и переводами памятников других германских литератур братья Гримм будут заниматься на протяжении всей своей жизни и создадут целый ряд работ, которые окажутся, очень важными для истории немецкой литературы.

Весьма, ценными окажутся и такие труды Якоба Гримма, как «Немецкая мифология» (1835г.). «Немецкая грамматика» (1819-1837гг.), «История немецкого языка» (1848г.) и другие.

Однако величайшей заслугой братьев Гримм в области литературоведения и физиологии, в области искусства слова станет та реабилитация прозаической устной «народной сказки» и устного «народного сказания», то возвращение к жизни народной фантазии, народного воображения, образного народного мировидения, которое они осуществляли путем собирания и издания знаменитых «Детских и домашних сказок» и «Немецких сказаний».

Между тем, сегодня сказки братьев Гримм читают в Исландии, в Греции, во Франции, в Польше, в Чили и в Бразилии, в Индии и в Таиланде, Китае, Японии, Корее...

Чрезвычайно интересно проследить, какие сказки пользуются наибольшим успехом в отдельных странах или, например, какие изменения вносятся в тексты и как иллюстрации отражают культуру отдельного народа. И вопрос «А не устарели ли сказки?» лишен каких-либо оснований.

3. Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок братьев Гримм

1. Сказка «Золушка». Эпизод примерки хрустальной туфельки.

Da freuten sich die beiden Schwestern;

denn sie hatten schöne Füße. Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der großen Zehe nicht hineinkom¬men, und der Schuh war ihr zu klein; da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: hau die Zehe ab: wenn du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen = Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mußten aber an dem Grabe vorbei; da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen:

rucke di guck, rucke di guck,

Blut ist im Schuck (Schuh):

Der Schuck ist zu klein,

die rechte Braut sitzt noch daheim.

Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das wäre nicht die rechte; die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »hau ein Stück von der Ferse ab: wenn du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen. «Das Mädchen hieb ein Stück von er Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie… Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jünste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.

Обрадовались обе сестры — ноги у них были очень красивые. Старшая отправилась в комнату, чтобы примерить туфельку, и мать была тоже с нею. Но никак не могла она натянуть туфельку на ногу: мешал большой палец, и туфелька оказалась ей мала. Тогда мать подала ей нож и говорит:

— А ты отруби большой палец; когда станешь королевой, все равно пешком ходить не придется.

Отрубила девушка палец, натянула с трудом туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посадил на коня и уехал с нею.

Но надо было и проезжать мимо могилы, а сидело там два голубка на ореховом деревце, и запели они:

Погляди-ка, посмотри,

А башмак-то весь в крови,

Башмачок, как видно, тесный,

Дома ждет тебя невеста.

Посмотрел королевич на ее ногу, видит – кровь из нее течет. Повернул он назад коня, привез самозванную невесту домой и сказал что это невеста не настоящая, — пускай, мол, наденет туфельку другая сестра.

Пошла та в комнату, стала примерять, влезли пальцы в туфельку, а пятка оказалась слишком большая. Тогда мать подала ей нож и говорит:

— А ты отруби кусок пятки: когда будешь королевой, пешком тебе все равно ходить не придется.

Отрубила девушка кусок пятки, всунула с трудом ногу в туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посалил на коня и уехал с ней.

Когда пришло время быть свадьбе, явились и вероломные сестры, хотели к ней подольститься и разделить с ней её счастье:

И когда свадебный поезд отправился в церковь, сидела старшая по правую руку, а младшая по левую; и вот выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, сидела старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу. Так вот были они наказаны за злобу на всю свою жизнь слепотой.

В большой немецкой сказочной книге “Mein grosses Märchenbuch“, адаптированной для детей, также вносятся изменения:

Als die Diener schließlich an Aschenputtels Haus kamen, begannen sich die Schwestern gleich zu streiten, welche von ihnen den Schuh zuerst probieren dürfe, Doch die erste hatte zu lange Zehen, und als sie nach langer Zeit endlich aufgab, frohlockte die zweite schon insgeheim. Aber ach, alles Drücken und Zwängen war vergeblich, ihre Ferse war zu grob.

«Когда, наконец, слуги проходили мимо дома Золушки, сестры начали спорить, кому из них сначала примерять туфельку. Однако, у одной были очень длинные пальцы, и когда она спустя время, наконец сдалась, другая уже тайно радовалась. Но, увы, все старания были напрасны, её пятка была слишком велика.

Не только в эпизоде „примерки туфельки”, но и “в отъезде Золушки во дворец к принцу” авторы убирают жестокие моменты.

Jetzt ersf erkanten die Schwestern die geheimnis¬volle Fremde, die sie auf dem Ball an der Seite des Prinzen gesehen hatten. Da knieten sie voll Reue und Scham nieder und baten Aschenputtel um Verzei¬hung für all die Bosheiten, die sie ihr angetan hatten. Aschenputtels Schönheit wurde nur noch von der Reinheit und Unschuld ihres Herzens übertroffen. <Ich verzeihe euch gerne>, sag¬te sie, <doch nun muss ich gehen. Der Sohn des Königs erwartet mich im Schloss.>

Подстрочный перевод:

“Только теперь узнали сестры таинственную незнакомку, которую они видели на балу с принцем. Они на коленях, стыдясь, попросили прощения у Золушки за все злые поступки.

»Я вас прощаю, — сказала она, – а теперь я должна идти. Принц ждёт меня во дворце".

Немцы осознают жестокости, описываемые в сказках, но они преднамеренно не упоминают о них в красивом детском издании.

Для анализа русских переводов мы возьмем сказки И. Юрьева, А. Введенского. В подлиннике эпизоды отрезания пятки и пальцев, выклевывание глаз отличаются от содержания в немецком издании для детей. Сестрам не подошли туфли, прощение сестер Золушкой. Русский переводчик И.Я. Юрьев сохраняет столь ужасный сюжет, а А. Введенский в эпизоде окончания просто не учитывает выклёвывание глаз. Сейчас эти сказки не пользуются спросом у детей, их родителей, т. к. они предпочитают традиционные русские добрые сказки.

И.Я. Юрьев

«Тут обе Золушкины сестры обрадовались. Ноги у них были красивые и маленькие, и они думали, что хотя бы одной из них эта туфелька непременно будет по ноге.

Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая сестра, примеряла — не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец.

Тогда мать дала ей острый нож и сказала:

— Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить».

Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу:

Королевич увидел ее и сказал:

— Верно, ты и есть моя невеста-

Посмотрел королевич на ногу старшей сестры и видит: течет кровь из туфельки:

— Нет, — говорит королевич, — это не моя невеста. Пускай другая сестра туфельку примерит.

Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее:

Примеряла младшая сестра, примеряла — не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:

Отрежь кусок пятки, — станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить.

Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу. Королевич увидел ее и сказал:

— Верно, ты и есть моя невеста...

Через несколько дней во дворе праздновали свадьбу, приехали и Золушкины сестры, хотели показать, что они очень любят Золушку.

И вот только приехали они во дворец, слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у злых сестер по одному глазу. А вечером, когда сестры домой собрались, опять слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у них по второму глазу. Так и остались сестры слепыми на всю жизнь в наказанье за свою злобу и лукавство".

В переводе текста А. Введенским, под редакцией С. Маршака конец сказки смягчен.

«Через несколько дней во дворце свадьбу праздновали. Золушкины сестры тоже приехали на свадьбу. Им хотелось показать всем, что они очень любят Золушку».

КРАСНАЯ ШАПОЧКА Эпизод разоблачения волка

…Frau schnarcht, du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt. Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, daß der Wolf darin lag. -Finde ich dich hier, du alter Sünder-, sagte er-, ich habe dich lange gesucht.- Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben, und sie wäre noch zu retten: schoß nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden. Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädel heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!- Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, daß er gleich niedersank und sich tot fiel.

