Тест (10 класс) на тему: Тест Лексика и фразеология русского языка для 10 класса
Тест 10 класс
Лексика и фразеология русского языка
1. Укажите неверное утверждение: А) центральная единица лексикологии — слово;
Б) лексическое и грамматическое значения слов не связаны между собой;
В) архаизмы и неологизмы составляют активный словарь языка;
В) многие заимствованные слова имеют в русском языке синонимы.
2.Установите соответствие левого и правого столбиков.
1)Денница А) утренняя заря
2)Ланиты Б) щеки
3)Уста В) поэт
4)Пиит Г) губы
3.Установите соответствие значений иностранных и русских слов:
1)Аналогия А)отвлеченный
2)Ресурсы Б) средства
3)Абстрактный В) сходство
4)База Г) основание
4.Найдите к словам левого столбика соответствующие антонимы из правого:
1) здоровье А) слабость
2) сила Б) болезнь
3) молодость В) старость
4) трудолюбие Г) лень
5.Укажите неверное утверждение:
А) фразеологизмы- свободные сочетания слов;
Б) существуют фразеологизмы – синонимы;
В) к фразеологизмам можно отнести пословицы;
Г) в предложениях фразеологизмы являются одним членом предложения.
6.Найдите и установите соответствие синонимических фразеологизмов левого и правого столбиков:
1) во что бы то ни стало А) хоть волком вой
2) игра не стоит свеч Б) как в воду канул
3) ни слуху ни духу В) себе дороже
4) хоть караул кричи Г) кровь из носа
7.Восстанови фразеологизм, соединив начало и конец фразы:
1) делить шкуру неубитого … А) кота
2) купить … в мешке Б) медведя
3) брать … за рога В) быка
4) пустить … в огород Г) козла
8.Укажите лишний фразеологизм:
А) слово в слово;
Б) тютелька в тютельку;
В) вилами на воде писано;
Г) комар носу не подточит.
9.Найдите и установите соответствие антонимических фразеологизмов левого и правого столбиков:
1) душа в душу А) как кошка с собакой
2) засучив рукава Б) кривить душой
3) играть на руку В) через пень колоду
4) положа руку на сердце Г)вставлять палки в колёса
10.Укажите фразеологизмы-синонимы к словосочетанию очень любить:
1) как свои пять пальцев;
2)яблоку негде упасть;
3) носить на руках;
4) души не чаять.
11.Определите , кто является автором фразеологизмов литературного происхождения:
1) вернуться к разбитому корыту А) И.А.Крылов
2) вертеться как белка в колесе Б) А.С.Пушкин
3) а судьи кто? В) Н.С.Лесков
4) подковать блоху Г) А.С.Грибоедов
12.Как называются выделенные слова в предложении:
Слушай сюда, дело глухо, надо сматываться:
А)архаизмы
Б) диалектизмы
В) жаргонизмы
Г)профессионализмы
13.Определите, какие слова из левого столбика соответствуют понятиям из правого:
1)космонавт А) устаревшее
2) мерчендайзер (следящий за выкладкой товаров ) Б) неологизм
3) ликбез(ликвидация безграмотности) В) общеупотребительное
14.Укажите соответствие определения и слова:
1) краткое изложение содержание книги , статьи А) флора
2) растительный мир Б) аннотация
3) предназначенная для печати(радио, телевидения)
беседа с каким-нибудь лицом В) интервью
4)расположение букв в установленном порядке Г) алфавит
Ключи к заданиям: 1 . В)
2.
3.
4.
5. А)
6.
7.
8. В)
9.
10.В), Г)
11.
12.В)
13.
14.
Уроки русского языка: Фразеологизмы. Задания
СловарьПрезентация № 2
Задание 1. Прочитай сочетания слов. Подчеркни одной чертой
устойчивые сочетания (фразеологизмы).
1) Весенний дождь, грибной дождь; белая ворона, белая скатерть; мамин
сын, маменькин сынок; золотые серьги, золотые руки; повесить картину, повесить
голову.
2) Перемывать посуду, перемывать косточки; злые люди, злые языки;
щелкать зубами, щелкать пальцами; хлопать дверью, хлопать глазами;
в теплых рукавицах, в ежовых рукавицах,
3) Рубить дрова, рубить сплеча; горные реки, молочные реки;
расхлебывать кашу, варить кашу; наклонить голову, ломать голову; белые мухи,
белые цветы.
Задание 2. Прочитай предложения. Подумай, какие из выделенных
сочетаний являются фразеологизмами. Выпиши эти фразеологизмы.
1. Прошла еще одна неделя нашей жизни в лагере.
2. Вы здесь прожили без году неделя, а уже собрались уезжать.
3. Выиграв матч, все были на седьмом небе от счастья.
4. На голубом небе
5. Петя не отличался ловкостью и часто наступал на ноги окружающим.
6. Друг вскоре начал наступать мне на пятки, и я проиграл лыжную гонку.
7. Все слушали его раскрыв рот.
8. Доктор попросил меня открыть рот и показать горло.
Задание 3. Прочитай. Найди фразеологизмы, в которых заменили одно слово. Напиши эти фразеологизмы в исправленном виде.
1. Восьми пядей во лбу. 2. Только пятки засверкали. 3. Проще пареной моркови. 4. Медведь на ухо наступил. 5. Мозолить глаза. 6. Как акула в воде. 7. Воду толочь в ступе. 8. Вот где собака зарыта. 9. Считать голубей. 10. Ловить на лету.
Задание 4. Вместо точек вставь нужное слово.
Как … вода (с курицы, с утки, с гуся); как … на голову (снег, дождь, град); намылить … (руки, шею, голову); убить … зайцев (трех, четырех, двух); … соли съесть (пуд, фунт, килограмм); выеденного … не стоит (огурца, яйца, яблока); как за … стеной (деревянной, глиняной, каменной); как … на сене (овца, собака, корова); сказка про … бычка (белого, черного, рыжего); как … лист дрожит (березовый, кленовый, осиновый).
Задание 5. Попытайся объяснить значение фразеологизмов, выбрав правильный ответ. Напиши фразеологизмы.
I группа
1. Находить общий язык. 2. С гулькин нос. 3. Обвести вокруг пальца. 4. Пальчики оближешь. 5. Каши не сваришь. 6. Черепашьим шагом.
II группа
1. Стоять горой. 2. С пятого на десятое. 3. Мотать на ус. 4. Море по колено. 5. Метать петли. 6. В мгновение ока.
Подсказки: а) бессвязно, непоследовательно; б) хорошенько запоминать; в) все нипочем, ничто не страшно; г) отстаивать всеми силами; д) очень быстро, вмиг; е) обманывать, запутывать.
1. Надувать губы. 2. Играть в кошки-мышки. 3. На лбу написано. 4. Рукой подать. 5. Сложа руки. 6. Как на пожар.
Подсказки: а) ничего не делая; б) сердиться, обижаться, делая недовольное лицо; в) быстро, поспешно, торопливо; г) совсем близко; д) сразу видно, ясно по внешнему виду человека; е) хитрить, лукавить.
Задание 6. Замени выделенные фразеологизмы одним словом.
1. Все бежали как на пожар.
2. Туристы берегли спички как зеницу ока.
3. Рыбы в нашем озере пруд пруди.
4. Для Сережиного друга починить велосипед –
5. Из похода мы возвращались черепашьим шагом.
6. Маслята попадались грибникам на каждом шагу.
7. Услышав в кустах треск, ребята показали пятки.
8. Для спасения урожая колхозники трудились не покладая рук.
9. Бабушка встречала нас всегда с распростертыми объятиями.
10. Пуговица на куртке держалась на честном слове.
Подсказки: а) много; б) повсюду; в) убежали; г) радушно; д) усердно; е) непрочно; ж) медленно; з) быстро; и) легко; к) тщательно.
Образец: Исчезнуть – как сквозь землю провалиться.
