Картинка Поэта
Абуабдулло Рудаки — великий таджикский поэт которого называют основателем таджикской поэзии. Настоящее имя певца Абуабдуллох (Abuabdulloh), что означает «Раб божий» и полное имя Абу Абдаллах Джафар Ибн Мухаммад. Поэт родился в 858 году в селение Панджруд где сейчас находится в территории Пенджикентского района Республики Таджикистан.
Абуабдулло еше в 8-лет писал стихи и читал их звонким голосом в обществе, а также прекрасно знал Коран и играл на музыкальные инструменты, что стало причиной популярности среди народа и знати.
Точная дата или год рождение Рудаки не известно но по предположениям он родился в 858 году в семье небогатого. Рудаки был персо-язычником и был мусульманином (суннит).
По приглашение Саманидских придворных он был приглашен на службу у короля в город Бухара, где работал примерно 40-лет в качестве руководителя всех поэтов дворца. В годы юности Абуабдуллох стал очень популярным и уважаемым поэтом среди придворных. В старости из за различных трений и болезней зрение поэта пропало и видимо это было глазное давление так как причина слепоты фактически не указано в исторических писаниях.
Мавзолей Рудаки
По некоторым данным Рудаки был один из самых богатых поэтов таджикского народа. Говорят, что у него было боле двести рабов, четыреста верблюдов и караваны имущества.
Поэт свою старость провел в своем родном селение Рудак и не смотря на слепоту писал множество стихи и различные поэмы. Дата смерти Абуабдуллои Рудаки по предполагамым данным 941-й год.
По некоторым данным Рудаки написал боле 130 тысяч двустиший, но до сегоднящних дней сохранилось всего лишь только несколько тыс. их них. В его произведениях входили поэмы, касыды, газели, рубаи, чистаны, китъа и др.
Рудаки является основателем не толко таджикской но и всего персидской литературы. Его признают родоначальником поэзии на фарси-дари, основоположник поэтических жанровых форм. Целиком сохранились касыда «Мать вина» (933 год), автобиографическая касыда «Жалоба на старость», а также около 40 четверостиший (рубаи) и частично поэма «Калила и Димна».
Поэзия Рудаки известна во всем мире, вошла в сокровищницу мировой культуры; на его творчестве выросли такие выдающиеся литераторы Востока, как Омар Хайям, Низами, Фирдоуси, Джами, Руми и многие другие. Все они относились к Рудаки как к своему учителю в поэзии.
Нету не одно зрелого Таджика которого не знал Абуабдуллои Рудаки. Признавая его труды которое он внес носителям таджикского языка руководство Таджикистан в честь поэта несколько особые работы в том числе:
Парк Рудаки в Душанбе
Ин ҷахонро нигар бар чашми хирад,Не бад-он чашм, к-андар ў нигарӣ.Ҳамчу дарёст в-аз накукорӣ,Киштие соз ки бад он гузарӣ.
Гули баҳорӣ, бути таторӣ,Набид дорӣ, чаро наёрӣ,Набиди равшан чу абри баҳман,Ба назди гулшан чаро наборӣ?
Дарвозу даривоз фуру гашту баромад,Бим аст, ки як бор фуруд ояд девор.Девори куҳангашта напардозад порез,Як рўз ҳама паст шавад, ранҷаш бигзор.
Ҳало Рўдакӣ! Аз кас андар матоб,Бигун ҳар чӣ карданист бомудом,Ки фарғул барнадорад он рўз,Ки бар тахта туро сиёҳ шавад фом.
Ҷумла сайди ин ҷаҳонем эй писар,Мо чу саъва марг бар сони заған.Ҳар гуле пажмурда гардад з-ў на дер,Марг бифшорад ҳама дар зери ған.
Чӣ наҳс буд! — ҳамоно ки наҳсикаӣвон буд.На наҳси каӣвон буду на рӯзгори дароз,Чӣ буд. Ман-т бигӯям қазои яздон буд,Ҷаҳон ҳамеша чу чашмест гирду гардон аст.Ҳамон ки хулқон буд.Басо шикаста биёбон, ки боги хуррам буд,Ва боги хуррам гашт он куҷо биёбон буд.Ҳаме чӣ донӣ э моҳруи мушкинмӯӣ,Ки ҳоли банда аз ин пеш бар чӣ сомон буд.Ба зулфи чавгон нозиш ҳамекунӣ ту бад-ӯ,Надидӣ он гаҳ ӯро ки зулфчафгон буд.Шуд он замона ки рӯяш ба сони дебо буд.Шуд он замона ки муяш ба сонии қадрон буд.Чунон ки хуби меҳмону дӯст буд азиз,Бишуд ки боз наёмад азиз меҳмон буд.Басо нигор, ки ҳаӣрон будӣ бад-ӯ дар чашм,Ба рӯи ӯ — дар чашмам ҳамеша ҳайрон буд.Шуд он замона ки ӯ шод буду хуррам буд,Нишонти ӯ ба фузун буду бим нуқсон буд,Ҳамехариду ҳамесахт бешумор дирам,Ба шаҳри ҳар кӣ яке турки норпистон буд.Басо канизаки некӯ ки майл дошт б-ад ӯ,Ба рӯз чунки наёрист шуд ба дидани ӯ.Ниҳеби хоҷаи ӯ буду бими зиндон буд,Набиди рвшану диндори хубу рӯи латиф.Агар гарон буд зӣ ман ҳамеша арзон буд,Дилам хизонаи пурганҷ буду ганҷ — сухан.Нишони номаи мо мӯҳрӯ шеър унвон буд,Ҳамеша шоду надонистаме, ки ганҷ чӣ бувад.Дилам нишоту тарабро фарох майдон буд.Басо дило, ки ба сони ҳарир карда ба шеър,Аз он сипас, ки ба кирдори сангу сандон буд.Ҳамеша чашмам зи зулфакони чобук буд,Ҳамеша гӯшам, зи мардуми сухандон буд.Иёл не, зану фарзанд не, маунат не,Аз ин ҳама танам осуда буду осон буд.Ту Рӯдакиро э моҳрӯ ҳамебинӣ,Бад-он замона надидӣ, ки ин чунинон буд.Бад-он замона надидӣ, ки дар ҷаҳон рафтӣ,Сурудгӯён, гӯӣ ҳазордастон буд.Шуд он замон ки ӯ унси родмардон будШуд он замон ки ӯ пешгори мирон буд
life.ansor.info
Он кас, ки шеър донад, донад, ки дар ҷаҳон
Соҳибқирони шоирӣ устод Рӯдакист.(Низомии Арӯзии Самарқандӣ) Абӯабдуллоҳ Ҷаъфар ибни Муҳаммади Рӯдакӣ на танҳо бузургтарин шоири давраи Сомониён, балки нахустин ва бузургтарин шоири Эронзамин ва падари шеъри форсӣ аст. Мақоми Рӯдакӣ дар шеъру адаби форсӣ то бад-он ҷоест, ки дигар шоирон ва бузургон бартарӣ ва баландии пойгоҳи ӯро дар шеъру шоирӣ сутуда ва вайро “султони шоирон” ва “устоди шоирони ҷаҳон” номидаанд ва Шаҳиди Балхӣ суханашро “тилви нубӣ” (пайрави қуръон) хондааст: Ба сухан монад шеъри шуаро,Рӯдакиро сухани тилви нубист. Таърихи ҳазорусадсолаи адабиёти навини тоҷик, ки давоми бевоситаи адабиёти қадими он аст, бо номи асосгузори он устод Рӯдакӣ вобаста мебошад. Рӯдакиро муосиронаш ва суханварони баъдина бо унвонҳои ифтихории қофиласодори назми форс, соҳибкирони шоирӣ, устоди шоирон, султони шоирон ва одамушшуаро ёд мекунанд. Дар давоми ёздаҳ асри мавҷудияти адабиёти тоҷику форс анъанаҳои Рӯдакӣ ҳамеша зиндаву ҷовидон буданд. Имрӯз ҳам шӯҳрат, манзалат ва эҳтироми устод Рӯдакӣ оламгир аст. Соли 858 дар яке аз деҳаҳои зебоманзари води Зарафшон Панҷрӯд, ки маркази ҷамоати Рӯдак буд, модари хушбахте писаре зод, ки номи ӯро Ҷаъфар ниҳоданд. Бо мурури замон ва гузашти айём ин кӯдак ба дараҷаи бузургтарин мардони номвари ҷаҳонӣ шинохта шуд. Номи пурраи Рӯдакӣ ва падару бобоёни ӯ чунин аст: Абӯабдулло Ҷаъфар ибни Мухаммад ибни Ҳаким ибни Абдураҳмон ибни Одам.