А проходил в ту пору мимо дома охотник и подумал: «Как, однако, старуха сильно храпит, надо будет посмотреть, может, ей надо чем помочь». И он вошел к ней в комнату, подходит к постели, глядь -а там волк лежит:

— А-а! Вот ты где, старый греховодник! -сказал он.

— Я уж давненько тебя разыскиваю. И он хотел, было уже нацелиться в него из ружья, да подумал, что волк, может быть, съел бабушку, а ее можно ещё спасти; он не стал стрелять, а взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку: Сделал он несколько надрезов, видит — просвечивает красная шапочка, надрезал ещё, и выскочила оттуда, и старая бабушка, жива-живёхонька, — еле могла, отдышаться: А красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, тут ему и конец настал.

По содержанию сказки в подлиннике и в книге “Mein grosses Märchenbuch“ одинаковы. Редакторы детского издания посчитали нужным оставить жестокие эпизоды наказания волка:

Wie er eir paar Schnitte getan hat¬te, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wo!f seinem Leib!-Und dann kam die atte Großmutter auch noch leben-dig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäpp¬chen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf dem Leib, und wie er auf¬wachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich tot umfiel.

Но наши авторы (А. Введенский) изменили данный эпизод более добрым вариантом:

А. Введенский

— Неужели это бабушка так храпит? Зайду-ка, посмотрю.

Вошёл в дом — нету бабушки. Лежит на ее кровати волк, укрылся ее одеялом и спит.

— Вот где ты мне попался, старый разбойник! — сказал охотник. Поднял он свое ружье и прицелился в волка.

И вдруг слышит: кричат из волчьего брюха бабушка и Красная Шапочка:

— Охотник, охотник, освободи нас!

Взял охотник ножницы и разрезал волку брюхо, а оттуда вылезли бабушка и Красная Шапочка.

— Ах, как я испугалась, — сказала Красная Шапочка, — Как темно и тесно было нам у волка в брюхе. Спасибо тебе, охотник!-

БЕЛОСНЕЖКА (в некоторых переводах – «Снегурочка»). Эпизод избавления злой королевы т падчерицы.

Da rief sie einen Jäger und sprach: bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.« Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfän¬ger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben; ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen. Und weil es so schön war, hatte der Jäger Mitleid und sprach: «so lauf hin, du armes Kind. — Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als war' ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Kömgin mit. Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.

Da stieß das böse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst, daß sie sich nicht zu lassen wußte. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen: doch ließ es ihr keine Ruhe, sie mußte fort und die junge Königin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen. Aber es waren schon eiserne Pantoffeln über Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel

Заведи эту девочку в лес, — я больше видеть ее не могу. Ты должен ее убить и принести мне в знак доказательства ее легкие и печень.

Егерь послушался и завел девочку в лес, но когда он вытащил свой охотничий нож и хотел было уже пронзить ни в чем не повинное сердце Снегурочки, та стала плакать и просить:

— Ах, милый егерь, оставь меня в живых! Я убегу далеко-далеко в дремучий лес и никогда не вернусь домой.

И оттого, что была она такая красивая, егерь над ней сжалился и сказал:

— Так и быть, беги, бедная девочка! И подумал про себя: «Все равно там тебя скоро съедят дикие звери», и будто камень свалился у него с сердца, когда не пришлось ему убивать Снегурочку.

И как раз в это время подбежал молодой олень, егерь его заколол, вырезал у него легкие и печень и принес их королеве в знак доказательства, что ее приказанье исполнено. Повару было велено сварить их в соленой воде, и злая женщина их съела, думая, что это легкие и печень Снегурочки…

…И вымолвила тогда злая женщина свое проклятье, и стало ей так страшно, так страшно, что она не знала, как ей с собой совладать. Сначала она решила совсем не идти на свадьбу, но не было ей покоя — ей хотелось пойти и посмотреть на молодую королеву. Она вошла во дворец и узнала Снегурочку, и от страха и ужаса — как стояла, так на месте и застыла.

Но были уже поставлены для нее на горящие угли железные туфли, их принесли, держа щипцами, и поставили перед нею. И она должна была ступить ногами в докрасна раскаленные туфли и плясать в них до тех пор, пока, наконец, не упала, мертвая, наземь'.

Эпизод избавления королевы от Белоснежки

“Mein grosses Märchenbuch”

Du sollst es töten und mir zum Wahrzeichen das Herz mitbringen. Der Jäger gehorchte und führte es hin¬aus, und weil es so schön war, hatte der Jäger Mitleid und sprach:“ So lauf hin, du armes Kind“. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm das Herz heraus und brachte es afs Beweis der Königin mit.

«Снегурочка» (Белоснежка)

И. Юрьев

«Ты должен убить ее и принести мне в доказательство ее сердце».

Охотник послушался и увел её, но так как она была. очень красива, охотник пожалел девочку и сказал: «беги, бедное дитя!». Тут как раз мимо пробегал молодой олень, охотник заколол его, ваял сердце и принес как доказательство королеве.

Эпизод избавления королевы от Снегурочки сохраняется во всех сказках, но окончания их неодинаковы:

sprach: Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloss, du sollst meine Gemahlin werden. Und Schneewittchen ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit gefeiert.

Перевод: «Я люблю тебя больше всего на свете, пойдем со мной во дворец моего отца, ты будешь моей супругой». И Снегурочка, пошли с ним, и их свадьба была отпразднована роскошно и великолепно.

Далее предлагаем переводы русских авторов:

Сцена в лесу

— Наконец, позвала она к себе королевского охотника, и сказала, ему:

— Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи её в лес и убей. А мне принеси ее легкое и печень.

Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса, острый охотничий нож.

— Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью.

А бедная, ни в чем не повинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:

— Милый охотник, не убивай меня, пожалей. Я убегу в лес и никто никогда меня больше не увидит:

— Ладно, — ответил охотник, — сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес:

Сказал он так, а сам подумал: «Все равно недалеко ты убежишь:

сожрут тебя в лесу дикие звери». Но хотя он и подумал так, а все-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца:

Пошел охотник домой. По дороге застрелил он молодого оленя, вырезал у него легкое и печень и принес королеве.

Злая королева приказала, повару сварить их, а потом съела, думая, что это легкое и печень Снегурочки.

А. Введенский

Наконец она позвала к себе королевского охотника и сказала, ему:

— Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи ее в лес и убей.

Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса острый охотничий нож.

— Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью.

А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:

— Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит.

— Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью.

А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:

— Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит.

— Ладно, — отвечал охотник, — сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес.

Сказал он так, а сам подумал: «Все равно недалеко ты убежишь:

сожрут тебя в лесу дикие звери»:

Но хотя и подумал он так, а всё-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца.

Пошёл охотник домой.

Окончание сказки

Но едва только она вошла во дворец и увидела там красавицу невесту, как сразу же узнала в ней Снегурочку. На королеву напал такой ужас, что она не смогла даже двинуться с места. Но её во дворце давно поджидали. Для неё были приготовлены железные башмаки, раскаленные на горящих угольях. Клешами втащили эти башмаки в комнату и поставили перед злой мачехой. Она должна была надеть на ноги эти раскаленные башмаки и плясать в них до тех пор, пока не упадет мертвою на пол.

Белоснежка

Пластов

— Она вызвала к себе лесничего и так посмотрела на него, что он похолодел от страха.

— Уведи девчонку в лесную чащу и убей". Иначе я прикажу отрубить тебе голову. И семью твою не помилую. Убьешь Белоснежку — принесешь те её сердце. Лесничий, однако, был славным и добрым человеком. Он завел девочку в лесную чащу и рассказал о приказе королевы-мачехи. Белоснежка заплакала:

— Ах, господин лесничий! Отпустите меня! Уж пусть лучше меня растерзают дикие звери!

— Бедное дитя! Если я ослушаюсь, мне отрубят голову. Но будь по-твоему — беги! И лесничий даже вздрогнул от собственной храбрости.

