Начальная

Windows Commander

Far
WinNavigator
Frigate
Norton Commander
WinNC
Dos Navigator
Servant Salamander
Turbo Browser

Winamp, Skins, Plugins
Необходимые Утилиты
Текстовые редакторы
Юмор

File managers and best utilites

Изменения в русском речевом этикете последних лет 2. Изменения в русском речевом этикете последних лет реферат


Изменения в русском речевом этикете последних лет, Русский язык и культура речи

Реферат по предмету: Русский язык и культура речи (Пример)

Содержание

Введение 3

Глава 1. О речевом этикете. Особенности русского речевого этикета 7

Глава

2. Изменения в русском речевом этикете 19

Заключение 25

Список литературы 29

Содержание

Выдержка из текста

В русском языке возможно разделение личных имен на два класса. Первый класс представлен именами, для которых при самостоятельном употреблении (то есть без отчества и без фамилии) в качестве наиболее нейтрального варианта выступает полное имя. К этому классу относятся такие мужские имена, как Андрей, Антон, Максим, Никита и т. д., и такие женские, как Вера, Лариса, Марина, Нина и под. С некоторым допущением можно сказать, что здесь вообще отсутствуют уменьшительные имена, а есть только прагматически маркированные варианты (ласкательные и под.).

Ко второму классу относятся личные имена, полные варианты которых самостоятельно практически не употребляются, по крайней мере в функции обращения. При самостоятельном употреблении используются соответствующие уменьшительные имена. К этому классу относятся такие мужские имена, как Александр (соответствующие уменьшительные — Саша или Шура, возможно и Алик), Владимир (Володя), Дмитрий (Дима или Митя), Евгений (Женя), Михаил (Миша) и др., и такие женские, как Анна (Аня), Екатерина (Катя), Елена (Лена), Мария (Маша или устар. Маруся), Надежда (Надя).

Использование полного имени в качестве самостоятельного обращения вызывает дополнительный прагматический эффект.

Оно может восприниматься в качестве претенциозного, чопорного, иногда жеманного и всегда особым образом характеризующего говорящего или речевую ситуацию. Следует также отметить маркированное (строгое) родительское употребление: Владимир, ты до сих пор не сделал уроки! Нейтральное употребление этих имен в функции обращения возможно только в сочетании с отчеством (и в строго определенных ситуациях — с фамилией).

Конечно, граница между этими двумя классами не носит строгого характера. Для некоторых имен, принадлежащих ко второму классу, полные имена в большей или меньшей степени все же допускаются в самостоятельном употреблении. Достаточно сравнить практически не употребляемое нейтрально Дмитрий и, скажем, Алексей или Виктор. Последние, несмотря на наличие уменьшительных имен Алеша и Витя, тем не менее могут служить достаточно нейтральными обращениями. Отчасти размывается и первый класс, свидетельством чего может служить использование квазиуменьшительных (то есть в действительности не нейтральных) имен типа Макс (для Максим), Ник (для Никита) или Лара (для Лариса).

Употребление личных имен вообще очень сильно лексикализовано. Почти у каждого распространенного имени есть свои индивидуальные особенности. Тем не менее, с системной точки зрения такое разбиение на два класса вполне оправданно и позволяет объяснить многие общие закономерности употребления личных имен".Однако на сегодняшний деньнаблюдается процесс разрушения описанной системы. И происходит это по причине того, что из этикета вытесняются обращения по имени-отчеству. Само противопоставление обращений по имени и по имени-отчеству связано со степенью официальности речевой ситуации, статусами говорящего и адресата, определяемых прежде всего такими категориями, как возраст и социальное положение, а при равных и высоких статусах в неофициальной ситуации — также важность имеет степень знакомства. Вытеснение отчеств должно было бы означать, что распространяются стандартные правила употребления имен на всю сферу общения знакомых людей, то есть происходит автоматическая замена в соответствующих ситуациях обращения Андрей Андреевич (или Марина Ивановна) на Андрей (или Марина), а Владимир Владимирович (или Мария Ивановна) — на Володя (или Маша).

Однако этого не происходит (или по крайней мере не всегда).

Уменьшительные имена воспринимаются все-таки в качестве слишком контактных (интимных, фамильярных и т. п.), и поэтому практически их не используют в официальной ситуации или, если есть различия в статусе. Так, по-видимому, все же нежелательно обращаться Маша и Володя к собеседнику, более старшему по возрасту, или если собеседник имеет гораздо более высокий социальный статус. Именно в этом случае для данного класса личных имен возможно использование соответствующих полных вариантов. Таким образом, полные имена типа Мария и Владимир в новом зарождающемся этикете рассматриваются как допустимые в самостоятельном употреблении. Как уже говорилось, эти изменения коснулись не только обращений. Это, в частности, относится и к способу представления или называния присутствующего человека (называние только по фамилии в этой ситуации, как правило, не используется).

Интересное смешение двух систем имеет место в языке СМИ. Когда приглашенный в студию гость имеет высокий социальный статус, ведущий обращается к нему по имени-отчеству. Однако для представления и называния его в речи, обращенной к зрителям, используется имя без отчества, правда, вместе с фамилией. Следуя старой традиции, например, политического деятеля следовало бы все же представлять, используя отчество. Таким образом, идет процесс формирования нового публичного этикета. Что касается дальнейшего процесса развития системы речевого этикета, в частности в окончательной сфере употребления и степени употребимости русских отчеств, то здесь достаточно трудно сделать достоверные предсказания. ЗаключениеВ любом национальном речевом этикете предъявляются собственные требования, здесь есть свои особенности.

Тем не менее, в речевом этикете разных народов также есть и общие черты, при существовании различий в формах реализации речевых этикетных норм. Сегодня имеет место универсализация правил и норм этикета во всем мире, и проблемы коммуникации представителей различных культур уже не стоят так остро. Однако все равно особенности национального менталитета оказывают влияние на процесс общения. В качестве примера можно привести различные виды одежды, используемые на Западе и на Востоке. Наравне с внешними атрибутами культурного своеобразия, ярко проявляются во время межкультурной кооперации в сфере бизнеса национально-психологические особенности людей. Такие особенности являются основой для формирования норм и правил этикета, действующего в каждой стране. Этикет в сфере деловых взаимодействий является часть этикета общего, с одной стороны.

С другой стороны, он включает в себя как принципы этика, используемого всеми людьми, так и принципы, характерные исключительно для бизнес сообщества. Одной из основ коммуникации в сфере бизнеса является вербальная коммуникация. Вербальная коммуникация представляет собой систему использования языковых знаков и экстралингвистического контекста. Анализ используемых языковых единиц и языковых знаков, т. е. слов и словосочетаний, используемых в том или ином языке, позволяет выявить национальные особенности, присущие тому или иному народу, а также иногда сформировать ценностные ориентации. При анализе литературы оказалось, что при описании делового этикета частым является использование таких терминов, как коммуникативная культура, культура общения, культура ведения бизнеса. Несложно догадаться, что фактором, объединяющим все эти понятия, является отсылка к культурным ценностям.