1. Исчезнуть 2. Постепенно 3. Обдумать 4. Неторопливо, вяло 5. Проучить, наказать 6. Сплетничать 7. Необыкновенно 8. Небрежно 9. Стремительно 10. Неразлучны | а) Сломя голову б) Водой не разольешь в) Спустя рукава г) Чудеса в решете д) Как сквозь землю провалиться е) Пораскинуть умом ж) Как сонная муха з) Чесать языком и) Шаг за шагом к) Показать, где раки зимуют |
Мастер на все руки. Тише воды, ниже травы. Из другого теста. Ни рыба, ни мясо. Косая сажень в плечах. Святая простота. Стреляный воробей. Кровь с молоком. Тепличное растение. Ходячая энциклопедия. Семи пядей во лбу. Ноль без палочки. Мухи не обидит. Казанская сирота. За словом в карман не лезет. Правая рука. Лиса Патрикеевна.
Собаку съел. Слова не вытянешь. Себе на уме. Олух царя небесного. Заячья душа. Не лыком шит. Горе луковое.
Задание 9. Объедини фразеологизмы, имеющие близкое значение, в три группы. Укажи значение каждой группы.
1. Во весь дух. 2. Одного поля ягода. 3. Яблоку негде упасть. 4. Во все лопатки. 5. Одним миром мазаны. 6. На всех парах. 7. Шагу негде ступить. 8. На одно лицо. 9. Иголку негде воткнуть. 10. Как на пожар. 11. На один покрой. 12. Только пятки засверкали. 13. Как две капли воды. 14. Пушкой не прошибешь.
1. С легким сердцем 2. Водой не разольешь 3. От горшка два вершка 4. Засучив рукава 5. Язык плохо подвешен 6. Рукой подать 7. Одержать победу 8. Воспрянуть духом 9. Себе на уме 11. Выйти из себя 12. Во все лопатки | а) упасть духом б) слова не вытянешь в) за тридевять земель г) взять себя в руки д) потерпеть поражение е) как кошка с собакой ж) спустя рукава з) с тяжелым сердцем и) черепашьим шагом к) ростом в косую сажень л) язык хорошо подвешен м) олух для царя небесного |
… носа не подточит; как … в воде; делать … слона; когда … на горе свистнет; … на смех; как … на сене; биться как … об лед; … съел; как сонная …; морской …; … отпущения; стреляный …; как … в бочке; куда … костей не заносил; как угорелая …; дразнить …; пускать … в огород; делить шкуру неубитого …; не в … корм; брать … за рога; черная … пробежала; … в павлиньих перьях; куда Макар … не гонял; белая …; … в овечьей шкуре; вертеться как … в колесе; подложить …; как … дробина; показать где … зимуют; драть как сидорову …; писать как … лапой
Задание 13. Какие прилагательные нужно написать, чтобы получились фразеологизмы?
… мороз; кричать … матом; … друг; … воробей; … враг; … кусок; … на язык; … лепет; … молодец; … лето; … девица; … сынок; … руки; как … муха; … барышня; … орешек; … бочка; на … руку; шито … нитками
… в сорочке; … духом; … на часах; … уши; … впросак; … животики; … глаза; … мозгами; язык …; … на задних лапах
Подсказки: быть удачливым, счастливым; находиться в карауле; оказаться в неловком, невыгодном положении; просыпаться; очень вкусный; приходить в уныние; надоесть постоянными разговорами об одном и том же; хохотать до изнеможения; думать, соображать, размышлять; угодничать, прислуживаться.
Задание 15. Вставь пропущенные числа.
Без … минут … пядей во лбу гнуть в … дуги как свои … пальцев опять … гнать в … шеи сгонять … потов … пятниц на неделе | от горшка … вершка с … короба за … земель в … счета … верст до небес книга за … печатями за … верст киселя хлебать … потов сошло |
Задание 17. Прочитай. Найди фразеологизмы. Определи их значение.
1. Звери задрожали,
В обморок упали.
Волки от испуга
Скушали друг друга.
Бедный крокодил
Жабу проглотил. (К. Чуковский)
2. Но, увидев усача (Ай-ай-ай!),
Звери дали стрекача (Ай-ай-ай!),
По лесам, по полям разбежалися,
Тараканьих усов испугалися. (К. Чуковский)
Он кланялся соседям –
Лисицам и медведям.
Знакомым место уступая,
Снимал пред ними шляпу,
А незнакомым наступал
Всей пяткою на лапу,
Совал куда не надо нос,
Топтал траву и мял овес. (С. Маршак)
Говорят, у мамы
Руки не простые.
Говорят, у мамы
Руки золотые.
Погляжу внимательно
Погляжу поближе.
Маме руки глажу –
Золота не вижу. (М. Родина)
Долго ждали еж с ежихой,
А мышонок меж кустов
Прошмыгнул – и был таков!
Поглядел мышонок: мчится
То ли кошка, то ли птица:
Вся рябая, клюв крючком,
Перья пестрые торчком,
А глаза горят, как плошки, –
Вдвое больше, чем у кошки.
У мышонка замер дух,
Он забился под лопух. (С. Маршак)
Летят опилки белые,
Летят из-под пилы:
Это плотник делает
Рамы и полы.
Топором, рубанком
Выстругивает планки.
Сделал подоконники
Без сучка-задоринки. (С. Баруздин)
Что стряслось у тети Вали?
У нее очки пропали!
Ищет бедная старушка
За подушкой, под подушкой,
С головою залезала
Под матрац, под одеяло,
Заглянула в ведра, крынки,
В боты, валенки, ботинки.
Все вверх дном перевернула,
Посидела, отдохнула,
Повздыхала, поворчала
И пошла искать сначала. (Ю. Тувим)
А над этой белизной,
Зимней, сказочной, лесной,
Как в избе оконце,
В небе тлеет солнце.
И так близко-близко
И так низко-низко
Над ветвями и землей,
Что легко в него рукой,
Если постараться,
Можно постучаться –
Попроситься на часок
Заглянуть на огонек!.. (И. Мазин)
ОТВЕТЫ
Задание 11) Грибной дождь, белая ворона, маменькин сынок, золотые руки, повесить голову;
2) перемывать косточки, злые языки, щелкать зубами, хлопать глазами, в ежовых рукавицах;
3) рубить сплеча, молочные реки, расхлебывать кашу, ломать голову, белые мухи.
Задание 2
Без году неделя, на седьмом небе, наступать на пятки, раскрыв рот.
Задание 3
Семи пядей во лбу, проще пареной репы, как рыба в воде, считать ворон.
Задание 4
Как с гуся вода, как снег на голову, намылить шею, убить двух зайцев, пуд соли съесть, выеденного яйца не стоит, как за каменной стеной, как собака на сене, сказка про белого бычка, как осиновый лист дрожит.
Задание 5
I группа: 1 в, 2 д, 3 е, 4 г, 5 а, 6 б.
II группа: 1 г, 2 а, 3 б, 4 в, 5 е, 6 д.
III группа: 1 б, 2 е, 3 д, 4 г, 5 а, 6 в.
Задание 6
1 з, 2 к, 3 а, 4 и, 5 ж, 6 б, 7 в, 8 д, 9 г, 10 е.
Задание 7
1 д, 2 и, 3 е, 4 ж, 5 к, 6 з, 7 г, 8 в, 9 а, 10 б.
Задание 8
Искусный в любом деле, умеющий делать все; робкий, скромный, незаметный; непохожий на других; средний, посредственный, ничем не выдающийся; очень широкоплечий, могучего телосложения; наивный, простодушный, бесхитростный; очень опытный, бывалый; пышущий здоровьем; слабый, изнеженный; много знающий, разносторонне образованный; очень умный, мудрый, выдающийся; ничего не стоящий, не значащий; добрый, кроткий, безобидный; прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным; находчивый в разговоре, в споре; первый помощник; хитрый, пронырливый; опытный; молчаливый; хитрый; очень глупый; трусливый; не хуже других; нерасторопный, недотепа.
Задание 9
а) 1, 4, 6, 10, 12 – очень быстро;
б) 2, 5, 8, 11, 13 – очень похожи;
в) 3, 7, 9, 14 – очень много.
Задание 10
1 з, 2 е, 3 к, 4 ж, 5 л, 6 в, 7 д, 8 а, 9 м, 10 б, 11 г, 12 и.
Задание 11
Комар, рыба, из мухи, рак, курам, собака, рыба, собаку, муха, волк, козел, воробей, сельдей, ворон, кошка, гусей, козла, медведя, коня, быка, кошка, ворона, телят, ворона, волк, белка, свинью, слону, раки, козу, курица.