Он убил дикую козу, завернул её сердце в лист лопуха и принес королеве. По ее приказу он рассказал придворным и королю, что дикие звери растерзали Белоснежку.

О как разгневалась королева! Она тотчас приказала отрубить лесничему голову.

… конец сказки

И сердце злой королевы разбилось. Вместо красавицы все увидели отвратительную колдунью с огромным носом и горбом.

Итак, основной задачей нашей исследовательской работы было установление различий между переводами русских авторов трех сказок:

«Золушка», «Белоснежка», «Красная шапочка». Проанализировав тексты всех вариантов, учитывая «страшные места», сделан вывод, что большинство переводчиков посчитали нужным убрать столь ужасные события, но некоторые из них ничего не изменили.

4. Особенности детской психологии

Психологи утверждают, что в детском возрасте есть тяготение к страшному. И не случайно существование жанра «страшилки» в детском фольклоре.

Об этом жанре впервые было заявлено ленинградскими учеными в 1970 году. В их статьях устанавливалась генетическая связь «страшилок» с волшебной сказкой и быличкой, определялась социальная функция страшных историй, «имеющих целью вызвать переживание страха, которое в заведомо защищенной и безопасной ситуации доставляет своеобразное наслаждение, приводит к эмоциональному катарсису». Исследование мифологической природы страшных историй позволяет сделать вывод, что «страшные рассказы», подобно архаичным мифам, возникают из естественных потребностей ребенка, из необходимости преодолеть психологическое и интеллектуальное противоречие.

Две особенности детской психологии — готовность к всеобщей персонализации и игровая воспроизводящая фантазия — объясняют механизм рождения демонологических персонажей детского мифотворчества.

В русском менталитете так сложилось, что в сказках добро обязательно должно победить зло. В них нет описаний жестокостей, насилия. И поэтому потребность в переживании ощущения страха реализуется в произведениях другого жанра — «страшилках».

5. Анкетирование среди учащихся 5-11 классов

Интересно узнать мнение учащихся разных возрастных групп по предпочтению варианта перевода сказок братьев Гримм. Для этого была составлена анкета совместно с психологом Савиновой Н. Н. со следующими вопросами:

1. Если бы переводчиком были вы, то как бы вы перевели сказку — ближе к варианту 1 или 2?

2. В чем вы увидели разницу в этих переводах?

3. Какой вариант перевода вам понравился больше, 1 или 2? Почему?

За (для старшеклассников). Если бы вам поручили написать, для какого возраста рекомендуется эта сказка, какой бы вариант вы указали (вариант 1,2)? Он был бы одинаков или нет? Если нет, то почему?

4. Что бы вы изменили при переводе в этих сказках, если бы вы были

вольным переводчиком?

5. Какие сказки Вы сами больше любите?

6. Какое настроение Вы переживаете, читая сказки с разными героями, добрыми, злыми, страшными и не очень?

При анкетировании были использованы подстрочный перевод и переводы А. Введенского, И. Р. Юрьева, Ю. Пластова, сказок «Красная шапочка», «Золушка», «Белоснежка».

При анализе анкет были выведены следующие результаты: (см. таблицу №1,2)

5 КЛАССЫ.

Проанализировав работы ребят в возрасте 10-11 лет на первый вопрос о выборе вариантов большинство оценило гуманистичность второго варианта — адаптированного перевода А. Введенского (88%). Всего 12% выбрали 1 вариант — подстрочный перевод подлинника. Ученики не принимают жестокость и «кровожадность» сказок, им больше нравятся мягкие, человечные переводы.

Русская и немецкая культуры различны, если немецкие дети и подростки привыкли к столь реалистичной жестокости сказок, то русские ребята воспитаны на добрых, дидактических историях.

Ученики имеют разные интересы, увлечения, по этой причине одним ребятам нужна ласка, забота, доброта, спокойствие. Они пишут о «мягкости» сюжета, второго варианта и о «страшных» событиях первого. Малочисленная часть учащихся предпочитают 1 вариант. В общем, это большей частью мальчики, они считают немецкие сказки более «мужскими», «крутыми, кровавыми и где-то смешными». Дети не воспринимают эти жестокости всерьез, как взрослые, но у них проявляется большой интерес к чему-то особенному, в некотором роде запретному, появляется потребность в переживании страха при прочтении страшилок, достижения катарсиса. На пятый вопрос ребята также ответили неодинаково. 80% любят сказки со счастливым концом, героическими и отважными героями и их подвигами, другие выбирают фантастику и «страшилки», последние они читают с особым увлечением.

6 КЛАССЫ

Дети в возрасте 11 лет также предпочитают добродушные сказки жестоким — 90% опрошенных перевели бы ближе ко 2 варианту и 10% к 1. Меньшинство обосновывали свой выбор на чувствах, испытываемых при чтении подстрочного перевода подлинника произведения: страхе, интересе, смешных эпизодах.

Но нужно учесть и то, что при ответе на 4 вопрос большинство шестиклассников изъявили желание «убрать зло из сказок». Можно сделать вывод, что детям интересно читать страшные истории, но они осознают, что такие ужасные эпизоды, как издевательства, над животными или человеческим телом недопустимы в жанре сказки. Ребята, выбравшие 2 вариант перевода, писали, что дети должны воспитываться на добре и ласке, на русских народных сказках.

И ознакомившись с нашими сказками, отвечая на 6 вопрос, дети рассказывали о тревоге, испытываемой при изучении, но они с твердой уверенностью убеждены, что конец завлекающей народной истории обязательно будет хорошим и счастливым для всех положительных героев.

7 КЛАССЫ

Дети постарше интересуются «страшилками» больше, чем в предыдущих классах; 1 вариант предпочитают 28%. Эта часть детей ценят новизну этих сказок, которых они раньше не слышали, подробности ярко описанного сюжета, близость к тексту, «сказочность». Ребята, требуют справедливости и наказания злых героев ("… и зло всегда получает по заслугам…").

Девочки и мальчики, голосовавшие за 2, вариант, обращали внимание на «удачное составление текста, светлость, доброту».

9 КЛАССЫ. В ответе на 1. вопрос 60% опрошенных перевели бы сказки ближе ко 2., варианту, но только 40%-ам нравятся данные переводы, т.е. 60%-ов учащихся выбирают более жестокие варианты. Но как оказалось, дети заинтересовались не сюжетом сказок, не жестокостями, они попытались проникнуться духом немецкой культуры, понять народный фольклор, настроение, чувства, переживания и способы передачи детских сказок немецкому народу в письменной форме. Они задумывались о немецкой истории и о том, что повлияло на их немного «жестокую (с нашей точки зрения) культуру». На вопрос для старшеклассников ни один опрошенный не повторил другого, каждый был индивидуален (см. таблицу №1,2).

11 КЛАССЫ

Как ни странно, все одиннадцатиклассники перевели бы сказку на 2 вариант. Молодые люди и девушки начинают оценивать ситуацию с позиции взрослых, не очень точно понимая, что именно нужно детям. Но 4% учеников решили, что 1 вариант более подробен и интересен им, т.к: он «лучше отражает нашу современность». Вот, что думают сторонники 2 перевода:

1) "… сказки должны учить, а не угрожать…"

2) "… я считаю, что, наверное, каждый ребенок переживает ход событий в течение всей сказки, но нужны и добрые, и злые герои, чтобы дети различали добро и зло…"

Старшеклассники любят почитать: сказки на «новый русский» лад, ужастики, добрые со счастливым концом, русские народные сказки, современные юмористические сказки, рассказы с непредсказуемым сюжетом, фэнтэзи, приключения. На вопрос, чтобы они изменили в сказках, ребята отвечали неодинаково, но все они хотели добавить 1 варианту оптимизма, «сказочности», мягкости, добра, лаконичности, счастливых моментов, гуманности и убрать жестокость, убийства, насилие.

По итогам анкетирования можно выполнить схему, для наглядного рассмотрения результатов проведенной работы (см. таблицы).

