Начальная

Windows Commander

Far
WinNavigator
Frigate
Norton Commander
WinNC
Dos Navigator
Servant Salamander
Turbo Browser

Winamp, Skins, Plugins
Необходимые Утилиты
Текстовые редакторы
Юмор

File managers and best utilites

Швейцер, А Д Теория перевода. Прагматические аспекты перевода. Прагматические аспекты перевода реферат


Прагматические аспекты перевода — курсовая работа

Но, с другой стороны, как уже сказано, для практических целей классификация Серля обычно оказывается достаточной, и в данной работе мы будем использовать именно ее.

 

1.2. Особенности перевода художественной прозы

 

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

А. Д. Швейцер, например, указывал, что "не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений" (Швейцер 1988:23).

Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение как ситуация порождения исходного текста, так и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате.

Нас интересует в данной работе, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно прагматическом, то есть межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Текст оригинала не "преобразуется", на основе его создается другой текст, который отличается от исходного текста в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению. Исходя из этого, можно сказать, "что перевод - это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" (Бархударов 1975:67).

Необходимо отметить еще один вопрос, который возникает в связи с данным выше определением переводческой эквивалентности как основанной на сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. При этом принимается во внимание, что единицы языка характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Если мы заменяем английское brother на русское брат, то здесь имеет место процесс перевода, поскольку эти слова, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, совпадают или эквивалентны в плане содержания, то есть по значению. Чаще всего минимальным текстом (речевым произведением) является предложение, поэтому процесс перевода обычно осуществляется в пределах одного предложения, причем в предложении, как правило, устраняется то несовпадение между единицами разных языков в плане содержания. Так, при переводе не просто заменяется английское слово brother на русское брат или английское lives на русское живет, но заменяется все английское предложение My brother lives in London русским предложением Мой брат живет в Лондоне, отличающимся от исходного английского предложения в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам двух языков, потому что не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений.

Л. С. Бархударов сводит типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия (Бархударов 1975:94). Рассматривая эти три случая в отдельности, Л. С. Бархударов подчеркивает, что для теории и практики перевода особый интерес и трудность представляют собой два последних случая (частичное соответствие и полное отсутствие соответствия).

Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в языке перевода, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. При этом всегда главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" (Федоров 1983:78).

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре.

Особенность именно художественного перевода, рассматриваемого в данной работе, состоит в том, что художественный перевод относится к категории сложных понятий, связанных с творческим решением задач межкультурного и межлитературного посредничества. В случае художественного перевода от переводчика требуется не только понимание исходного смысла, но и способность воспроизводить его на другом языке, то есть, по существу, создавать иноязычные условия, в которых проявляется аналогичная художественная функция языкового знака.

Первое объективное условие перевода художественного текста заключается в том, что переводчик воспроизводит не только и не столько составляющие этот текст языковые знаки, сколько их отдельные и совокупные художественные функции. Для этого требуется понимание смысла, то есть системы образов художественного текста в ее единстве со способами выражения, что является вторым необходимым условием художественного перевода.

Поскольку в силу языковых и культурных отличий невозможна точная передача всех художественных особенностей оригинала, какая-то часть художественной информации утрачивается. Неизменным, однако, должны оставаться образное движение основной мысли стихотворного произведения и основной способ его воспроизведения.

Воспроизведение сложной семантики слова, его образной основы с учетом всех смысловых, образных и звуковых связей - задача не всегда выполнимая. Препятствием становится разница в семантической структуре слова: разная степень широты семантики, различия в стилистических характеристиках слова, в возможности сочетаемости с другими словами, резкие различия в морфологической структуре слова. Применительно к переводу английского художественного произведения на русский язык и, в частности, к передаче прагматических аспектов существенную роль играет большая полисемантичность английских слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Практическое исследование прагматических аспектов перевода

 

В качестве материала исследования в данной работе использован рассказ Агаты Кристи "At Bertam's Hotel" ("Девушка в поезде") в сопоставлении с двумя переводами этого же текста на русский язык. Русские тексты рассматривался по переводам О. Батановой и П. Рубцова.

Рассказ "Девушка в поезде" был написан в 1934 году, что пришлось на пик творчества Агаты Кристи. Рассказ "Девушка в поезде" по объему невелик, но он очень динамичен, описывает множество действий персонажей, часто действий неожиданных и непредсказуемых.

Для обоснования выбора материала исследования можно привести три соображения.

Во-первых, специфика детективного рассказа состоит в том, что по ходу сюжета как главные герои (детективы, профессионалы или любители), так и большое количество второстепенных героев ведет непрерывные разговоры, для детективов беседы, допросы и опросы являются важной частью их работы, для писателя же диалоги героев предоставляют возможность сообщить читателю много ценной информации. В классическом детективе писатель сообщает читателю всю информацию, которая становится известной и следователю, и таким образом читатель включается в своеобразную интеллектуальную игру, он может раскрыть загадку раньше, чем это сделает литературный сыщик. Вследствие этого большая часть прагматической информации, важной для содержания произведения, излагается словами действующих лиц, и поэтому основная часть их словесного материала представляет собой именно диалогические речевые акты разного рода, сообщаемые другим действующим лицам.

Во-вторых, Агата Кристи является знаменитой английской писательницей и признанным мастером слова. Ее тексты отличаются разнообразием, живостью, эмоциональной и информативной насыщенностью. Поэтому тексты Агаты Кристи можно считать в определенном отношении образцом английского языка, и использованные ею литературные, художественные и лингвистические средства можно рассматривать как высококачественную репрезентацию литературного английского языка.

Следовательно, обнаруженные в тексте рассказа способы передачи прагматических аспектов являются показательными для английского языка в целом и заслуживают изучения в качестве примеров практического использования языковых средств в ситуациях языкового общения.

Далее прагматические аспекты перевода на материале названного рассказа рассмотрены с параллельными примерами оригинала и двух художественных переводов.

Как говорилось выше, все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов.

1. Репрезентативы.

2. Директивы.

3. Комиссивы.

4. Экспрессивы.

5. Декларации.

Все они характеризуются рядом признаков - цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами.

Согласно названной схеме далее проводится практический анализ текста рассказа.

 

1. Репрезентативы

 

Репрезентативы ориентированы от действительности к высказыванию, имеют целью отразить положение дел в мире, предполагают наличие у говорящего соответствующего мнения, и их пропозициональное содержание ничем не ограничено.

Репрезентативы в тексте рассказа представлены достаточно широко, и прежде всего потому, что писателю требуется как в своем тексте от автора, так и с помощью реплик персонажей давать читателю широкую картину событий и фактов, давать характеристики персонажей, их взаимоотношений и т.д.

Рассмотрим следующий пример.

"Девушка в поезде"

Перевод О. Батановой

Перевод П. В. Рубцова

There's actually a place called Rowland's Castle.

 

 

 

Тут есть место,

которое называется Замок Роулэнд.

В географических названиях слово Castle не переводится.

О, вот что: место, называемое Роуленд-Касл.

 

 

 

 

Данное высказывание является репрезентативом, поскольку отражает наличие в Англии городка под названием Роуленд-Касл.

В рассказах Агаты Кристи действуют преимущественно лица из высшего или среднего класса общества, и в их общении используется традиционный английский языковой этикет, с сопутствующим набором языковых клише. Данный стиль можно условно назвать стилем светских разговоров, или, точнее, по терминологии И. В. Арнольд, регистром светских разговоров. Использование такого регистра, помимо всего прочего, служит указанием на социальный статус действующих лиц, то есть также выполняет функцию репрезентатива, определяя взаимное положение действующих лиц на социальной лестнице.

"Девушка в поезде"

Перевод О. Батановой

Перевод П. В. Рубцова

"Well, sir, I've certainly heard it said that there's room out there for anyone who really wants to work."

 

  - Гм, сэр. Я слышал, что где-то есть контора, куда принимают всех, кто действительно хочет работать.

Ошибочный перевод. Речь идет не о "конторе", а об Австралии.

- Я слышал, что это неплохое место для тех, кто хочет работать по-настоящему.

 

В переводе опущено обращение "сэр", которое является обязательным при обращении слуги к господину, как в настоящем случае.

Регистр светских разговоров задает использование нейтральной и строго литературной лексики, исключаются любые жаргонизмы и вульгаризмы. Синтаксис подчеркнуто правильный, строго соблюдаются нормы языкового этикета.

Здесь можно отметить очень важный прагматический аспект, связанный с разницей в социальном статусе говорящих, то есть тот аспект, который в теории называется "связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами". Говорящий, обращаясь к более высокому по социальному статусу и являющемуся для него господином человеку, обязательно вежлив и использует слово sir, а тот, в свою очередь, никогда не обратится к слуге с этим словом.

yaneuch.ru

Прагматические аспекты перевода, реферат — allRefers.ru

Прагматические аспекты перевода - раздел Философия, ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Прагматика - наука о самом языке и о тех людях, которые его используют для цели коммуникации.

1955 г. - британский философ Джон Остин прочел в Гарварде цикл лекций, по новой научной дисциплине - прагматике. Эта наука, считал он, должна была изменить представления о языке и закономерностях его функционирования. Прагматика изучает цели, для достижения которых мы используем предложения, а также изучает условия реальной жизни, при которых высказывание может быть использовано правильно. Теория была взята на вооружение в России.

"Теория речевых актов". Когда мы извиняемся, жалуемся, просим, или говорим комплименты, мы совершаем р.а. прагматический анализ этих р.а рассматривает все высказывания в терминах двойственной функции: функция констатации и ф-я производства действия. Т.о. он постулирует наличие значения и силы воздействия этого лексического средства (р.а).

С этой т.зр. высказывание имеет:

1) смысл, то есть указание на конкретные события, лица, действия, объекты.

2) силу - она может нарушить буквальный смысл предложения и передать дополнительные смыслы: просьбу, увещевание.

3) общий эффект или последствие, которое может быть, а может и не быть связано с функциональной силой предложения. "Вы все еще здесь?" - 1) вопрос; 2) вам пора уйти.

Аспекты организации высказывания:

1) локуция locution,

2) иллокуция illocution,

3) перлокуция perlocution.

Эти аспекты имеют большое значение для письменного и устного перевода, особенно когда сила отделяется от обычного смысла.