Ҷаъфар номи аслии ӯст, ки падару модар ба вай ин номро гузоштаанл. Абӯабдулло номи эҳтиромии ӯст. Ин гуна ном барои одамони баобрӯ, хусусан олимону шоирон баъди ба камол расидан ва шӯҳрат ёфтани онҳо гузошта мешуд. Сабаб он буд, ки мардум якнома гирифтани номи одамони соҳибэҳтиромро аз рӯи одоб намедонистанд. Муҳаммад номи падари Ҷаъфар буд, Ҳаким ва Абдураҳмону Одам бобокалонҳои Ҷаъфар буданд. Рӯдакӣ тахаллуси шоирии устод аст, ки аз номи деҳаи зебои дурдасти худ Рӯдак гирифтааст. Ноҳияи Рӯдакӣ дар асри X ҷамоатҳои Ворӯ, Рӯдакӣ ва Колхозчиёни имрӯзаро фаро гирифта, дар маркази худ қалъаи мирнишин, чанд мактаб ва мадрасачае дошт. Падари Рӯдакӣ, ки аз табақаи боимтиёз ва шахсони обрӯманди ноҳия буд, ба тарбияи фарзанди зақоватмандаш аҳамияти зиёд медод. Аз ин рӯ, Ҷаъфар дар зодгоҳи худ маълумоти муаяне мегирад. Рӯдакӣ аз хурдӣ осори истеъдод зоҳир мекунад. Ӯ “чунон закӣ ва тезфаҳм буд, ки дар ҳаштсолагӣ Қурьон тамоман ҳифз кард ва қироат биомӯхт ва шеър гуфтан гирифт ва маонии дақиқ мегуфт, чунон ки халқ бар вай иқбол намуданд ва рағбати ӯ зиёдат шуд” (Муҳаммад Авфӣ). Аз ин хабар маълум мешавад, ки Рӯдакӣ дар бачагӣ саводи комил бароварда, ҳанӯз аз ҳаштсолагӣ шеърҳои пурмаънои аҷоибе мегуфтааст, мардум онҳоро меписандидаанд. Маҳз ҳамим писанду мақбули халқ афтодан дили Рӯдакиро ба гуфтани шеър гарм мекунад. Ҷаъфари хурдсол дар баробари ақли расо, зеҳни гиро ва хотираи тавоно овози хуш ва савти дилкаше дошт. Ба ин сабаб ӯ дар пайи мутрибӣ меафтад. Вай даставвал ин ҳунарро аз созандагону навозандагони халқ меомӯзад. Дере нагузашта ин ҷавони ташнаи дониш роҳи Самарқандро пеш мегирад. Baй дар мадрасаҳои Самарқанд илмҳои замони ,худро меомӯзад. Аз осори боқимондаи ӯ маълум мегардад, ки ӯ ба ғайр аз забони арабӣ илми балоғат ва луғат, дар мадраса ё пеши устодони хусусӣ фалсафа, ҳикмат, таърих, фиқҳ (қонуншиносӣ), риёзиёт (математика) ва нуҷум (астрономия)-ро ба дараҷаи аъло аз худ карда будааст. Маснавии Даврони офтоби Рӯдакӣ оид ба илми нуҷум баҳс мекунад. Маҳз дар Самарқанд истеъдоди мутрибии Рӯдакӣ диққати устоди ҳунари мусиқӣ Абулаббоси Бахтиёрро ба худ ҷалб менамояд. Ӯ чанд сол таҳти тарбияи ин устоди омӯзгор навохтани ӯду рӯд, барбату чанг ва танбӯру найро машқ карда, дар мутрибӣ ва ромишгарӣ моҳир мешавад. Худи Рӯдакӣ чандин бор ба мусиқидониаш ишора мекунад: Рӯдакӣ чанг баргирифту навохт,Бода андоз, к-ӯ суруд андохт. Истеъдоди шоирии Рӯдакӣ низ дар ин айём камол меёбад. Шӯҳрати ӯ дар гӯшаю канорҳои кишвар паҳн мегардад. Рӯдакии суханвар ва ромишгар зиндагии серу пур ва сафобахш дошт. Рӯдакиро даставвал ба дарбори Насри I Сомонӣ, ки солҳои 864-892 ҳокими Самарқанд буд, мекашанд. Ӯ ҳамчунин дар манзилҳои деҳқонон, яъне заминдорони давлатманд ва мулкдор ба сарояндагӣ, навозандагӣ ва шоирӣ машғул мешавад. Аммо ин вобастагии Рӯдакӣ бо он даргоҳҳо доимӣ набуд. Ӯ вақти худро бештар дар маҷлисҳо ва маҳфилҳои адабию илмӣ мегузаронд. Баъди ин Рӯдакӣ бо ташаббуси Абулфазли Балъамӣ, ки аз соли 892 то соли 938 вазир буд, ба Бухоро, ба пойтахти Сомониён даъват шуд. Рӯдакӣ дар он замоне, ки авҷи болоравии худшиносии халқи тоҷик буд, даъвати Балъамиро ба ҷон пазируфт. Зеро Сомониён дар сари ин ҳаракат истода, ба эҳёи фарҳанг ва расму одат ва муқаддасоти мардум мусоидат мекарданд. Иштироки Рӯдакӣ дар ин ҳаракат айни муддао буд. Ӯ бо дарбори Исмоили Сомонӣ (892-907) ва Аҳмад ибни Исмоил (907-914) беалоқа набудааст. Рӯдакӣ дар дарбори Наср ибни Аҳмади Сомонӣ, яъне Насри II (914-943) ба мартабаи азим соҳиб мешавад. Бинобар ҳамим худи Рӯдакӣ мегӯяд: Киро бузургию неъмат зи ину он будӣ.Варо бузургию неъмат зи оли Сомон буд. Насри I-и Сомонӣ дӯстдор ва ташвиқкунандаи адабиёти дарӣ буд. Худаш ҳам шеър мегуфт. Насри II Рӯдакиро надим, яъне аз наздикони худ мегардонад. Рӯдакӣ бо ӯ дар бисёр сафарҳояш ҳамроҳӣ карда, Нишопур, Марв, Сарахсу Ҳирот ва бисёр шаҳрҳои дигарро дидааст. Нуфузи Рӯдакӣ дар дарбор ниҳоят бузург буд. Дар назди шахсияти ӯ амир ва вазиронаш сари таъзим хам мекарданд. Наср ибни Аҳмад ва сарлашкарону ҳокимони қаламрави ӯ ба шоир барои қасидаву достонҳояш мукофотҳои калон медоданд. Инро аз гуфтаҳои худи Рӯдакӣ, шоири асри XI Унсурӣ ва Муҳаммад Авфӣ (асри XIII) фаҳмидан мумкин аст. Шӯҳрати Рӯдакӣ дар суханварӣ ба дараҷае буд, ки Абулфазлӣ Балъамӣ, ки аз сарпарастони устод Рӯдакӣ буд, гуфтааст: Дар Анаму Араб мисли Рӯдакӣ шоире нест. Рӯдакӣ тарбиятгар ва пешвои тамоми адибони замонаш буд. Шаҳиди Балхӣ, Муродӣ ва Фароловӣ аз ин қабил буданд. Далелҳои зиёди таърихӣ аз таъсири фавқулоддаи ашъори Рӯдакӣ шаҳодат медиҳанд. Боре Наср ибни Аҳмад ба Ҳирот сафар кард. Ба сабаби хушии обу ҳаво ва зебоии табиати он чор сол он ҷо монд, пойтахти худ шаҳри Бухороро гуё аз ёд баровард. Вазирону сарлашкарони ӯ, ки муштоқи ёру диёр ва пазмони аёлу фарзандон буданд, майли Бухоро доштанд. Азбаски замони осоишта буд, амир аз фароғат даст намекашид. Саркардаҳо хоҳиши худро ба амир маъқул карда наметавонистанд. Онҳо аз устод Рӯдакӣ мадад ҷустанд, ки чорагарӣ кунад. Рӯдакӣ ба доди онҳо расид. Вай дар васфи Бухоро қасидае навишта, бо самимият, ташбеҳу муболиға шеъри гӯшнавозе эҷод кард. Пагоҳонӣ, вақте ки амир хумори шабонаро мебаровард,он суруди пур аз нишоту шодмониро бо чанг дар пардаи Ушшоқ capoид: Бӯи ҷуй Мӯлиён ояд ҳаме,Ёди ёри меҳрубон ояд ҳаме.Реги Омуву дуруштиҳои онЗери поям парниён ояд ҳаме.Оби Ҷайҳун бо ҳама паҳноварӣХинги моро то миён ояд ҳаме.Эй Бухоро, шод бошу дер зӣ!Шоҳ сӯят меҳмон ояд ҳаме.Шоҳ моҳ асту Бухоро осмон.Моҳ сӯи осмон ояд ҳаме!Шоҳ сарв асту Бухоро бӯстон.Сарв сӯи бӯстон ояд ҳаме! Аз таъсири шеъри олӣ, овози хуш ва нолаи ҷонбахши чанги Рӯдакӣ Наср чунон мафтун гардид, ки мӯзаро напӯшида савори асп шуд ва бо дарбориёну лашкариёни худ роҳи Бухороро пеш гирифт. Рӯдакӣ низ бо ғуломон ва амволи зиёди худ, ки аз чаҳорсад шутур ва дусад ғулом иборат буд, ба Бухоро баргашт. Ба ҳамин минвол замони камолоти эҷодии Рӯдакӣ дар Бухоро гузашт. Ӯ на танҳо дар дарбор, балки дар байни халқ ва хосса гурӯҳҳои равшанфикри аҳли шаҳр низ шӯҳрати тамом ёфта буд. Ин шӯҳрат ва нуфузи шоир хусусан дар замони калонсолӣ ва пирии ӯ афзун гардид. Дар бораи пирӣ ва нотавонии худ Рӯдакӣ аз ҷумла дар қасидаи Модари май ишораҳо дорад. Вале ранҷу азобҳои Рӯдакӣ дар ин айем бо кулфатҳои табиии пирӣ маҳдуд намешуд. Зеро хонадони сомонӣ дар аввали ҳукмронии худ ба пайравони мазҳабҳо, ҳатто динҳо бетараф буданд. Аз соли 919 cap карда дар хоки Сомониён, аз як тараф таблиғоти карматӣ авҷ мегирад, аз тарафи дигар, дар охирҳои замони Насри ибни Аҳмад (914- 943) таассуб ва хурофоти мазҳабӣ хеле боло рафт. Бисёр одамони равшанфикро бо тӯҳмати карматӣ будан ба ҷазоҳо гирифтор карда мешуданд. Қарматиҳо кӣ буданд? Карматиҳо гурӯҳи пурқуввати сиёсие буданд, ки дар асри IX пайдо шуда, деҳқонон, бодиянишинҳо ва аҳли ҳунар, хусусан, онҳоеро, ки аз мазҳаби расмии ислом ва сиёсати нажодпарастонаи халифаҳои аббосӣ, ки худро ҳокими ҳамаи мусулмонҳо мешумориданд, норозӣ буданд, муттаҳид мекарданд. Дар замони Сомониҳо он ҳамчун ҳаракати халқӣ моҳияти зиддифеодалӣ дошта, бо баъзе хусусиятҳои озодихоҳӣ ва демократиаш эътибор пайдо карда буд. Таъсиру нуфузи он ба дараҷае буд, ки амирону вазирон ва шахсони дигари соҳибэътибор низ ба он майл мекарданд. Наср ибни Аҳмад ҳам ба онҳо таваҷҷӯҳ дошт. Маънои кармат кӯтоҳқад аст. Сабаби чунин ном гирифтани ин ҷараён дар он аст, ки асосгузори он Ҳамдон ибни Ашъас қад ва пойҳои кӯтоҳ дошт. Аммо мухолифати рӯҳониён ва сарлашкарони сомонӣ бо карматиҳо дар он буд, ки карматиҳо хавфи таназзули давлати сомонӣ ва ҳуҷуми бодиянишинҳоро