Таблица №1 Разграничение по возрастам для прочтения I, II вариантов (9 класс)

I

I I

От 10 до 12

От 6 до 7

От 10 и дальше

Для любого возраста

Для взрослых

Для малышей

После 7

От 6 до 7

От 30 до 13

От 8 до 9

От 11 до 14

От 7 до 10

От 8 и старше

От 3 и старше

От 13, 14 и старше

До 12

Таблица №2 Разграничение по возрастам для прочтения I, I I вариантов (11 класс)

I

I I

Средняя школа, старшие классы

Для всех возрастов

С 16

Для всех

С 12 и старше

Для всех

С8

Для всех возрастов

С 13 и старше

С 8 до 13

Нельзя читать

С 4 до 8

С 9 до 10

С 6 до 7

С 7 до 9

Для дошкольного возраста

С 14

С 7 и дальше

С9

Для всех возрастов

С 10 до 14

С 5 до 10

Заключение

В ходе работы при реализации поставленных задач мы рассмотрели следующие вопросы:

1. Дано понятие сказке — одному из основных жанров устного народного творчества. Сказка — художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.

2. Основной особенностью в творчестве братьев Гримм было изучение немецкого фольклора.

3. Проведение сравнительного анализа подлинника и переводов сказок «Золушка», «Белоснежка», «Красная тапочка». Выявление несоответствий в эпизодах сказок, составителями которых являются Д.В. Введенский, Пластов, И.Я. Юрьев.

4. Психология детей — переживание страха становится их потребностью. Но он выражен в жанре «Страшилки», а не в сказке. Для нас сказки — добрые, поучительные истории.

5. Анкетирование. По итогам анкетирования можно сделать вывод, что добрые сказки пользуются большей популярностью, чем сказки братьев Гримм, наполненные ужасными эпизодами

Источники

1. “Mein grosses Märchenbuch“. Redaktion: Laura Cosnici. Bearbeitung: Manuela Eder, Neuauflage, 2000. Verlag Kaiser

2. “Aschenputtel” und andere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm. InterNationes, перевод Г. Петникова.

3. “Русский школьный фольклор”. Составитель А. Ф. Белоусов. Научно издательский центр “Ладомир – АСТ”. Москва.

4. “Библиотека мировой литературы для детей“ Сказки русских писателей. В. П. Аникина

5. “Сказки, легенды, предания”. СКС, OLMA Press. Автор – составитель Е. И. Фодеева.

6. “Братья Гримм. Сказки”. Пересказ А. Введенского под редакцией С. Маршака.

7. “Литература в таблицах и схемах”. – М.: Рольф. 2001.

[1] Использована таблица Мещерякова М. И. Литература в таблицах и схемах. — М.: Рольф, 2001, стр. 14-15

www.ronl.ru

Жанровые типы сказок братьев Гримм, Зарубежная литература

Реферат по предмету: Зарубежная литература (Пример)

Оглавление

Введение

Глава I. Братья Гримм как создатели сказок.

Глава II. Жанровое своеобразие сказок братьев Гримм. Анализ сказки «Волк и семеро козлят» как анималистической сказки.

Заключение

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

Например, характеризуя мельника, авторы отмечают его трусость: «Тогда мельник струхнул и выбелил ему лапу мучицей. Таковы-то бывают люди!» Или, говоря о третьей (и последней) попытке волка обмануть козлят, не скрывается авторское отрицательное отношение к этому персонажу: «Вот и пошел злодей в третий раз к той же двери […].

«Проанализируем заглавие сказки, которые отражают особенности культуры и быта страны авторов. Важная роль в антропоморфном наречении сказки „Волк и семеро козлят“ отводится так называемым числовому (количественному) наименованию — „семеро“. Следует заметить, что количественные наименования составляют 10% от всех сказок братьев Гримм. Число „Семь“, которое употребляется в названии сказки, символизирует Ветви Древа Жизни с семью листьями на каждой, семь врат ада, семь демонов Тиамат и уничтожающих ее ветров, семь цветов, печатей, божеств судьбы. Использование волка в наименовании сказки, что характеризует и другие сказки братьев Гримм, объясняется объективными географическими и климатическими особенностями, характерными для Европы и обусловившими возможность обитания и распространения именно данных животных в европейских лесах.

С другой стороны, это именно те животные, с которыми европейский человек по разным причинам (охота, сохранение своего подворья от хищных животных и т. п.) чаще всего сталкивался в своей обычной (повседневной) жизни."Волк и семеро козлят» братьев Гримм была опубликована в составе цикла сказок в 1812—1815 гг. Получила распространение в России в XIX века, вошла в устное народное творчество и получила статус «Русской народной сказки» с небольшими изменениями в сюжете и названии сказки (она стала называться «Волк и козлята»).

Сказка «Волк и семеро козлят» учит быть бдительными и не доверять посторонним людям и провозглашает торжество добра над злом, невозможность безнаказанности зла. ЗаключениеТаким образом, все сказки братьев Гримм можно разделить на бытовые сказки, волшебные сказки и сказки о животных, которые все отличаются гуманистической направленностью. Вих сказках показано то, что народ осуждал в обществе, своих врагах и даже в самом себе. Порицается жестокость, хвастовство, лесть, продажность и другие качества. Образы сказочных героев, в том числе и животных, стали средством морального поучения, а затем и социальной сатиры, поскольку в сказках братьев Гримм высмеиваются не только отрицательные качества (глупость, лень, болтливость), но и осуждаются угнетение слабых, обман в целях наживы и т. д. В простом их содержании сказок спрятаны такие идеи, которые составляют суть морального кодекса всего человечества. Список литературыБратья Гримм и их сказки // Биография. История жизни великих людей. — (http://www.testsoch.net/skazka-sovershenno-osobyj-vid-tvorchestva-bratev-grimm/).

Волк и семеро козлят // Википедия. — (http://ru.wikipedia.org/wiki/Волк_и_семеро_козлят).

Гримм братья (Якоб и Вильгельм Гримм) // Новости литературы. — (http://novostiliteratury.ru/2011/12/bratya-grimm/).

Гримм Якоб и Гримм Вильгельм. Сказки / Якоб Гримм и Вильгельм Гримм. — М.: «Худож. лит.», 1978. — 509 с. Сказка — совершенно особый вид творчества братьев Гримм. — (http://www.testsoch.net/skazka-sovershenno-osobyj-vid-tvorchestva-bratev-grimm/).

Фомина З.Е. Немецкие национально-культурные максимы в номинациях сказок братьев Гримм / З.Е. Фомина // Научный вестник ВГАСУ. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». — Выпуск № 2 (14), 2010. — С. 25−36.

Список литературы

1.Братья Гримм и их сказки // Биография. История жизни великих людей. — (http://www.testsoch.net/skazka-sovershenno-osobyj-vid-tvorchestva-bratev-grimm/).

2.Волк и семеро козлят // Википедия. — (http://ru.wikipedia.org/wiki/Волк_и_семеро_козлят).

3.Гримм братья (Якоб и Вильгельм Гримм) // Новости литературы. — (http://novostiliteratury.ru/2011/12/bratya-grimm/).

4.Гримм Якоб и Гримм Вильгельм. Сказки / Якоб Гримм и Вильгельм Гримм. — М.: «Худож. лит.», 1978. — 509 с.

5.Сказка — совершенно особый вид творчества братьев Гримм. — (http://www.testsoch.net/skazka-sovershenno-osobyj-vid-tvorchestva-bratev-grimm/).

6.Фомина З.Е. Немецкие национально-культурные максимы в номинациях сказок братьев Гримм / З.Е. Фомина // Научный вестник ВГАСУ. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». — Выпуск № 2 (14), 2010. — С. 25−36.