Слово культура в данном исследовании понимается как система общих для некой группы людей воззрений, сформированная под влиянием цивилизационных и исторических аспектов. Данное определение является подходящим, когда речь идет о специфических чертах, присущих тому или иному народу. Именно такие черты во многом формируют правила этикета той или иной страны. В повседневной жизни, согласно правилам этикета, приезжая в чужую страны, мы стараемся соблюдать правила этикета, которые здесь приняты, что подразумевает, что имеем хоть какие-то познания в этикета той страны, куда мы приехали. Открытие государственных границ в прошлом веке и увеличившаяся мобильность населения, обусловили интерес к тематике, что способствовало изданию большого количества научно-популярной литературы, описывающей этикет различных стран и народов. Для жителей России изучение такой литературы является особенно актуальным, поскольку на протяжении длительного периода времени наша страна была в большей мере изолирована.

Незнание норм и правил законов и этикета других стран во время путешествий может привести к наказанию или просто моральному дискомфорту во время путешествий. Представители российской деловой культуры, которые согласно Р. Льюису относятся к полиактивной культуре, обладают следующими психологическими характеристиками: экстраверты, нетерпеливые, общительные, ориентированы на людей, эмоциональны; при сборе информации стремятся получить ее из первых рук (устно), могут подгонять факты; в общении стараются определить ключевую фигуру, в споре эмоциональны, часто перебивают, обладают богатой жестикуляцией и мимикой. Каждый народ имеет свои обычаи, традиции, культуру, политическое и государственное устройство. По мере развития цивилизации характер ведения переговоров и процессы, связанные с взаимопроникновением национальных стилей общения, имеют большое значение.

В основе особенностей делового этикета и деловой этики лежат не только традиции, но и черты национального характера. Незнание национальных особенностей делового общения может произвести на партнеров нежелательное впечатление как на стадии переговорного процесса, так и при реализации тех или иных совместных проектов. Возможно, что коренные изменения не коснутся русского речевого этикета. Однако фактически определенные перестройки уже произошли. Как уже отмечалось ранее, эта перестройка относится как к системе отчеств, так и ко всей системе личных имен. Одной из основных черт речевого этикета, выделяемых всеми исследователями, является «устойчивость, клишированность, повторяемость этикетных ситуаций и фраз. Однако при всей конвенциональности речевого этикета, он представляет собой живую, меняющуюся систему, чутко реагирующую на движения в обществе.

Основными социальными факторами, определяющими в настоящий момент новые явления в речевом этикете являются следующие. Ликвидация цензуры, что даёт свободу мысли, свободу слова, свободу действия, расширение доступа людей к информации, и в то же время большую зависимость от власти средств массовой информации, разнообразие печатной продукции, радио и телепрограмм в стране, расширение прямого эфира на радио и телевидении и т. д".Сейчас в СМИ встречаются, главным образом, употребительные обращения и малоупотребительные обращения, используемые в индивидуальной ситуации общения. Употребительные обращения регулярно воспроизводятся и выполняют, прежде всего, контактоустанавливающую функцию. Как уже ранее отмечалось, 90-е годы стали «переломными» в истории России, поскольку произошли радикальные изменения в экономике, политике, социальной сфере. В связи с этим, появились новые обращения-номинации".Таким образом, в русском речевом этикете действительно произошли изменения. Нельзя сказать, что эти изменения носят активный характер, но, тем не менее, постепенно они становятся все более и более очевидными. Мы выделили следующие изменения в русском речевом этикете последних лет: Появление новых обращений-номинацийПостепенный переход на обращение только по имени, без отчества (данная тенденция связана с унификацией этикета, является следствием воздействия западных культурных норм).

Появление новых форм приветствия, например, «Доброй ночи», прощания «Пока-пока», последнее представляет собой кальку с английского прощания. Это связано с активными процессами заимствования, которые протекают не только в русском языке на сегодняшний день. В целом же, данные процессы являются следствием культурной глобализации. Распространение дореволюционных обращений, которые не использовались в советское время: господа, госпожа, сударыня и т. п.Нельзя не сказать также об активных процессах заимствования, которые протекают в русском языке, а также оказывают влияние на речевой этикет. Список литературыВалгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке./Электронный ресурс//http://www.hi-edu.ru/Колесников Н.П. Культура речи.// sbiblio.com/biblio/archive/kulturologia/7.aspxКронгауз М.А. Новое в речевом этикете.// rus.1september.ru/article.php?ID=200 100 301Крысин Л. Современная литературная норма и её кодификация./Л Крысин//Гуманитарное образование в школе: теория, практика. № 6, 2004. — С. 82. Кузнецов И. Деловое общение и деловой этикет. — М.: Юнити-Дана, 2008. — С. 261. Пахомова И.Н. Новые явления в русском речевом этикете: автореф. Дисс. Канд. Филол. Наук. — М., 2008. — 21 с.

Список литературы

1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке./Электронный ресурс//http://www.hi-edu.ru/

2. Колесников Н.П. Культура речи.// sbiblio.com/biblio/archive/kulturologia/7.aspx

3. Кронгауз М.А. Новое в речевом этикете.// rus.1september.ru/article.php?ID=200 100 301

4. Крысин Л. Современная литературная норма и её кодификация./Л Крысин//Гуманитарное образование в школе: теория, практика. № 6, 2004. — С. 82.

5. Кузнецов И. Деловое общение и деловой этикет. — М.: Юнити-Дана, 2008. — С. 261.

6. Пахомова И.Н. Новые явления в русском речевом этикете: автореф. Дисс. Канд. Филол. Наук. — М., 2008. — 21 с.

список литературы

referatbooks.ru

Изменения в русском речевом этикете последних лет 2, Литература

Реферат по предмету: Литература (Пример)

Содержание

Содержание

Введение 3

Глава 1. О речевом этикете. Особенности русского речевого этикета 7

Глава

2. Изменения в русском речевом этикете 19

Заключение 25

Список литературы 29

Выдержка из текста

Введение

Данная работа посвящена изменениям в русском речевом этикете последних лет. Изучение этой темы является особенно интересным и актуальным, поскольку изменениям в речевом этикете, как правило, исследователями уделяется не так много внимания. Тем не менее, в последние годы идут процессы изменения речевого этикета. И игнорировать данные изменения, конечно же, не представляется возможным. На изменения в речевом этикете оказывают влияние многие факторы, имеющие социальный, языковой, культурный и политический характер. Наконец, заметим, что изменения в речевом этикете связаны с процессами культурной и экономической глобализации.

Главная цель работы — рассмотреть изменения в русском речевом этикете в последние годы.

В связи с поставленной целью необходимо выполнить следующие задачи:

1. Дать определение понятия «речевой этикет».

2. Рассмотреть особенности русского речевого этикета.

3. Охарактеризовать языковую норму как часть речевого этикета.

4. Проанализировать основные изменения в русском речевом этикете, которые произошли в последние годы.

Структура работы подчинена цели и задачам исследования.

Работа включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

Во введении дана общая характеристика исследования.

Первая глава посвящена речевому этикету, особенностям русского речевого этикета, а также проблеме языковой нормы.

Во второй главе рассматриваются изменения в русском речевом этикете последних лет.

В заключении представлены основные выводы по исследованию.

Основная проблема исследования заключается в выявлении основных изменений в русском речевом этикете последних лет.