Задание 12
Кот наплакал, как собаке пятая нога, спустя рукава, как с гуся вода, черепашьим шагом, как рыба в воде, покупать кота в мешке, медведь на ухо наступил, как корова языком слизнула, тянуть кота за хвост.
Задание 13
Трескучий, благим, закадычный, стреляный, заклятый, лакомый, острый, детский, добрый, бабье, красная, маменькин, золотые, сонная, кисейная, крепкий (твердый), бездонная, скорую, белыми.
Задание 14
Родиться (родился), падать (упасть), стоять, прожужжать, попасть, надрывать (надорвать), продирать, шевелить, проглотить, ходить.
Задание 15
Пяти, семи, три, пять, двадцать пять, три, семь, семь, два (три), три, три девять, три, семь, семью, семь, семь.
Задание 16
Грибной дождь, стоять на часах, сесть в лужу, намылить голову.
Задание 17
В обморок упали – потеряли сознание; дали стрекача – пустились наутек, поспешно убежали; совал нос – вмешивался не в свое дело; руки золотые – мастер своего дела: человек, очень искусный в своем деле; был таков – удрал, сбежал, скрылся; замер дух – сильно испугался; без сучка-задоринки – без помех, без затруднений и осложнений; вверх дном перевернула – привела в беспорядок; (заглянуть) на огонек – мимоходом (зайти, заглянуть к кому-либо).
Контрольный тест по теме «Лексикология и фразеология» 10класс
1. В каком предложении нарушены лексические нормы? 1) В зимнем лесу есть своя неповторимая красота. 2) Туристам пришлось изменить маршрут, чтобы в ближайшем посёлке пополнить запасы продукции. 3) Андерсен родился в 1805 году в старом датском городе Одензе. 4) Живописный лес тянется вдоль реки. 2. В каком предложении нарушена лексическая сочетаемость? 1) Испуганный котёнок сжался в клубок и жалобно запищал. 2) Высокие тёмные ели росли по обеим сторонам изгороди. 3) У охотников самым осторожным зверем считается шакал. 4) Сильный ветер внезапно загудел в вышине. 3. Отметьте предложение, в котором допущена речевая избыточность? 1) Тропинка шла вдоль прибрежного обрыва. 2) Речь главного героя имеет большое значение в раскрытии характера героя. 3) Взошло солнце и осветило всё вокруг. 4. В каком предложении сочетание слов противоречит смыслу соединяемых понятий? 1) Радуясь солнышку, воробей что-то весело напевал себе под нос. 2) Многие птицы способны запоминать и воспроизводить посторонние звуки. 3) Три года учёбы пролетели незаметно. 4) Не бойтесь погрустить немного вместе с музыкой. 5. В каком предложении ошибка вызвана смешением паронимов? 1) Пока не найдено эффектное средство против яда этой змеи. 2) Лучший способ передвижения по глубокому снегу – передвижение на нартах. 3) Утомлённые долгой дорогой, дети спали, не чувствуя задних ног. 4) Русская литература имела существенную роль в развитии мировой культуры. 6. В каком предложении употреблено слово без учёта его лексического значения? 1) В ясные зимние дни лучи солнца прорываются сквозь заснеженные ветви. 2) Окна моей комнаты выходят в сад. 3) Снежная лавина – это лишь одна опасность, предостерегающая альпинистов в горах. 4) Незнакомец показался ему человеком добрым. 7. В каком предложении допущена ошибка в употреблении фразеологического оборота? 1) Он был бойцом не робкого десятка. 2) Сам заварил кашу, сам теперь и расхлёбывай. 3) Сергея все без меры хвалили, возносили его до небес. 4) По этой дороге он ходил с детства, любил её, знал как свои пальцы. 8. Какой фразеологизм имеет значение «кое-как», «халатно»? 1) По щучьему велению 2) Не всё коту масленица 3) Спустя рукава4) Сматывать удочки
9. В каком ряду слова не являются антонимами? 1) Громкий — тихий 2) Лидер – аутсайдер 3) Дерзкий – безрассудный 4) Активный – пассивный 10. Укажите, чем являются слова горевать – печалиться? 1) Синонимами 2) Антонимами 3) Паронимами 4) Омонимами 11. В предложении «Захлёбываясь от тоски, иду одна, без всякой мысли…» (М. Цветаева) подчёркнутое слово является 1) Эпитетом 2) Сравнением 3) Метафорой 4) Олицетворением 12. В каком словаре можно уточнить значение непонятного слова? 1) Словообразовательном 2) Толковом 3) Орфографическом 4) Энциклопедическом 13. Укажите два предложения, в которых выделенные слова употребляются неправильно? 1) Отец узнал об этом по происшествии двух лет. 2) Набеги кочевником привели к опустению этих земель. 3) Крещение Руси – поворотный момент в её истории. 4) Язык – средоточие и выражение народного духа. 14. Значение какого из приведённых фразеологизмов приведено неправильно? 1) Верста коломенская – человек очень высокого роста 2) Прикусить язык – испугаться 3) Без царя в голове – не иметь ума 4) Поставить с ног на голову – исказить факты. 15. Укажите, какими лексическими средствами выражения являются выделенные слова и словосочетания? Чем ближе к морю, тем всё шире, спокойнее Волга. Степной левый берег (1) тает в лунном (2) тумане, то от глинистых обрывов правого на реку легли густые тени, и красные, белые огоньки бакенов особенно ярко горят на (3) масляно — чёрных (4) полотнищах теней. Поперёк реки зыблется, сверкает (5) широкая тропа, (6) точно стая серебряных рыб преградила путь теплоходу. За кормою теплохода туманнее, темнее, чем впереди, и этим создаётся фантастическое впечатление: река течёт в гору. (7) Расстилая по воде (8) парчовые отблески своих огней, пароход скользит почти бесшумно, шумок за кормою (9) мягко – ласков, и воздух тоже (10) ласковый – (11) гладит лицо, (12) точно рука ребёнка. 16. Найдите словосочетания, в которых слова являются омонимами? 1) Коренной житель – коренной вопрос 2) Человек худой – худой мир 3) Больной заснул – больной ребёнок 4) Спутник Марса – спутник по дороге 5) Пачка газет – пачка балерины 6) Звезда эстрады – звезда на небе 17. Найдите предложения, в которых используется оксюморон? 1) И царствует в душе какой – то холод тайный, когда огонь кипит в крови. (М. Лермонтов) 2) Будь счастлива несчастием моим. (М. Лермонтов) 3) Уходим мы, чтоб возвратиться, приходим, чтоб снова уйти. 4) Мы сёла – в пепел; грады — в прах; в мечи – серпы и плуги. (Жуковский)Вариант 2
1. В каком предложении нарушены лексические нормы? 1) Багровое зарево над горизонтом похоже на разгоревшееся пожарище. 2) Алёне стало грустно, и она, накинув на плечи шаль, вышла в сад. 3) Ему вспомнились стихи, прочитанные недавно в одном журнале. 4) Мост, по которому переправлялся взвод, был построен недавно. 2. В каком предложении нарушена лексическая сочетаемость? 1) Всё, что делал сын, всегда имело для неё огромное значение. 2) Во время жизни в Париже поэт тосковал по родине. 3) Жизнь убеждала её: хочешь знать правду, выясни всё собственноручно. 4) И. Бунин высоко ценил роман А. Толстого «Пётр Первый». 3. Отметьте предложение, в котором допущена речевая избыточность? 1) Разлука с родиной ослабила творческие возможности художника. 2) Я, однако, не терял ни бодрости, ни надежды. 3) Много сил понадобилось выпускникам, чтобы справиться с этим трудным и сложным заданием. 4. В каком предложении сочетание слов противоречит смыслу соединяемых понятий? 1) Бесшумные капли дождя барабанили по крышам и скамейкам. 2) Смелые побеждают – трусливые погибают. 3) Солнце село, но в лесу ещё светло; воздух чист и прозрачен. 