В прагматически ориентированных моделях переводческих процессов принимается положение: акт перевода - попытка удачного исполнения речевого акта. При этом используются локутивные, иллокутивные акты. Цель - переводной текст должен обладать той же самой перлокутивной силой, что и оригинал. Существуют случаи прерывания коммуникации в результате неверной интерпретации речевых актов. "Какое письмо вручили президенту?"- спросил журналист. Министр ответил довольно резко: "Это дело касается Саудовской Аравии". Переводчик, не учитывая прагматического значения ответа, передал только содержание предложения и использовал генерализацию: "Это дело имеет отношении в Саудовской Аравии". Журналист продолжил спрашивать и его попросили покинуть зал, переводчик не передал раздражение министра.

В оценке потенциальных возможностей анализа реч. актов теоретики перевода разделяют некоторые сомнения оппонентов. Изначально теория р.а имела дело с исследованием борьбы различных философских актов, а не с прагматическим использованием языка.

Естественность - главный термин письменных и устных переводчиков. Использование языка создает массу проблем, которые отличаются от тех, на которые нас нацеливает теория речевых актов. Например, разница между обещанием/угрозой и более неопределенными актами - утверждением и описанием. Тем не менее оба эти вида помещаются под одной рубрикой - иллокутивная сила. Одни легко вычленить, другие не очень.

Ученые установили, что текст - не линейная последовательность символов. Текст - сложное сооружение, в котором одни элементы имеют более высокий коммуникативный статус, а другие обладают более низким статусом - это фундамент для дальнейших исследований.

С т.зр прикладной прагматики установлено, что интерпретация речевых актов зависит от их статуса внутри текста и от расположения в тексте. Изменение статуса, который лежит в основе взаимоотношений речевых актов внутри текста, подводит нас к понятию иллокутивной структуры: рема предыдущего предложения становится темой в следующем предложении. Иллокутивная структура определяет прогрессию текста, обеспечивает когерентную связность, логическую последовательность. В теории перевода принято положение, что общая картина текста должна передаваться при переводе на другой язык - тема и рема должны сохраняться.

Глобальная теория силы действия, ориентированная на анализ речевых последовательностей, появилась благодаря введению термина "текстовой акт". Сила речевого акта определяется по двум параметрам:

1. Участие речевого акта в создании смысла фрагмента текста.

2. Участие в создании смысла всего текста.

Попытки распространить исследование на единицы, большие, чем отдельные речевые акты, привели к смене ракурса анализа процесса перевода.

Установлено, что аргументивные тексты имеют глобальную структуру "решение проблемы".

По своей иллокутивной значимости проблемная часть обычно бывает утвердительной, а часть, где есть решение проблемы - директивная. Такие глобальные характеристики текста основываются на функциональных и иерархических примерах, которые управляют отдельными речевыми актами. Их мы должны учитывать в переводе.

Главная проблема - проблема неопределенности отдельно взятого речевого акта. Эта неопределенность может быть разрешена только в рамках анализа глобальной огранизации текста. Описывая новый план мирного урегулирования словосочетанием "slightly better" можно подрузумевать"всего лишь не намного". План значительно лучше=appreciately better.

Интерпретация выражения зависит от позиций говорящих сторон: за или против. Начальное предложение неопределенно. There are reasons to hope that the plan is slightly better - оценка положителтная, а если I am afraid - оценка отрицательная. В арабском и в других языках есть специальные лексико-грамматические структуры, которые выражают тонкие смыслы. В процессе коммуникации человек должен быть искренним=точка отсчета. Носители могут создавать и интерпретировать имплицитные значения путем умолчания (с точки зрения оратора). Интерпретации может быть личностной, прагматической со стороны слушателя - то, что было сказано, по сравнению с тем, что могло бы быть сказано. Учитывая возможность создания и сокрытия значений, которые отличаются от значений, явно выраженных в тексте, была предпринята попытка объяснить, где, как и почему главное течение общения сознательно прерывается, создавая набор различных имплицитных смыслов (implicatures). Грайс придумал в 1975 г. расшифровки смысла. Сформулировал принцип кооперации, который управляет общением между людьми на основании компонентов "набора максим". Как правило, носители языка следуют этим правилам.

Носители нарушают принципы кооперации по определенным причинам. Когда не могут или не хотят быть искренными.

Первое правило Грайса - количество. Делай свое высказывание достаточно информативным.

Второе правило Грайса -качество. Не говори того, чего не можешь доказать.

Третье правило Грайса - релевантность. Будь уместен.

Четвертое правило ГрайсаМанера. Должны быть вежливыми.

Нарушение правил принимает форму принебрежения или прямого игнорирования, обоснованного и сознательного. Концепция скрытых смыслов, возникающая в результате пренебрежения правилами, очень важна для практики письменного и устного перевода. Учет подразумеваемых смыслов значительно упрощает понимание текста при его восприятии. Это имеет значение для определения эквивалентности исходного и переводного текста. Важно соблюдать эквивалентность, когда мы имеем дело с языками, которые разительно отличаются по культурному уровню носителей. Надо использовать различные наборы прагматических средств для достижения хороших результатов. Мотивированное нарушение максимы в рамках принципов кооперации обязательно ведет к появлению имплицитных значений. Соблюдение всех максим, однако, не гарантирует отсутствие таких значений. Само "подрузумевание" в отличии от открытого выражения смысла возможно во всех случаях, даже когда вы соблюдаете все максимы.

При каком условии появляются скрытые смыслы? Это возможно когда максима употребляется в таких контекстах, где обычно все говорят неправильно.

B.Shaw. "You never can tell". Dantist: "Why did not you let me give you gas" (анестезия). Lady: "Because you said it would be 5 shillings extra".Dantist (shocked): "Don’t say that! It makes me feel as if I have hurt you for the sake of 5 shilings. Lady: "And so, you have". Правда тут неуместна. Появляется основа для возникновения скрытых смыслов. Норма вежливости была нарушена при этом и появилась отклонение от нормы, хотя соблюдена норма качества. То есть максиму качества можно иногда можно нарушать во имя вежливости. Этот пример поднимает вопросы важные для теории перевода которая стремится исследовать прагматические примеры коммуникации. При переводе этого текста Шоу применяется прагматическая гипотеза: чем больше правила построения речевых актов зависят от конкретного языка, тем ниже степень переводимости.

 

Все темы данного раздела:

Переводческие проблемы античности   Датский учёный Эрик Джэкобсон заявил, что перевод придумали римляне. Действительно, роль и ст

Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии   С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилист

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык   Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древ

Первые труды по теории перевода После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это про

Переводческие идеи эпохи Возрождения Эдмонд Кэри,обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва п

Переводоведение в 17-18 вв.   К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренны

Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма   Фр.Революция 1789г имела огромное значение на распространение идей, которые отрицали рационализм, о

Перевод в эпоху королевы Виктории Середина 19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысл

Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается

Архаизация в переводе Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было попу

Английское переводоведение в 1-й половине 20 в. Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создава

Российская переводоведческая традиция Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность распространились в Кие

Татаро-монгольское иго (1228-1480) Переводы продолжали играть ведущую роль в формировании культ.облика страны. Были переведены многие

Теория перевода в России   Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем п

Перевод в современном мире   После окончания Второй мировой войны возникло большое число информативных переводов, которое озн

Общая характеристика современной теории перевода   Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда

Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода Психолинвистические=когнитивные, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на

Какие показатели переводческих проблем можно наблюдать в процессе перевода (откуда известно, что существуют проблемы). Переводческая проблема - часть перевода, которая возникает на основе восприятия исходного текста или при с

Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования. Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправ

Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения Эта связь двойственна. 1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода.

Переводческая эквивалентность   Дело состоит в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах, даже в самых элементарных выс

Типы эквивалентности. 1. Сохранение цели коммуникации.В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражает

Методы описания процесса перевода   Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляю

Переводческие соответствия   Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенн

Три основных случая 1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэ

Лингвистическое переводоведение в США   В начале 20 в. в США господствовали концепции раннего структурализма с принципиальным отказом от из

allrefers.ru

Лекция - Прагматический аспект перевода

§ 32. Выше (см. § 27) было отмечено, что понятие прагматики не сводится исключительно к понятию прагматического значения языковых единиц — оно гораздо шире и включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков или сообщений и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и экстралингвистического опыта участников коммуникации. В §§ 7-8 указывалось, что экстралингвистический опыт (то, что иногда называется «фоновыми знаниями»—background knowledge) участников коммуникативного акта в значительной мере определяет собой понимание ими языковых и речевых единиц, чему были даны конкретные примеры. В настоящем разделе мы рассмотрим вопрос о том, как эти факторы влияют на процесс перевода и на выбор переводческого соответствия тем или иным единицам ИЯ.

Как было сказано в отмеченном разделе главы 1, вполне обычной является ситуация, при которой экстралингвистическая информация, имеющаяся в распоряжении носителей ИЯ и ПЯ, не совпадает — то есть «фоновые знания» людей, говорящих на ИЯ и на ПЯ, оказываются различными. В результате этого многое, понятное и очевидное для носителей ИЯ, оказывается малопонятным или вообще непонятным для носителей ПЯ (и наоборот). Переводчик, естественно, не может не учитывать этого в своей деятельности — даже самый «точный» перевод не достигает цели, если он остается непонятным для тех, кому он предназначен. Поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности.

При этом необходимо иметь в виду и то обстоятельство, что не все виды переводимых материалов в одинаковой степени требуют учета прагматического фактора. Так, известный теоретик перевода А. Нойберт1 делит все виды переводимых материалов на четыре группы в зависимости от того, какую роль играют в них прагматические моменты: 1) научая литература, которая в одинаковой степени ориентирована на носителей как ИЯ, так и ПЯ, — степень понимания её одинакова, в целом, у людей, говорящих на разных языках, так как она рассчитана на специалистов, сведущих

1 См. А. Neubert. Pragmatische Aspekte der Űbersetzung. Beihefte zur Zeitschrift, «Fremdsprachen», II, Leipzig, 1968, SS. 30-31.

в данной области знаний; 2) материалы местной прессы и некоторые другие тексты, рассчитанные на «внутреннего потребителя»; хотя их содержание не всегда легко доступно для понимания иноязычного читателя, практически они переводятся на другие языки крайне редко и проблемы учёта при их переводе прагматического фактора, как правило не возникает; 3) художественная литература, предназначенная, в первую очередь, людям, которым данный язык является родным, однако она часто переводится на иностранные языки и поэтому представляет собой для переводчика особые трудности в прагматическом плане; 4) материалы внешнеполитической пропаганды и реклама товаров, идущих на экспорт, — при их переводе учет прагматического фактора играет решающую роль.