пай бурда, мехостанд, ки рӯҳи нажодиро дар байни халқ пурқувват намоянд. Онҳо аз сарлашкарони туркнажоди мамлакати худ низ бим доштанд. Ҳамаи инро ба ҳисоб гирифта, аҳли хирад тадбир меҷуст. Таълимоти қарматӣ, ки бузургии нажоди эрониро нисбат ба арабу турк таблиғ мекард, чун мафкура такягоҳи хубе буд. Равшанфикрони он замон инро фаҳмида, ба он пайравӣ мекарданд. Аммо рӯҳониёни ислом ва дарбориёни иртиҷоӣ нуфузи рӯзафзуни ин мафкура ва бар зарари худ будани онро дарк намуда, ҳама мухолифони худро қарматӣ меномиданд, онҳоро ба бединӣ, бадмазҳабӣ айбдор мекарданд. Лашкариён бошанд, онҳоро мекӯфтанду ғорат мекарданд. Аз ҷумла соли 938 Абулфазли Балъамӣ бо хамин “гуноҳ” аз вазирӣ фуроварда шуд. Балъамӣ дар моҳи ноябри соли 940 вафот кард. Ин воқеа ба тақдири Рӯдакӣ, ки аз наздикони Балъамӣ буд, бетаъсир намонд. Рӯдакӣ аз фитнаҳо, бетартибиҳо, амалиёти зиддихалқии қувваҳои ҷудоиҷӯи марказгурез ва ривоҷи хурофоти мазҳабӣ, ки ҳаёти шоирро талх карда, ба кори эҷодии ӯ халал мерасонданд, ба танг омада, дар сафи одамони пешқадам, ватандӯст ва халқпарвар меистад. Вай ҳатто аз он пушаймон мешавад, ки дар дарбор хизмат кардааст: Басе нишастам ман бо акобиру аъён.Биозмудамашон ошкору пинҳонӣ.Нахостам зи таманно магар, ки дастурӣ,Наёфтам зи атоҳо магар пушаймонӣ. Ҳукуматдорон ин рафтори бебоконаи шоирро бардошта натавонистанд. Онҳо молу мулки Рӯдакиро мусодира карда, ба чашми ӯ мил кашида, кӯр карданд. Мил кашидан аз қабеҳтарин ҷазоҳои ҳокимони феодалӣ буд, ки бо лӯлачаи оханини тасфон гавҳараки чашми одамонеро, ки аз ҷиҳати мафкуравӣ хавфноктарин шумурда мешуданд, доғ мекарданд. Рӯдакии пири нотавон, озорёфта ва ҷазогирифта ба деҳаи худ баргашт. Ҳамдиёрон ӯро дар оғӯши навозиш ва ғамхорӣ гирифтанд. Баъди бозгашт ба зодгох Рӯдакӣ зиндагии пурҷӯшу хурӯш ва осудаи худро ба ёд оварда,мулоҳиза меронд, ки чаро ӯро аз майдони мубориза берун карданд? Бале, гуноҳе надошт. Шоири ранҷур навишта буд: Басо, ки маст дар ин хона будаму шодон,Чунон ки ҷоҳи ман афзун буд аз амиру мулук.Кунун ҳамонаму хона ҳамону шаҳр ҳамон,Маро нагӯй, ки аз чӣ шудаст шодӣ сук? Баъди се соли ба зодгоҳи худ баргаштан, яъне соли 941 Рӯдакӣ аз олам гузашт. Ҷасади ӯро дар саҳни бӯстони Панҷрӯд ба хок супурданд. Оромгоҳи ӯ то имрӯз зиёратгоҳи мухлисони назми пок ва сухани олӣ мебошад.inshoiozod.blogspot.ru
ВАЗОРАТИ ЭНЕРГЕТИКА ВА САНОАТИ ЧУМХУРИИ ТОЧИКИСТОН
ВАЗОРАТИ МАОРИФИ ЧУМХУРИИ ТОЧИКИСТОН
ДОНИШГОХИ ТЕХНОЛОГИИ ТОЧИКИСТОН
Мачмўи корхои хонаги
Мавзуъ: “Абу Абдуллох Рудаки”
Њаёт ва осори устод Рўдакї
Нури љањонгири илму адабиёт, вуљуди пур аз ганљу хирад ва фазлу њикмат, алломаи Шарк, устоди шоирон, асосгузори адабиёти классики тољику форс Абуабдулло Љаъфари ибни Муњаммад ибни Њаким ибни Абдурањмон ибни Одам соли 858 дар яке аз дењањои хушманзари водии Зарафшон, яъне Панљруд, ки марказ њисоб меёфт, чашм ба олами њастї кушодааст.Падараш Муњаммад буд ва модари хушбахт номи тифлро Љаъфар гузошт. Абуабдулло номи эњтиромии ўст, ки чунин номи бузург танњо ба ашхосе дода мешуд, ки олим, шоир, боэњтиром ва фардњои бообрў буданд.
Падари Чаъфар,ки худ аз ањли зиё буд, ба тарбияи Xаъфари хурдсол ањамияти беандоза зоњир менамуд. Ин буд, ки ў аз зодгоњи худ маълумоти муайяне гирифт. Xаъфар љавони илмдўст буд ва њамеша барои илму дониш, ганљу њикмат мубориза мебурд. Ў аз хурдсоли истеъдоди бузург зоњир намуд. Ў чунон закї ва тезфањм буд, ки дар 8-солагї Ќуръонро ба тамом њифз намуд ва ќироат бинмуд ва ба шеър гуфтан пардохт. Мардум ба вай иќбол намуд ва раѓбати у зиёд гашт. Xаъфар дар баробари аќли расо, зењни гиро ва хотираи тавоно, овози хуш ва савти дилкаш дошт. Навохтани ўду рўд, барбату чанг, танбуру найро машк карда дар мутрибї ва ромишгарї моњир мегардад. Чун ташнаи дониш буд, роњи Самарќандро пеш гирифт.
Дар мадрсоњои Самарќанд тањсил намуда, забони арабї, илми балоѓат ва луѓат, фалсафа, њикмат, таърих, фикњ, риёзиёт ва нуљумро ба дараљаи аъло аз худ карда будааст. Истеъдоди шоирии Рўдакї дар ин давра камол ёфт ва овозаи шеъри ў тамоми кишварро фаро гирифт. Аввал Рўдакї ба дарбори Насри-I Сомонї даъват шуд. Баъдтар бо ташаббуси Балъамї, ки вазир буд, ба пойтахт, яъне ба Бухоро омад. Рўдакў дар дарбори Исмоили Сомонї (892-907) ва Ахмад ибни Исмоил (907-914) низ хизмат карда аст.
Дар ањди Насри II нуфузи Рўдакї баланд мегардад. Насри II Рудакиро дўсти наздики худ хонда, ба куљохое, ки мерафт: Нишопур, Марв, Сарахс, Њирот ва дигар љойњо Рўдакиро њамроњи худ мебурд. Барои шеъру ѓазали пурмазмуни ў сарлашкарону њокимон ва худи шоњ инъоми зиёд медоданд. Дар гуфтани шеър ба дараљае расида буд, ки касе ба ў баробар шуда наметавонист. Балъамї гуфтааст, ки дар Арабу Аљам мисли Рўдакї шоире нест.
Боре Насри II ба Њирот рафт. Чун боду њавои форами онљо ба ў писанд омад, ў онљо манзил намуд, Бухороро фаромўш намуд ва 4- сол онљо зист.
Њама муштоќи ёру диёр буданд, вале шоњ баргаштан намехост. Рўдакї шеъре эљод карда, чунон васфи Бухоро намуд ва онро суруд,
Бўи љўи Мўлиён ояд њаме,
Ёди ёри мењрубон ояд њаме…
Ки аз таъсири шеъри пурљозибаву дилкаш ва овози хуш ва нолаи љонбахш Наср мафтун гардид, ки мўзаро напўшида савораи асп шуд ва роњи Бухороро пеш гирифт. Рўдакї низ ба Бухоро баргашт. Обрўю эътибори Рўдакї рўз ба рўз афзун мегашт.Поёни умри ў дар Бухоро гузашт. Вале ба сари Рўдакї балои сахте омада аз ў ду гавњари ноёбро рабуд. Яъне лашкариён молу мулки ўро ѓорат карда,ба чашмонаш мил кашиданд.
Шоири пиру нотавон,озору ранљдида ба дењаи худ баргашт,дар оѓўши ёру дўстон буд ва баъди 3-сол,яъне соли 941 ин дунёро падруд гуфт.Имрўз оромгоњи ў зиёратгоњи адаб гаштааст.
Рўдакї умри гарони худро бефоида нагузаронидааст. Аз хурдї оѓоз намуда њатто то вафот ба донишомўзї машѓул гардид. Ў худ рафта бошад њам, вале ба ояндагон дурру гавњари бебањое боќї гузоштааст, ки равшангари њаёти моянд. Ашъори Рўдакї бенињоят зиёд аст. Рашидии Самарќандї мегўяд:
Гар сарї ёбад ба олам кас ба некўшоирї,
Рўдакиро бар сари он шоирон зебад сарї.
Шеъри ўро баршумурдам, сездањ рањ садњазор,
Њай фузун ояд, агар чунонки бояд бишмарї.
Осори Рўдакиро ќасида, ѓазал,ќитъа, рубої, маснавї ташкил медињад.
Достони «Калила ва Димна» яке аз асарњои бузурги Рўдакї буда, шоир онро ба риштаи назм аз рўї тарљумаи Балъамї кашидааст. Он панду ахлоќї аст. Дар он тарѓиби одоби баланд, ахлоќи пок, одамгарї, дўстї, рафоќат, дониш тасвир шудааст.
Ѓайр аз ин «Синдбоднома» ва панљ маснавии дигар доштааст. Яке аз онњо «Даврони офтоб» мебошад, ки дар бораи њаракат ва хосиятњои табии офтоб бањс мекунад ва ин олим будани Рўдакиро исбод мекунад.
Ќасидаи «Модари май»-ро Рўдакї ба малики Хуросон Абуљаъфар Ањмад ибни Муњаммад бахшидааст.
Ќасидаи «Шикоят аз пирї» аз 34 байт иборат аст. Он шарњињолї буда шоир онро дар айёми пирї ва рўзњои сахти зиндагї навиштааст. Дар ин ќасида Рўдакї лањзањои муњимтарини њаёти худ, хусусан гардишњо ва баландпастињои онро ба ёд меорад. Он аз љињати устухонбандї ба панљ ќисмат људо мешавад.