4) В окнах сверкала молния, и стёкла дрожали от грома. 5. В каком предложении ошибка вызвана смешение паронимов? 1) Важно не только написать отчёт о работе, но и представить его в срок. 2) Обед как всегда был сытным и вкусным. 3) Царственная красота зимнего леса поразила его. 4) Около соседского дома стояла девочка лет пяти. 6. В каком предложении употреблено слово без учёта его лексического значения? 1) Волны моря бились о гранитные камни набережной. 2) Я остановился в густой тени старой сосны. 3) Отвечать за безопасность людей – это ответственная и многоликая работа. 4) Во время войны вся тяжесть крестьянского труда легла на женские плечи. 7. В каком предложении допущена ошибка в употреблении фразеологического оборота? 1) Так и ушли друзья несолоно хлебавши. 2) Правды не скроешь, все знают: на воре шапка горит. 3) Так и сидела ленивица у окна весь день, ворон считала. 4) Жил он припеваючи, как у Христа за пазухой в масле катался. 8. Какой фразеологизм имеет значение «очень быстро»? 1) Душа в душу 2) Задать перцу 3) Во весь опор 4) Нога за ногу 9. В каком ряду слова не являются антонимами? 1) Сытый – голодный 2) Альянс – союз 3) Типичный – уникальный 4) Хитрый – простодушный 10. Укажите, чем являются слова планировка – планирование? 1) Синонимами 2) Антонимами 3) Паронимами 4) Омонимами 11. В отрывке «Ветер хрустальную крошку метёт, Вьюга унылую песню поёт…» подчёркнутое слово является 1) Эпитетом 2) Сравнением 3) Метафорой 4) Олицетворением 12. В каком словаре можно уточнить написание слова? 1) Словообразовательном 2) Толковом 3) Орфографическом 4) Энциклопедическом 13. Укажите два предложения, в которых выделенные слова употребляются неправильно? 1) Ей нравилась его прямота и непринуждённость. 2) Это был человек представительской внешности. 3) Марья была искусственная мастерица 4) В магазине продавались изделия из искусственного шёлка. 14. Значение какого фразеологизма определено неправильно? 1) Стоять как вкопанный – не двигаясь 2) Бежать сломя голову – очень быстро 3) Белая ворона – человек в белом 4) Как снег на голову – неожиданно. 15. Укажите, какими лексическими средствами выражения являются выделенные слова и словосочетания? Мещёра – остаток (1) лесного океана. Мещёрские леса (2) величественны, (3) как кафедральные соборы. Даже старый профессор, ничуть не склонный к поэзии, написал исследование о Мещёрском крае такие слова: « Здесь в (4) могучих сосновых борах так светло, что на сотни шагов вглубь видно пролетающую птицу». По сухим сосновым борам идёшь, (5) как по глубокому дорогому ковру, — на километры земля покрыта сухим, мягким мхом. В просветах между соснами (6) косыми срезами лежит солнечный свет. Простым глазом видны мощные воздушные потоки. Облака (7) тают, стоя на месте. Сухое (8) дыхание лесов и запах можжевельника, должно быть, доносятся и до самолётов. (9) В необыкновенной, никогда не слыханной тишине зарождается рассвет.(10) Голубым хрусталём загорается на заре Венера. Это лучшее время суток. Ещё всё спит. (11) Спит вода, спят кувшинки, спят, уткнувшись носами в коряги, рыбы, спят птицы, и только совы летают около костра медленно и бесшумно,(12) как комья белого пуха. 16. Найдите строку, в которой все слова являются старославянизмами? 1) Здравый, мощь, добродетель, чуждый 2) Здоровый, мощь, зима, чужой 3) Здравый, мочь, добродетель, чужой 4) Здоровый, мочь, зима, чуждый 17. Найдите строку, в которой все слова являются исконно русскими? 1) Свеча, солнце, утюг, тулуп 2) Корзина, кружево, зодчий, невод 3) Ребёнок, сказка, шуба, зонтик 15) 1) метафора, 2) метафора, 3) эпитет, 4) метафора, 5) метафора, 6) сравнение, 7) метафора, 8) эпитет, 9) эпитет, 10) эпитет, 11) метафора, 12) сравнение.2 вариант
15) 1) метафора, 2) эпитет, 3) сравнение, 4) эпитет, 5) сравнение, 6) сравнение, 7) метафора, 8) метафора, 9) гипербола, 10) сравнение, 11) олицетворение, 12) сравнение 16) 1 17) 2Самостоятельная работа по теме «Лексика. Фразеология.» 10 класс
Самостоятельная работа по теме «Лексика. Фразеология» 10 класс
Вариант 1
Задание 1
Дайте определение терминам, приведите примеры:
Омонимы —
Синонимы —
Задание 2
Подберите антонимы к данному слову так. Например: свежая газета – вчерашняя газета; свежая рубаха — грязная рубаха.
грубый материал —
грубый голос —
грубый человек —
Задание 3
Раскройте скобки, выберите подходящие слова.
Люди простодушные принимают (желаемое, желательное) за действительное.
Автор брошюры не приводит никаких (обоснований, оснований) для своих выводов.
Несколько раз в течение суток по радио производится (поверка, проверка) времени.
В толковых словарях даются различного рода стилистические (пометы, пометки).
Предложенное в статье решение кажется (проблемным, проблематичным).
С героем фильма постоянно происходят какие-то (романтичные, романтические) истории.
Пол почти во всех комнатах был (глинистый, глиняный).
Идеалом счастья Обломов считал (сытую, сытную) жизнь.
Задание 4
Подобрать вторую часть фразеологизма и записать его.
1.Два сапога______________
2.Зарубить себе ________________
3.Как две капли ______________
4.Еле-еле душа_____________
5.Голод не _______________
6.Рожденный ползать______________
Задание 5
Сгруппируйте парами 10 антонимов и запишите их.
1.Явный. 2. Активно. 3. Ничтожный. 4. Вечность. 5. Вперед. 6. Всегда. 7. Высоко. 8. Завышать. 9. Круто. 10. Твердый. 11. Нужда. 12. Подлинный. 13. Мгновение. 14. Пассивно. 15. Скрытый. 16. Великий. 17. Назад. 18. Никогда. 19. Занижать. 20. Полого. 21. Мягкий. 22. Достаток. 23. Поддельный. 24. Низко.
Вариант 2
Задание 1
Дайте определение терминам, приведите примеры:
Синонимы —
Антонимы —
Задание 2
Подберите антонимы к данному слову. Например: свежая газета – вчерашняя газета; свежая рубаха — грязная рубаха.
густой лес —
густой чай —
густой голос –
Задание 3
Раскройте скобки, выберите подходящие слова.
Работа написана простым языком, сразу уясняется (сущность, существо) вопроса.
Паровоз, натужено дыша, протащился по платформе, состав (стал, встал.)
Студенческая молодежь у нас (предоставлена, представлена) самой себе.
В работах художников и скульпторов (отображается, отражается) труд, быт и отдых забайкальцев.
Впечатлений много, но главное – это исключительно (дружественное, дружеское) отношение к нам французов.
У билетной кассы предъявляли свои (командировочные, командированные) удостоверения.
Мне кажется, что я припоминаю (лицо, личность) этого человека.
На мебели были (надеты, одеты) чехлы.
Задание 4
Подобрать вторую часть фразеологизма и записать его.
1.Два сапога______________
2.Зарубить себе ________________
3.Как две капли ______________
4.Еле-еле душа_____________
5.Голод не _______________
6.Рожденный ползать______________
Задание 5
Сгруппируйте парами 10 антонимов и запишите их.
1.Явный. 2. Активно. 3. Ничтожный. 4. Вечность. 5. Вперед. 6. Всегда. 7. Высоко. 8. Завышать. 9. Круто. 10. Твердый. 11. Нужда. 12. Подлинный. 13. Мгновение. 14. Пассивно. 15. Скрытый. 16. Великий. 17. Назад. 18. Никогда. 19. Занижать. 20. Полого. 21. Мягкий. 22. Достаток. 23. Поддельный. 24. Низко.