Особое внимание также уделено причинам данных изменений.

В работе были использованы разные источники, посвященные проблеме речевого этикета. В целом, тема речевого этикета достаточно широко освещена в научной литературе.

Все исследователи отмечают, что этикет по происхождению является французским словом (etiguette).

Первоначально им обозначалась товарная бирка, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет распространилось в немецком, польском, русском и других языках. На сегодняшний день можно говорить о большом распространении делового этикета, в котором нашли свое отражение опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает, что соблюдаются определенные нормы общения и поведения. Поскольку общение является деятельностью человека, процессом, в котором он принимает участие, то при общении в первую очередь осуществляется учет особенностей речевого этикета. Речевой этикет подразумевает наличие разработанных правил речевого поведения, системы речевых формул общения.

По тому, как человек владеет этикетом, судят о его личностных качествах, воспитании, культуре и качествах делового характера.

Посредством владения речевым этикетом приобретается авторитет, рождается доверие и уважение. Если человек знает правила речевого этикета, соблюдает их, то чувствует себя уверенно и непринужденно, не испытывает чувства неловкости по причине промашек, неправильных действий, получает позитивную оценку со стороны окружающих.

Кроме того, нельзя не заметить, что особенно важно соблюдать речевой этикет людям, которые относятся к лингвоинтенсивным профессиям — это врачи, юристы, чиновники, работники связи, продавцы, поскольку это имеет воспитательное значение, способствует повышению речевой и общей культуры общества в целом.

Если работниками учреждения соблюдается речевой этикет, то это способствует созданию и поддержанию положительной репутации всей организации.

Можно выделить следующие факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование.

В первую очередь, построение речевого этикета осуществляется с учетом особенностей партнеров, которые вступают в деловые отношения, ведут деловые разговоры: это социальный статус участников общения, место в иерархии, профессия, национальность, вероисповедание, возраст, пол, характер.

Кроме того, особенности речевого этикета определяет и ситуация, в котором происходит общение.

Наконец, речевой этикет обладает национальной спецификой. У каждого народа есть собственная система правил речевого поведения.

Усвоение базовых формул речевого этикета происходит в раннем возрасте. Постепенно человек овладевает и другими тонкостями в общении, осваивает разные стили речи, учится грамотному изложению своих мыслей.

Таким образом, все исследователи сходятся во мнении о том, что речевой этикет крайне важен для современной жизни.

Отметим, что проблема речевого этикета рассматривалась такими исследователями, как Н. Колесников, И. Пахомова, И. Кузнецов и многим другими.

Тем не менее, тема изменений в русском речевом этикете последних лет является недостаточно хорошо изученной. Данная проблема достаточно подробно рассматривается И. Пахомовой (на основе изменений в языке СМИ).

Она отмечает, что изменения в речевом этикете происходят под влиянием целого ряда социокультурных факторов. Эти изменения не носят ярко выраженный характер, но игнорировать их также было бы неправильно.

Каждая культурно-языковая группа обладает своими формулами прощания и приветствия, уважительного отношения. Современный речевой этикет — это совершенно уникальное явление. Реалии современного мира, городской культуры способствовали коренным изменениям в понятии культуры речевого общения. В частности, можно говорить об унификации речевых формул и ситуаций речевого общения.

Что же касается русского речевого этикета, то основная его особенность заключается в неоднородном развитии. Можно сказать о серьезных изменениях в нормах русского языкового этикета в конце 19 и в начале

2. вв.

Например, во время прежнего монархического строя общество разделялось на сословия, за счет чего существовала специфика обращения в отношении к представителям привилегированных сословий — сударь, господин, барин. При этом следует сказать об отсутствии единого обращения к представителям более низших сословий.

После революции были упразднены сословия. Обращения из старого мира заменили всего два — товарищ и гражданин. В советское время эти обращения стали своего рода культурно-речевым вакуумом. Существовали и другие обращения, более неформальные, например, мужчина, женщина, девушка, парень и т. п.

После распада Советского Союза стали снова использоваться некоторые прошлые виды обращения, например, господин, господа и т. п.

Также к проблеме изменений в русском речевом этикете обращается и М. Кронгауз. Его мнение во многом совпадает с позицией И. Пахомовой.

Список использованной литературы

Список литературы

1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке./Электронный ресурс//http://www.hi-edu.ru/

2. Колесников Н.П. Культура речи.// sbiblio.com/biblio/archive/kulturologia/7.aspx

3. Кронгауз М.А. Новое в речевом этикете.// rus.1september.ru/article.php?ID=200 100 301

4. Крысин Л. Современная литературная норма и её кодификация./Л Крысин//Гуманитарное образование в школе: теория, практика. № 6, 2004. — С. 82.

5. Кузнецов И. Деловое общение и деловой этикет. — М.: Юнити-Дана, 2008. — С. 261.

6. Пахомова И.Н. Новые явления в русском речевом этикете: автореф. Дисс. Канд. Филол. Наук. — М., 2008. — 21 с.

referatbooks.ru

"Основные изменения в русском речевом этикете на рубеже XX XXI веков"