Дар панду андарз ва њикматњои Рўдакї мазмунњои умумиинсонї, аз ќабили тарѓиби илму дониш, рањму шавќат, рафоќату дўстї ва кўшишу кор љои асосиро мегирад. Шоир бо ин роњ дар тарбия инсони комил ва парвардани ахлоќи хуб то имрўз њисса мегузорад. Рўдакї фарњангро бењтарин сарвати маънавии инсоният шумурда, аз он њар чї бештар бањра бародоштанро талќин мекунад:
Њељ ганље нест аз фарњанг бењ,
То тавонї рўй бар ин ганљ нењ.
Шоир ќаноат, сабр, бурдборї, тавозўъ, фурўтанї ва хоксориро бо роњи мањдуд гардонидани нафс, пешгирии орзую њавасњои бењуда ва худдорї аз бадию зиштї тарѓиб менамояд:
Гар бар нафси худ амирї, мардї,
Бар куру карар нукта нагирї, мардї.
Мардї набувад фитодаро пой задан,
Гар дасти фитодае бигирї, мардї!
Дар зиндагї њодисањои гуногун ба амал меоянд. Рўдаки барои њалли мушкилињо ва душворињо инсонро ба таљрибаомўзї даъват мекунад:
Бирав зи таљрибаи рўзгор бањра бигир,
Ки бањри дафъи њаводис туро ба кор ояд.
Ба аќидаи Рўдакї барои њар шахс ѓайр аз дониш омўхтан боз тани солим, рафтору кирдори нек, номи нек ва хирадбарин неъматњои илоњї лозиманд. Њар касе, ки соњиби ин 4 – неъмат бошад, бе ташвиш умр ба сар хоњад бурд:
Чањор чиз мар озодаро зи ѓам бихарад:
Тани дурусту хўи неку номи неку хирад.
Њар он ки эзидаш ин њар чањор рўзї кард,
Сазад, ки шод зияд љовидону ѓам нахварад.
referat911.ru
Рудаки | |
Реконструкция по черепу (Автор-академик М.М.Герасимов | |
Абу Абдаллах Рудаки | |
ок. 860 | |
с. Панджрудак, ныне Таджикистан | |
941 | |
там же | |
таджикский и персидский поэт. | |
Абу Абдаллах Рудаки (перс. ابو عبدالله رودکی, по другим данным, Абуль Хасан) Джафар (ок. 860, с. Панджрудак, ныне Таджикистан — 941, там же) — таджикский и персидский поэт.
Считается основателем персидско-таджикской литературы, родоначальником поэзии на фарси. Рано прославился как певец и музыкант-рапсод, а также, вероятно, и как автор. Будучи, по преданию, слепым от рождения, он тем не менее получил хорошее схоластическое образование, знал арабский язык. Свыше 40 лет возглавлял плеяду поэтов при дворе саманидских правителей Бухары, достигнув большой славы и богатства. Незадолго до смерти подвергся изгнанию и умер в нищете.
Из литературного наследия Рудаки (по преданию — более 130 тыс. двустиший; другая версия — 1300 тыс.
— неправдоподобна) дошла до нас едва лишь тысяча двустиший. Целиком сохранились касыда «Мать пива» (933) и автобиографическая «Ода на старость», а также около 40 четверостиший (рубаи). Остальное — фрагменты произведений панегирического, лирического и дидактического содержания, в том числе из поэмы «Калила и Димна» (перевод с арабского, 932) и пяти других поэм.Наряду с хвалебной и анакреонтической темами в стихах Рудаки звучит вера в силу человеческого разума, призыв к знанию, добродетели, активному воздействию на жизнь. Лаконизм, простота поэтических средств, доступность образа в поэзии Рудаки и его современников характеризуют созданный ими «классический» (иначе хорасанский, или туркестанский) стиль персоязычной литературы, сохранявшийся до конца XII века. На предполагаемой могиле Рудаки в его родном селении сооружен мавзолей.
В честь Рудаки назван кратер на Меркурии, а также главный проспект столицы Таджикистана — Душанбе.
http://www.rudaki.tj/ - Сайт посвященный 1150-летию Абуабдуллох Рудаки.
http://www.a-rudaki.tj/ - сайт о Рудаки и его творчестве
Wikimedia Foundation. 2010.
Рудаки — У этого термина существуют и другие значения, см. Рудаки (значения). Рудаки Имя при рождении: Абу Абдаллах Рудаки … Википедия
Премия — (от лат. praemium награда) одна из форм поощрения за успехи, достигнутые в труде, на научном поприще, в литературе, искусстве и др. общественно полезной деятельности. В СССР учреждены Ленинские премии, Государственные премии СССР … Большая советская энциклопедия
КУЗИН Василий Васильевич — (7.3.19047.3.1978), советский оператор, режиссёр. Заслуженный деятель искусств Таджикистана (1952). Член КПСС с 1944. Один из зачинателей таджикского кино, оператор первых номеров таджикского киножурнала «Советский Таджикистан» (1929).… … Кино: Энциклопедический словарь
Таджикская Советская Социалистическая Республика — (Республикаи Советии Социалистии Тоджикистон) Таджикистан. I. Общие сведения Таджикская АССР образована 14 октября 1924 в составе Узбекской ССР; 16 октября 1929 преобразована в Таджикскую ССР, 5 декабря 1929… … Большая советская энциклопедия
ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА — ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, литература таджикского народа. Развивается на таджикском языке. Истоки письменной Т. л. восходят к древнему устно поэтическому народному творчеству, нашедшему отражение в письменных памятниках, созданных на территории… … Литературный энциклопедический словарь
Пенджикент — Город Пенджикент (Пянджикент) тадж. Панҷакент Страна ТаджикистанТаджикистан … Википедия
Панджакент — Город Пенджикент тадж. Панҷакент Страна ТаджикистанТаджикистан … Википедия
Пенджекент — Город Пенджикент тадж. Панҷакент Страна ТаджикистанТаджикистан … Википедия
Таджики — Таджики … Википедия
История Таджикистана — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
dic.academic.ru
1 АБУАБДУЛЛО РУДАКИ ( ) С тех пор как существует мирозданье, Такого нет, кто б не нуждался в знанье. Какой мы ни возмем язык и век, Всегда стремился к знанью человек. А мудрые, чтоб каждый услыхал их, Хваленья знанью высекли на скалах.
2 От знанья в сердце вспыхнет яркий свет, Оно для тела - как броня от бед. Абу Абдаллах Джафар Рудаки, таджикский и персидский поэт Свыше 40 лет был при дворе правителя Бухары, затем был изгнан и умер в нищете. (перевод С. Липкина) Все зубы выпали мои, и понял я впервые, Что были прежде у меня светильники живые. То были слитки серебра, и перлы, и кораллы, То были звезды на заре и капли дождевые. Все зубы выпали мои. Откуда же злосчастье? Быть может, мне нанес Кейван удары роковые? О нет, не виноват Кейван. А кто? Тебе отвечу: То сделал бог, и таковы законы вековые. Так мир устроен, чей удел вращенъе и круженье, Подвижно время, как родник, как струи водяные. Что ныне снадобьем слывет, то завтра станет ядом, И что ж? Лекарством этот яд опять сочтут больные. Ты видишь: время старит все, что нам казалось новым, Но время также молодит деяния былые. Да, превратились цветники в безлюдные пустыни, Но и пустыни расцвели, как цветники густые. Ты знаешь ли, моя любовь, чьи кудри, словно мускус, О том, каким твой пленник был во времена иные? Теперь его чаруешь ты прелестными кудрями, Ты кудри видела его в те годы молодые? Прошли те дни, когда, как шелк, упруги были щеки, Прошли, исчезли эти дни и кудри смоляные. Прошли те дни, когда он был, как гость желанный, дорог; ОДА НА СТАРОСТЬ Что было трудным для других, легко мне доставалось: Прелестный лик, и стройный стан, и вина дорогие. Я сердце превратил свое в сокровищницу песен, Моя печать, мое тавро мои стихи простые. Я сердце превратил свое в ристалище веселья, Не знал я, что такое грусть, томления пустые. Я в мягкий шелк преображал горячими стихами Окаменевшие сердца, холодные и злые. Мой слух всегда был обращен к великим словотворцам, Мой взор красавицы влекли, шалуньи озорные. Забот не знал я о жене, о детях, о семействе. Я вольно жил, я не слыхал про тяготы такие. О, если б, Мадж, в числе повес меня б тогда ты видел, А не теперь, когда я стар и дни пришли плохие. О, если б видел, слышал ты, как соловьем звенел я В то дни, когда мой конь топтал просторы луговые, Тогда я был слугой царям и многим близким другом, Теперь я растерял друзей, вокруг одни чужие. Теперь стихи мои живут во всех чертогах царских, В моих стихах цари живут, дела их боевые. Заслушивался Хорасан твореньями поэта,
3 Он, видно, слишком дорог был взамен пришли другие. Толпа красавиц на него смотрела с изумленьем, И самого его влекли их чары колдовские. Прошли те дни, когда он был беспечен, весел, счастлив, Он радости большие знал, печали небольшие. Деньгами всюду он сорил, тюрчанке с нежной грудью Он в этом городе дарил дирхемы золотые. Желали насладиться с ним прекрасные рабыни, Спешили, крадучись, к нему тайком в часы ночные. Затем, что опасались днем являться на свиданье: Хозяева страшили их, темницы городские! Их переписывал весь мир, чужие и родные. Куда бы я ни приходил в жилища благородных, Я всюду яства находил и кошели тугие. Я не служил другим царям, я только от Саманов*, Обрел величье, и добро, и радости мирские, Мне сорок тысяч подарил властитель Хорасана, Пять тысяч дал эмир Макан даренья недурные. У слуг царя по мелочам набрал я восемь тысяч, Счастливый, песни я слагал правдивые, прямые. Лишь должное воздал эмир мне щедростью подобной, А слуги, следуя царю, раскрыли кладовые, Но изменились времена, и сам я изменился, Дай посох: с посохом, с сумой должны брести седые. * -... от Саманов... - могущественная восточноиранская династия Саманидов ( ), добившаяся культурной и политической независимости от арабского халифата и способствовавшая возникновению государства таджиков и возрождению родной культуры. Не для насилья и убийств мечи в руках блестят: Господь не забывает зла и воздает стократ. Не для насилья и убийств куется правый меч, Не ради уксуса лежит в давильне виноград. Убитого узрел Иса* однажды на пути, И палец прикусил пророк унынием объят. Сказал: "Кого же ты убил, когда ты сам убит? Настанет час, и твоего убийцу умертвят". Непрошенный, в чужую дверь ты пальцем не стучи, Не то услышишь: в дверь твою всем кулаком стучат. * - Иисус Христос Мне жизнь дала совет на мой вопрос в ответ, - Подумав, ты поймешь, что вся-то жизнь - совет: Зачем на друга обижаться? Пройдет обида вскоре. Жизнь такова: сегодня - радость, а завтра - боль и горе. Обида друга - не обида, не стыд, не оскорбленье; Когда тебя он приласкает, забудешь ты о ссоре. Ужель одно плохое дело сильнее ста хороших? Ужель из-за колючек розе прожить всю жизнь в позоре? Ужель искать любимых новых должны мы ежедневно? Друг сердится? Проси прощенья, нет смысла в этом споре!