список литературы

referatbooks.ru

Доклад - Особенности переводов сказок братьев Гримм

Оглавление

Введение

Литературная сказка как жанр

Творчество братьев Гримм

Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок

Особенности детской психологии

Анкетирование среди учащихся 5, 6, 7, 9, 11 классов

Заключение

Использованная литература

Введение

Сказки братьев Гримм знакомы нам с детства. Когда я прочитала некоторые из них в подлиннике, меня поразила жестокость в описании отдельных событий. Сказки братьев Гримм в другом издании, адаптированном к детскому восприятию, не содержат описания «страшных» событий? Видимо, не случайно.

Целью моего исследования является выявление особенностей перевода сказок братьев Гримм для детей младшего школьного возраста, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Для этого были поставлены следующие задачи:

Во-первых, изучение творчества братьев Гримм.

Во-вторых, сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов.

В-третьих, ознакомление с особенностями детской психологии.

В-четвертых, проведение анкетирования среди учащихся 5,6,7,9,11 классов с целью выявления их предпочтения варианта перевода, анализ результатов анкетирования.

1. Литературная сказка как жанр

Сказка – один из основных жанров устного народного творчества. Это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.

Многие писатели и поэты следовали принципам фольклорной сказки, где соседствуют красота земного бытия и горечь чувств, терпящих бедствие людей.

Сказки делаются частью детских и отроческих впечатлений. Через сказку дети всех народов мира уясняют для себя первые мировоззренческие нравственные заповеди.

Народная и литературная сказки имеют следующие особенности 1

Народная

Литературная

Автор – коллективный (народ)

Автор – конкретное лицо

Есть исполнители сказок — сказители.

Исполнителя как такового нет.

Существует в устной форме

Создается в письменной форме.

Текст вариативен — каждая сказка

существует в нескольких вариантах

(сказитель может вносить изменения)

Текст комоничен (не допускается произвольное внесение изменений)

Образ героя предельно типизирован

Образ героя предельно индивидуализирован.

Набор сюжетов ограничен определенными мотивами.

Сюжет не ограничен набором каких-либо мотивов (число вариантов ничем не ограничено)

Поэтика традиционна, используется ограниченный набор изобразительно-выразительных средств.

Поэтика определяется творческой манерой автора

Время создания определить невозможно по отдельным признакам можно установить время бытования сказки.

Время создания сказки или известно, или определяется с высокой степенью точностью по приметам времени в тексте

Можно сделать вывод, что литературная сказка создается конкретным автором, в каноничной письменной форме. Образ героя индивидуализирован, а сюжет не ограничен какими-либо мотивами. Также нужно учесть, что сказка один из самых любимых жанров литературы. Во всем мире сказки читают и взрослые, и дети. В сказках открывается мир несказанных чудес.

2. Творчество братьев Гримм

Братья Гримм родились соответственно в 1785 и 1786 годах в гессенском городе Ганау.

На долю семьи Якоба и Вильгельма выпало немало невзгод. Братья рано потеряли родителей, но со всеми жизненными трудными ситуациями они справлялись неутомимым трудом и с достойным восхищения мужеством. Более того, каждый удар судьбы вёл к новому успеху. Смерть родителей и необходимость добывать для семьи хлеб насущный не помешали им оставить государственную службу и заняться немецкой мифологией и фольклором. Вскоре Якоб и Вильгельм становятся профессорами в Геттингеме. Затем последовало почетное приглашение в Академию наук и университет в Берлине. Изучением, тщательным исследованием средневековых немецких текстов и переводами памятников других германских литератур братья Гримм будут заниматься на протяжении всей своей жизни и создадут целый ряд работ, которые окажутся, очень важными для истории немецкой литературы.

Весьма, ценными окажутся и такие труды Якоба Гримма, как «Немецкая мифология» (1835г.). «Немецкая грамматика» (1819-1837гг.), «История немецкого языка» (1848г.) и другие.

Однако величайшей заслугой братьев Гримм в области литературоведения и физиологии, в области искусства слова станет та реабилитация прозаической устной «народной сказки» и устного «народного сказания», то возвращение к жизни народной фантазии, народного воображения, образного народного мировидения, которое они осуществляли путем собирания и издания знаменитых «Детских и домашних сказок» и «Немецких сказаний».

Между тем, сегодня сказки братьев Гримм читают в Исландии, в Греции, во Франции, в Польше, в Чили и в Бразилии, в Индии и в Таиланде, Китае, Японии, Корее...

Чрезвычайно интересно проследить, какие сказки пользуются наибольшим успехом в отдельных странах или, например, какие изменения вносятся в тексты и как иллюстрации отражают культуру отдельного народа. И вопрос «А не устарели ли сказки?» лишен каких-либо оснований.

3. Варианты переводов на русский язык эпизодов сказок братьев Гримм

1. Сказка «Золушка». Эпизод примерки хрустальной туфельки.

Da freuten sich die beiden Schwestern;

denn sie hatten schöne Füße. Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der großen Zehe nicht hineinkom¬men, und der Schuh war ihr zu klein; da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: hau die Zehe ab: wenn du Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen = Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie mußten aber an dem Grabe vorbei; da saßen die zwei Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen:

rucke di guck, rucke di guck,

Blut ist im Schuck (Schuh):

Der Schuck ist zu klein,

die rechte Braut sitzt noch daheim.

Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte, das wäre nicht die rechte; die andere Schwester sollte den Schuh anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: »hau ein Stück von der Ferse ab: wenn du Königin bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen. «Das Mädchen hieb ein Stück von er Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie… Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die älteste zur rechten, die jünste zur linken Seite: da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag gestraft.

--PAGE_BREAK--

Обрадовались обе сестры — ноги у них были очень красивые. Старшая отправилась в комнату, чтобы примерить туфельку, и мать была тоже с нею. Но никак не могла она натянуть туфельку на ногу: мешал большой палец, и туфелька оказалась ей мала. Тогда мать подала ей нож и говорит:

— А ты отруби большой палец; когда станешь королевой, все равно пешком ходить не придется.

Отрубила девушка палец, натянула с трудом туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посадил на коня и уехал с нею.

Но надо было и проезжать мимо могилы, а сидело там два голубка на ореховом деревце, и запели они:

Погляди-ка, посмотри,

А башмак-то весь в крови,

Башмачок, как видно, тесный,

Дома ждет тебя невеста.

Посмотрел королевич на ее ногу, видит – кровь из нее течет. Повернул он назад коня, привез самозванную невесту домой и сказал что это невеста не настоящая, — пускай, мол, наденет туфельку другая сестра.

Пошла та в комнату, стала примерять, влезли пальцы в туфельку, а пятка оказалась слишком большая. Тогда мать подала ей нож и говорит:

— А ты отруби кусок пятки: когда будешь королевой, пешком тебе все равно ходить не придется.

Отрубила девушка кусок пятки, всунула с трудом ногу в туфельку, закусила губы от боли и вышла к королевичу. И взял он ее себе в невесты, посалил на коня и уехал с ней.

Когда пришло время быть свадьбе, явились и вероломные сестры, хотели к ней подольститься и разделить с ней её счастье:

И когда свадебный поезд отправился в церковь, сидела старшая по правую руку, а младшая по левую; и вот выклевали голуби каждой из них по глазу. А потом, когда возвращались назад из церкви, сидела старшая по левую руку, а младшая по правую; и выклевали голуби каждой из них еще по глазу. Так вот были они наказаны за злобу на всю свою жизнь слепотой.

В большой немецкой сказочной книге “Mein grosses Märchenbuch“, адаптированной для детей, также вносятся изменения:

Als die Diener schließlich an Aschenputtels Haus kamen, begannen sich die Schwestern gleich zu streiten, welche von ihnen den Schuh zuerst probieren dürfe, Doch die erste hatte zu lange Zehen, und als sie nach langer Zeit endlich aufgab, frohlockte die zweite schon insgeheim. Aber ach, alles Drücken und Zwängen war vergeblich, ihre Ferse war zu grob.