Выдержка из работы

____________УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТАТом 153, кн. 6 Гуманитарные науки2011УДК 811. 161. 1ОСНОВНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В РУССКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ НА РУБЕЖЕ XX — XXI ВЕКОВЮ. К. Лукоянова АннотацияВ статье рассматриваются основные изменения в русском речевом этикете, происшедшие в последние десятилетия под влиянием европейских и американских традиций. Выявляются сферы, наиболее сильно подверженные этому влиянию. Отмечается тенденция к разрушению традиционной системы обращения по имени-отчеству.Ключевые слова: речевой этикет, речевое поведение, этикетные формулы, приветствие, прощание, обращение.Перемены, происшедшие в нашем обществе в 90-е годы XX в., не могли не отразиться на языке, а значит, на языковом сознании и речевом поведении людей. Как известно, наиболее восприимчивой к переменам является лексическая система языка. Характерно, что изменения в лексике осознаются не только лингвистами, но и обществом в целом. Изменения же в области речевого этикета не столь заметны и осознаются не всеми носителями языка. «По-видимому, старшее поколение рассматривает результат подобных изменений как простое и случайное нарушение (невоспитанность молодёжи и т. п.), а младшее — напротив, как норму» [1].Самой распространённой, стилистически нейтральной формулой приветствия является здравствуйте, здравствуй [2, с. 73]. Первое характерно для ситуации Вы-общения как знакомых, так и незнакомых людей. Форма же здравствуй, возможная в ты-общении, не столь частотна и употребляется, на наш взгляд, главным образом в речи лиц старшего поколения или в официальной ситуации. В неформальной же обстановке формула здравствуй вытесняется стилистически сниженным привет. Употребляя эту формулу, говорящий демонстрирует «дружественность, некоторую фамильярность, включение в круг „своих“ и, конечно, ролевое равенство» [2, с. 74]. С таким приветствием могут обратиться и журналисты к радиослушателям, и телеведущие к гостям студии (в частности, А. Малахов в программе «Пусть говорят» и др.), и врач к маленькой пациентке.Характерно, что и маленькие дети нередко адресуют привет взрослым (родственникам, соседям), что почти не наблюдалось несколько десятилетий назад. Только система образования, оставаясь достаточно консервативной, сохраняет прежнюю иерархию обращений: «Здравствуйте!» (ученик — учителю), «Здравствуй!» (учитель — ученику). Интересно, что на Западе студент и преподаватель университета могут адресовать друг другу привет. Так, в Германии,по нашим наблюдениям, студент и преподаватель могут поприветствовать друг друга hallo, а в Америке — hi, о чём с иронией пишет Т. Толстая в заметке «Надежда и опора»: Входит студент, говорит, естественно, «хай» (а не «how do you do», не «how are you», не «good morning», не «hello», как нас напрасно, попусту учили в детстве) [3].Среди формул прощания стилистически нейтральной считается до свидания, а в непринуждённой обстановке — пока. Последнее не закреплено за каким-либо социальным типом говорящих и является показателем дружеских, фамильярных отношений, ролевого равенства. Так же как и привет, эта формула может быть использована журналистами по отношению к радиослушателям, телезрителям или приглашённым на передачу гостям. В последнее время именно в речи журналистов появились новые формулы прощания. Это, во-первых, пока-пока, представляющее собой кальку с английского bye-bye. Характерно, что произносится пока-пока в убыстренном темпе, не типичном для произношения других русских этикетных конструкций. Так, до свидания, до свидания мы произнесли бы значительно медленнее [4, с. 232−233]. Услышать пока-пока можно не только в речи молодёжи, оно уже нередко звучит в устах маленьких детей.Под влиянием английского языка появляется и новая формула увидимся (по-английски see you). Ранее глагол увидимся, будучи очень употребительным (о чём говорит большое количество примеров в Национальном корпусе русского языка), не выступал в качестве самостоятельной формулы этикета, завершающей беседу или телепередачу: Ну, я не прощаюсь, товарищ Зыбин. Увидимся. А это всё на экспертизу и заключение, — приказал он и протянул чернявому лист с кружками. Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, ч. 1 (1978) (НКРЯ). По аналогии с увидимся начинает употребляться и шутливое телефонное услы-шимся: Конечно, Саша, держите! — Окей, еще услышимся. Продолжение следует! Убить Михаила. Пранк по телефону доверия (2004) // «Хулиган», 2004. 06. 15 (НКРЯ). Интересно, что в немецком языке существуют параллельные формы: auf Wiedersehen — при личном контакте и auf Wiederhoren — в разговоре по телефону.Другим новшеством является выражение берегите себя, представляющее собой кальку с английского take care! Оно является характерной чертой речевого портрета отдельных телеведущих (в частности, К. Куранова на телеканале «Эфир») и с телеэкрана звучит уже вполне привычно. Тем не менее это выражение ещё не стало конвенциональным: в сфере бытового общения оно используется не как формула этикета, а как знак внимания, заботы, любви при расставании с близким человеком и понимается буквально: Я служу родине хорошо, как вы сказали, всё делаю. Мама, берегите себя. Папа, и вы себя берегите. Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», № 8, 2001 (НКРЯ).Ещё одной фразой, пополнившей набор этикетных формул, сопровождающих или заменяющих формулы прощания, стала конструкция оставайтесь с нами в речи телеведущих (варианты: оставайтесь на Первом, оставайтесь с «Вестями» на канале «Россия» и др.). Фраза становится расхожей, однако её стилистическая маркированность, принадлежность речи журналистов осознаётся всеми, поэтому вне телепередач она употребляется с оговорками: Оставайтесьс нами, как говорится, и вы испытаете это неземное удовольствие, ибо идею пообедать цветами трудно отнести к будничным радостям желудка. Марина Каминарская. День пожирателей цветов (2002) // «Домовой», 2002. 08. 04 (НКРЯ).Изменения в речевом этикете связаны как с появлением новых языковых формул, так и с набором ситуаций, в которых следует (или не следует) произносить ту или иную формулу. Это в первую очередь коммуникация между продавцом и покупателем в магазине. Если до недавнего времени приветствие и прощание в этой ситуации в России не считались обязательными (за исключением случаев, когда продавец и покупатель были лично знакомы), то в наши дни продавцы или кассиры в крупных супермаркетах первыми здороваются с покупателями. Здесь действует корпоративный этикет, сложившийся под влиянием западного. Однако часто кассиры произносят приветствие в убыстренном темпе, скороговоркой, и, по нашим наблюдениям, далеко не все покупатели на него отвечают. Складывается ощущение, что обе стороны воспринимают приветствия и прощания в данной ситуации как неестественные, формальные, а потому ненужные. Что касается стандартной коммуникации в транспорте (между пассажиром и водителем или кондуктором), то в России в этой ситуации, в отличие от Европы, приветствия ещё не вошли в обиход.Важное место в системе речевого этикета занимает обращение. С его помощью можно привлечь внимание собеседника, определить его социальный статус, выразить эмоциональное отношение. Характерно, что в некоторых случаях выбор обращения характеризует «как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние» [5, с. 153]. В современном русском языке нет нейтральной лексемы, которую можно было бы адресовать любому незнакомому адресату. Не случайно в обществе нередко возникали и возникают дискуссии по вопросу о том, как лучше обращаться друг к другу. К сожалению, проблема до сих пор не решена. Традиционная советская формула обращения товарищ вышла из употребления- гражданин ассоциируется с задержанием, арестом и возможна лишь в тех случаях, когда-то или иное лицо рассматривается как субъект гражданских правоотношений- формула господин более употребительна по отношению к лицам с высоким статусом: господин Президент или к группе лиц: уважаемые господа. Функционирующие в качестве обращений лексемы девушка и молодой человек можно считать нейтральными, однако они ограничены возрастом и социальным статусом адресанта (например, ребёнок не может так обратиться к продавцу, студент — к преподавателю, имени которого не знает, и т. д.). К тому же возникают трудности, связанные с оценкой говорящим возраста адресата («Какая я вам девушка? Я вам в матери гожусь»).Очень распространены в настоящее время обращения мужчина и женщина, однако, по мнению целого ряда исследователей, они не могут быть одобрены как в силу семантических особенностей (они не являются нейтральными), так и в силу традиций. По данным «Словаря русского речевого этикета» А. Г. Балакая, обращение женщина употреблялось в городской среде в XIX веке крайне редко и только в адрес женщины из простонародья [6]. Это подтверждают примеры из литературных произведений: «Что ты здесь, женщина, этак шумишь?» -«Помилуйте, говорю, ваше высокоблагородие- меня так и так сейчас обкрадено»(Н.С. Лесков, «Воительница») (цит. по [7, с. 22]). Обращение мужчина в XIX -начале ХХ в. также не было широко распространено и являлось социально маркированным- в рассказе А. Аверченко «Весёлый вечер» его использует женщина лёгкого поведения: Если прохожий имел вид человека, не торопящегося по делу, она приближалась к нему и шептала, шагая рядом и глядя на крышу соседнего дома: — Мужчина… Зайдем за угол. Пойдем в ресторанчик — очень недорого: маленький графин водки и тарелка ветчины. Право. А? (цит. по [7, с. 22]). Формы мужчины и женщины стали широко употребляться как альтернатива «буржуазному» господа и дамы и просторечному мужики и бабы [6, 7].