4 "Чужому счастью ты завидовать не смей, Не сам ли для других ты зависти предмет?" Еще сказала жизнь: "Ты сдерживай свой гнев. Кто развязал язык, тот связан цепью бед". Мы знаем: только бог не схож ни с кем из смертных, Ни с кем не сходна ты, а краше божества! Кто скажет: "День встает!" - на солнце нам укажет, Но только на тебя укажет он сперва. Ты - все, что человек в былые дни прославил, И ты - грядущего хвалебные слова! О, горе мне! судьбины я не знавал страшней: Быть мужем злой супруги, меняющей мужей. Ей не внушу я страха, приди я к ней со львом; А я боюсь и мухи, что села рядом с ней. Хотя она со мною сварлива и груба, Надеюсь, не умру я, спасу остаток дней. В благоухании, в цветах пришла желанная весна, Сто тысяч радостей живых вселенной принесла она, В такое время старику нетрудно юношею стать, - И снова молод старый мир, куда девалась седина! Построил войско небосвод, где вождь - весенний ветерок. Где тучи - всадникам равны, и мнится: началась война. Здесь молний греческий огонь, здесь воин - барабанщик-гром. Скажи, какая рать была, как это полчище, сильна? Взгляни, как туча слезы льет. Так плачет в горе человек. Гром на влюбленного похож, чья скорбная душа больна. Порою солнце из-за туч покажет нам свое лицо, Иль то над крепостной стеной нам голова бойца видна? Земля на долгий, долгий срок была подвергнута в печаль, Лекарство ей принес жасмин: она теперь исцелена. Все лился, лился, лился дождь, как мускус, он благоухал*, А по ночам на тростнике лежала снега пелена. Освобожденный от снегов, окрепший мир опять расцвел, И снова в высохших ручьях шумит вода, всегда вольна. Как ослепительный клинок, сверкнула молния меж туч, И прокатился первый гром, и громом степь потрясена. Тюльпаны, весело цветя, смеются в травах луговых, Они похожи на невест, чьи пальцы выкрасила хна. На ветке ивы соловей поет о счастье, о любви, На тополе поет скворец от ранней зорьки дотемна. Воркует голубь древний сказ на кипарисе молодом, О розе песня соловья так упоительно звучна. Живите весело теперь и пейте славное вино, Пришла любовников пора, им радость встречи суждена. Скворец на пашне, а в саду влюбленный стонет соловей, Под звуки лютни пей вино, - налей же, кравчий, нам вина!
5 Седой мудрец приятней нам того вельможи, что жесток, Хотя на вид и хороша поры весенней новизна. Твой взлет с паденьем сопряжен, в твоем паденье виден взлет, Смотри, смутился род людской, пришла в смятение страна. Среди красивых, молодых блаженно дни ты проводил, Обрел желанное в весне - на радость нам она дана. * - мускус в поэзии - синоним благоухания и черного цвета МАТЬ ВИНА Нам надо мать вина сперва предать мученью *, Затем само дитя подвергнуть заключенью. Отнять нельзя дитя, покуда мать жива, Так раздави ее и растопчи сперва! Ребенка малого не позволяют люди До времени отнять от материнской груди: С весны до осени он должен целиком Семь полных месяцев кормиться молоком. Затем, кто чтит закон, творцу хвалы возносит, Мать в жертву принесет, в тюрьму ребенка бросит. Дитя, в тюрьму попав, тоскуя от невзгод, Семь дней в беспамятстве, в смятенье проведет. Затем оно придет в сознанье постепенно Забродит, забурлит и заиграет пена. То бурно прянет вверх, рассудку вопреки. То буйно прыгнет вниз, исполнено тоски. Я знаю, золото на пламени ты плавишь, Но плакать, как вино, его ты не заставишь С верблюдом бешеным сравню дитя вина, Из пены вздыбленной родится сатана! Все дочиста собрать не должен страж лениться: Сверканием вина озарена темница. Вот успокоилась, как укрощенный зверь Приходит страж вина и запирает дверь. Очистилось вино и сразу засверкало Багрянцем яхонта и пурпуром коралла Йеменской яшмы в нем блистает красота, В нем бадахшанского рубина краснота Понюхаешь вино почуешь, как влюбленный, И амбру с розами, и мускус благовонный. Разумных знанием обогатить он рад. Иди к нему, взглянуть на ангела желая: Он вестник радости, ниспосланный из рая. На стройный стан взгляни, на лик его в цвету, И сказанного мной увидишь правоту. Пленяет он людей умом, и добротою, И благородною душевной чистотою Когда б дошли его речения к тебе, То стал бы и Кейван светить твоей судьбе*. Узрев его среди чертога золотого, Ты скажешь: Сулейман великий ожил* снова! Такому всаднику, на скакуне таком, Мог позавидовать и славный Сам* в былом. А если в день борьбы, когда шумит сраженье, Увидишь ты его в военном снаряженье, Тебе покажется ничтожным ярый слон, Хотя б он был свиреп и боем возбужден. Когда б Исфандиар* предстал пред царским взором, Бежал бы от царя Исфандиар с позором. Возносится горой он мирною порой, Но то гора Сейам, ее удел покой. Дракона ввергнет в страх своим копьем разящим: Тот будет словно воск перед огнем горящим. Вступи с ним в битву Марс, чья гибельна вражда, Погибель обретет небесная звезда. Когда себе налить вина велит могучий, Ты скажешь: Вешний дождь из вешней льется тучи Из тучи только дождь пойдет на краткий срок, А от него шелков и золота поток. С огромной щедростью лилась потопа влага.
6 Теперь закрой сосуд, не трогай ты вина, Покуда не придет созревшая весна. Тогда раскупоришь кувшин ты в час полночный. И пред тобой родник блеснет зарей восточной. Воскликнешь: Это лал, ярка его краса, Его в своей руке держал святой Муса!* Его отведав, трус в себе найдет отвагу, И в щедрого оно преображает скрягу... А если у тебя бесцветный, бледный лик, Он станет от вина пунцовым, как цветник. Кто чашу малую испробует вначале, Тот навсегда себя избавит от печали. Прогонит за Танжер давнишней скорби гнет И радость пылкую из Рея* призовет. Выдерживай вино! Пускай промчатся годы И позабудутся тревоги и невзгоды. Тогда средь ярких роз и лилий поутру Ты собери гостей на царственном пиру. Ты сделай свой приют блаженным садом рая, Блестящей роскошью соседей поражая. Ты свой приют укрась издельем мастеров, И золотом одежд, и яркостью ковров, Умельцев пригласи, певцов со всей округи, Пусть флейта зазвенит возлюбленной подруги. В ряду вельмож везир воссядет Балами, А там дихкан* Салих с почтенными людьми. На троне впереди, блистая несказанно, Воссядет царь царей, властитель Хорасана*. Красавцев тысяча предстанут пред царем: Сверкающей луной любого назовем! Венками пестрыми те юноши увиты, Как красное вино, пылают их ланиты. Здесь кравчий красоты волшебной образец, Тюрчанка мать его, хакан его отец*. Поднялся радостный, веселый царь высокий. Приблизился к нему красавец черноокий, Чей стан, что кипарис, чьи щеки ярче роз. И чашу с пламенным напитком преподнес, Чтоб насладился царь вином благоуханным Во здравие того, кто правит Саджастаном*. Его сановники с ним выпьют заодно, Но с большей щедростью дарит он людям благо. Великодушием он славен, и в стране Хвалы ему в цене, а злато не в цене. К великому царю поэт приходит нищий Уходит с золотом, с большим запасом пищи. В диване должности он роздал* мудрецам, И покровительство он оказал певцам. Он справедлив для всех, он полон благодати, И равных нет ему средь мусульман и знати. Насилья ты с его не видишь стороны, Перед его судом все жители равны. Простерлись по земле его благодеянья, Такого нет, кого лишил бы он даянья. Покой при нем найдет уставший от забот, Измученной душе лекарство он дает. В пустынях и степях, средь вечного вращенья, Он сам себя связал веревкой всепрощенья. Прощает он грехи, виновных пожалев, И милосердием он подавляет гнев. Нимрузом правит он*, и власть его безмерна, А счастье леопард, а враг дрожит, как серна. Подобен Амру он, чья боевая рать, Чье счастье бранное как бы живут опять. Хотя и велика, светла Рустама слава*, Благодаря ему та слава величава! О Рудаки! Восславь живущих вновь и вновь, Восславь его: тебе дарует он любовь. И если ты блеснуть умением захочешь, И если ты свой ум напильником наточишь, И если ангелов, и птиц могучих вдруг, II духов превратишь в своих покорных слуг, То скажешь: Я открыл достоинств лишь начало, Я много слов сказал, но молвил слишком мало... Вот все, что я в душе взлелеял глубоко. Чисты мои слова, их всем понять легко. Будь златоустом я, и самым звонким в мире, Лишь правду говорить я мог бы об эмире. Прославлю я того, кем славен род людской, Отрада от него, величье и покой. Своим смущением гордиться не устану, Хоть в красноречии не уступлю Сахбану*. В умелых похвалах он шаха превознес И, верно выбрав день, их шаху преподнес Есть похвале предел скажу о всяком смело,