Контрольный тест по теме Лексикология и фразеология для 10 класса
Контрольно-измерительные материалы по русскому языку для 10 класса составила Кабычкина Ирина Евгеньевна учитель русского языка и литературы МБОУ Краснинской СОШ Краснинского района Смоленской области
Контрольная работа ориентирована на проведение среза знаний после изучения темы «Лексикология и фразеология» в 10 классе. Она составлена на основе методических пособий по УМК Власенкова и УМК Грекова с учётом изменений ДЕМО версии ЕГЭ 2015. Данная работа поможет проверить уровень усвоения темы на всех основных этапах её изучения. Возможно использовать как фронтальную диагностику, экспресс-опрос, раздаточный материал. Выполнение работы позволяет сочетать и диагностику освоения учебного материала, и систематическую подготовку к экзамену.
Контрольный тест по теме «Лексикология и фразеология» 10класс Вариант 1
В каком предложении нарушены лексические нормы?
В зимнем лесу есть своя неповторимая красота.
Туристам пришлось изменить маршрут, чтобы в ближайшем посёлке пополнить запасы продукции.
Андерсен родился в 1805 году в старом датском городе Одензе.
Живописный лес тянется вдоль реки.
В каком предложении нарушена лексическая сочетаемость?
Испуганный котёнок сжался в клубок и жалобно запищал.
Высокие тёмные ели росли по обеим сторонам изгороди.
У охотников самым осторожным зверем считается шакал.
Сильный ветер внезапно загудел в вышине.
Отметьте предложение, в котором допущена речевая избыточность?
Тропинка шла вдоль прибрежного обрыва.
Речь главного героя имеет большое значение в раскрытии характера героя.
Взошло солнце и осветило всё вокруг.
В каком предложении сочетание слов противоречит смыслу соединяемых понятий?
Радуясь солнышку, воробей что-то весело напевал себе под нос.
Многие птицы способны запоминать и воспроизводить посторонние звуки.
Три года учёбы пролетели незаметно.
Не бойтесь погрустить немного вместе с музыкой.
В каком предложении ошибка вызвана смешением паронимов?
Пока не найдено эффектное средство против яда этой змеи.
Лучший способ передвижения по глубокому снегу – передвижение на нартах.
Утомлённые долгой дорогой, дети спали, не чувствуя задних ног.
Русская литература имела существенную роль в развитии мировой культуры.
В каком предложении употреблено слово без учёта его лексического значения?
В ясные зимние дни лучи солнца прорываются сквозь заснеженные ветви.
Окна моей комнаты выходят в сад.
Снежная лавина – это лишь одна опасность, предостерегающая альпинистов в горах.
Незнакомец показался ему человеком добрым.
В каком предложении допущена ошибка в употреблении фразеологического оборота?
Он был бойцом не робкого десятка.
Сам заварил кашу, сам теперь и расхлёбывай.
Сергея все без меры хвалили, возносили его до небес.
По этой дороге он ходил с детства, любил её, знал как свои пальцы.
Какой фразеологизм имеет значение «кое-как», «халатно»?
По щучьему велению
Не всё коту масленица
Спустя рукава
Сматывать удочки
В каком ряду слова не являются антонимами?
Громкий — тихий
Лидер – аутсайдер
Дерзкий – безрассудный
Активный – пассивный
Укажите, чем являются слова горевать – печалиться?
Синонимами
Антонимами
Паронимами
Омонимами
В предложении «Захлёбываясьот тоски, иду одна, без всякой мысли…» (М. Цветаева) подчёркнутое слово является
Эпитетом
Сравнением
Метафорой
Олицетворением
В каком словаре можно уточнить значение непонятного слова?
Словообразовательном
Толковом
Орфографическом
Энциклопедическом
Укажите два предложения, в которых выделенные слова употребляются неправильно?
Отец узнал об этом по происшествии двух лет.
Набеги кочевником привели к опустениюэтих земель.
Крещение Руси – поворотный момент в её истории.
Язык – средоточиеи выражение народного духа.
Значение какого из приведённых фразеологизмов приведено неправильно?
Верста коломенская – человек очень высокого роста
Прикусить язык – испугаться
Без царя в голове – не иметь ума
Поставить с ног на голову – исказить факты.
Укажите, какими лексическими средствами выражения являются выделенные слова и словосочетания?
Чем ближе к морю, тем всё шире, спокойнее Волга. Степной левый берег (1) таетв лунном (2) тумане, то от глинистых обрывов правого на реку легли густые тени, и красные, белые огоньки бакенов особенно ярко горят на (3) масляно — чёрных (4) полотнищах теней. Поперёк реки зыблется, сверкает (5) широкая тропа, (6) точно стая серебряных рыб преградила путь теплоходу. За кормою теплохода туманнее, темнее, чем впереди, и этим создаётся фантастическое впечатление: река течёт в гору. (7) Расстилая по воде (8) парчовыеотблески своих огней, пароход скользит почти бесшумно, шумок за кормою (9) мягко – ласков, и воздух тоже (10) ласковый – (11) гладит лицо, (12) точно рука ребёнка.
Найдите словосочетания, в которых слова являются омонимами?
Коренной житель – коренной вопрос
Человек худой – худой мир
Больной заснул – больной ребёнок
Спутник Марса – спутник по дороге
Пачка газет – пачка балерины
Звезда эстрады – звезда на небе
Найдите предложения, в которых используется оксюморон?
И царствует в душе какой – то холод тайный, когда огонь кипит в крови. (М. Лермонтов)
Будь счастлива несчастием моим. (М. Лермонтов)
Уходим мы, чтоб возвратиться, приходим, чтоб снова уйти.
Мы сёла – в пепел; грады — в прах; в мечи – серпы и плуги. (Жуковский)
Контрольный тест по теме «Лексикология и фразеология» 10класс Вариант 2
В каком предложении нарушены лексические нормы?
Багровое зарево над горизонтом похоже на разгоревшееся пожарище.
Алёне стало грустно, и она, накинув на плечи шаль, вышла в сад.
Ему вспомнились стихи, прочитанные недавно в одном журнале.
Мост, по которому переправлялся взвод, был построен недавно.
В каком предложении нарушена лексическая сочетаемость?
Всё, что делал сын, всегда имело для неё огромное значение.
Во время жизни в Париже поэт тосковал по родине.
Жизнь убеждала её: хочешь знать правду, выясни всё собственноручно.
И. Бунин высоко ценил роман А. Толстого «Пётр Первый».
Отметьте предложение, в котором допущена речевая избыточность?
Разлука с родиной ослабила творческие возможности художника.
Я, однако, не терял ни бодрости, ни надежды.
Много сил понадобилось выпускникам, чтобы справиться с этим трудным и сложным заданием.
В каком предложении сочетание слов противоречит смыслу соединяемых понятий?
Бесшумные капли дождя барабанили по крышам и скамейкам.
Смелые побеждают – трусливые погибают.
Солнце село, но в лесу ещё светло; воздух чист и прозрачен.
В окнах сверкала молния, и стёкла дрожали от грома.
В каком предложении ошибка вызвана смешение паронимов?
Важно не только написать отчёт о работе, но и представить его в срок.
Обед как всегда был сытным и вкусным.
Царственная красота зимнего леса поразила его.
Около соседского дома стояла девочка лет пяти.
В каком предложении употреблено слово без учёта его лексического значения?
Волны моря бились о гранитные камни набережной.
Я остановился в густой тени старой сосны.
Отвечать за безопасность людей – это ответственная и многоликая работа.
Во время войны вся тяжесть крестьянского труда легла на женские плечи.
В каком предложении допущена ошибка в употреблении фразеологического оборота?
Так и ушли друзья несолоно хлебавши.
Правды не скроешь, все знают: на воре шапка горит.
Так и сидела ленивица у окна весь день, ворон считала.
Жил он припеваючи, как у Христа за пазухой в масле катался.
Какой фразеологизм имеет значение «очень быстро»?
Душа в душу
Задать перцу
Во весь опор
Нога за ногу
В каком ряду слова не являются антонимами?
Сытый – голодный
Альянс – союз
Типичный – уникальный
Хитрый – простодушный
Укажите, чем являются слова планировка – планирование?
Синонимами
Антонимами
Паронимами
Омонимами
В отрывке «Ветер хрустальную крошку метёт, Вьюга унылую песню поёт…» подчёркнутое слово является
Эпитетом
Сравнением
Метафорой
Олицетворением
В каком словаре можно уточнить написание слова?