Традиционно апеллятивы мужчина и женщина рассматривались исследователями как «элементы просторечного, не принятого в интеллигентской среде обращения» [8, с. 492]. Тем не менее в последние годы отношение к лексемам-обращениям мужчина и женщина меняется. В ряде источников они признаются вполне уместными, «допустимыми при общении в сугубо неофициальных ситуациях, если такое обращение сопровождается вежливой или повышенно вежливой интонацией» [9, с. 50] (см. также [10]). Но, учитывая возможную негативную реакцию адресата на апеллятив женщина, мы считаем, что подобных обращений всё же следует избегать. Выход может быть найден в использовании глагольных конструкций: извините, простите, скажите, пожалуйста и др. В этом случае извините — и нейтральная формула привлечения внимания, и извинение за причиняемое беспокойство. К слову, подобная проблема — отсутствие нейтрального обращения к незнакомому адресату — существует в немецком языке, и решается она аналогично — путём использования глагольных контактных формул [11].И, наконец, среди возможных форм обращения к коллективному адресату: граждане, коллеги, друзья — обращает на себя внимание возможность двояко обратиться к разнополой аудитории: уважаемые дамы и господа и уважаемые господа. Интересно, что по этому поводу существуют разные мнения. М.А. Крон-гауз считает, что в соответствии с дореволюционным этикетом нужно говорить: дамы и господа [4, с. 224]. По мнению П. А. Клубкова, дамы и господа — это неудачная калька с английского. «Английское „Ladies and gentlemen!“ и французское „Mesdames et monsieurs!“ при обращении к разнополой аудитории неизбежны, потому что леди не входят в число джентльменов, а мадам ни в коем случае нельзя назвать месье. По-русски же слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа. „Госпожа“ входит в число „господ“ точно так же, как студентки входят в число студентов» [12, с. 165].Если говорить об обращении к знакомому человеку, то здесь в нашем распоряжении огромное количество вариантов личных имён: каноническое, даваемое при крещении (Иоанн), полное паспортное (Иван), сокращённое (Ваня) и огромное количество производных имён с суффиксами субъективной оценки (Ванечка, Ванюша, Ванюшка, Ванька, а также Иванушка, Ивашка и др.).В официальной ситуации при обращении к старшему по возрасту или имеющему более высокий статус собеседнику издавна в России использовались имя и отчество. Традиции такого именования зародились в глубокой древности. «Русские правители, князья уже с XII — XIII вв. носили отчества как знак особого отличия» [13]. В этом заключалась национальная специфика, неповторимостьименования русских. Однако с конца восьмидесятых годов прошлого века наблюдается тенденция использования полного имени вместо имени-отчества. Здесь сказалось непосредственное влияние западного этикета, и «пионерами» выступили журналисты: в конце восьмидесятых — девяностые годы нередки были так называемые телемосты, в ходе которых журналисты из-за рубежа называли наших ведущих по имени. Российские журналисты быстро переняли эту манеру, перенеся данный способ неофициального общения на другие передачи (см. об этом [14, с. 110]).На современном этапе обращение по имени журналистов друг к другу, а также к гостям, приглашённым на теле- или радиопередачу, ни у кого не вызывает удивления. При этом используются не только полные, но и сокращённые имена (в зависимости от степени знакомства с собеседником): «У нас в гостях -главный редактор издательства „Самокат“ Ирина Балахонова. Можно, я буду называть вас Ира? — Конечно» (передача на «Радио России», 2011 год). Однако журналисты не учитывают, что телезрителям «не интересны личные отношения общающихся на телевизионном экране, они видят перед собой человека, который, безусловно, достоин имени-отчества» [15, с. 75]. Порой обращение к уважаемому человеку по имени (без отчества) вызывает негативную реакцию среди телезрителей, особенно среди представителей старшего поколения. Так, на передачу «Тема дня» на телеканале «Эфир» была приглашена преподаватель одного из вузов, доцент. Ведущий, представив её телезрителям по фамилии, имени и отчеству, обращался к ней в дальнейшем по имени, несмотря на статус и разницу в возрасте, что было воспринято некоторыми телезрителями как неуважение к преподавателю: «Ведь передачу студенты смотрят!»В последние десятилетия отчество исчезает и из сферы бизнеса: во многих фирмах новый деловой этикет подразумевает обращение только по имени, в том числе и к начальнику. В этом случае используется полная форма имени: Владимир, Ольга. Менеджеры, начинающие заниматься сетевым маркетингом, проходят специальный инструктаж, в ходе которого им даётся установка: представляться деловым партнёрам только по имени. Характерно, что переход к кратким именам (Володя, Оля) в этих ситуациях невозможен (за исключением случаев, когда завязываются неформальные отношения). Отметим, что несколько десятилетий назад полные имена без отчеств почти не употреблялись в функции обращения.В другой ситуативной сфере — при назывании третьего лица — также произошли изменения. Известных людей журналисты сейчас очень редко называют по отчеству, употребляя лишь имя и фамилию: Владимир Путин, Дмитрий Медведев (в советское время — только с отчеством: Леонид Ильич Брежнев). Конечно, именование без отчества писателей, артистов было возможно и раньше: Лев Толстой, Анна Ахматова, Марина Цветаева, Владимир Высоцкий, Алла Пугачёва … Но непривычно звучит: Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Иван Тургенев, Владимир Ленин и т. д. Здесь действует узус, принятое употребление. «Имя известного всей стране или большой группе человека становится известным именем и начинает жить самостоятельно, вбирая социально- и национально-культурные смыслы в элементы значения и становясь лингвокультуремой (логоэпи-стемой)» [15, с. 76].Только в системе образования существенных изменений в сфере обращений не произошло: по-прежнему к воспитателю, школьному учителю или преподавателю вуза можно обратиться исключительно по имени-отчеству. При этом называние преподавателя в третьем лице без отчества также не характерно. Так, на одной из научных конференций в Казанском университете, проходивших в 90-е годы XX в., руководитель секции, профессор из Петербурга, предоставляя слово участникам, называл их по имени-отчеству. Отчество одной из участниц ему не сообщили. Он был вынужден назвать её по имени и фамилии, оговорившись при этом: «Представлю по-европейски».Таким образом, изменения, происходящие в русском речевом этикете, связаны прежде всего с влиянием европейских и американских традиций. Они заключаются как в изменении речевого поведения людей, так и в появлении новых этикетных формул. Наиболее существенным изменением представляется появление новой системы обращений и называния человека в третьем лице по имени без отчества. Последнее, на наш взгляд, не может считаться позитивным, поскольку разрушает национально-культурную специфику именования русского человека, подстраиваясь под те культуры, в которых традиционно не было отчества. Изменения затрагивают в большей степени сферу массовых коммуникаций и бизнеса, в меньшей — систему образования, сохраняющую традиционную речевую культуру.SummaryYu.K. Lukoyanova. Basic Changes in Russian Speech Etiquette at the Turn of the 21st Century.This article deals with the basic changes that have taken place in the Russian speech etiquette over the last decades under the influence of the European and American traditions. Those situational spheres that are most strongly subject to this influence are revealed. The tendency to the destruction of the traditional system of Russian forms of address by first name and patronymic is noted.Key words: speech etiquette, speech behaviour, etiquette formulas, greeting, farewell, forms of address.ИсточникиНКРЯ — Национальный корпус русского языка. — URL: http: //www. ruscorpora. ru/search-main. html, свободный.Литература1. Кронгауз М. А. Речевой этикет: внешняя и внутренняя типология // Доклады между -нар. конф. «Диалог — 2004». — URL: http: //www. dialog-21. ru/Archive/2004/Krongauz. pdf, свободный.2. Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Сколько способов поздороваться? // Рус. словесность. — 2001. — № 5. — С. 73−78.3. Толстая Т. Надежда и опора. — URL: http: //lib. ru/PROZA/TOLSTAYA/p_politcorr. txt, свободный.4. КронгаузМ. Русский язык на грани нервного срыва. — М.: Астрель- CORPUS, 2012. -480 с.5. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. — Ростов н/Д: Феникс, 2003. — 544 с.6. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. Формы доброжелательного обхождения: 6000 слов и выражений. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. — 671 с.7. Северская О. И. По-русски, правильно! — М.: Просвещение, 2011. — 176 с.8. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Под ред. Л. П. Крысина. — М.: Языки славян. культуры, 2003. — 568 с.9. Русский язык и культура речи / Под ред. В. И. Максимова, А. В. Голубевой. — М.: Юрайт, 2011. — 358 с.10. Ахметжанова Р. Н. Вербальные обращения к незнакомому адресату: национальнокультурная специфика формирования и функционирования // Вестн. С. -Петерб. ун-та. Сер. 2: История, языкознание, литературоведение. — 2003. — № 2. — C. 45−53.11. Гладров В. Система обращения в русском и немецком языках. — URL: http: //www. helsinki. fi/slavicahelsingiensia/preview/sh45/pdf/3. pdf, свободный.12. Клубков П. А. Говорите, пожалуйста, правильно. — СПб.: Норинт, 2000. — 192 с.13. Формановская Н. И. Речевой этикет и обращение // Рус. словесность. — 2001. — № 6. -С. 65−71.14. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. — М.: Высш. шк., 1989. -159 с.15. Формановская Н. И. Имя-отчество как русский национальный обычай и современные СМИ // Рус. словесность. — 2004. — № 4. — С. 71−77.Поступила в редакцию 30. 09. 11Лукоянова Юлия Константиновна — кандидат филологических наук, ассистент кафедры современного русского языка и методики преподавания Казанского (Приволжского) федерального университета.E-mail: lukyulia@yandex. ru