§ 33. В целом, отвлекаясь от конкретных видов переводимого материала, следует отметить, что наиболее важен учет прагматического аспекта при передаче тех разрядов лексики, которые чаще всего относятся к числу безэквивалентных (см. § 24), а именно, имен собственных, географических наименований и названий разного рода культурно-бытовых реалий. Так, переводя на русский язык географические названия типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., следует, как правило, добавлять штат Массачусетс, Оклахома, Вирджиния (или Виргиния), провинция Альберта, Манитоба, графство Миддлсекс, Саррей и пр.,1 поскольку русскому читателю в большинстве случаев неизвестно, что именно обозначают эти наименования. Таким образом, информация, содержащаяся в исходном тексте имплицитно (то есть известная носителю ИЯ как часть его «фоновых знаний»), в тексте перевода будет выражена эксплицитно. Ср.:

«Where you girls from?» I asked her again… «Seattle, Washington…» (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)

— Откуда вы приехали? — Из Сиэтла, штат Вашингтон.

Ср. также при переводе с русского на английский:

Более доходной статьей, чем ветошничество, было воровство дров и теса в лесных складах по берегу Оки или на Песках. (М. Горький, Детство, гл. XIII)

1 См. А.Д. Швейцер. Перевод и лингвистика, с. 245

But I found that the profits from junk dealing were less than from stealing boards from the lumberyards on the bank of the Oka River or on the Sands.

Любому русскому читателю хорошо известно, что Ока – это название реки; однако эта информация не предполагается обязательно известной для англоязычного читателя, поэтому в тексте перевода добавлено слово river.

Вообще добавления, несущие в себе такого рода информацию, которая предполагается известной носителям ИЯ, но не ПЯ, являются обычным приемом перевода, цель которого — добиться максимально полного понимания переведенного текста носителями ПЯ. Интересный и показательный пример такого рода добавления дает В.Н. Комиссаров в своей работе «Слово о переводе» (с. 150):

It was Friday and soon they'd go out and get drunk. (J. Brain, Room at the Top)

Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются, (пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)

Слова, добавленные в переводе, оказалось необходимым ввести туда потому, что русскому читателю, как правило, неизвестно то, что знает каждый англичанин: зарплата в Англии выдается еженедельно, по пятницам (накануне «уикенда»).

Приведем еще два примера таких добавлений, необходимость которых обусловлена прагматическими факторами:

…for dessert you got Brown Betty, which nobody ate… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch. 5)

…на сладкое — «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел…

Гаев: Я человек восьмидесятых годов (А. Чехов, Вишневый сад)

I'm a good Liberal, a man of the eighties.

В первом примере добавление раскрывает смысл непонятного для русского читателя названия рыжая Бетти. Во втором оно необходимо для характеристики Гаева –человека эпохи, когда процветал прекраснодушный либерализм, мирно уживавшийся с жесточайшей политической реакцией (коннотация, хорошо известная русскому зрителю — современнику Чехова).

В других случаях, напротив, учет прагматического фактора выражается в опущении тех или иных слов в переводе. Ср. следующий пример:

…There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks' Nose Drops. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch. 2)

…Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Здесь в переводе опущено Vicks — фирменное название капель, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведет к незначительной потере информации, для данного контекста эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь.

Пожалуй, еще чаще, чем добавления и опущения, в практике перевода применяются замены как средство сообщения читателю, владеющему ПЯ, той или иной информации, непосредственно не выраженной в подлиннике, но, тем не менее, понятной читателю — носителю ПЯ. Возьмем для примера следующий отрывок из книги американского историка и журналиста У. Ширера «The Rise and Fall of the Third Reich»:

…The jubilant Prime Minister faced a large crowd that pressed into Downing Street. After listening to shouts of 'Good old Neville'…, Chamberlain spoke a few words from a second-storey window in Number 10.(Ch. 12)

Любому англичанину хорошо известно, что именно помещается в доме № 10 по улице Даунинг-стрит в Лондоне. Русский читатель, однако, этого может не знать; поэтому в русском переводе следует сказать: Чемберлен произнес несколько слов из окна на втором этаже своей резиденции'

Аналогичную замену произвели переводчики АПН, переводя на английский язык предложение Он ушёл в армию 22 июня 1941 года как On the day when Germany attacked Russia, he joined the army.1 Дата, памятная для каждого советского человека, может ничего не сказан, англоязычному читателю и требует раскрытия в переводе, поскольку в

1 Пример взят из канд. дисс. Л.Л. Черняховской «Перестройка речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский". (М., 1971), где широко использованы материалы переводов, выполненных в АПН.

данном случае важно подчеркнуть, что человек, о котором идет речь, ушел в армию в первый же день войны.

Часто такого рода замена носит характер генерализации, то есть замены слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более понятным для носителя ИЯ значением. Ср. нижеследующий пример:

Сядем на вокзале обедать и она требует самое дорогое и на чай лакеям дает по рублю.(А. Чехов, Вишневый сад, 1)

We sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most expensive things and gives the waiters double tips.(tr. by S. Young)

Английскому или американскому зрителю или читателю может быть неизвестна, какова реальная стоимость русского рубля, поэтому в переводе вместо указания конкретной суммы (что в данном случае не играет роли) отмечается непомерно щедрый характер чаевых, которые давала Раневская. (В другом переводе той же пьесы стоит: gives the waiters a florineach, что вполне приемлемо, учитывая, что речь идет о пребывании Раневских за границей.)

Вот примеры генерализации при переводе с английского языка на русский:

...a 'swept' yard that was never swept — where johnson grass and rabbit-tobaccogrew in abundance. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I)

...«чистый» двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой.(пер. Н. Галь и Р. Облонской)

The temperature was an easy ninety,he said, (ib., 18)

Жара невыносимая,сказал он.

В первом примере в подлиннике даны названия сорняков, известные жителям южных штатов, где происходит действие повести. Русскому читателю, однако, вряд ли известны такие растения, как «джонсонова трава» и «кроличий табак», поэтому переводчики прибегают здесь к генерализации, тем более, что существенным в данном контексте является не то, какими именно растениями зарос двор, а то, что он зарос сорняками, то есть что за ним никто не ухаживал. В другом контексте (напр., в тексте пособия по ботанике) такого рода генерализация была бы недопустимой и ненужной.

Во втором примере ninety значит 'девяносто градусов Фаренгейту'. Однако система Фаренгейта в нашей стране малоизвестна. Заменить ее в данном случае на систему

Цельсия нельзя, так как эта система неупотребительна в США, где происходит действие повести. Переводчики и здесь прибегли к приему генерализации, ибо, опять-таки в данном контексте важно не точное указание температуры, а то, что стояла сильная жара.

Генерализация часто выражается в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета, Сравните:

I could see my mother going in Spaulding's… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 7)

Я представил себе, как мама пошла в спортивный магазин…

I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have, (ib., 7)

Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана.

Вы, матушка, в Печёры, к Асафу-схимнику сходите…, (М. Горький, Детство, V)

You'd better go to Asaf-the-Recluse at the abbey, my good woman.

Наряду с генерализацией, учет прагматического фактора в переводе иногда выражается в применении прямо противоположного приема, а именно конкретизации, то есть замены слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления. Рассмотрим следующий пример:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. (из газет)

Русскому читателю может быть неясным, в каком смысле здесь употреблено слово Europe; жителю Великобритании, однако, знакомому с политической обстановкой в своей стране в канун 1973 г., смысл выражения joining Europe понятен без разъяснений. Учитывая это, данное предложение следует переводить на русский язык:

В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по вопросу о вступлении Англии в европейский «Общий рынок».

Наконец, в ряде случаев для разъяснения тех или иных явлений, реалий и пр., понятных читателю на ИЯ, но малоизвестных или неизвестных читателю на ПЯ, переводчик вынужден прибегать к помощи комментария. Так, в пьесе

Чехова «Вишневый сад» Епиходов спрашивает своего собеседника: «Вы читали Бокля?». В английском переводе к данному месту текста сделана сноска, в которой сказано: «Buckle's 'History of Civilization' is better known in Russia than here. To have read it is a sort of cachet of popular erudition…». Ср. также пример из Диккенса, приведенный выше, в § 31.

Как можно судить по приведенным нами примерам, учет прагматического фактора при переводе требует от переводчика хорошего знания самих предметов и ситуаций, описываемых в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний. Это лишний раз свидетельствует в пользу того, что осуществление перевода в принципе немыслимо без участия экстралингвистических факторов.

С другой стороны, применение указанных выше переводческих приемов требует от переводчика «чувства меры», так как злоупотребление разного рода заменами в процессе перевода может привести к смысловому или стилистическому искажению подлинника. Переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления и понятия, но он ни в коем случае не должен подменять их знакомыми, привычными читателю на ПЯ явлениями и понятиями. В противном случае перевод может вылиться в сознательное или бессознательное искажение подлинника, выражающееся в «перенесении» описываемых в нем ситуаций в привычную для носителей ПЯ обстановку –то, что в истории русского перевода XVIII-XIX вв. называлось «склонением на русский лад».

В такую ошибку часто впадал известный переводчик середины XIX в. Иринарх Введенский, который в своих переводах Диккенса и Теккерея заменял английские реалии русскими (в его переводах изобилуют такие «русизмы», как извозчик, приказчик, бекеша, писарь, ямщик и пр.,).1 В данном случае мы имеем дело с прямой противоположностью тому злоупотреблению переводческой транскрипцией, о котором шла речь в § 25; однако это другая крайность, которой следует избегать в переводе, так как понятность перевода не должна достигаться ценой его вульгаризации. В такую же ошибку впадали и многочисленные переводчики «Слова о полку Игореве» на современный русский язык, Которые, стремясь «приблизить» это произведение к совре-

1 См. К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство», 1964, с. 119.

менному читателю, всячески «модернизировали» его, в результате чего «каждый переводчик вносил в свою версию именно те элементы, которые составляли основу актуальной в то время эстетики» и «всякий новый перевод… представлял собой новое искажение подлинника, обусловленное вкусами того социального слоя, к которому адресовался переводчик».1

Любопытный пример такого рода «модернизации» текста, обусловленной прагматической установкой, приводят американские теоретики перевода Ю. Найдя и Ч. Табер в своей монографии «Теория и практика перевода».2 Речь идет о переводе Библии на современный английский язык, в тексте которого переводчик в ряде случаев допускает отклонения от подлинника, вызванные прагматическими факторами, стремлением «приблизить» библейский текст к современному читателю. Вот два таких места в сравнении с более ранним переводом, точнее сохраняющим текст подлинника:

 

Старый перевод …a woman… who had an evil spirit in herthat had kept her sick for eighteen years. (Luke, 13:11) Then Satan went into Judas. (Luke, 22:3) Новый перевод …a woman who for eighteen years had been ill from some psychological cause. Then a diabolical plancame into the mind of Judas.