7 Они произнесут, когда возьмут вино: Абу Джафар Ахмад ибн Мухаммад! Со славой Живи, благословен иранскою державой! Ты справедливый царь, ты солнце наших лет! Ты правосудие даруешь нам и свет! Тому царю никто не равен, скажем прямо, Из тех, кто есть и кто родится от Адама! Он тень всевышнего, он господом избран, Ему покорным быть нам повелел Коран*. Мы воздух и вода, огонь и прах дрожащий, Он отпрыск солнечный, к Сасану восходящий. Он царство мрачное к величию привел, И потрясенный мир, как райский сад, расцвел. Коль ты красноречив, прославь его стихами, А если ты писец, хвали его словами, А если ты мудрец, чтоб знанья обрести, Ты должен по его последовать пути. Ты скажешь знатокам, поведаешь ученым: Для греков он Сократ, он стал вторым Платоном! А если шариат* ты изучать готов, То говори о нем: Он главный богослов! Уста его исток и мудрости, и знаний, И, выслушав его, ты вспомнишь о Лукмане*. Он разум знатоков умножит во сто крат, Начну хвалить его хваленьям нет предела! Не диво, что теперь перед царем держав Смутится Рудаки, рассудок потеряв. О, мне теперь нужна Абу Омара смелость, С Аднаном сладостным* сравниться мне б хотелось. Ужель воспеть царя посмел бы я, старик, Царя, для чьих утех всевышний мир воздвиг! Когда б я не был слаб и не страдал жестоко, Когда бы не приказ властителя Востока, Я сам бы поскакал к эмиру, как гонец, И, песню в зубы взяв, примчался б наконец! Скачи, гонец, неси эмиру извиненья, И он, ценитель слов, оценит без сомненья Смущенье старика, что немощен и слаб: Увы, не смог к царю приехать в гости раб Хочу я, чтоб царя отрада умножалась, А счастье недругов всечасно уменьшалось, Чтоб головой своей вознесся он к луне, А недруги в земной сокрылись глубине, Чтоб солнце в нем нашло счастливого собрата, Сахлана стал прочней, превыше Арарата. * - Мать вина - имеется в виду виноградная гроздь, "дитя" которой, вино, заключается в кувшин, как в темницу; * - Муса - библейский Моисей * - Рей - название города, развалины которого сохранились близ Тегерана * - Дихкан - в древности представитель родовой знати * - Хорасан - область восточного Ирана, северо-западного Афганистана, юга Туркменистана и Узбекистана * - Тюрчанка - в персидской литературе синоним красавицы; хакан - титул правителя тюрков * - Саджастан (Сеистан) - область южнее Хорасана (родина легендарных богатырей - Заля, Рустама) * - Коран - священная книга мусульман * - Шариат - свод мусульманского права * - Лукман - символ мудрости и знаний * - Кейван - планета Сатурн * - Сулейман - царь Соломон - символ мудрости и богатства * - Сам - легендарный богатырь из Сеистана * - Исфандиар - герой древнеиранских сказаний * - Диван - орган управления финансами и земельными владениями, государственная
8 канцелярия * - Нимруз - другое название Сеистана * - Рустам - легендарный богатырь древнеиранских (арийских) сказаний * - Сахбан - известный арабский оратор * - Аднан - предок пророка Мухаммада (перевод В. Левика) Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот. Покрыл ковром цветочным дол и влажной пылью небосвод Омытые слезами туч, сады оделись в яркий шелк, И пряной амбры аромат* весенний ветер нам несет. Под вечер заблистал в полях тюльпана пурпур огневой, В лазури скрытое творцом явил нам облаков полет. Цветок смеется мне вдали, иль то зовет меня Лейли?* Рыдая, облако пройдет, Меджнун, быть может, слезы льет? И пахнет розами ручей, как будто милая моя Омыла розы щек своих в голубизне прозрачных вод: Ей стоит косу распустить и сто сердец блаженство пьют, Но двести кровью изойдут, лишь гневный взор она метнет. Покуда розу от шипа глупец не в силах отличить, Пока безумец, точно мед, дурман болезнетворный пьет, Пусть будут розами шипы для всех поклонников твоих И, как дурман, твои враги пусть отвергают сладкий мед... * - амбра - воскообразное вещество, употреблявшееся для благовонных курений (в парфюмерии) * - Лейли - возлюбленная Кейса, прозванного Меджнуном (по-арабски - "одержимый") Будь весел с черноокою вдвоем, Затем что сходен мир с летучим сном. Ты будущее радостно встречай, Печалиться не стоит о былом. Я и подруга нежная моя, Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог, Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок. В иссохшем ручье Эллады не станет искать воды Тот, кто носителем правды явился в мир как пророк. Мой стих Иосиф Прекрасный*, я пленник его красоты. Мой стих соловьиная песня, к нему приковал меня рок. Немало вельмож я видел и не в одном распознал Притворную добродетель и затаенный порок. Одно таил я желанье: явиться примером для них. И вот... разочарованье послал мне в награду бог. * - библейский Иосиф - синоним красоты
9 Я и она для счастья мы живем. Как счастлив тот, кто брал и кто давал, Несчастен равнодушный скопидом. Сей мир, увы, лишь вымысел и дым, Так будь что будет, насладись вином! Я потерял покой и сон душа разлукою больна, Так не страдал еще никто во все века и времена. Но вот свиданья час пришел, и вмиг развеялась печаль: Тому, кто встречи долго ждал, стократно сладостна она, Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой, И был свободен мой язык, моя душа была ясна. Как с обнаженной грудью раб, я шел знакомою тропой, И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна. И мне, ласкаясь, говорит: Ты истомился без меня? И мне, смущаясь, говорит: Твоя душа любви верна? И я в ответ: О ты, чей лик затмил бы гурий красотой! О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена! Мой целый мир в одном кольце твоих агатовых кудрей, В чоуганы локонов* твоих вся жизнь моя заключена. Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос, И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна. Цветет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя? Бывает ли без солнца день, без ночи полная луна? Целую лалы* уст ее и точно сахар на губах, Вдыхаю гиацинты щек и амброй грудь моя полна. Она то просит: дай рубин и я рубин ей отдаю, То словно чашу поднесет и я пьянею от вина... * - чоуган - палка с загнутым концом для чоуганбози (игра, напоминающая конное поло) * - лалы - рубин - синоним губ возлюбленной Самум разлуки налетел и нет тебя со мной! С корнями вырвал жизнь мою он из земли родной. Твой локон смертоносный лук, твои ресницы стрелы. Моя любовь! Как без тебя свершу я путь земной! И кто дерзнет тебя спросить: Что поцелуй твой стоит? Ста жизней мало за него, так как же быть с одной? Ты солнцем гордой красоты мой разум ослепила. Ты сердце опалила мне усладою хмельной. Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал, Искристого, как засверкавший под солнечным лучом кинжал. Оно так хмельно, что бессонный, испив, отрадный сон узнал, Так чисто, что его бы всякий водою розовой назвал. Вино как слезы тучки летней, а тучка полный твой фиал*. Испей и разом возликуешь, все обретешь, чего желал. Где нет вина сердца разбиты, для них бальзам вина кристалл Глотни мертвец его хоть каплю, он из могилы бы восстал
10 О трех рубашках, красавица, читал я в притче седой Все три носил Иосиф, прославленный красотой, Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую, От благоухания третьей прозрел Иаков слепой Лицо мое первой подобно, подобно второй мое сердце, О, если бы третью найти мне начертано было судьбой. И пребывать вино достойно в когтях орла, превыше скал, Тогда прославим справедливость! его бы низкий не достал. * - фиал - чаша, пиала (перевод И. Сельвинского) Ветер, вея от Мульяна *, к нам доходит. Чары яр * моей желанной к нам доходят... Что нам брод Аму шершавый? Нам такой, Как дорожка златотканая, подходит. Смело в воду! Белоснежным скакунам По колена пена пьяная доходит. Радуйся и возликуй, о Бухара: Шах к тебе, венчанная, приходит. Он как тополь! Ты как яблоневый сад! Тополь в сад благоухания приходит. Он как месяц! Ты как синий небосвод! Ясный месяц в небо раннее восходит. * - Мульян - речка в Бухаре * - яр - подруга Да, верно: к мудрецу наш мир не справедлив. От мира благ не жди, а будь трудолюбив. Бери и отдавай, затем что счастлив тот, Кто брал и отдавал, богатства накопив. Цветок мой желанный, кумир тонкостанный, О, где долгожданный напиток твой пьяный? Он веет прохладой. Меня ты обрадуй Хмельною отрадой зимы несказанной. Не для того свои седины я крашу в черный цвет, Чтоб молодым считаться снова, грешить на склоне лет. Кто скорбно плачет об умершем, тот в черное одет, Скорбя о юности, седины я крашу в черный цвет. Как не ласкай змею, назвав любимым чадом, - Она, рассвирепев, тебя отравит ядом. Кто мерзок - мерзостью змеиной обладает. С мерзавцем не водись, небудь с презренным рядом.
11 Вещам не зная истинной цены, Ужель ты создан богом для войны? Послушай, обладатель жизни краткой, Ужель тебе сражения нужны? За право на нее смотреть я отдал сердце по дешевке. Не дорог был и поцелуй: я жизнь мою вручил торговке. Однако если торгашом стать сужденно моей плутовке, То жизнь мою за поцелуй тотчас торгаш отнимет ловкий! Прелесть смоляных, вьющихся кудрей От багрянных роз кажется нежней. В каждом узелке - тысяча сердец, В каждом завитке - тысяча скорбей. В конце концов любой из нас на два способен дела: Иль принимает он удар, иль ударяет смело. Нет ничего, что до конца познало б разрушенье, Нет никого, кто б сразу был разрушен до предела. Как жаль, что отпрыск неразумный Рождается от мудреца: Не получает сын в наследство Талант и знания отца. Хотя, с тобою разлучен, познал я горькое страдание, Страданье - радость, если в нем таится встречи ожиданье. Я размышляю по ночам, счастливый, я твержу: о боже! Коль такова разлука с ней, то каково же с ней свиданье! О лик твой - море красоты, где множество щедрот. О, эти зубы - жемчуга и раковина - рот. А брови черные - корабль, на лбу морщины - волны, И омут - подбородок твой, глаза - водоворот! Мы прятали кольцо, играя, - потеха для сердец. Сменялся проигрыш удачей - таков удел колец. А мне судьба не подарила ни одного кольца, Но вот уж полночь миновала и повести конец. Судьбу свою благослови и справедливо ты живи, Оковы горя разорви, вольнолюбиво ты живи, Ты не горюй, когда себя среди богатых не найдешь, - Найдя себя средь бедняков, легко, счастливо ты живи. На мир взгляни разумным оком, Не так, как прежде ты глядел. Мир - это море. Плыть желаешь? Построй корабль из добрых дел. Все, что видишь, все, что любишь, недостойно мудреца, Просителей иные не выносят, Не выслушав, на полуслове бросят.