Словообразовательном
Толковом
Орфографическом
Энциклопедическом
Укажите два предложения, в которых выделенные слова употребляются неправильно?
Ей нравилась его прямота и непринуждённость.
Это был человек представительскойвнешности.
Марья была искусственнаямастерица
В магазине продавались изделия изискусственногошёлка.
Значение какого фразеологизма определено неправильно?
Стоять как вкопанный – не двигаясь
Бежать сломя голову – очень быстро
Белая ворона – человек в белом
Как снег на голову – неожиданно.
Укажите, какими лексическими средствами выражения являются выделенные слова и словосочетания?
Мещёра – остаток (1) лесного океана. Мещёрские леса (2) величественны, (3) как кафедральные соборы. Даже старый профессор, ничуть не склонный к поэзии, написал исследование о Мещёрском крае такие слова: « Здесь в (4) могучихсосновых борах так светло, что на сотни шагов вглубь видно пролетающую птицу». По сухим сосновым борам идёшь, (5) как по глубокому дорогому ковру, — на километры земля покрыта сухим, мягким мхом. В просветах между соснами (6) косыми срезами лежит солнечный свет. Простым глазом видны мощные воздушные потоки. Облака (7) тают, стоя на месте. Сухое (8) дыхание лесов и запах можжевельника, должно быть, доносятся и до самолётов.
(9) В необыкновенной, никогда не слыханной тишине зарождается рассвет.(10) Голубым хрусталём загорается на заре Венера. Это лучшее время суток. Ещё всё спит. (11) Спит вода, спят кувшинки, спят, уткнувшись носами в коряги, рыбы, спят птицы, и только совы летают около костра медленно и бесшумно,(12) как комья белого пуха.
Найдите строку, в которой все слова являются старославянизмами?
Здравый, мощь, добродетель, чуждый
Здоровый, мощь, зима, чужой
Здравый, мочь, добродетель, чужой
Здоровый, мочь, зима, чуждый
Найдите строку, в которой все слова являются исконно русскими?
Свеча, солнце, утюг, тулуп
Корзина, кружево, зодчий, невод
Ребёнок, сказка, шуба, зонтик
Ответы:
1 вариант
2
1
2
1
1
3
4
3
3
1
3
2
1, 2
2
1) метафора, 2) метафора, 3) эпитет, 4) метафора, 5) метафора, 6) сравнение, 7) метафора, 8) эпитет, 9) эпитет, 10) эпитет, 11) метафора, 12) сравнение.
2, 5
2
2 вариант
1
3
3
1
1
3
4
3
2
3
4
3
2, 3
3
1) метафора, 2) эпитет, 3) сравнение, 4) эпитет,
5) сравнение, 6) сравнение, 7) метафора,
8) метафора, 9) гипербола, 10) сравнение,
11) олицетворение, 12) сравнение
16) 1
17) 2
Обращение с фразеологизмами
⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 9Следующая ⇒Фразеологические единицы представляют собой образные множественные выражения, часто описываемые как « идиом ». Такие устройства играют важную роль в человеческом общении. Они производят значительный выразительный эффект, поскольку, помимо передачи информации, они обращаются к эмоциям читателя, его эстетическому восприятию, его литературным и культурным ассоциациям.Всякий раз, когда автор исходного текста использует идиому, переводчик обязан попытаться воспроизвести ее с максимальной точностью.
Семантика идиомы представляет собой сложную сущность, и есть пять аспектов ее значения, которые будут влиять на выбор переводчиком эквивалента на целевом языке. Это переносное значение идиомы, ее буквальный смысл, ее эмоциональный характер, стилистический регистр и национальный колорит. Образное значение — основной элемент семантики идиомы.Таким образом, «волокита» означает бюрократию, «пнуть ведро» — значит умереть, а «постирать грязное белье на публике» — значит раскрыть свои семейные проблемы посторонним. Переносное значение выводится из буквального смысла. «Красная лента», «пнуть ведро» и «стирать грязное белье в общественных местах» также относятся, соответственно, к цветной ленте, опрокинутому ведру и разновидности стирки, хотя в большинстве случаев этот аспект является второстепенным и служит как основа для метафорического употребления.
Идиомы могут быть положительными, отрицательными или нейтральными.Ясно, что «убить двух зайцев одним выстрелом» — это хорошо, «найти кобылье гнездо» — нелепая ошибка, а «Рим не за один день построен» — нейтральное утверждение факта. Они также могут различаться по своему стилистическому использованию: они могут быть книжными (чтобы показать свое истинное лицо) или разговорным (чтобы быть болью в шее). Кроме того, идиома может иметь национальную окраску, то есть включать слова, обозначающие ее как продукт определенного народа. Например, номера «до поджечь Темзу» и «перевозить уголь в Ньюкасл», несомненно, являются британскими.
Сложный характер семантики идиомы затрудняет ее перевод. Но есть некоторые дополнительные факторы, которые усложняют задачу адекватной идентификации, понимания и перевода идиом. Во-первых, идиому можно принять за произвольное словосочетание, особенно если ее буквальный смысл не «экзотический» (бабочки в животе), а скорее тривиальный (измерить длину тела, распустить волосы). Во-вторых, идиома SL может быть идентична по форме идиоме TL, но иметь другое переносное значение.Таким образом, английское «водить кого-л. За нос» подразумевает тотальное господство одного человека над другим (ср. Русское «водить за нос»), а «до вытягивать ноги» означает прогуляться (ср. русский «протянуть ноги»). В-третьих, идиома SL может быть неправильно истолкована из-за ее ассоциации с похожей, если не идентичной единицей TL. Например, от до дьявола за хвост тянуть, то есть попасть в беду, переводчик может неправильно понять под влиянием русских идиом «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу». .В-четвертых, неправильная интерпретация идиомы SL может быть вызвана другой идиомой SL, похожей по форме и различающейся по значению. Ср. «хорошо провести время» и «хорошо провести время». В-пятых, идиома SL может иметь более широкий диапазон применения, чем ее аналог на TL, очевидно идентичный по форме и значению. Например, английское «выйти из-под контроля» эквивалентно русскому «OT6nTbcaoT рук», и последнее часто используется для его перевода:
Дети вышли из-под контроля, пока их родители отсутствовали.
В отсутствие родителей дети совсем отбились от рук.
Но английская идиома может использоваться всякий раз, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, в то время как русская идиома имеет более ограниченное использование:
Что заставило собрание выйти из-под контроля?
Почему собрание прошло так неорганизованно?
Возможность неверной интерпретации идиомы в исходном тексте требует от переводчика большой бдительности.
Существует четырех типичных методов для обработки идиомы SL в процессе перевода.
Первый , переводчик может использовать идиому TL, которая идентична идиоме SL во всех пяти аспектах ее семантики, например «вытаскивать каштаны из огня для кого-л.» — таскать каштаны из огня для кого-либо.
Второй , идиома SL может быть переведена идиомой TL, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом изображении, то есть имеет другое буквальное значение, например.г. «косите сено, пока светит солнце» — куй железо, пока горячо.
Третий , идиома SL может быть переведена путем дословного воспроизведения ее формы в TL, например «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни». — Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни.
Четвертый , вместо того, чтобы переводить идиому SL, переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить по крайней мере основной элемент его семантики.
При выборе подходящего метода перевода переводчик должен учитывать следующие соображения:
1. Перевод идиомы SL идентичной идиомой TL , очевидно, лучший выход. Однако список таких прямых эквивалентов весьма ограничен. У переводчика есть хорошие шансы найти подходящую идиому TL, если идиома SL является, так сказать, интернациональной, то есть если она возникла на каком-то другом языке, например, латинском или греческом, и позже была заимствована как SL, так и TL. .Ср. английская «Ахиллесова пята» и русская «Ахиллесова пята». Эквивалентные идиомы могут быть заимствованы и в более поздние периоды, например «игра свеч не стоит» — игра не стоит свеч (оба позаимствованы из французского). Даже если переводчику удалось найти эквивалентную идиому в TL, он, возможно, не сможет использовать ее в своем переводе из-за разницы в коннотации. Например, английское «спасти свою шкуру» можно заменить на русское «спасти свою шкуру», если его значение отрицательное.Но он также может иметь положительный оттенок, которого нет у его русского аналога, и тогда переводчику придется искать другой путь:
Бетти спасла шкуру Тима, написав за него его отчет.