Необходимо иметь в виду, что для современных переводчиков Библия — это не собрание древних мифов, а, прежде всего, орудие идеологического влияния на верующих; поэтому они нередко идут на смысловые искажения с тем, чтобы сделать библейский текст более современным для читателя, что явствует из приводимых примеров. С точки же зрения теории перевода, здесь налицо случаи предпочтения, отдаваемого прагматике по сравнению с семантикой. Понятие адекватности перевода, то есть требование эквивалентности текста на ПЯ тексту на ИЯ, предполагает, однако, равный учет как прагматических, так и семантических фак-

1 Там же, с. 260.

2 Е. Nida and Ch. Тaber. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969, p. 134.

торов — вторые не должны в нормальных условиях приноситься в жертву первым. Максимум того, что может допустить в данном случае переводчик — это небольшая потеря информации, несущественной для данного контекста, примеры чего были даны выше (ср., в особенности, прием так называемой генерализации, ведущий, как правило, к незначительным смысловым «жертвам»).

www.ronl.ru

Прагматические аспекты перевода — курсовая работа

Надо заметить, что в диалоге комиссивы используются в тесной связи и в переплетении с другими видами иллокутивных актов.

Так, Джордж использует здесь репрезентатив (a fricassee of veal is in preparation), и косвенный директив (сообщая слуге, как его можно будет вызвать - A wire to me there, or a discreet advertisement in the morning papers, он фактически обращается к слуге с сообщением, что слуга или дядя должны будут его вызвать. То есть комиссив здесь одновременно представляет собой и директив).

 

4. Экспрессивы

 

Экспрессивы, как известно, имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции.

В рассматриваемом тексте сообщение разного рода новостей (репрезентативы), особенно неожиданных или плохих новостей, чаще всего сопровождается выражением эмоционального отношения к этой новости. При этом при сообщении плохой новости эмоции выражаются, естественно, неблагоприятные.

"Девушка в поезде"

Перевод О. Батановой

Перевод П. В. Рубцова

"Rotten things, reasons!"

 

- Ненавижу выяснять причины!

 

Эмоциональное выражение переведено стилистически не вполне корректно. Герой использовал более сильную лексику "гнилые (в смысле мерзкие, сволочные и т.д.) причины".

- Кто говорит о причинах?

 

Аналогично

Для выражения эмоционального отношения к высказыванию в вышеприведенном примере использован восклицательный знак и эмоциональное разговорное выражение rotten things.

Экспрессивы часто включают в себя и репрезентативы.

"Девушка в поезде"

Перевод О. Батановой

Перевод П. В. Рубцова

"Not at all. Easiest thing in the world. Only too pleased been of use," mumbled George.

 

 

- Ну что вы! Мне это ничего не стоило! Я был счастлив помочь вам, -

пробормотал он.

 

 

- Ничего особенного. Просто... сыграли в прятки! Счастлив, что мог оказать вам услугу.

 

В этом примере рассыпающийся в выражениях экспрессивной учтивости Джордж фактически сообщает незнакомке, что она ему очень не безразлична. Джордж тут влюбился с первого взгляда.

Естественно, в экспрессивах в большинстве случаев отношение говорящего к содержанию сообщения предается с помощью стандартных выражений, нередко - при помощи междометий.

"Девушка в поезде"

Перевод О. Батановой

Перевод П. В. Рубцова

George had hardly had time to take in the girl's appearance, so sudden had been her arrival, and so brief the space of time before she crawled into hiding, but it was certainly a trim and well-dressed young woman who had disappeared under the seat. Now her little red hat was crushed and dented, and her face was disfigured with long streaks of dirt.

"Oh!" said the girl.

У Джорджа не было времени как следует рассмотреть девушку, так внезапно было ее появление и так стремительно она укрылась в своем убежище, но он успел заметить, что она молода, красива и хорошо одета. Теперь же ее красная шляпка помялась, а лицо было перепачкано пылью.

- О! - только и произнесла девушка.

 

Этот фрагмент в переводе пропущен

 

 

Слово или сообщение обладает эмоцио­нальным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. Выражение эмоции или чувства обычно связано не только и не столько с желанием сообщить о них, сколько со стремле­нием передать их другим. К числу самых частотных оценочных междометий относится междометие oh. Особенно характерно широкое использование междометий для экспрессивной речи девушек.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В данной работе рассматриваются прагматические аспекты при переводе художественной прозы с английского языка на русский. Прагматика прежде всего принимает в рассмотрение те аспекты языка, в которых учитывается человеческий фактор, обращается внимание на функциональный аспект языковых средств, на их контекстуальную обусловленность, на языковую коммуникацию в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения. При этом строгого разграничения между семантикой и прагматикой не существует, поскольку различаются только аспект изучения одних и тех же языковых явлений: если анализируются только выражения и их десигнаты, то это исследование относится к сфере семантики, если же в исследовании учитывается влияние человека, пользующегося языком, то оно относится к области прагматики.

В частности, в рамках прагматики выделяется теория речевых актов. При этом под речевым актом подразумевается некая минимальная единица речевой деятельности.

Субъект речевого акта - говорящий производит высказывание, как правило, рассчитанное на восприятие его адресатом - слушающим. Высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых совершается речевой акт, он может либо достичь поставленной цели и тем самым оказаться успешным, либо не достичь ее.

Иллокутивные акты различаются по ряду признаков. Наиболее существенными из этих признаков являются: цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами.

С учетом таких параметров все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов - репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации.

Данная классификация не дает разбиения множества на непересекающиеся группы, и существуют речевые акты, обладающие признаками, характерными для разных иллокутивных классов, однако для практических целей в большинстве случаев пригодна.

В данной работе рассмотрены особенности прагматики в переводческом аспекте. В качестве материала для анализа использован рассказ "Девушка в поезде" в оригинале и в переводах О. Батановой и П. Рубцова.

Нас интересует в первую очередь рассмотрение перевода, и рассмотрение его в плане прагматическом. При этом происходит межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Текст оригинала не "преобразуется", на основе его создается другой текст, который отличается от исходного текста в плане выражения, то есть по форме, но эквивалентным ему в плане содержания, то есть совпадающим с ним по значению.

При этом именно художественный перевод представляет собой литературное произведение, воспроизведенное на другом языке. Поскольку в силу языковых и культурных отличий невозможна точная передача всех художественных особенностей оригинала, какая-то часть художественной информации утрачивается. Неизменным, однако, должны оставаться образное движение основной мысли стихотворного произведения и основной способ его воспроизведения.

Далее прагматические аспекты перевода на материале названного рассказа рассмотрены с параллельными примерами оригинала и художественного перевода.

Как говорилось выше, все множество иллокутивных актов делится на пять основных классов.

1. Репрезентативы.

2. Директивы.

3. Комиссивы.

4. Экспрессивы.

5. Декларации.

Все они характеризуются рядом признаков - цель; направление соответствия между выказыванием и действительностью; внутреннее состояние говорящего; особенности пропозиционального содержания речевого акта; связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами.

Прежде всего можно отметить отсутствие в тексте данного рассказы деклараций, все же остальные иллокутивные классаы широко используются.

Можно отметить очень важный прагматический аспект, связанный с разницей в социальном статусе говорящих, то есть тот аспект, который в теории называется "связь речевого акта с внеязыковыми установлениями или институтами", и отображается при выборе языковых средств. Говорящий, обращаясь к более низкому по социальному статусу и зависящему от него человеку, не ожидает ни особой реакции, ни оценки правдоподобности высказывания. Подобных ситуаций общения господ со слугами в тексте рассказы отмечается немало. При этом отмечается такая особенность, как инициатива человека с более высоким социальным статусом в разговоре.

Директивы представляют собой достаточно широкий класс иллокутивных актов. Они имеют целью побудить адресата делать / не делать что-либо, предполагают наличие у говорящего соответствующего желания, а их пропозициональное содержание всегда состоит в том, что адресат совершит / не совершит некоторое действие в будущем.

Естественно, прежде всего директивы направляются от хозяев к слугам. Слуги в основном дают своим господам развернутые и построенные в полном соответствии с этикетом ответы.

В некоторых случаях директивы структурно и грамматически оформлены в виде вопросов. Исходя из того, что основное предназначение вопросительных высказываний - запрос информации, иными словами, интеррогатив содержит побуждение адресата, то в рамках данной работы интеррогатив можно отнести к директивам.

Комиссивы ориентированы, как и директивы, от высказывания к действительности, и используются говорящим с целью связать себя обязательством делать (или не делать) что-либо, предполагают наличие у него соответствующего намерения, и их пропозиция всегда имеет своим субъектом именно говорящего. Надо заметить, что в диалоге комиссивы используются в тесной связи и в переплетении с другими видами иллокутивных актов.

Экспрессивы имеют своей целью выразить определенное психологическое состояние говорящего в качестве реакции на положение дел, определяемое в рамках пропозиции. В рассматриваемом тексте сообщение разного рода новостей (репрезентативы), особенно плохих новостей, чаще всего сопровождается выражением эмоционального отношения к этой новости.

Декларации, как уже отмечалось выше, в тексте рассматриваемой рассказы не обнаружены.

Детективный жанр вообще представляет собой особую задачу для переводчика, поскольку, помимо авторского замысла и художественных особенностей, переводчик должен передать именно особенности детективного жанра, загадочность, возможно - таинственность, возможно - переводчик даже должен напугать читателя (если автором это замышлялось).

Безусловно, перевод всегда вносит в текст некоторые изменения, что обусловлено объективными причинами - просто потому, что перевод пишется на отличном от оригинала языке. Но хороший переводчик должен уметь средствами языка перевода максимально полно передать содержание оригинала.

В любом случае перевод должен передавать прагматические смыслы оригинала, это же требуется и от семантического и стилистического содержания перевода, и от его эмоционально-экспрессивной составляющей, поскольку все эти аспекты содержат важную для автора информации. Искажения перевода, недопустимые в художественном переводе вообще, вдвойне недопустимы в детективе, в классическом детективе, где автор дает читателю все необходимые следы преступника, и читатель имеет возможность сам, до того, как это сделает профессиональный полицейский или сыщик-любитель в тексте, найти решение загадки.

yaneuch.ru

Реферат - Вопрос 1 Переводческая эквивалентность. Прагматический аспект

Вопрос 1 Переводческая эквивалентность. Прагматический аспект. Эквивалентность – это степень сходства между текстами ИЯ и ПЯ, измеряемая на определённом уровне.