«Когда, наконец, слуги проходили мимо дома Золушки, сестры начали спорить, кому из них сначала примерять туфельку. Однако, у одной были очень длинные пальцы, и когда она спустя время, наконец сдалась, другая уже тайно радовалась. Но, увы, все старания были напрасны, её пятка была слишком велика.

Не только в эпизоде „примерки туфельки”, но и “в отъезде Золушки во дворец к принцу” авторы убирают жестокие моменты.

Jetzt ersf erkanten die Schwestern die geheimnis¬volle Fremde, die sie auf dem Ball an der Seite des Prinzen gesehen hatten. Da knieten sie voll Reue und Scham nieder und baten Aschenputtel um Verzei¬hung für all die Bosheiten, die sie ihr angetan hatten. Aschenputtels Schönheit wurde nur noch von der Reinheit und Unschuld ihres Herzens übertroffen. <Ich verzeihe euch gerne>, sag¬te sie, <doch nun muss ich gehen. Der Sohn des Königs erwartet mich im Schloss.>

Подстрочный перевод:

“Только теперь узнали сестры таинственную незнакомку, которую они видели на балу с принцем. Они на коленях, стыдясь, попросили прощения у Золушки за все злые поступки.

»Я вас прощаю, — сказала она, – а теперь я должна идти. Принц ждёт меня во дворце".

Немцы осознают жестокости, описываемые в сказках, но они преднамеренно не упоминают о них в красивом детском издании.

Для анализа русских переводов мы возьмем сказки И. Юрьева, А. Введенского. В подлиннике эпизоды отрезания пятки и пальцев, выклевывание глаз отличаются от содержания в немецком издании для детей. Сестрам не подошли туфли, прощение сестер Золушкой. Русский переводчик И.Я. Юрьев сохраняет столь ужасный сюжет, а А. Введенский в эпизоде окончания просто не учитывает выклёвывание глаз. Сейчас эти сказки не пользуются спросом у детей, их родителей, т. к. они предпочитают традиционные русские добрые сказки.

И.Я. Юрьев

«Тут обе Золушкины сестры обрадовались. Ноги у них были красивые и маленькие, и они думали, что хотя бы одной из них эта туфелька непременно будет по ноге.

Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая сестра, примеряла — не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец.

Тогда мать дала ей острый нож и сказала:

— Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить».

Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу:

Королевич увидел ее и сказал:

— Верно, ты и есть моя невеста-

Посмотрел королевич на ногу старшей сестры и видит: течет кровь из туфельки:

— Нет, — говорит королевич, — это не моя невеста. Пускай другая сестра туфельку примерит.

Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее:

Примеряла младшая сестра, примеряла — не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:

Отрежь кусок пятки, — станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить.

Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу. Королевич увидел ее и сказал:

— Верно, ты и есть моя невеста...

Через несколько дней во дворе праздновали свадьбу, приехали и Золушкины сестры, хотели показать, что они очень любят Золушку.

И вот только приехали они во дворец, слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у злых сестер по одному глазу. А вечером, когда сестры домой собрались, опять слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у них по второму глазу. Так и остались сестры слепыми на всю жизнь в наказанье за свою злобу и лукавство".

В переводе текста А. Введенским, под редакцией С. Маршака конец сказки смягчен.

«Через несколько дней во дворце свадьбу праздновали. Золушкины сестры тоже приехали на свадьбу. Им хотелось показать всем, что они очень любят Золушку».

КРАСНАЯ ШАПОЧКА Эпизод разоблачения волка

…Frau schnarcht, du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt. Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, daß der Wolf darin lag. -Finde ich dich hier, du alter Sünder-, sagte er-, ich habe dich lange gesucht.- Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben, und sie wäre noch zu retten: schoß nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden. Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädel heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!- Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, daß er gleich niedersank und sich tot fiel.

А проходил в ту пору мимо дома охотник и подумал: «Как, однако, старуха сильно храпит, надо будет посмотреть, может, ей надо чем помочь». И он вошел к ней в комнату, подходит к постели, глядь -а там волк лежит:

— А-а! Вот ты где, старый греховодник! -сказал он.

— Я уж давненько тебя разыскиваю. И он хотел, было уже нацелиться в него из ружья, да подумал, что волк, может быть, съел бабушку, а ее можно ещё спасти; он не стал стрелять, а взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку: Сделал он несколько надрезов, видит — просвечивает красная шапочка, надрезал ещё, и выскочила оттуда, и старая бабушка, жива-живёхонька, — еле могла, отдышаться: А красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, тут ему и конец настал.

    продолжение --PAGE_BREAK--

По содержанию сказки в подлиннике и в книге “Mein grosses Märchenbuch“ одинаковы. Редакторы детского издания посчитали нужным оставить жестокие эпизоды наказания волка:

Wie er eir paar Schnitte getan hat¬te, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wo!f seinem Leib!-Und dann kam die atte Großmutter auch noch leben-dig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäpp¬chen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf dem Leib, und wie er auf¬wachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich tot umfiel.

Но наши авторы (А. Введенский) изменили данный эпизод более добрым вариантом:

А. Введенский

— Неужели это бабушка так храпит? Зайду-ка, посмотрю.

Вошёл в дом — нету бабушки. Лежит на ее кровати волк, укрылся ее одеялом и спит.

— Вот где ты мне попался, старый разбойник! — сказал охотник. Поднял он свое ружье и прицелился в волка.

И вдруг слышит: кричат из волчьего брюха бабушка и Красная Шапочка:

— Охотник, охотник, освободи нас!

Взял охотник ножницы и разрезал волку брюхо, а оттуда вылезли бабушка и Красная Шапочка.

— Ах, как я испугалась, — сказала Красная Шапочка, — Как темно и тесно было нам у волка в брюхе. Спасибо тебе, охотник!-

БЕЛОСНЕЖКА (в некоторых переводах – «Снегурочка»). Эпизод избавления злой королевы т падчерицы.

Da rief sie einen Jäger und sprach: bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.« Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfän¬ger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben; ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen. Und weil es so schön war, hatte der Jäger Mitleid und sprach: «so lauf hin, du armes Kind. — Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als war' ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Kömgin mit. Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.

Da stieß das böse Weib einen Fluch aus, und ward ihr so angst, so angst, daß sie sich nicht zu lassen wußte. Sie wollte zuerst gar nicht auf die Hochzeit kommen: doch ließ es ihr keine Ruhe, sie mußte fort und die junge Königin sehen. Und wie sie hineintrat, erkannte sie Schneewittchen, und vor Angst und Schrecken stand sie da und konnte sich nicht regen. Aber es waren schon eiserne Pantoffeln über Kohlenfeuer gestellt und wurden mit Zangen hereingetragen und vor sie hingestellt. Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel

Заведи эту девочку в лес, — я больше видеть ее не могу. Ты должен ее убить и принести мне в знак доказательства ее легкие и печень.

Егерь послушался и завел девочку в лес, но когда он вытащил свой охотничий нож и хотел было уже пронзить ни в чем не повинное сердце Снегурочки, та стала плакать и просить:

— Ах, милый егерь, оставь меня в живых! Я убегу далеко-далеко в дремучий лес и никогда не вернусь домой.

И оттого, что была она такая красивая, егерь над ней сжалился и сказал:

— Так и быть, беги, бедная девочка! И подумал про себя: «Все равно там тебя скоро съедят дикие звери», и будто камень свалился у него с сердца, когда не пришлось ему убивать Снегурочку.

И как раз в это время подбежал молодой олень, егерь его заколол, вырезал у него легкие и печень и принес их королеве в знак доказательства, что ее приказанье исполнено. Повару было велено сварить их в соленой воде, и злая женщина их съела, думая, что это легкие и печень Снегурочки…

…И вымолвила тогда злая женщина свое проклятье, и стало ей так страшно, так страшно, что она не знала, как ей с собой совладать. Сначала она решила совсем не идти на свадьбу, но не было ей покоя — ей хотелось пойти и посмотреть на молодую королеву. Она вошла во дворец и узнала Снегурочку, и от страха и ужаса — как стояла, так на месте и застыла.