Бетти выручила Тима, напечатав за него доклад.
2. Когда переводчику не удается найти идентичную идиому TL, он должен начать поиск выражения с тем же переносным значением, но с другим буквальным значением .Ср. «встать с постели не на ту сторону» -встать с левой ноги. Здесь изменение буквального значения идиомы не сильно снижает ее влияние. Однако следует учитывать два дополнительных фактора. Во-первых, и здесь переводчик должен позаботиться о сохранении исходных эмоциональных или стилистических характеристик. Итак, и английское «Мастер на все руки», и русское «мастер на все руки» относятся к человеку, который может приложить руку ко всему. Однако русские идиомы не следует использовать для перевода английских, так как они совершенно разные эмоционально.По-английски «мастер на все руки» уничижительно, потому что он «ни в чем не мастер», в то время как русская поговорка подразумевает, что этот человек может хорошо делать много разных вещей. Точно так же английское «может ли леопард менять свои пятна», которое является литературным языком, не следует переводить на русский «черного кобеля не отмоешь добела», который является очень разговорным, почти вульгарным. Во-вторых, этот метод перевода не следует использовать, если идиома TL имеет четкую национальную маркировку. Как правило, предполагается, что перевод отражает то, что сказал иностранный автор СТ, и не ожидается, что он будет использовать однозначно русские идиомы, такие как, например, «ездить в Тулу со своим самоваром».
3. Дословный перевод идиомы SL невозможен, если русский читатель не сможет понять ее переносное значение. Поэтому кайк английского идиомы «скелет в шкафу» будет контрпродуктивным, а «поставить телегу впереди лошади» можно хорошо передать как «ставить телегу впереди лошади».
4. Очевидно, что экспликация не может удовлетворительно воспроизводить семантику идиомы SL, и ее следует использовать только при отсутствии лучшей альтернативы.Ср. «отрезать шиллинг» и «лишить наследства» или «пообедать с герцогом Хамфри и остаться без обеда».
.
СПОСОБОВ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 8Следующая ⇒
A.V. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.
Первичные способы образования фразеологизмов — это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:
а) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.г. В космической технике можно выделить следующие словосочетания: «стартовая площадка» в терминологическом значении — это «стартовая площадка», в переданном значении — «отправной пункт», «связать» — «cтыковаться, стыковать космические корабли» в своем преобразованное значение означает — «знакомиться»;
б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например «Бабушка ферма» — «пансионат для престарелых», «троянский конь» — «компьютерная программа, преднамеренно составленная для повреждения компьютера»;
в) фразеологические единицы могут быть образованы аллитерацией, д.г. «Грустный мешок» — «несчастный случай», «культурный стервятник» — «человек, интересующийся искусством», «выдумка и подталкивание» — «уклончивость».
г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например «Моя тетя!», «Слушай, слышишь!» и т. д.
д) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например «Разногласия» образовались из «лишних концов»,
е) они могут быть образованы с помощью архаизмов, например «В коричневом этюде» означает «в мрачной медитации», где оба компонента сохраняют свои архаические значения,
г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.г. «Этот петух не будет драться» может использоваться как свободная группа слов, когда используется в спорте (петушиные бои), становится фразеологической единицей, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,
ч) они могут быть сформированы при использовании какого-то нереального изображения, например «Иметь бабочек в животе» — «испытывать волнение», «иметь зеленые пальцы» — »преуспевать как садовод-любитель» и т. Д.
i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, e.г. «Коридоры власти» (Снег), «американская мечта» (Алби), «годы саранчи» (Черчил), «ветры перемен» (Мак Миллан).
Вторичные способы образования фразеологизмов — это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:
а) преобразование, например «Голосовать ногами» преобразовано в «голосование ногой»;
б) изменение грамматической формы, например «Заготавливать сено, пока светит солнце» переводится в словесную фразу — «заготавливать сено, пока светит солнце»;
в) аналогия, д.г. «Любопытство убило кошку» переведено в «Заботу убило кошку»;
г) контраст, например «Холодная хирургия» — «запланированная перед операцией» сформировалась путем противопоставления «острой операции», «худой кот» — «бедный человек» сформировалась путем противопоставления «толстого кота»;
д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы «Из свиного уха не сделаешь шелковый кошелек» путем вырезания посередине образовался фразеологизм «сделать свинейное ухо» со значением «ошибаться».
f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, например «Жизненное пространство» (нем.), «Взять быка за рога» (лат.) Или посредством фонетических заимствований «meche blanche» (французский), «corpse d’elite» (французский), «sotto voce» (итал. ) и т. д.
Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:
a) слияния, в которых степень мотивации очень низкая, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шэнка — (пешком), на шестерках и семерках — (в беспорядке) и т. д .;
б) единства, в которых значение целого может быть угадано из значений его компонентов, но передано (метафорически или метонимически), e.г. играть на первой скрипке (быть лидером в чем-либо), старой солью (опытный моряк) и т. д .;
c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например Cash and Carry — (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.
СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Проф. Смирницкий разработал структурную классификацию фразеологизмов, сопоставив их со словами.Он указывает на верхние единицы, которые он сравнивает с производными словами, потому что производные слова имеют только одну корневую морфему. Он указывает на две верхние единицы, которые сравнивает с составными словами, потому что в составных словах обычно есть две корневые морфемы.
Среди единичных единиц он выделяет три структурных типа;
а) единицы типа «отказаться» (глагол + тип послелога), например искусство, чтобы поддержать, бросить, бросить курить, купить, сэндвич и т. д .;
б) единицы типа «утомляться».Некоторые из этих единиц по своей структуре напоминают пассивный залог, но имеют разные предлоги с ними, тогда как в пассивном залоге мы можем иметь только предлоги «по» или «с», например надоедать, интересоваться, удивляться и т. д. Есть также единицы этого типа, которые напоминают свободные группы слов типа «быть молодым», например быть сродни, осознавать и т. д. Разница между ними в том, что прилагательное «молодой» может использоваться как атрибут и как предикатив в предложении, тогда как именной компонент в таких единицах может действовать только как предикатив.В этих единицах глагол является центром грамматики, а второй компонент — смысловым центром;
в) предложно-именные фразеологизмы. Эти единицы являются эквивалентами неизменяемых слов: предлогов, союзов, наречий, поэтому у них нет грамматического центра, их смысловым центром является именная часть, например на пороге (совсем рядом), на носу (точно), в ходе, на ходу, во времени, на точке и т. д. Со временем такие единицы могут стать словами, например.г. завтра вместо пр.
Среди двухстержневых агрегатов А.И. Смирницкий выделяет следующие структурные типы:
а) атрибутивно-именные, например: воскресный месяц, серое вещество, жернов на шее и многие другие. Единицы этого типа являются эквивалентами существительных и могут быть частично или полностью идиоматическими. В частично идиоматических единицах (фразизмах) иногда первый компонент является идиоматическим, например шоссе, в других случаях второй компонент является идиоматическим, например первая ночь. Во многих случаях оба компонента идиоматичны, например.г. волокита, тупик, гвоздь, выстрел в руку и многое другое.
б) глагольно-именные фразеологизмы, например читать между строк, говорить BBC, прятаться под ковер и т. д. Грамматическим центром таких единиц является глагол, семантическим центром во многих случаях является номинальный компонент, например влюбиться. В некоторых единицах глагол является одновременно грамматическим и семантическим центром, например не знать веревок. Эти единицы также могут быть совершенно идиоматическими, например сжигать лодки, голосовать ногами, отдавать в уборщицу и т. д.
Очень близки к таким единицам словосочетания типа «взглянуть», «покурить». Эти единицы не являются идиоматическими и трактуются в грамматике как особая синтаксическая комбинация, своего рода аспект.
c) фразеологические повторы, например: сейчас или никогда, неотъемлемая часть, кантри и вестерн и т. Д. Такие единицы могут быть построены на антонимах, например взлеты и падения, вперед и назад; часто они образуются с помощью аллитерации, например, пирожных и эля, столь же занятых, как пчела. Компоненты в повторах соединяются посредством союзов.Эти единицы являются эквивалентами наречий или прилагательных и не имеют грамматического центра. Они также могут быть частично или полностью идиоматическими, например остыть как огурец (частично), хлеб с маслом (идеально).