Показать Свернуть

mgutunn.ru

Изменения в русском речевом этикете последних лет — контрольная работа

Таким образом, наряду с  меньшей контактностью можно  говорить и об определенной анонимности, свойственной русскому речевому этикету. Однако это вступает в противоречие со многими известными фактами. Это противоречит и высказанной Р. Ратмайр мысли о том, что в русской культуре большое значение имеет позитивная вежливость (Ратмайр 2003, 21). Р. Ратмайр пишет также, что «вежливость русских в большей мере является «вежливостью сохранения солидарности», т. е. позитивной вежливостью в терминах Brown, Levinson (1987: 101 и сл.), чем западноевропейская «вежливость сохранения дистанции», или негативная вежливость (там же 129 и сл.)» (Ратмайр 2003, 27). Кроме того, в статьях Кронгауз 1999; Кронгауз, Такахаси 2002, уже отмечалась особая значимость обращения по имени (или имени отчеству) для русского этикета. Так, если судить по использованию обращений, русский речевой этикет предполагает более короткую нейтральную дистанцию между собеседниками, чем европейский.

Итак, налицо противоречие: с одной стороны, русский речевой  этикет в сравнении с условным «европейским» подразумевает большую  дистантность и анонимность (как  видно из анализа употребления приветствия), с другой стороны, - большую контактность и открытость (как видно из анализа форм и употребления обращений). Однако противоречие это мнимое. Дистантность и анонимность характеризуют ситуации с отсутствием коммуникации или с формальной коммуникацией. Контактность и открытость, напротив, характеризуют неформальное, так сказать, полноценное общение. Надо заметить, что такая интерпретация вполне соответствует стереотипному мнению о русском характере, «мало улыбаются, но после знакомства очень (иногда слишком) дружелюбны» и т. д. Если же ограничиться речевым общением и речевым этикетом, то можно, по-видимому, сделать следующее обобщение. Для современного европейского этикета характерна тенденция к стандартизации речевого общения, определенная независимость речевого поведения от знакомства/незнакомства или даже степени знакомства коммуникантов. Европейский речевой этикет предлагает одну или, в крайнем случае, несколько речевых стратегий, нейтральных и применимых во множестве ситуаций. Для русского речевого этикета, напротив, характерен больший языковой выбор и, соответственно, спектр речевых стратегий, однако часто бывает трудно выбрать из них единственную нейтральную, эмоционально ненагруженную. Особенно остро это ощущается в период изменения этикета.

 

Заключение

Подведение итогов следует начать с утверждения относительности рассмотренного выше материала. За несколько последних лет общее положение значительно изменилось. Произошел определенный сдвиг русского речевого этикета в сторону европейского2. Прежде всего речь идет о стандартной ситуации МАГАЗИН. Дело в том, что эта ситуация, в отличие от двух других и даже в отличие от близких к ней ситуаций в транспорте, в медицинских учреждениях и др., попадает в сферу корпоративного этикета. Во многих крупных магазинах Москвы (в том числе, открытых европейскими и американскими компаниями) действует свой обязательный корпоративный этикет. Так, продавец или кассир в таком магазине обязательно здороваются с клиентом. Не ответить в данном случае на приветствие было бы откровенной грубостью. Естественно, что постоянные покупатели сами начинают здороваться с продавцами и кассирами. Определенные изменения происходят и в ситуации ДОМ. Все чаще отмечаются случаи обмена приветствиями во дворе и подъезде ДОМА, причем это касается, в основном, молодого и среднего поколения (автор наблюдал это в Москве). Можно только предполагать, что здесь также сказывается знакомство с европейским этикетом, причем, по-видимому, непосредственное.

Настоящая статья представляет собой опыт описания особенностей русского речевого этикета в сравнении с условным европейским стандартом (усредненным континентальным европейским речевым этикетом без учета существующих между национальными этикетами различий). Русский речевой этикет представлен в своем развитии, причем особое внимание было уделено именно изменениям, происходящим в последние два десятилетия.

Среди наиболее важных конкретных выводов можно назвать следующие. Традиционный русский речевой этикет в сравнении с условным «европейским»  подразумевает, с одной стороны, большую дистантность и анонимность в ситуациях с отсутствием коммуникации или с формальной коммуникацией, с другой стороны, - большую контактность и открытость в ситуациях неформального, полноценного общения.

В конце двадцатого и  начале двадцать первого века русский речевой этикет претерпевает значительные изменения, во многом вызванные влиянием европейской и американской традиций. Это касается как правил поведения (например, когда и с кем здороваться), так и выбора того или иного этикетного выражения.