12 Зелень, и миндаль, и вина - нет им счета, нет конца! Мир - змея, а честолюбец - это тот, кто ловит змей, Но змея от века губит неудачного ловца. Ты слушаешь, но выслушать не в силах, А каково же мне, который просит? (перевод В. Левика) Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав: Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав. Любой, кому даны всевышним четыре качества такие, Пройдет свой долгий путь без горя, людских печалей не узнав. Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит, И к тебе из губ раскрытых крик любви не излетит, Дорогая, сядь на коврик и с улыбкою скажи: "Как печально! Умер, бедный, не стерпев моих обид!" Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз: Цвет взяла для щек румяных, аромат - для черных кос. Станут розовыми воды, где омоешь ты лицо. Пряным мускусом повеет от распущенных волос. Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу, Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе! Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира, "Пришла..." - "Кто?" - "Милая". - "Когда?" - "Предутренней зарей. Спасалась от врага..." - "Кто враг?" - "Ее отец родной. И дважды я поцеловал..." - "Кого?" - "Ее уста". - "Уста?" - "Нет". - "Что ж?" - "Рубин". - "Какой?" - "Багровоогневой". Те, перед кем ковер страданий послало горе, - вот кто мы; Те, кто скрывает в сердце пламень и скорбь во взоре, - вот кто мы; Те, кто игрою сил враждебных впряжен в ярем судьбы жестокой, Кто носится по воле рока в бурлящем море, - вот кто мы. Слепую прихоть подавляй - и будешь благороден! Калек, слепых не оскорбляй - и будешь благороден! Не благороден, кто на грудь упавшему наступит. Нет! Ты упавших поднимай - и будешь благороден! О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим Сюда для службы он явился на гордом скакуне верхом. Ну, а понравится ль он шаху, когда спустя десятилетья
13 И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе. Он возвратится нищий, старый, проделав дальний путь пешком? Оставь михраб!* Предпочитай любовь. Где гурии* Тараза, Бухары? Живи для них! Мой бог молитв не любит, Он для любовной создал нас игры. * - михраб - сводчатая ниша в мечети, указывающая направление к Мекке, в направление которой обращено лицо во время молитвы. * - гурии - красавицы. Поцелуй любви желанный, Он с водой соленой схож: Тем сильнее жаждешь влаги, Чем неистевее пьешь. Соблазны тела - деньги, угодья, отдых праздный; Наука, знанья, разум - души моей соблазны. Всегда дружу я с тем, кто осужден толпой, Зато я не дружу с ничтожною судьбой. Прекрасен день весны - пахучий, голубой, Но мне милее ночь свидания с тобой. Иди, постигни опыт жизни - и малая его крупица Тебе, чтоб одолеть преграды, всегда и всюду пригодится. У этих мясо на столе, из миндаля пирог отменный, А эти впроголодь живут, добыть им трудно хлеб ячменный. О горе: коршун двести лет живет, А ласточка - всего один лишь год. К добру и миру тянется мудрец, К войне и распрям тянется глупец. Каждый день ты ловишь ухом сладких песен звоны, Но услышать ты не хочешь угнетенных стоны. Пусть одежда будет грязной - чистым должен быть я сам, Горе вам, сердцам нечистым, горе вам, дурным глазам. Пока я жив, тебя хвалю я, труда не ведая иного: Ты пахота моя, и жатва, и молотьба - и поле снова! Где честный должен восседать, там восседает мерзкий плут, Почетом окружен осел, в пренебрежении верблюд. Неверно, что мудрец великий в своих наследниках живет: Увы, продлится род, но мудрость не перейдет
14 из рода в род. Считает сытый наглецом голодного, что хлеба просит, - Один только враг - это много, беда, Здоровый, он чужой недуг легко, как видно А сотни друзей - это мало всегда. переносит! Ты не газель: в мои тенета ты идешь, сама того желая, Так не ищи освобожденья, не вырывайся дорогая! Целый месяц мне тебя непрестанно б целовать: По частям тебя мой долг не хочу я отдавать! Любовь - мой труд и помыслы мои, Мне мир не нужен, если нет любви! Ты одинок средь сотни тясяч лиц. Ты одинок без сотни тясяч лиц. ИЗ "КАЛИЛЫ И ДИМНЫ" Нет в мире радости сильней, Чем лицезренье близких и друзей. Нет на земле мучительнее муки, Чем быть с друзьями славными в разлуке. К тебе стремится прелесть красоты, Как вниз поток стремится с высоты. О ком-нибудь узнав, что он мне враг. Что хочет он меня повергнуть в прах, Я стану с ним дружить всегда и всюду, С ним ласково беседовать я буду. От слов своих бывал я огорченным, Бывал я рад словам неизреченным.
docplayer.ru
Абуабдулло Рудаки — великий таджикский поэт которого называют основателем таджикской поэзии.
Настоящее имя певца Абуабдуллох (Abuabdulloh), что означает «Раб божий» и полное имя Абу Абдаллах Джафар Ибн Мухаммад.Сам’ани, а вслед за ним Шейх Манини, в качестве имени и куньи поэта называет «Абу Абдаллах Джа’фар ибн Мухаммед ибн Хаким ибн Абдаррахман ибн Адам ар-Рудаки, поэт Самаркандский». Такая тенденция, но порой с некоторыми опущениями, сохранятся до XV века. Начиная же с XV века, источники приводят иную кунью поэта. Так, по Даулатшаху Самарканди его звали «Устад Абулхасан Рудаки». Валих Дагистани пишет: «Его собственное имя — Абдаллах, а кунья — Абу Джа’фар и Абулхасан». Риза Кули-хан не смог разрешить этот вопроса и пишет: «Его имя собственное Мухаммед, кунья — Абулхасан. Некоторые считают его именем Абдаллах, другие же считают его куньей Абу Абдаллах, а именем Джа’фар ибн Мухаммед».
Поэт родился в 858 году в селение Панджруд где сейчас находится в территории Пенджикентского района Республики Таджикистан.Абуабдулло еше в 8-лет писал стихи и читал их звонким голосом в обществе, а также прекрасно знал Коран и играл на музыкальные инструменты, что стало причиной популярности среди народа и знати.
Точная дата или год рождение Рудаки не известно но по предположениям он родился в 858 году в семье небогатого. Рудаки был персо-язычником и был мусульманином (суннит).
Рудаки считается основателем персидской литературы, родоначальником поэзии на фарси. Рано прославился как певец и музыкант-рапсод, а также как поэт. Получил хорошее схоластическое образование, хорошо знал арабский язык, а также Коран. Факт слепости Рудаки от рождения опровергает советский учёный Герасимов М. М., автор методики восстановления внешнего облика человека на основе скелетных остатков, утверждая, что ослепление наступило не ранее 60 лет. Иранский учёный Саид Нафиси, который утверждает, что Рудаки и Амир Наср Сомони (правитель из династии Саманиды) были исмаилитами и в 940 году было большое восстание против исмаилитов. По совету визиря, который ненавидел Рудаки, Амир Наср приказал ослепить поэта и конфисковать его имущество. После того, как другой придворный поэт, ранее завидовавший Рудаки, пристыдил Амир Насра тем, что «В истории ты запомнишься как правитель, ослепивший великого поэта». Амир Наср, сильно пожалев о содеянном, велел казнить визиря и щедро одарить Рудаки, но поэт отказался от щедрых даров и умер в нищете в родной деревне Панджруд. Рудаки свыше 40 лет возглавлял плеяду поэтов при дворе саманидских правителей Бухары, достигнув большой славы.
По приглашение Саманидских придворных он был приглашен на службу у короля в город Бухара, где работал примерно 40-лет в качестве руководителя всех поэтов дворца. В годы юности Абуабдуллох стал очень популярным и уважаемым поэтом среди придворных. В старости из за различных трений и болезней зрение поэта пропало и видимо это было глазное давление так как причина слепоты фактически не указано в исторических писаниях.
Французский ориенталист Дж. Дармстетер, не отрицая слепоту поэта, в то же время замечает, что «взор Рудаки видел так ясно, что порою мы подвергаем сомнению правдивость легенды, ибо неожиданно крупную роль играют краски в тех стихотворениях, которые от него остались… и нам кажется, что он слишком забывает свою слепоту». Х. М. Мирзо-заде обращает внимание на то, что если поэт был слепым от рождения, то представляется маловероятным, чтоб его приняли в качестве придворного поэта двор Саманидов. Более того, он отмечает, что из реалистических описаний в произведениях Рудаки следует, что «это был поэт, который имел возможность наблюдать жизненные явления своими собственными глазами». По мнению видного советского антрополога М. М. Герасимова, восстановивший скульптурный портрет поэта по его останкам, Рудаки был ослеплён в зрелом возрасте: ему были выжжены глаза. Анализируя состояние скелета Рудаки, он находит, что «Рудаки ослеплён куском раскалённого железа», причём «глазное яблоко не поражено и, вероятно, даже не деформировано». Поскольку никаких признаков, являвшихся следствием удаления глаз, не обнаружено, М. М. Герасимов считал, что Рудаки был ослеплён «только снаружи посредством ожога».
Мавзолей Рудаки
По некоторым данным Рудаки был один из самых богатых поэтов таджикского народа. Говорят, что у него было боле двести рабов, четыреста верблюдов и караваны имущества.
Поэт свою старость провел в своем родном селение Рудак и не смотря на слепоту писал множество стихи и различные поэмы. Дата смерти Абуабдуллои Рудаки по предполагамым данным 941-й год.
По некоторым данным Рудаки написал боле 130 тысяч двустиший, но до сегоднящних дней сохранилось всего лишь только несколько тыс. их них. В его произведениях входили поэмы, касыды, газели, рубаи, чистаны, китъа и др.
Рудаки является основателем не толко таджикской но и всего персидской литературы. Его признают родоначальником поэзии на фарси-дари, основоположник поэтических жанровых форм. Целиком сохранились касыда «Мать вина» (933 год), автобиографическая касыда «Жалоба на старость», а также около 40 четверостиший (рубаи) и частично поэма «Калила и Димна».
Поэзия Рудаки известна во всем мире, вошла в сокровищницу мировой культуры; на его творчестве выросли такие выдающиеся литераторы Востока, как Омар Хайям, Низами, Фирдоуси, Джами, Руми и многие другие. Все они относились к Рудаки как к своему учителю в поэзии.
Нету не одно зрелого Таджика которого не знал Абуабдуллои Рудаки. Признавая его труды которое он внес носителям таджикского языка руководство Таджикистан в честь поэта несколько особые работы в том числе:
Парк Рудаки в Душанбе
Ин ҷахонро нигар бар чашми хирад,Не бад-он чашм, к-андар ў нигарӣ.Ҳамчу дарёст в-аз накукорӣ,Киштие соз ки бад он гузарӣ.