Но были уже поставлены для нее на горящие угли железные туфли, их принесли, держа щипцами, и поставили перед нею. И она должна была ступить ногами в докрасна раскаленные туфли и плясать в них до тех пор, пока, наконец, не упала, мертвая, наземь'.

Эпизод избавления королевы от Белоснежки

“Mein grosses Märchenbuch”

Du sollst es töten und mir zum Wahrzeichen das Herz mitbringen. Der Jäger gehorchte und führte es hin¬aus, und weil es so schön war, hatte der Jäger Mitleid und sprach:“ So lauf hin, du armes Kind“. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm das Herz heraus und brachte es afs Beweis der Königin mit.

«Снегурочка» (Белоснежка)

И. Юрьев

«Ты должен убить ее и принести мне в доказательство ее сердце».

Охотник послушался и увел её, но так как она была. очень красива, охотник пожалел девочку и сказал: «беги, бедное дитя!». Тут как раз мимо пробегал молодой олень, охотник заколол его, ваял сердце и принес как доказательство королеве.

Эпизод избавления королевы от Снегурочки сохраняется во всех сказках, но окончания их неодинаковы:

sprach: Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; komm mit mir in meines Vaters Schloss, du sollst meine Gemahlin werden. Und Schneewittchen ging mit ihm, und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit gefeiert.

Перевод: «Я люблю тебя больше всего на свете, пойдем со мной во дворец моего отца, ты будешь моей супругой». И Снегурочка, пошли с ним, и их свадьба была отпразднована роскошно и великолепно.

Далее предлагаем переводы русских авторов:

Сцена в лесу

— Наконец, позвала она к себе королевского охотника, и сказала, ему:

— Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи её в лес и убей. А мне принеси ее легкое и печень.

Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса, острый охотничий нож.

— Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью.

А бедная, ни в чем не повинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:

— Милый охотник, не убивай меня, пожалей. Я убегу в лес и никто никогда меня больше не увидит:

— Ладно, — ответил охотник, — сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес:

Сказал он так, а сам подумал: «Все равно недалеко ты убежишь:

сожрут тебя в лесу дикие звери». Но хотя он и подумал так, а все-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца:

Пошел охотник домой. По дороге застрелил он молодого оленя, вырезал у него легкое и печень и принес королеве.

Злая королева приказала, повару сварить их, а потом съела, думая, что это легкое и печень Снегурочки.

А. Введенский

Наконец она позвала к себе королевского охотника и сказала, ему:

— Я не хочу больше видеть эту девочку. Отведи ее в лес и убей.

    продолжение --PAGE_BREAK--

Завел охотник Снегурочку в лес, в дремучую чащу, и достал из-за пояса острый охотничий нож.

— Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью.

А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:

— Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит.

— Ну, Снегурочка, — сказал он, — сейчас я тебя убью.

А бедная, ни в чем неповинная Снегурочка заплакала и стала его умолять:

— Милый охотник, не убивай меня. Я убегу в лес, и никто никогда меня больше не увидит.

— Ладно, — отвечал охотник, — сжалюсь я над тобой, несчастная девочка, не буду тебя убивать. Беги в лес.

Сказал он так, а сам подумал: «Все равно недалеко ты убежишь:

сожрут тебя в лесу дикие звери»:

Но хотя и подумал он так, а всё-таки словно тяжелый камень скатился у него с сердца.

Пошёл охотник домой.

Окончание сказки

Но едва только она вошла во дворец и увидела там красавицу невесту, как сразу же узнала в ней Снегурочку. На королеву напал такой ужас, что она не смогла даже двинуться с места. Но её во дворце давно поджидали. Для неё были приготовлены железные башмаки, раскаленные на горящих угольях. Клешами втащили эти башмаки в комнату и поставили перед злой мачехой. Она должна была надеть на ноги эти раскаленные башмаки и плясать в них до тех пор, пока не упадет мертвою на пол.

Белоснежка

Пластов

— Она вызвала к себе лесничего и так посмотрела на него, что он похолодел от страха.

— Уведи девчонку в лесную чащу и убей". Иначе я прикажу отрубить тебе голову. И семью твою не помилую. Убьешь Белоснежку — принесешь те её сердце. Лесничий, однако, был славным и добрым человеком. Он завел девочку в лесную чащу и рассказал о приказе королевы-мачехи. Белоснежка заплакала:

— Ах, господин лесничий! Отпустите меня! Уж пусть лучше меня растерзают дикие звери!

— Бедное дитя! Если я ослушаюсь, мне отрубят голову. Но будь по-твоему — беги! И лесничий даже вздрогнул от собственной храбрости.

Он убил дикую козу, завернул её сердце в лист лопуха и принес королеве. По ее приказу он рассказал придворным и королю, что дикие звери растерзали Белоснежку.

О как разгневалась королева! Она тотчас приказала отрубить лесничему голову.

… конец сказки

И сердце злой королевы разбилось. Вместо красавицы все увидели отвратительную колдунью с огромным носом и горбом.

Итак, основной задачей нашей исследовательской работы было установление различий между переводами русских авторов трех сказок:

«Золушка», «Белоснежка», «Красная шапочка». Проанализировав тексты всех вариантов, учитывая «страшные места», сделан вывод, что большинство переводчиков посчитали нужным убрать столь ужасные события, но некоторые из них ничего не изменили.

4. Особенности детской психологии

Психологи утверждают, что в детском возрасте есть тяготение к страшному. И не случайно существование жанра «страшилки» в детском фольклоре.

Об этом жанре впервые было заявлено ленинградскими учеными в 1970 году. В их статьях устанавливалась генетическая связь «страшилок» с волшебной сказкой и быличкой, определялась социальная функция страшных историй, «имеющих целью вызвать переживание страха, которое в заведомо защищенной и безопасной ситуации доставляет своеобразное наслаждение, приводит к эмоциональному катарсису». Исследование мифологической природы страшных историй позволяет сделать вывод, что «страшные рассказы», подобно архаичным мифам, возникают из естественных потребностей ребенка, из необходимости преодолеть психологическое и интеллектуальное противоречие.

Две особенности детской психологии — готовность к всеобщей персонализации и игровая воспроизводящая фантазия — объясняют механизм рождения демонологических персонажей детского мифотворчества.

В русском менталитете так сложилось, что в сказках добро обязательно должно победить зло. В них нет описаний жестокостей, насилия. И поэтому потребность в переживании ощущения страха реализуется в произведениях другого жанра — «страшилках».

5. Анкетирование среди учащихся 5-11 классов

Интересно узнать мнение учащихся разных возрастных групп по предпочтению варианта перевода сказок братьев Гримм. Для этого была составлена анкета совместно с психологом Савиновой Н. Н. со следующими вопросами:

1. Если бы переводчиком были вы, то как бы вы перевели сказку — ближе к варианту 1 или 2?

2. В чем вы увидели разницу в этих переводах?

3. Какой вариант перевода вам понравился больше, 1 или 2? Почему?

За (для старшеклассников). Если бы вам поручили написать, для какого возраста рекомендуется эта сказка, какой бы вариант вы указали (вариант 1,2)? Он был бы одинаков или нет? Если нет, то почему?

4. Что бы вы изменили при переводе в этих сказках, если бы вы были

вольным переводчиком?

5. Какие сказки Вы сами больше любите?

6. Какое настроение Вы переживаете, читая сказки с разными героями, добрыми, злыми, страшными и не очень?

При анкетировании были использованы подстрочный перевод и переводы А. Введенского, И. Р. Юрьева, Ю. Пластова, сказок «Красная шапочка», «Золушка», «Белоснежка».

При анализе анкет были выведены следующие результаты: (см. таблицу №1,2)

5 КЛАССЫ.