Комиссаров выделил уровни эквивалентности:

Прагматический

Ситуационный

Семантический

Грамматический (трансформационный)

Лексико-грамматический

Прагматический уровень:

ИЯ и ПЯ выполняют одинаковые функции

Якобсон выделяет 6 функций:

Денотативная (сообщение информации)

Лавры моего конкурента не дают мне спать.

I’m green with angry because of the success of my competitor.

Экспрессивная

На кой леший мне такой друг. What on Earth do I need such a friend.

Волеизъявительная

Пожалуйста, окажите мне услуга. Could you do me a favour, please?

Фатическая (контактно-установительная)

Здравствуйте! How do you do?

Металингвистическая (установка на сам используемый в коммуникации язык)

Переводиться могут как:

пословица

поговорка

Never trouble trouble until trouble troubles you.

Поэтическая (акцент на языковой форме)

Общее при переводе – функция, различия – ситуация, семантика, грамматика.

^ Вопрос 2 Актуальное членение предложения Коммуникативная структура предложения. Переводческие трансформации, связанные с актуальным членением предложений ИЯ и ПЯ.

Коммуникативный аспект предложения предполагает связь предложения с говорящим и реципиентом. При построении предложения говорящий логически выделяет те или иные части предложения → можно говорить о коммуникативной структуре или об актуальном членении. Т.е. предложение развивается от некой отправной точки, называемой Темой (старая информация) к Реме (новая информация). Рему можно выделить путём противопоставления.

It is a early bird that catches the warm. Not the latest one. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Рема чаще всего отвечает на специальный вопрос. What kind of bird catches the warm?

В англ ест средства рематизации (выделения ремы):

Неопределённый артикль при подлежащем

^ A little evil is often necessary for obtaining a great good.

Но! Есть исключения:A phonograph was invented by Edison. Фонограф изобрёл Эдисон.

Отрицание

Not he who has much is rich, but he who gives much.

Богат не тот, кто много имеет, а тот, кто много отдаёт.

Усилительные слова only, such, just

Only the educated are free.

По-настоящему свободны только образованные.

Специальные синтаксические конструкции

There is, there are

Рамочная конструкция it is…..(who)

Пассивная конструкция с предлогом by

There is a book on the table. На столе книга

It’s Popov who invented radio. Радио изобрёл Попов.

The window was broken by Peter. Окно разбил Пётр.Трансформации В русском простом неэмфатическом предложении Рема занимает конечную позицию. В англ предложении она тяготеет к началу →при переводе необходима трансформация перестановки.

^ A waitress came to their table. К их столу подошла официантка.

При переводе на русский язык тематические компоненты сдвигаются к началу предложения, чаще всего это дополнения и обстоятельства.

It was early for that.

^ Для этого ещё слишком рано.

Вчера в Москве состоялась встреча президента России с президентом Франции.

A meeting of the Russian president and French president was held in Moscow yesterday.

^ Вопрос 3 Перевод метафоры Метафорический перевод:

Метафоризация – неметафора переводится метафорой

Реметафоризация – метафора переводится другой метафорой

Деметафоризация - метафора переводится неметафорой

Вопрос 5 Перевод перифраза

Использование вместо языковой единицы её описания.

Green Continent →Австралия

Канцелярская крыса→ official (чиновник)^ Цветы жизни→дети 2 функции:

когнитивная (отсылает к значению)

экспрессивная (как средство художественной выразительности)

При переводе необходимо понимать как денотативное, так и коннатативное значение слова.

Способы перевода:

некоторые перифразы имеют прямое значение

канцелярская крыса – desk rat

чёрный ящик – black box

транслитерация

John Bull Дж. Бул

Uncle Sem Дядя Сэм

калькирование + пояснение

Evergreen State – Вечнозелёный Штат, прозвище штата Вашингтон

Следует также обращать внимание на ложных друзей переводчика: Три сестры!

Вопрос 4 Основные виды комплексных трансформаций

Перевод должен быть адекватным и эквивалентным. Для достижения эквивалентности используются следующие приёмы:

механическое копирование – транскрипция, транслитерация, калькирование

переводческие трансформации – грамматические, лексические, комплексные)

Комплексные трансформации являются переводческим лексико-грамматическими трансформациями.

описательный перевод – экспликация – перевод с помощью описания (Explicatery transformation).

We were invited to a babyshower party. Нас пригласили на ужин по поводу рождения ребёнка в их семье.

Добавление – addition – вызвано различием в 2х языках.

His article was published in the “Forum”.

Его статья была напечатана в журнале «Форум».

Gun license. Право на ношение оружия.

Опущение – reduction/omission – вызвано многословностью русского языка

Elvis Presley denied being lewd and obscene. (синонимические пары)

Элвис Пресли отрицал свою непристойность.

Сторонники защиты окружающей среды. Conservations.

Целостное перефразирование – клише ИЯ заменяется другим клише ПЯ, но обозначает аналогичную ситуацию (одинаковое значение)

Be ware of the dog. Осторожно злая собака.

Эквиваленты на прагматическом уровне получены путём целостной трансформации (integral transformation).

Help yourself. Угощайтесь.

Антонимический перевод – antonymic – описание ситуации с противоположной точки зрения. Литота (преуменьшение), сдвиг отрицания.

The inferiority of friendly troops. Превосходство сил противника.

She is not unworthy of your attention. Она вполне достойна вашего внимания.

I don’t think I can do it. Думаю, я не смогу это сделать.

Метонимический перевод – metanymic - перевод, основанный на переносе значения по смежности.

The last twenty years have seen many advances in our linguistic knowledge.

Последние 20 лет наблюдается прогресс в лингвистической науке.

Комплексная компенсация – замена слова или грамматической структуры ИЯ другим словом или другой грамматической структурой ПЯ.

Часто значение англ. Past Perfect компенсируется в русском языке различными лексическими средствами.

Their food, clothing, and wages were less bad then they had been.

^ Теперь их еда, одежда и зарплата были не такими уж плохими, как когда-то.

При переводе шуток, скороговорок, каламбуров:

Never trouble trouble until trouble troubles you.

На дворе - трава, на траве - дрова.

Вопрос 6 Формальные различия между текстами ИЯ и ПЯ

Т.е. различия в грамматической структуре.

Причины:I.объективные системные различия: Ия может иметь грамматические категории, которые отсутствуют в ПЯ (напр., артикль или герундий в англ языке, деепричастие в рус языке)

Системные различия бывают также на синтаксическом уровне (Complex Object, Complex Subject)

Иногда грамматическая категория присутствует и в ИЯ и в ПЯ, но они имеют различные особенности функционирования в 2х языках. (напр., в англ – косвенный пассив и предложный пассив He is given a book, в рус языке – прямой пассив Книга дана ему)

различия в языковых нормах

Языковые нормы ИЯ и ПЯ могут различаться.

англ. Table 1 lists….. The article describes….

рус. В таблице перечислены….. В статье описывается……

различия в употреблении 2х языков

Иногда соответствующие грамматические категории 2х языков различаются по частотности употребления.

Напр., в англ научном стиле простые односоставные предложения встречаются чаще.

Пассивный залог в англ употребляется чаще, чем в рус и в различных стилях, а в рус только в официальном, книжном стилях.

субъективные

различия в актуальном членении

В зависимости от коммуникативной установки речевого акта актуальное членение предложения может быть различным.

А boy entered the room. В комнату вошёл мальчик.

The boy entered the room. Мальчик вошёл в комнату.

необходимость прагматической адаптации текста

Обусловлена различием фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ. При переводе используются комплексные трансформации.

^ WSU is located in Pulman, WA.

Вашингтонский университет расположен в городе Пулман, штат Вашингтон.

индивидуальные особенности речи переводчика

Одна и та же мысль разными переводчиками может быть выражена по-разному.

He fell a week before armistice was declared.

Он пал за неделю до того, как объявили перемирие.

Он пал за неделю до объявления перемирия.

Вопрос 7 Грамматические трансформации и их роль в переводе

Перевод должен быть адекватным и эквивалентным. Для достижения эквивалентности используются следующие приёмы:

механическое копирование – транскрипция, транслитерация, калькирование

переводческие трансформации – грамматические, лексические, комплексные)

К грамматическим трансформациям относятся:

Грамматическая замена – способ перевода, при котором изменяется часть речи или грамматическая форма слова.

Jorge Bush is generally regarded as the most influential politician in the world.

Джорджа Буша повсеместно считают самым влиятельным политиком в мире. (субституция залога, т.к. пассивный залог в русском языке стилистически маркирован)

Замена морфологической формы.

Her hair is fair and wavy. Её волосы светлые и волнистые. (ед. число → мн. число)

Перестановка – transposition – связана с различием в актуальном членении 2-х языков.

A boy entered the room. В комнату вошёл мальчик.

Членение - способ перевода, при котором простое предложение ИЯ заменяется на сложное предложение в ПЯ или одно сложное предложение в ИЯ заменяется на 2 простых в ПЯ.

I saw her go.

Я видел, как она идёт.

Моя машина не завелась, поэтому я не смогла за тобой заехать.

My car wouldn’t start. Therefore I couldn’t pick you up.

Объединение – трансформация, обратная членению, когда 2 или более предложения объединяются в одно или когда сложное предложение ИЯ преобразуется в простое предложение ПЯ.

If one knows languages, one can come out on top. Зная языки, можно далеко пойти.

In ancient Rome, garlic was believed to make people courageous. Roman solders, therefore ate large quantities of it before a battle.

Перед боем римские войны съедали большое количество чеснока, поскольку в Древнем Риме полагали, что чеснок делает людей мужественными.

Грамматическая компенсация – передача какой-либо грамматической категории ИЯ средствами ПЯ.

“Take some of the conceit out of him”, - he said.

“Out of who?” – asked Barbara? Knowing perfectl that she should have said “whom”.

«Поубавь немного у него тщеславия,» – сказал он.

«С кого,» – сказала Барбара, хорошо зная, что ей следовало сказать «у кого».

Вопрос 10 Перевод фразеологизмов

Фразеологические единицы – образное выражение, значение которых не выводится из суммы его компонентов.

Способы перевода:

лексическая замена:

Don’t teach your grandmother to such ages. Яйца курицу не учат.