Гули баҳорӣ, бути таторӣ,Набид дорӣ, чаро наёрӣ,Набиди равшан чу абри баҳман,Ба назди гулшан чаро наборӣ?
Дарвозу даривоз фуру гашту баромад,Бим аст, ки як бор фуруд ояд девор.Девори куҳангашта напардозад порез,Як рўз ҳама паст шавад, ранҷаш бигзор.
Ҳало Рўдакӣ! Аз кас андар матоб,Бигун ҳар чӣ карданист бомудом,Ки фарғул барнадорад он рўз,Ки бар тахта туро сиёҳ шавад фом.
Ҷумла сайди ин ҷаҳонем эй писар,Мо чу саъва марг бар сони заған.Ҳар гуле пажмурда гардад з-ў на дер,Марг бифшорад ҳама дар зери ған.
Чӣ наҳс буд! — ҳамоно ки наҳсикаӣвон буд.На наҳси каӣвон буду на рӯзгори дароз,Чӣ буд. Ман-т бигӯям қазои яздон буд,Ҷаҳон ҳамеша чу чашмест гирду гардон аст.Ҳамон ки хулқон буд.Басо шикаста биёбон, ки боги хуррам буд,Ва боги хуррам гашт он куҷо биёбон буд.Ҳаме чӣ донӣ э моҳруи мушкинмӯӣ,Ки ҳоли банда аз ин пеш бар чӣ сомон буд.Ба зулфи чавгон нозиш ҳамекунӣ ту бад-ӯ,Надидӣ он гаҳ ӯро ки зулфчафгон буд.Шуд он замона ки рӯяш ба сони дебо буд.Шуд он замона ки муяш ба сонии қадрон буд.Чунон ки хуби меҳмону дӯст буд азиз,Бишуд ки боз наёмад азиз меҳмон буд.Басо нигор, ки ҳаӣрон будӣ бад-ӯ дар чашм,Ба рӯи ӯ — дар чашмам ҳамеша ҳайрон буд.Шуд он замона ки ӯ шод буду хуррам буд,Нишонти ӯ ба фузун буду бим нуқсон буд,Ҳамехариду ҳамесахт бешумор дирам,Ба шаҳри ҳар кӣ яке турки норпистон буд.Басо канизаки некӯ ки майл дошт б-ад ӯ,Ба рӯз чунки нат шуд ба дидани ӯ.Ниҳеби хоҷаи ӯ буду бими зиндон буд,Набиди рвшану диндори хубу рӯи латиф.Агар гарон буд зӣ ман ҳамеша арзон буд,Дилам хизонаи пурганҷ буду ганҷ — сухан.Нишони номаи мо мӯҳрӯ шеър унвон буд,Ҳамеша шоду надонистаме, ки ганҷ чӣ бувад.Дилам нишоту тарабро фарох майдон буд.Басо дило, ки ба сони ҳарир карда ба шеър,Аз он сипас, ки ба кирдори сангу сандон буд.Ҳамеша чашмам зи зулфакони чобук буд,Ҳамеша гӯшам, зи мардуми сухандон буд.Иёл не, зану фарзанд не, маунат не,Аз ин ҳама танам осуда буду осон буд.Ту Рӯдакиро э моҳрӯ ҳамебинӣ,Бад-он замона надидӣ, ки ин чунинон буд.Бад-он замона надидӣ, ки дар ҷаҳон рафтӣ,Сурудгӯён, гӯӣ ҳазордастон буд.Шуд он замон ки ӯ унси родмардон будШуд он замон ки ӯ пешгори мирон буд
http://ref.lecture.in.ua/Абуабдулло_Рудакиref.lecture.in.ua
Картинка Поэта
Абуабдулло Рудаки — великий таджикский поэт которого называют основателем таджикской поэзии. Настоящее имя певца Абуабдуллох (Abuabdulloh), что означает «Раб божий» и полное имя Абу Абдаллах Джафар Ибн Мухаммад. Поэт родился в 858 году в селение Панджруд где сейчас находится в территории Пенджикентского района Республики Таджикистан.
Абуабдулло еше в 8-лет писал стихи и читал их звонким голосом в обществе, а также прекрасно знал Коран и играл на музыкальные инструменты, что стало причиной популярности среди народа и знати.
Точная дата или год рождение Рудаки не известно но по предположениям он родился в 858 году в семье небогатого. Рудаки был персо-язычником и был мусульманином (суннит).
По приглашение Саманидских придворных он был приглашен на службу у короля в город Бухара, где работал примерно 40-лет в качестве руководителя всех поэтов дворца. В годы юности Абуабдуллох стал очень популярным и уважаемым поэтом среди придворных. В старости из за различных трений и болезней зрение поэта пропало и видимо это было глазное давление так как причина слепоты фактически не указано в исторических писаниях.
Мавзолей Рудаки
По некоторым данным Рудаки был один из самых богатых поэтов таджикского народа. Говорят, что у него было боле двести рабов, четыреста верблюдов и караваны имущества.
Поэт свою старость провел в своем родном селение Рудак и не смотря на слепоту писал множество стихи и различные поэмы. Дата смерти Абуабдуллои Рудаки по предполагамым данным 941-й год.
По некоторым данным Рудаки написал боле 130 тысяч двустиший, но до сегоднящних дней сохранилось всего лишь только несколько тыс. их них. В его произведениях входили поэмы, касыды, газели, рубаи, чистаны, китъа и др.
Рудаки является основателем не толко таджикской но и всего персидской литературы. Его признают родоначальником поэзии на фарси-дари, основоположник поэтических жанровых форм. Целиком сохранились касыда «Мать вина» (933 год), автобиографическая касыда «Жалоба на старость», а также около 40 четверостиший (рубаи) и частично поэма «Калила и Димна».
Поэзия Рудаки известна во всем мире, вошла в сокровищницу мировой культуры; на его творчестве выросли такие выдающиеся литераторы Востока, как Омар Хайям, Низами, Фирдоуси, Джами, Руми и многие другие. Все они относились к Рудаки как к своему учителю в поэзии.
Нету не одно зрелого Таджика которого не знал Абуабдуллои Рудаки. Признавая его труды которое он внес носителям таджикского языка руководство Таджикистан в честь поэта несколько особые работы в том числе:
Построено мавзолей в 1958 году на предполагаемой могиле в его родном селении; Назван центральная дорога города Душанбе в честь поэта; В честь Рудаки назван кратер на планете Меркурий; Создано фильм с названием «Судьба поэта» о судьбе Рудаки, производтсва киностудии «Таджикфильм» 1959 года; Портрет Рудаки изображён на банкноте 500 сомони образца 2010 года; Возведены монументы в городах Таджикистана и назван центральный парк города Душанбе в честь поэта.Парк Рудаки в Душанбе
Ин ҷахонро нигар бар чашми хирад,Не бад-он чашм, к-андар ў нигарӣ.Ҳамчу дарёст в-аз накукорӣ,Киштие соз ки бад он гузарӣ.
Гули баҳорӣ, бути таторӣ,Набид дорӣ, чаро наёрӣ,Набиди равшан чу абри баҳман,Ба назди гулшан чаро наборӣ?
Дарвозу даривоз фуру гашту баромад,Бим аст, ки як бор фуруд ояд девор.Девори куҳангашта напардозад порез,Як рўз ҳама паст шавад, ранҷаш бигзор.
Ҳало Рўдакӣ! Аз кас андар матоб,Бигун ҳар чӣ карданист бомудом,Ки фарғул барнадорад он рўз,Ки бар тахта туро сиёҳ шавад фом.
Ҷумла сайди ин ҷаҳонем эй писар,Мо чу саъва марг бар сони заған.Ҳар гуле пажмурда гардад з-ў на дер,Марг бифшорад ҳама дар зери ған.
Чӣ наҳс буд! — ҳамоно ки наҳсикаӣвон буд.На наҳси каӣвон буду на рӯзгори дароз,Чӣ буд. Ман-т бигӯям қазои яздон буд,Ҷаҳон ҳамеша чу чашмест гирду гардон аст.Ҳамон ки хулқон буд.Басо шикаста биёбон, ки боги хуррам буд,Ва боги хуррам гашт он куҷо биёбон буд.Ҳаме чӣ донӣ э моҳруи мушкинмӯӣ,Ки ҳоли банда аз ин пеш бар чӣ сомон буд.Ба зулфи чавгон нозиш ҳамекунӣ ту бад-ӯ,Надидӣ он гаҳ ӯро ки зулфчафгон буд.Шуд он замона ки рӯяш ба сони дебо буд.Шуд он замона ки муяш ба сонии қадрон буд.Чунон ки хуби меҳмону дӯст буд азиз,Бишуд ки боз наёмад азиз меҳмон буд.Басо нигор, ки ҳаӣрон будӣ бад-ӯ дар чашм,Ба рӯи ӯ — дар чашмам ҳамеша ҳайрон буд.Шуд он замона ки ӯ шод буду хуррам буд,Нишонти ӯ ба фузун буду бим нуқсон буд,Ҳамехариду ҳамесахт бешумор дирам,Ба шаҳри ҳар кӣ яке турки норпистон буд.Басо канизаки некӯ ки майл дошт б-ад ӯ,Ба рӯз чунки наёрист шуд ба дидани ӯ.Ниҳеби хоҷаи ӯ буду бими зиндон буд,Набиди рвшану диндори хубу рӯи латиф.Агар гарон буд зӣ ман ҳамеша арзон буд,Дилам хизонаи пурганҷ буду ганҷ — сухан.Нишони номаи мо мӯҳрӯ шеър унвон буд,Ҳамеша шоду надонистаме, ки ганҷ чӣ бувад.Дилам нишоту тарабро фарох майдон буд.Басо дило, ки ба сони ҳарир карда ба шеър,Аз он сипас, ки ба кирдори сангу сандон буд.Ҳамеша чашмам зи зулфакони чобук буд,Ҳамеша гӯшам, зи мардуми сухандон буд.Иёл не, зану фарзанд не, маунат не,Аз ин ҳама танам осуда буду осон буд.Ту Рӯдакиро э моҳрӯ ҳамебинӣ,Бад-он замона надидӣ, ки ин чунинон буд.Бад-он замона надидӣ, ки дар ҷаҳон рафтӣ,Сурудгӯён, гӯӣ ҳазордастон буд.Шуд он замон ки ӯ унси родмардон будШуд он замон ки ӯ пешгори мирон буд
times.tj