Наконец, безусловный психолингвистический интерес представляет тот факт, что подобные достаточно значительные и, главное, системные изменения осознаются далеко не всеми носителями языка. Во всяком случае, рефлексия по этому поводу намного слабее, чем рефлексия по поводу отдельных заимствований.

 

Список литературы

1. Балакай А. Г. Русский  речевой этикет и принципы  его лексикографического описания. Новокузнецк, 2002.

  1. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. Екатеринбург, 2002.
  2. Гольдин В. Е. Речь и этикет. М., 1983.
  3. Дуличенко А. Д. Русский язык конца XX столетия. Munchen, 1994.
  4. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения (глава "Речевой этикет", с. 218-233). М., 1979.
  5. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. М., 1994.
  6. Кронгауз М. А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999, с. 124-134.
  7. Кронгауз М. А., Такахаси К. Обращение по имени в русском и японском языках // Труды по культурной антропологии: Памяти Григория Александровича Ткаченко. М., 2002, с. 252-274.
  8. Купина Н. А. Тоталитарный язык: Словарь речевых действий. Екатеринбург - Пермь, 1995.
  9. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
  10. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1993.
  11. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996.
  12. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. Отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2003.
  13. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala, 1994.
  14. Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. М., 2002.
  15. Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
  16. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987.
  17. Comrie B., Stone G. The Russian language since the Revolution. Oxford, 1978.
  18. Comrie B., Stone G. and Polinsky M.: 1996, The Russian Language in the Twentieth Century, Oxford.
  19. Goffman E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. New York, 1967.
  20. Goffman E. Relations in public. New York, 1971.
  21. Leech G. N. Language and tact. Trier, 1977.
  22. Leech G. N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983.
  23. Popp H. Ideologie und Sprache. Untersuchung sprachlicher Veranderungen und Neurungen im Kontext der politischen und wirtschaftlichen Umgestaltungsprozesse in der ehemaligen Sowjetunion. Marburg, 1997.

1 Существенно, что речь идет о городе, поскольку в сельской местности могут действовать другие правила.

2 Необходимо еще раз подчеркнуть условность термина «европейский». Во многих случаях правильнее говорить о влиянии американской культуры, как на европейский, так и на русский этикет. Так, по-видимому, одним из первых, если не первым, заметным корпоративным этикетом в России стал речевой этикет Мак-Доналдса.

yaneuch.ru

Русский речевой этикет в его современном состоянии

Состояние русского языка в последние 3 десятилетия, последовавшие за событиями 1985 года, характеризуется нестабильностью. Время развала Советского Союза и образования новых государств стало своеобразным рубежом, причем не только и политическим и социальным, но и лингвистическим. Изменения в социальной сфере неизбежно ведут к изменениям в языковой практике, на что справедливо указывают лингвисты. По мнению авторов учебника «Социолингвистика» В.И. Беликова и Л.П. Крысина, «изменение политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и другие факторы могут так или иначе влиять на состояние социально-коммуникативной системы, на ее состав и на функции ее компонентов – кодов и субкодов» [1, с. 15]. Оценивая состояние языка и происходящие в нем изменения, исследователи, прежде всего, принимают во внимание состояние словарного состава языка: его пополнение, замену одних элементов лексической системы другими и пр. Особое внимание к лексике вполне объяснимо, так как лексические изменения заметны не только специалистам, но и носителям языка, и происходят такие изменения достаточно быстро, что позволяет заметить и даже оценить их всем говорящим на том или ином языке. Изменения же в речевом поведении, особенно в собственном, способны заметить не все. Взгляд со стороны позволяет представителям старшего поколения отметить отличие речевого поведения молодежи от того, каким было речевого поведение несколько десятков лет назад. Одним из наиболее важных признаков, по которым оценивается культура речевого поведения, является речевой этикет. Речевой этикет, как и язык в целом, подвергается изменениям, и эти изменения есть не что иное, как отражение общего процесса социально-языковых изменений, а не невоспитанность молодежи, с которой можно столкнуться когда угодно, независимо от этапа функционирования языка. Складывавшиеся на протяжении длительного времени нормы речевого поведения меняются, и речевой этикет сигнализирует об этом. Традиционное речевое поведение перестает восприниматься как стандартное и тем более обязательное – оно становится лишь одним из возможных, допустимых типов поведения. Говорящий может выбирать ту или иную стратегию поведения и соответственно разные формулы речевого этикета. Проблема выбора связана с тем, что говорящий решает сам для себя, к какой культурной общности он относится. В зависимости от этого и будет выбираться репертуар формул речевого этикета. Оно может оцениваться даже как не правильное или не вполне правильное людьми, выбирающими другие стратегии поведения, другой речевой этикет. Речевой этикет культурно обусловлен. Культурная обусловленность очевидна, поскольку каждый знает, что представители разных культур по-разному обращаются друг к другу, здороваются, прощаются, извиняются, просят, благодарят друг друга, делают комплименты и т.д. Н.Б. Мечковская объясняет это тем, что ареальное сходство соседствующих, а иногда и отдаленных, но культурно тяготеющих друг к другу языков проявляется на всех уровнях. «Кроме прямых лексических заимствований происходит калькирование (в том числе семантическое калькирование, т.е. развитие нового значения в слове под влиянием семантики соответствующего слова в чужом языке), усваиваются морфологические, словообразовательные и синтаксические модели, стилистические оппозиции, вплоть до отдельных графических приемов и принципов речевого этикета. Все это бесчисленные факты конвергенции языков» [2, с. 28]. В.А. Маслова обращает внимание на то, что для общения необходима общность знаковых средств (язык как совокупность лексики и грамматических правил) и определенная общность социального опыта, именно эта общность никогда не бывает полной, и относит к ней, в частности, знание правил этикета [3, с. 54]. Важным компонентом национальной культуры, утверждает В.А. Маслова, являются аспекты поведения ее носителей – ритуалы, этикет, реакции на различные ситуации (социальные роли), в которых главным «действующим лицом» является слово. Именно единицы языка (морфемы, лексемы, предложения, социальные роли и т.д.) назвал Ф.К. Бок категориями культурных форм. Следовательно, языковые знаки способны выступать в роли знаков «языка культуры» [3, с. 108]. Развитие новых форм общения – электронных – вызвало к жизни такое явление как нетикет – сетевой этикет (набор правил, используемых для общения в Сети). Развитие нетикета связано с распространенностью переписки по электронной почте. Это относительно молодой вид эпистолярного жанра, в котором есть свои особенности, отличающие его от традиционного «бумажного» общения. Этикет представляет собой реализацию категории вежливости. Категория вежливости определяется в словаре лингвистических терминов следующим образом: «Лингвопрагматическая и лингвокультурная категория, являющаяся одним из объектов изучения речевого этикета, изучаемая в прагматике, социолингвистике, культуре речи. Стратегия языкового поведения, заключающаяся в выражении доброжелательного отношения к человеку; составляющими категории вежливости являются: 1) стратегии поведения; 2) речевые стратегии; 3) набор речевых актов (устойчивые речевые формулы, клише). Р. Браун и С. Левинсон выделяют: 1) позитивную вежливость, заключающуюся в выражении солидарности говорящего со слушающим и заинтересованности в адресате; 2) негативную вежливость, связанную с предоставлением собеседнику свободы действий, с уважением его автономности; к негативной вежливости близка стратегия вуалирования – стремление избежать навязывания собеседнику своей позиции.» [4]. Как показал эксперимент, проведенный Т.В. Лариной и описанный в ее докторской диссертации, у англичан – это хорошие манеры, обходительность, частое употребление слов спасибо и пожалуйста, т.е. всяческая демонстрация уважения, направленная на объект. В русском языковом сознании быть вежливым означает прежде всего быть чутким, внимательным, помогать другим [5]. Следовательно, вежливость в русской коммуникации ассоциируется в большей степени с активным, действенным вниманием, у англичан – с демонстративным, этикетным вниманием.