перевод при помощи сравнения:

After getting married, she is living in clover. Выйдя замуж, она как сыр в масле катается.

антонимический перевод

The situation was serious, but he kept his head.

Положение было серьёзный, но он не терял присутствие духа.

калька

если образ нужно обыграть

As dead as a door nail.

описательный перевод

когда сохранение образа не очень важно.

Передача смысла фразеологизма.

У него семь пятниц на неделе. He is very confused.

Это камешки в мой огород? Was that aimed at me?

Трудности при переводе фразеологизмов:

Значение фразеологизм должно передаваться адекватно, в том числе и стилистически

To pull one’s leg – обманывать; водить за нос

Ложные друзья переводчика

to pour oil on trouble waters. – подливать масло в огонь; - успокаивать!

To lead by the nose – скрутить в бараний рог

To wash one’s neck– закладывать за воротник

To run smb to the ground – достать из-под земли

To see eye to eye with smb – сходиться во взглядах

Связана с передачей местного колорита фразеологической единицы

To brin

g coals tj new castle.

Вопрос 8 Эквивалентность на уровне ситуации

Эквивалентность – это степень сходства между текстами ИЯ и ПЯ, измеряемая на определённом уровне.

Комиссаров выделил уровни эквивалентности:

Прагматический

Ситуационный

Семантический

Грамматический (трансформационный)

Лексико-грамматический

Ситуационный уровень:

Разные языки на одну и ту же ситуацию могут смотреть под разными углами.

Кто его спрашивает? Who shell I say is calling?

Извините, я не нарочно. I never meant to hurt you.

Осторожно, окрашено. Wet paint.^ Общее – и функция и ситуация

Вопрос 9 Перевод эпитетов

Эпитет – это красочное, образное определение

Оксюмороны

^ Присоединённый эпитет – это эпитет, синтаксически присоединенный к определяемому слову, но логически к нему не относящийся.

He ran a tired hand through his hear. Он устало провел рукой по волосам.

Логическая связь при переводе восстанавливается. Изменение порядка слов при переводе.

A breakfast of depressing kidney and fish. Наводящий тоску завтрак из почек и рыбы.

^ Инвертированный эпитет

A darling of a girl

A bear of a man

A monster of a child

Передаются на русский язык соответствующими стилистическими средствами:

а) прелестнейшая девушка

б) не ребенок, а черт

Перевод нарастания эпитетов

Разница: в англ нарастание строится на ритмическом принципе (по ритмическим соображениям) в рус на основании логики. Наиболее важное с логической точки зрения помещается в конец цепочки.

This considered to be necessary, desirable and satisfying.

Это считается положительным, необходимым и желаемым.

Вопрос 11 Лексические трансформации

Перевод должен быть адекватным и эквивалентным. Для достижения эквивалентности используются следующие приёмы:

механическое копирование – транскрипция, транслитерация, калькирование

переводческие трансформации – грамматические, лексические, комплексные)

К лексическим трансформациям относятся:

Лексическая замена:

конкретизация – specification - это способ перевода, при котором слово ИЯ с более широким значением заменяется словом ПЯ с более узким значением.

Will you do the room? Ты уберёшься в комнате?

I’ll get the papers on my way home. Я куплю газеты по дороге домой.

генерализация – generalization – трансформация, обратная конкретизации (узкое значение меняется на широкое)

People don’t like to be stared at. Людям не нравится, когда на них смотрят.

She bought some oolong tea on her way home. По дороге домой она купила китайского чаю.

модуляция – modulation - это логическое развитие понятия

But outside it was raining. Но на улице шёл дождь.

Лексическая компенсация – замена одной лексической единицы, не существующей в ПЯ, другой

а leopardess – львица

Метафорический перевод:

Метафоризация – неметафора переводится метафорой

Реметафоризация – метафора переводится другой метафорой

Деметафоризация - метафора переводится неметафорой

Вопрос 14 Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика – это слова, имеющие одинаковую или сходную форму в двух языках, но имеющие различные значения.

Предпосылки:

Слова заимствуются из Ия, но в ПЯ приобретают новое значение.

Interview - собеседование

Интервью - репортаж

Слова заимствуются из латинского и греческого языков, но разными путями.

По-разному переосмысливаются двумя языками.

Aspirant – честолюбивый человек

Аспирант – обучающийся в аспирантуре

Случайное совпадение звукового состава

Herb – лекарственная трава

Герб – государственный символ

Ложные друзья переводчика можно назвать межязыковыми синонимами (слова, совпадающие в 1 или более значениях; concert - концерт), омонимами (одинаковое звучание, но разное значение;accord - аккорд), паронимами (близкие по звучанию и написанию, но разные по значению; example - экземпляр)

Между ложными друзьями переводчика сущ семантические, структурные, стилистические и прагматические различия..

семантические: противопоставления:

а) широкое значение – узкое значение

actual – актуальный motorist – моторист

реальный важный водитель а/м специалист по двигателям

б) одно значение – несколько значений

gallant - галантный

элегантный вежливый, обходительный по отнош к женщ

величественный

храбрый

внимательный к женщ

в) положительные коннотации – отрицательные коннотации

agressive (+) - агрессивный (-)

начеленный на победу

ambitious (+) - амбициозный (-)

честолюбивый

Структурные различия:

а) различная сочетаемость

comfortable - комфортабельный

+income

хороший доход

б) невозможность калькирования

walking library - ходячая энциклопедия

в) то, что в РЯ выражается сочетанием, в АЯ выражается одним словом.

Аудитория читателей - readership

Стилистические различия:

а) слова нейтральные - слова стилистически окрашенные

ambition - амбиция

нейтрально отриц коннотация

б) современное слово – архаизм

depot - депо

склад для припасов

(современ) (архаич)

в) слово основного словарного фонда - термин

essence - эссенция

суть, сущность концентрированный раствор

Прагматические различия:

Связаны с различием в ассоциациях, которые вызывает данное слово у разных людей

Вопрос 12 Транскрипция, транслитерация, калька как способы перевода

Перевод должен быть адекватным и эквивалентным. Для достижения эквивалентности используются следующие приёмы:

механическое копирование – транскрипция, транслитерация, калькирование

переводческие трансформации – грамматические, лексические, комплексные)

К механическим трансформациям относятся:

Транскрипция – передача звукового состава слова ИЯ буквами ПЯ.

Thatcher Тетчер

William Уильям

Транслитерация – передача графического состава слова ИЯ буквами ПЯ

London Лондон

Калька – перевод сложного слова или словосочетания по частям. Полукалька – одна часть транскрибируется, а другая переводится

Kitchenette кухонька

Brain-washer промывка мозгов

AIDS СПИД

South-Korea Южная Корея

Вопрос 13 Эквивалентность на семантическом уровне

Эквивалентность – это степень сходства между текстами ИЯ и ПЯ, измеряемая на определённом уровне.

Комиссаров выделил уровни эквивалентности:

Прагматический

Ситуационный

Семантический

Грамматический (трансформационный)

Лексико-грамматический

Семантический уровень:^ He was not unlike his mother. Он довольно похож на свою мать. He is my son. Я - мать этого мальчика.

Общее – функция, ситуация, семантика.

Вопрос 15 Эквивалентность на лексико-грамматическом уровне

Эквивалентность – это степень сходства между текстами ИЯ и ПЯ, измеряемая на определённом уровне.

Комиссаров выделил уровни эквивалентности:

Прагматический

Ситуационный

Семантический

Грамматический (трансформационный)

Лексико-грамматический

Лексико-грамматический уровень:

На этом уровне наблюдается максимально возможное сходство между текстами ИЯ и ПЯ.

He lives in Moscow. Он живёт в Москве.

Вопрос 16 Перевод каламбура^ Каламбур – игра слов, средство достижения иронии, средство выразительности Способы создания каламбура:

1) использование полисемии

attached to – прикреплён…

- привязан к кому-либо

2) обыгрывание прямого и переносного значения фразеологической единицы

under the name - под именем

- под табличкой с именем

использование омонимии- одинаковые по звучанию, разные по значению. Способ перевода наиболее трудный: Miss, miss

использование паронимов – похожие по звучанию или графической форме, но разные по значению (economic, economical: knot, not)

использование контаминации (ср-во обр-я нонсенса). Смешение 2х полнозначных слов с образованием одного без значения:

bread-and-butter+butterfly=bread-and-butterfly

баобаб+бабочка=баобабочка

www.ronl.ru

Швейцер А Д Теория перевода.Прагматические аспекты перевода., Переводоведение

Реферат по предмету: Переводоведение (Пример)

Оглавление

Оглавление

Введение

Понятие прагматического аспекта перевода (прагматики)

Лингвистическая прагматика

Коммуникативная равнозначность оригинала и перевода

Прагматическая ориентированность текста

Переводимость и прагматика

Прагматическая мотивация адресата

Связь эквивалентности и прагматики

Заключение

Литература

Содержание

Выдержка из текста

Здесь, помимо параллелизма синтаксических структур, важнейшим компонентом является наиболее возможная общность сем отдельных единиц в оригинале и в переводе. Безусловно, абсолютное

тождество двух текстов не реально ни в каком случае, и достижимая степень близости будет зависеть от ряда факторов, таких, как норма и узус ИЯ и ПЯ, цели перевода, мастерство переводчика и т. д.

Итак, как следует из предложенной В. Н. Комиссаровым типологии уровней эквивалентности, такой прагматический аспект текста, как цель коммуникации является стержнем при установлении эквивалентных отношений любого типа, так как сохранение цели коммуникации стоит на первом месте, и затем каждый последующий тип неизменно включает в себя этот прагматический компонент. Таким образом, обе вышеизложенные типологии уровней эквивалентности оригинала и перевода, представленные

А. Д. Швейцером и В. Н. Комиссаровым, ясно и справедливо показывают, что прагматика является ядром эквивалентности вообще, и тем самым регулирует как оценку результата перевода по степени соответствия

оригиналу, так и сам процесс, подчиняя своим принципам все переводческие трансформации.

При оценке перевода нельзя исключить такой фактор, как цель создания самого перевода, поскольку целью перевода не всегда является достижение максимальной эквивалентности оригиналу.