Проанализировав работы ребят в возрасте 10-11 лет на первый вопрос о выборе вариантов большинство оценило гуманистичность второго варианта — адаптированного перевода А. Введенского (88%). Всего 12% выбрали 1 вариант — подстрочный перевод подлинника. Ученики не принимают жестокость и «кровожадность» сказок, им больше нравятся мягкие, человечные переводы.

Русская и немецкая культуры различны, если немецкие дети и подростки привыкли к столь реалистичной жестокости сказок, то русские ребята воспитаны на добрых, дидактических историях.

Ученики имеют разные интересы, увлечения, по этой причине одним ребятам нужна ласка, забота, доброта, спокойствие. Они пишут о «мягкости» сюжета, второго варианта и о «страшных» событиях первого. Малочисленная часть учащихся предпочитают 1 вариант. В общем, это большей частью мальчики, они считают немецкие сказки более «мужскими», «крутыми, кровавыми и где-то смешными». Дети не воспринимают эти жестокости всерьез, как взрослые, но у них проявляется большой интерес к чему-то особенному, в некотором роде запретному, появляется потребность в переживании страха при прочтении страшилок, достижения катарсиса. На пятый вопрос ребята также ответили неодинаково. 80% любят сказки со счастливым концом, героическими и отважными героями и их подвигами, другие выбирают фантастику и «страшилки», последние они читают с особым увлечением.

6 КЛАССЫ

Дети в возрасте 11 лет также предпочитают добродушные сказки жестоким — 90% опрошенных перевели бы ближе ко 2 варианту и 10% к 1. Меньшинство обосновывали свой выбор на чувствах, испытываемых при чтении подстрочного перевода подлинника произведения: страхе, интересе, смешных эпизодах.

Но нужно учесть и то, что при ответе на 4 вопрос большинство шестиклассников изъявили желание «убрать зло из сказок». Можно сделать вывод, что детям интересно читать страшные истории, но они осознают, что такие ужасные эпизоды, как издевательства, над животными или человеческим телом недопустимы в жанре сказки. Ребята, выбравшие 2 вариант перевода, писали, что дети должны воспитываться на добре и ласке, на русских народных сказках.

И ознакомившись с нашими сказками, отвечая на 6 вопрос, дети рассказывали о тревоге, испытываемой при изучении, но они с твердой уверенностью убеждены, что конец завлекающей народной истории обязательно будет хорошим и счастливым для всех положительных героев.

7 КЛАССЫ

Дети постарше интересуются «страшилками» больше, чем в предыдущих классах; 1 вариант предпочитают 28%. Эта часть детей ценят новизну этих сказок, которых они раньше не слышали, подробности ярко описанного сюжета, близость к тексту, «сказочность». Ребята, требуют справедливости и наказания злых героев ("… и зло всегда получает по заслугам…").

    продолжение --PAGE_BREAK--

Девочки и мальчики, голосовавшие за 2, вариант, обращали внимание на «удачное составление текста, светлость, доброту».

9 КЛАССЫ. В ответе на 1. вопрос 60% опрошенных перевели бы сказки ближе ко 2., варианту, но только 40%-ам нравятся данные переводы, т.е. 60%-ов учащихся выбирают более жестокие варианты. Но как оказалось, дети заинтересовались не сюжетом сказок, не жестокостями, они попытались проникнуться духом немецкой культуры, понять народный фольклор, настроение, чувства, переживания и способы передачи детских сказок немецкому народу в письменной форме. Они задумывались о немецкой истории и о том, что повлияло на их немного «жестокую (с нашей точки зрения) культуру». На вопрос для старшеклассников ни один опрошенный не повторил другого, каждый был индивидуален (см. таблицу №1,2).

11 КЛАССЫ

Как ни странно, все одиннадцатиклассники перевели бы сказку на 2 вариант. Молодые люди и девушки начинают оценивать ситуацию с позиции взрослых, не очень точно понимая, что именно нужно детям. Но 4% учеников решили, что 1 вариант более подробен и интересен им, т.к: он «лучше отражает нашу современность». Вот, что думают сторонники 2 перевода:

1) "… сказки должны учить, а не угрожать…"

2) "… я считаю, что, наверное, каждый ребенок переживает ход событий в течение всей сказки, но нужны и добрые, и злые герои, чтобы дети различали добро и зло…"

Старшеклассники любят почитать: сказки на «новый русский» лад, ужастики, добрые со счастливым концом, русские народные сказки, современные юмористические сказки, рассказы с непредсказуемым сюжетом, фэнтэзи, приключения. На вопрос, чтобы они изменили в сказках, ребята отвечали неодинаково, но все они хотели добавить 1 варианту оптимизма, «сказочности», мягкости, добра, лаконичности, счастливых моментов, гуманности и убрать жестокость, убийства, насилие.

По итогам анкетирования можно выполнить схему, для наглядного рассмотрения результатов проведенной работы (см. таблицы).

Таблица №1 Разграничение по возрастам для прочтения I, II вариантов (9 класс)

I

I I

От 10 до 12

От 6 до 7

От 10 и дальше

Для любого возраста

Для взрослых

Для малышей

После 7

От 6 до 7

От 30 до 13

От 8 до 9

От 11 до 14

От 7 до 10

От 8 и старше

От 3 и старше

От 13, 14 и старше

До 12

Таблица №2 Разграничение по возрастам для прочтения I, I I вариантов (11 класс)

I

I I

Средняя школа, старшие классы

Для всех возрастов

С 16

Для всех

С 12 и старше

Для всех

С8

Для всех возрастов

С 13 и старше

С 8 до 13

Нельзя читать

С 4 до 8

С 9 до 10

С 6 до 7

С 7 до 9

Для дошкольного возраста

С 14

С 7 и дальше

С9

Для всех возрастов

С 10 до 14

С 5 до 10

Заключение

В ходе работы при реализации поставленных задач мы рассмотрели следующие вопросы:

1. Дано понятие сказке — одному из основных жанров устного народного творчества. Сказка — художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера.

2. Основной особенностью в творчестве братьев Гримм было изучение немецкого фольклора.

3. Проведение сравнительного анализа подлинника и переводов сказок «Золушка», «Белоснежка», «Красная тапочка». Выявление несоответствий в эпизодах сказок, составителями которых являются Д.В. Введенский, Пластов, И.Я. Юрьев.

4. Психология детей — переживание страха становится их потребностью. Но он выражен в жанре «Страшилки», а не в сказке. Для нас сказки — добрые, поучительные истории.

5. Анкетирование. По итогам анкетирования можно сделать вывод, что добрые сказки пользуются большей популярностью, чем сказки братьев Гримм, наполненные ужасными эпизодами

Источники

1. “Mein grosses Märchenbuch“. Redaktion: Laura Cosnici. Bearbeitung: Manuela Eder, Neuauflage, 2000. Verlag Kaiser

2. “Aschenputtel” und andere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm. InterNationes, перевод Г. Петникова.

3. “Русский школьный фольклор”. Составитель А. Ф. Белоусов. Научно издательский центр “Ладомир – АСТ”. Москва.

4. “Библиотека мировой литературы для детей“ Сказки русских писателей. В. П. Аникина

5. “Сказки, легенды, предания”. СКС, OLMA Press. Автор – составитель Е. И. Фодеева.

6. “Братья Гримм. Сказки”. Пересказ А. Введенского под редакцией С. Маршака.

7. “Литература в таблицах и схемах”. – М.: Рольф. 2001.

www.ronl.ru


Смотрите также

 

..:::Новинки:::..

Windows Commander 5.11 Свежая версия.

Новая версия
IrfanView 3.75 (рус)

Обновление текстового редактора TextEd, уже 1.75a

System mechanic 3.7f
Новая версия

Обновление плагинов для WC, смотрим :-)

Весь Winamp
Посетите новый сайт.

WinRaR 3.00
Релиз уже здесь

PowerDesk 4.0 free
Просто - напросто сильный upgrade проводника.

..:::Счетчики:::..

 

     

 

 

.