Речевое поведение в значительной степени регулируется этикетом, ритуалом, воспитанностью языковой личности, постоянной практикой, контролируемой сознанием. В социальных контактах для поддержания общения в нужной тональности употребляются этикетные формулы – разноуровневые языковые единицы (полнознаменательные словоформы, слова неполнознаменательных частей речи – (частицы, междометия), словосочетания и целые фразы, принятые в определенных ситуациях, в разных социальных группах. Единицы речевого этикета отражают постоянные социальные признаки участников общения: их возраст, степень образованности, воспитанности, место рождения, воспитания и жительства, пол, а также переменные социальные роли (товарищ, пациент, клиент, милиционер и др.). Обычно называют более десяти важнейших этикетных позиций (ситуаций), отчетливо различающихся и имеющих свой этикетный словарь, который характеризуется разнообразием вариантов: обращение и привлечение внимания, знакомство, приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, комплимент, сочувствие, приглашение, просьба, согласие, отказ [6]. В научной, деловой, общественно-политической, бытовой сферах не только повторяются типичные ситуации речевого этикета, но и создаются новые. Например, в научной сфере общения в область речевого этикета входят правила самоманифестации автора научного произведения, а в деловой сфере, в частности, в судебной коммуникации – правила выражения отношения к подсудимым и к потерпевшим. Таким образом, ряд ситуаций речевого этикета не закрыт, а, напротив, открыт в широкую область социально и национально специфичных стереотипов общения. В условиях спонтанного общения от коммуникантов требуется автоматизм в выборе и употреблении «вежливых слов». Этикет речи усваивается как в практической речевой деятельности, так и в процессе специального, целенаправленного обучения или самообучения. К числу наиболее социально значимых ситуаций, в которых требуется использование речевых этикетных формул и при этом чаще всего встречаются нарушения этикетных норм, относятся ситуации обращения, приветствия, знакомства, извинения. Современные этикетные обороты речи зачастую утратили свое первоначальное значение (например, ‘спасибо’ – спаси тебя бог; ‘пожалуйста’ – пожалуй, приди, войди в мой дом; ‘благодарю’ – дарю тебе благо). Многие формулы иносказательны, метафоричны (приношу вам свои извинения; разрешите откланяться; не знаю как отблагодарить вас; не судите меня строго). Современные этикетные обороты речи зачастую утратили свое первоначальное значение (например, ‘спасибо’ – спаси тебя бог; ‘пожалуйста’ – пожалуй, приди, войди в мой дом; ‘благодарю’ – дарю тебе благо). Многие формулы иносказательны, метафоричны (приношу вам свои извинения; разрешите откланяться; не знаю как отблагодарить вас; не судите меня строго). Средства речевого этикета устойчивы (близки к фразеологизмам, например: С легким паром! Добро пожаловать! Прошу любить и жаловать! Милости прошу к нашему шалашу!). Несмотря на такую устойчивость, стандартность, они гибки, легко поддаются варьированию. При этом они образуют развернутые синонимические ряды, различающиеся прикрепленностью к конкретным ситуациям (официально, неофициально), к социальным группам и слоям (общеупотребительно, широкоупотребительно (разговорно), узкоупотребительно, т.е. просторечно, жаргонно), экспрессивно-эмоциональными оттенками (нейтрально, возвышенно, торжественно, церемонно, шутливо, иронично).

.

Сохраняя «этикетную рамку» текстов разных функциональных стилей, автор должен сознательно выбирать из синонимического ряда лишь те средства, которые обусловлены экстралингвистическими факторами, т.е. целями, задачами, условиями общения. Так, шутливые, дружеские обращения, уместные в частной переписке, совершенно не соответствуют стилю официально-деловых писем. В научной сфере в целях необходимого здесь сохранения объективности изложения не принято категорично выражать несогласие с точкой зрения оппонента (отрицательная оценка смягчается, опосредованно выражается с помощью эвфемизмов). В общественно- политической сфере нейтрализация оценки в речи невозможна в принципе, потому что общение здесь предполагает открытое выражение своей позиции. В употреблении этикетных формул чрезвычайно велика роль интонации (она должна быть доброжелательной) и невербальных средств общения (выражения лица, особенно глаз, а также жестов, мимики, позы, телодвижений). Средствами этикета подчеркивается дистанция официального общения. Это связано с выбором Вы-обращения. Независимо от социального статуса, пола и возраста собеседника выбирается Вы-обращение, которое предполагает не только обращение к собеседнику по имени-отчеству, но и определяет выбор темы обсуждения, дистанцию общения, тональность, лексический отбор. Официальная обстановка требует двустороннего Вы-общения в любой социальной и возрастной группе. В русском обществе принята трехименная система называния людей: фамилия, имя, отчество. Это касается не только обращения, но и упоминания в официальных условиях. Полное обращение может сочетаться только с обращением на Вы. Одна из важнейших функций этикета – снятие агрессии. Она реализуется в правильном выборе тона общения, прежде всего в отсутствии категоричных оценок. Нужно помнить, что, чем вежливее говорящий, тем менее категоричны его высказывания. Речевой этикет – понятие, образовавшееся на стыке лингвистике, культуры, этнографии, истории, психологии. Речевой этикет является обязательным условием любого успешного коммуникативного акта. Речевой этикет предполагает умение ориентироваться в любой речевой ситуации. Он строится с учётом национально- культурной специфики и личностных качеств людей, вступающих в любые отношения и пытающихся о чем-то договориться и потому в разных ситуациях, в которых происходит общение, предполагает совершенно разные сценарии выбора и использования формул речевого этикета. Русский речевой этикет и речевая культура в целом сегодня, как никогда, нуждаются в сохранении, глубоком, всестороннем изучении, посильной и разумной реставрации – к этому призывает виднейший исследователь русского речевого этикета А.Г. Балакай [7].

.

Вконтакте

Facebook

Twitter

Мой мир

kazorta.org


Смотрите также

 

..:::Новинки:::..

Windows Commander 5.11 Свежая версия.

Новая версия
IrfanView 3.75 (рус)

Обновление текстового редактора TextEd, уже 1.75a

System mechanic 3.7f
Новая версия

Обновление плагинов для WC, смотрим :-)

Весь Winamp
Посетите новый сайт.

WinRaR 3.00
Релиз уже здесь

PowerDesk 4.0 free
Просто - напросто сильный upgrade проводника.

..:::Счетчики:::..

 

     

 

 

.