Изучение истории переводческой деятельности показывает, что требования, которые предъявлялись к переводу в разные эпохи, были весьма различны, а иногда диаметрально противоположны, и, как следствие, не всегда означали точное, близкое следование оригиналу. Таким образом, достижение максимальной эквивалентности оригиналу является современным требованием и критерием оценки качества перевода, а в диахроническом измерении при различных нормативных подходах чрезвычайно важным представляется рассмотрение перевода как самостоятельного коммуникативного акта, протекающего в конкретной культурно-исторической ситуации и имеющего свою особую цель. Подобная цель, с одной стороны, носит экстралингвистический характер, но с другой стороны, затрагивает интересы прагматики как междисциплинарной сферы, включающей лингвистические и экстралингвистические компоненты. Цель

перевода включает мотивацию переводчика как отправителя текста на ПЯ и, будучи прагматическим фактором, она может подчинять себе другие компоненты содержания текста, как показывают типологии уровней эквивалентности. Такая цель перевода носит название «прагматической сверхзадачи» и бывает продиктована политическими, экономическими, религиозными, дидактическими стремлениями, влиянием литературной традиции и т. д. «Возможность существования таких целей связана с двойственным характером процесса перевода, который, с одной стороны, является центральным этапом межъязыковой коммуникации, а с другой, — реальным коммуникативным актом на ПЯ. В этом процессе переводчик выступает в двойной роли: собственно переводчика и Источника, порождающего текст на ПЯ для последующего использования этого текста в определенных целях» [4. С. 109].

Поэтому для оценки подобных переводов, выполненных согласно определенной прагматической сверхзадаче, В. Н. Комиссаров ввел понятие «прагматическая ценность», которое означает, что с учетом конкретной цели перевод может быть признан верным, правильным, если он соответствует поставленной сверхзадаче, даже в ущерб близости оригиналу. Введение термина «прагматическая ценность» представляется особенно важным и необходимым при изучении случаев диаметрального различия культур ИЯ и ПЯ, переводов, выполненных в иные, чем оригинал, исторические эпохи и особенно в донациональный период развития ПЯ.

Заключение

Вышеизложенное позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Выделение лингвистической прагматики как направления исследований связано с ее междисциплинарным характером, что способствует всестороннему рассмотрению речевой деятельности в совокупности с ее участниками, механизмами их сознания, а также целым спектром лингвистических и экстралингвистических факторов ситуации общения. Подобный ракурс исследований приводит к интеграции всего релевантного для лингвистики знания в изучении самых разных аспектов коммуникации.

2. Если сфера исследований лингвистической прагматики охватывает все возможные отношения человеческой личности, общества и языка, то применительно к процессу перевода это означает, что прагматика перевода включает все аспекты использования текста перевода человеком, т. е. самим переводчиком, предполагаемыми получателями перевода, социумом ПЯ и т. д.

3. Рассмотрение перевода как акта межъязыковой коммуникации требует непременного учета такого важного прагматического фактора, как цель коммуникации, которая может определяться как личностью самого переводчика, так и широким контекстом переводческого акта, исторической эпохи, конкретной традицией и т. д.

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 230 с.

2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

 — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

5. Кубрякова Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН. СЛЯ. — 1994. — № 2. — С. 3 — 15.

6. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 185 — 201.

7. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. — М.: ВЦП, 1994. — С. 64 — 75.

8. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1985. — 215 с.

9. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Вып. 24. — М.: МГЛУ, 1999. — С. 32 — 37.

10. Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 3 — 9.

2

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 230 с.

2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.

4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

 — М.: Высшая школа, 1990. -

253 с.

5. Кубрякова Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв.

РАН. СЛЯ. — 1994. — № 2. — С. 3 — 15.

6. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной

лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 185 — 201.

7. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. — М.: ВЦП,

1994. — С. 64 — 75.

8. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1985. — 215 с.

9. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Вып. 24. — М.:

  • МГЛУ, 1999. — С. 32 — 37.

10. Цвиллинг М. Я., Туровер Г. Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15. — М.:

  • Международные отношения, 1978. — С. 3 — 9.

список литературы

referatbooks.ru

Реферат: "Прагматические аспекты поэтического перевода"

Выдержка из работы

Степанов М. С.ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДАТеоретический уровень формального рассмотрения поэтических текстов высок в настоящее время как никогда. По большей части исследователи рассматривают формальные особенности поэтических текстов. Форма трактуется предельно широко. Трактовка «формы» поэтического осуществляется сегодня со структуралистских, формально-поэтических и с общефилософских позиций. Большую популярность получает герменевтическое рассмотрение поэтического текста. В аспекте герменевтического рассмотрения поэзии выявляются подразумеваемые к существованию в неразрывном единстве лингвокультурные особенности текста, особенности жизненного пути автора, личностные интенции автора и интертекстуальные особенности [4, с. 571−772]. Сравнительно молодой областью теоретического знания в области поэзии является когнитивное истолкование литературных феноменов, и в частности поэтических текстов [10].Вместе с тем, ряд направлений философской и эстетической мысли рассматривают поэзию как онтологическую форму представленности человека в мире, связывают поэзию со специфическими формами мышления, понимания и действования, присущими человеку в определенных ситуациях. Прежде всего, здесь необходимо упомянуть имеющую большую эвристическую ценность экзистенциальную философию М. Хайдеггера [5], а также западную марксистскую эстетику [2] и в контексте последней прежде всего латиноамериканскую марксистскую эстетику [7, с. 90 — 103].Определенная десакрализация поэтического творчества, уменьшение интереса широкой читающей публики к современному литературному процессу, происходящее одновременно с повышением интереса к поэзии как историческому, культурному феномену, играющему роль в образовательной практике и в повседневной жизни, а также развитие философских, лингвистических и литературоведческих концепций, затрагивающих вопросы поэзии и поэтического, приводят к увеличению поэтических переводов.Создается также принципиально новая ситуация не только в области реализации, но и в области теоретического осмысления перевода поэтического текста.Впервые косвенно под влиянием указанных факторов (интересно, что они порой не рефлексируются самими теоретиками и практиками перевода) перевод поэтического текста начинает восприниматься как самостоятельная научная проблема, решение которой находится в границах междисциплинарных исследований. Рассмотрению данной ситуации и попытке выделить основные характеристики, по которым возможно производить оценку адекватности поэтического перевода, посвящена данная статья.История поэтического перевода уходит своими корнями в далекую древность. В последнее время появилось много научных работ, которые позволяют оценить масштабы и качественные особенности поэтического перевода в различные исторические периоды [3- 11].В целом современные обзорные работы, посвященные художественному переводу поэтических текстов, позволяют с уверенностью утверждать, что при всем различии принципов и методов, которые лежали в основе практической реализации тех или иных переводческих проектов, связанных с поэтическим переводом, у них есть несколько характерных общих черт.На теоретическом уровне перевод поэтического текста практически всегда воспринимался как создание принципиально нового текста (формально, а зачастую и содержательно), основанного на «духе», а не на «букве» исходного текста. Особенно очевидной указанная особенность поэтического перевода стала с момента массового распространения поэтических переводов в период романтизма, когда более или менее имплицитное европейским культурам представление о духе поэтического соединилось с представлением о духе народа, находящим свое выражение в языке [14, ^ 286].Начиная с указанного исторического периода задача переводчика поэтического текста заключается в передаче духа народа через переложение его стихов, песен. Сам по себе поэтический перевод становится переводом стихотворения не столько с точки зрения его содержания, сколько с точки зрения содержащейся в нем национально-культурной специфики, которая в основном, в свою очередь, заключается в том, что она отличается от культуры языка перевода. Так, в начальный период романтизма внимание к духу национального, связанному с духом поэтического, проявляется в распространении большого количества переводов или переложений на другие европейские языки не только стихов европейских литератур, но и ряда произведений восточной поэзии.Вскоре, однако, романтизм уступает место другим течениям мысли. Увлечение национальным духом и его формами в середине девятнадцатого — начале двадцатого века переходит в возникновение национализма в большинстве европейских государств. В то же время теории экспликации национального духа постепенно уходят из поэзии. На их место приходят новые формы синтеза различных национальных поэзий, осуществляемого уже в контексте идей интернационализма (например, синтеза поэзии в виде наднациональных поэтических направлений, воспринимавшихся их создателями именно как наднациональные). Тем не менее, несмотря на смену поэтических течений и их идеологий, отношение к поэтическому тексту как к тексту, содержащему в себе нечто, помимо себя самого («дух» поэтического текста), закрепляется в представлении о переводе поэтического текста вплоть до настоящего времени.Представление о поэтическом тексте как о тексте, содержащем в себе нечто, отличное от его эксплицитной представленности, фактически не изменяло обиходное со времен романтизма представление о том, что поэтический текст содержит в себе смысл Бытия гения автора и, в конечном счете, некоего надмир-ного Бытия.Во многом данное обстоятельство замедлило развитие теоретических представлений о поэтическом переводе. При признании того, что объект действительно существует его, тем не менее, нельзя было описать, даже феноменологически, так как сам факт наличия объекта не гарантировал успеха в поисках каких-либо из его свойств.Особняком в истории теоретического отношения к поэтическому тексту в двадцатом веке стоит развитие представления о поэтике, проходившее параллельно с развитием представлений о поэзии и существенно осложнившее адекватное представление о том, что же такое поэтическое.Поэтика со времен Аристотеля понималась как некая внутренняя форма поэтического текста — механизм, определяющий динамику развития материи поэтического, связанный в определенной степени с другими формами материи, но при этом независимый от них. В последнее время, однако, термин «поэтика» начали трактовать расширительно. Термин «поэтика» был перенесен на обозначение внутренней формы любой материи художественного произведения [13] и даже в принципе на исследование любых имманентных внутренних механизмов развития какого-либо явления [8].Таким образом, сама специфика поэтического (лирического) произведения, связанная с его особым образом организованной внутренней формой, перестала восприниматься как таковая. Смешение понятий как бы «размыло» представление об особом образом организованном, «личностном» начале поэтического, проявляющегося в специфической организации образной системы стиха.Вплоть до последнего времени перевод поэтического текста зачастую реф-лексировался в двух указанных направлениях. Под переводом поэтического текста либо понималось создание нового текста, который бы выражал «дух» исходного текста, либо понималась реконструкция социально-культурных особенностей исходного текста, находивших свое выражение в его отдельных аспектах -прежде всего, в специфической организации формально-метрической стороны стихотворения [6, с. 20−39]. Критерием адекватности перевода в данном случае выступало, прежде всего, отличие культурных реалий и содержания от культурных реалий и содержания, релевантных культуре текста на языке перевода [12, с. 125].Данные особенности, характерные для ряда работ, посвященных поэтическому переводу вплоть до последнего времени, позволяли говорить о переводе поэтического текста как о специфической форме эстетической деятельности и этим выводили перевод поэтического текста из сферы теоретического рассмотрения теории перевода. Между тем представление о переводе как о части процесса коммуникации, получившее практически повсеместное распространение в последнее время, вряд ли может долгое время не оказывать существенного влияния на развитие представлений о поэтическом переводе.В качестве небольшого теоретического отступления отметим, что в настоящее время степень размытости критериев оценки адекватности поэтического перевода столь велика, что в качестве ответа на возможные претензии со стороны противников тех или иных переводческих решений и в целях того, чтобы дать читателю пространство самому интерпретировать переводной текст, некоторые издательства начали осуществлять билингвальные публикации поэтических текстов. Количество билингвальных публикаций поэтических текстов существенно выше, чем прозаических, или философских. Важно отметить, что причины данного явления кроются именно в неоднозначности оценок деятельности переводчика. Следствия же данного явления таковы, что процесс поэтического перевода выходит за границы собственно деятельности переводчика. Процесс поэтического перевода становится актом постоянной рефлексии потенциально билин-гвального читателя, сталкивающегося как с исходной версией стихотворения, так и с ее версией на языке перевода и модифицирующего в своем сознании и первый и второй тексты.Вернемся, однако, к коммуникативным теориям перевода за поиском решения обозначенной нами только что проблемы «размытости» критериев оценки адекватности поэтического перевода. Если мы посмотрим на поэтический текст с точки зрения сторонников коммуникативных теорий перевода, понимающих акт перевода как деятельность по реализации фактического воздействия на реципиента, станет очевидным, что поэтический текст, как текст, существующий в пространстве коммуникации, является сообщением, так же как и любой другой текст. Если рассматривать поэтический текст как сообщение, передаваемое от отправителя к реципиенту, вопрос об адекватности поэтического перевода получает принципиальное новое развитие. Критерием адекватности в данном случае становится реализация воздействия поэтического текста на реальность человека в масштабе коммуникации, социального взаимодействия отправителя и получателя сообщения.В этой связи вопрос о наилучшей реализации и отражении в переводе формальных сторон поэтического текста, которые могут рассматриваться как выразители его внетекестовых особенностей, имеющих отношение к материальной реальности бытия актанта и реципиента и, одновременно, к лингвистической составляющей самого текста, не теряет своей актуальности, однако включается в рамки более общего вопроса — вопроса о том, каким образом поэтический текст как сообщение в коммуникации выполняет свою специфическую функцию.Таким образом, представляется логичным задать вопрос о прагматике поэтического перевода, о том, каким особенным образом поэтический перевод связан с реальностью. Данный вопрос вплотную связан с вопросом о прагматике поэтического текста в коммуникации. Специфика данного вопроса заключается в том, что, коль скоро мы понимаем поэзию и поэтическое как нечто гомогенное, обладающее определенными устойчивыми характеристиками (именно поэтому мы и говорим о поэзии как о чем-то специфическом), нам необходимо выделить или хотя бы «набросать» в общих чертах те особенности восприятия поэтического текста и его взаимодействия с реальностью реципиента, которые специфичны для поэтического текста и поэзии в целом. Ответ нам видится во введении категории прагматической реализации поэтического текста, как ключевой для оценки поэтического перевода.Прагматическая реализация поэтического текста есть то, за счет чего он становится таковым в социально-культурном пространстве коммуникации, то есть за счет чего он оказывает специфическое воздействие на читателя именно как поэтический текст и то, за счет чего сам читатель определяет поэтический текст одновременно принадлежащим автору, себе и в то же время опосредующим передачу сообщения культурной и языковой среде.Исследования адекватности в рамках прагматически-ориентированной теории перевода возможно только с определением прагматического контекста поэтического текста как сообщения. Прагматика перевода поэтического текста как направление переводоведческих исследований заключается для нас в выявлении тех черт перевода поэтического текста, которые релевантны в коммуникативном плане исключительно поэтическому тексту как сообщению.Вышеуказанная амбивалентность представлений о поэтическом, присущая работам по теории поэзии, существенным образом упрощала в последнее время квазинаучные исследования поэтического. В целом, общим в них является отдельное изучение различных черт поэтического текста. В зависимости от исследовательских программ тех или иных школ изучения поэтического текста отдельные его черты могут признаваться наиболее значимыми и распространяться на всю поэзию в целом. Однако само количество различных исследований, посвященных формальному феноменологическому описанию поэтических текстов, кажется, свидетельствует в пользу невозможности определения поэтического через его феноменологическое описание. Скорее, напротив, мы можем прийти к выводу о том, что при сходности некоторых внешних особенностей поэтического: метрических особенностей, специфическим образом организованного синтаксиса, лексического своеобразия поэтического текста — поэтический текст как явление нельзя определять через простое сложение наблюдаемых феноменологически черт поэтического текста.Ближе других исследователей к проблеме определения специфики поэтического относительно других форм эстетической деятельности человека, на наш взгляд, подошел М. Хайдеггер. Для него поэтический текст — специфическая форма «восприятия-действия», нахождения человека в Бытии [5, с. 36]. Данная трактовка представляется нам весьма ценной. Прежде всего потому, что она позволяет нам по-новому задать целостное пространство поэтического, но уже не на базе лингвистического или формально-структуралистского подхода, а на семиотической основе.Развивая идеи М. Хайдеггера, мы можем по-новому трактовать исходное понятие «поэтики» — вернуть его поэтическому тексту, от которого оно начало свое движение «по просторам» науки и культуры. Для этого необходимо представить себе поле, в рамках которого могут быть стерты различия между внешними чертами поэтического текста — его образностью, языком, формальными чертами, то есть между тем, что можно наблюдать в поэтическом тексте, и тем, что при этом неоправданно абсолютизируется. Единственной возможностью рассмотреть поэтический текст как самостоятельный феномен, всей своей целостностью относящийся к Бытию, является интерпретация поэтического текста семиотически.Именно как семиотический феномен поэтический текст относится к социально-культурной реальности человека, транслирует ее опыт и таким образом от эпохи — к эпохе, от традиции — к традиции формирует саму реальность поэтического. Инстинктивно чувствовали указанный аспект бытия поэзии те поэты, которые, как мы говорили выше, переводили поэтический текст именно как «иной» по отношению к оригинальным поэтическим текстам культуры языка перевода, этим подчеркивая семиотический аспект поэтического текста.Специфика наблюдения над тем, как поэтический текст осуществляется в культуре, на наш взгляд, позволяет делать вывод о том, что поэтический текст сам по себе является знаком, определенным образом преломляющим опыт автора и реципиента. Доказательством этому является проведенное нами сравнение переводов поэтических текстов Ф. Г. Лорки на английский и русский языки. При существенном расхождении вариантов перевода одного и того же стихотворения, тем не менее, общее его содержание усваивалось культурой языка перевода. Так, например, для стихотворения «Песня о великой войне», это тема одиночества старшего поколения, разлученного с младшим. Для стихотворения «Король Гарлема» тема эксплуатации и связанных с ней переживаниях.Коммуникативная направленность поэтического текста как сообщения существенно выше любого другого текста. Соответственно, выше и стремление реципиента осуществить акт понимания. Способность реципиента рассматривать поэтический знак в целом как знак сказывается в том, что частные особенности перевода и их несовпадение порой с особенностями оригинала не оказывают влияния на восприятия данного поэтического в его целом. Примером этому являются различные варианты переводов одного и того же поэтического текста, существующие в культурах языка перевода, которые, при всем своем различии,тем не менее, не оказываются существенного влияния на то, как исходный текст воспринимается в целом в культурах языка перевода [1].Важным условием этого является то, что поэзия, лирика обращается к общечеловеческому опыту, находящемуся над частным культурным опытом потенциальных реципиентов. Прагматическая реализация самого поэтического текста состоит в том, что он в специфической символической форме передает общечеловеческие представления, опосредованные концептосферой определенной культуры [9].Таким образом, с прагматической точки зрения наиболее адекватным переводом поэтического текста может выступать тот вариант, который ориентируется на семиотическую составляющую поэтического текста. При этом важным является то, какие сегменты бытия он обозначает и моделирует для носителей культуры иностранного языка.* * *1. BlasingM.K. Lyric Poetry. The Pain and The Pleasure of Words. N.J.: Princeton University Press, 2007. 272 p.2. Eagleton T. Marxism and Literary Criticism. L.A.: University of California Press, 1976. 95 p.3. Garcia J. M. R. Introduction: Literary into Cultural Translation // Diacritics, Vol. 34, No. ¾, Literary into Cultural Translation. The John Hopkins University Press, 2004. P. 2−30.4. Habib M.A.R. A History of Literary Critidsm: from Plato to Present. N.A.: Blackwell Publishing, 2005. 848 p.5. HeideggerM. Poetry. Language. Thought. N.Y.: Harper Perennial, 1976. 256 p.6. Lefevre A. Transalting Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen- Amsterdam: Jan Gorcum, 1975. 182 p.7. Mayoral P., Rosa M. Las Ideas Esteticas en Mexico, Centroamerica y el Caribe Hispanoablante // Latinoametica. Revista de Estudios Latinoamericanos. Num. 46. Mexico: UNAM, 2008. P. 77 -117.8. Morrison P. The Poetics of Fascism: Ezra Pound, T.S. Eliot, Paul de Mann. N.Y.: Oxford University Press, 1996. 184 p.9. Roberts. N. A Companion to Twentieth Century Poetry. Ed. by MA: Blackwell Publishing, 2001. 288 p.10. StockwellP. Cognitive Poetics. An Introduction. L.: Routledge, 2002. 208 p.11. Wessbort D. (ed.) Translation — Theory and Practice: A Historical Reader. /N.Y.: Oxford University Press, 2006. 672 p.12. Брюсов В. Я. Несколько соображений о переводе од Горация русскими стихами // Мастерство перевода: сб. 8. М.: Советский писатель, 1971. С. 124 — 12713. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: УРСС, 2008. 648 с.14. Гумбольдт В. Ф. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.

Показать Свернуть

bakalavr-info.ru


Смотрите также

 

..:::Новинки:::..

Windows Commander 5.11 Свежая версия.

Новая версия
IrfanView 3.75 (рус)

Обновление текстового редактора TextEd, уже 1.75a

System mechanic 3.7f
Новая версия

Обновление плагинов для WC, смотрим :-)

Весь Winamp
Посетите новый сайт.

WinRaR 3.00
Релиз уже здесь

PowerDesk 4.0 free
Просто - напросто сильный upgrade проводника.

..:::Счетчики:::..

 

     

 

 

.