Фразеологические единицы, аналогичные составным словам, могут иметь более двух вершин (основы в составных словах), например отодвинуться на задний план, на крючок, на который можно повесить вещь, запереть, приклад и ствол, стать тенью самого себя по собственному желанию.
СИНТАКТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ УСТРОЙСТВ
Фразеологические единицы можно отнести к частям речи.Эта классификация была предложена И.В. Арнольд. Здесь у нас есть следующие группы:
а) именные фразеологизмы, обозначающие предмет, человека, живое существо, например сверхскоростной пассажирский экспресс, ребенок с замком, университет из красного кирпича, зеленые береты,
б) глагольные фразеологизмы, обозначающие действие, состояние, чувство, например чтобы разбить затор, попасть кому-то в хвост, быть на перекладине, высунуть нос, сделать заголовки,
c) фразеологизмы прилагательного, обозначающие качество, например рыхлый, как гусь, тупой, как свинец,
г) фразеологические единицы наречия, такие как: с шишкой, в супе, как сон, как собака с двумя хвостами,
д) предлоги фразеологизмов, д.г. в ходе, на ходу,
е) междометные фразеологизмы, например, «Поймай меня!», «Ну я никогда!» пр.
В классификации И. В. Арнольда также есть эквиваленты предложений, пословицы, поговорки и цитаты, например «Нет предела», «Что движет им», «Я легкий». Пословицы обычно метафоричны, например «Слишком много поваров портят бульон», а высказывания, как правило, неметафоричны, например «Где есть желание, там и путь».
ЗАЙМЫ
Заимствование слов из других языков характерно для английского языка на протяжении всей его истории. Более двух третей английского словаря являются заимствованиями.В основном это слова романского происхождения (латынь, французский, итальянский, испанский). Заимствованные слова отличаются от родных своим фонетическим строением, морфологическим строением, а также грамматическими формами. Для заимствований также характерна немотивированность семантически.
История Англии очень богата различными типами контактов с другими странами, поэтому она очень богата заимствованиями. Римское вторжение, принятие христианства, скандинавские и нормандские завоевания Британских островов, развитие британского колониализма, торговых и культурных отношений способствовали огромному увеличению словарного запаса английского языка.Большинство этих заимствований полностью ассимилированы в английском языке в их произношении, грамматике, правописании и их трудно отличить от родных слов.
Английский язык продолжает брать иностранные слова, но сейчас количество заимствований не так велико, как было раньше. Тем более что английский теперь стал «дающим» языком, он стал Lingva franca двадцатого века.
Займы можно классифицировать по разным критериям:
а) по заимствованному виду,
б) по степени ассимиляции,
c) в зависимости от языка, из которого заимствовано слово.
(В этой классификации описаны только основные языки, из которых слова были заимствованы из английского языка, такие как латинский, французский, итальянский, испанский, немецкий и русский.)
Рекомендуемые страницы:
.Практическое применение фразеологизмов к А.В. Классификация Кунина
Статья
Практическое применение фразеологизмов к А.В. Классификация Кунина
Иванова Наталья,
учитель английского языка
Словесные группы, рассматриваемые как функционально и семантически неразделимые единицы, традиционно рассматриваются как предмет фразеологии. Как известно, изначально фразеология была частью лингвистики.Напомним, что первая попытка поставить изучение различных словесных групп на научную основу была сделана выдающимся русским лингвистом А. Шахматовым в его всемирно известной книге Syntax . Работу А. Шахматова продолжил академик В.В. Виноградов. Исследование английской фразеологии было инициировано профессором А.В. Кунин.
Следствие этапов развития фразеологии А. Алехина дает в своей книге Idiomatic English .Ученый отмечает, что первые попытки включения фразеологизмов, подобных слову, во фразеологические словари были предприняты М.В. Ломоносов.
Следы изучения фразеологии тянутся до работ А.А. Потебня, Ф. Буслаев, Ф.Ф. Фортунатов, И.И. Шахматов, А.А. Щерба, Э. Поливанов и другие.
А. Алехина выделяет три основных этапа фразеологизмов, основанных на теоретической интерпретации словосочетаний, встречающихся в английском языке.
Первый этап (1903-1946) относится к этапу, когда работы М.И. Михельсон (1903-1904), Ш. Баллей (1905), С.И.Абакумов (1936) предшествуют работам В.В. Виноградов.
Второй этап не такой продолжительный — от В.В. Виноградова (1946-1947) до Б.А. Ларина (1956) и А.И. Смирницкого (1956).
И последний, третий этап более существенен в истории развития фразеологии. Этот этап начинается с А.И. Смирницкого и длится до наших дней. Книги таких ученых, как А.А. Амосова (1962-1963), Л.В. Архангельский (1964), А.В. Куниным (1964 — 1972) и многими другими.
Лексическими единицами, которые изучали эти лингвисты, были слов, , основная лексическая единица, и словообразующие морфемы , наименьшие единицы в словах. Слова вместе составляют фразы или словосочетаний . Группы слов, рассматриваемые как функционально и семантически неразделимые единицы, традиционно рассматриваются как предмет раздела лексикологической науки Фразеология .
Но по этому разделу лексикологии существует множество разногласий. Например, английские и американские лингвисты рассматривают фразеологию в основном как проблему прикладной лингвистики. Было сделано много попыток подойти к проблеме фразеологии по-разному. Однако до сих пор не было достигнуто единодушия в отношении проблемы английской фразеологии и привычных терминов: наборная фраза, идиома, словосочетание, словесный эквивалент и многие другие. Даже сегодня фразеологизмы разные лингвисты трактуют по-разному.Г. Салапина утверждает, что количество мнений по поводу фразеологии равно количеству лингвистов, занимающихся этой проблемой. Англичане в основном используют термин идиома для обозначения способа выражения особого языка (то есть как синонима языка или диалекта) — формы выражения, свойственной стране, району и человеку.
Сложность проблемы во многом обусловлена тем, что граница между свободными группами слов и фразеологизмами (комбинация слов, которые фиксируются) четко не определена.
По-прежнему важным и нерешенным вопросом фразеологии остается проблема классификации фразеологизмов. Более или менее подробные группировки даны в книгах по English Idiom Л.П. Смита и У. Болла. Но даже сами авторы не заявляют, что их группировки следует рассматривать как классификации. Они просто собирают устойчивые выражения, объясняют их и описывают некоторые их особенности, такие как чередование, рифма, контраст, семантические, синтаксические, структурные особенности и т. Д., Рассматривая их как средства, обеспечивающие выразительность.Они также проявляют интерес к происхождению и этимологии английских фраз и расставляют их в соответствии с их особенностями. Например, Л. П. Смит группирует выражения в фразы из морской жизни, сельского хозяйства, охоты, спорта и так далее.
Русские лингвисты, академик Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и другие подготовили почву для серьезного синтаксического анализа устойчивых выражений.
Особый раздел лингвистики, получивший название Фразеология , возник в постсоветских странах.Наиболее значимые для русской фразеологии теории — теории В.В. Виноградов и Б.В.Ларин. Наряду с выдвинутыми теориями классификации фразеологизмов русского языка появилось большое количество работ лингвистов, посвященных фразеологии английского языка. Например, А.В. Куниным по подсказке В.В. Теория Виноградова применила теоретический анализ лингвиста к реалиям английского языка и попыталась сгруппировать английские фразеологические единицы в семантико-структурную классификацию.
Остановимся подробнее на А.В. Классификация Кунина, как она кажется более точной и более применимой к английскому языку. СРЕДНИЙ. Кунин выделяет следующие группы фразеологизмов:
1. Фразеологические сочетания
Фразеологические слияния (иногда называемые идиомами) — это неделимые фразы, в общем значении которых невозможно обнаружить никакой связи со словами, из которых состоит фраза, например не могу разобраться в этом . Лексическая (семантическая) связь между компонентами этого типа фраз не всегда оправдана с точки зрения современного английского языка. Фразеологические слияния иногда содержат непонятные слова, старые грамматические формы и диалектные особенности.
2. Фразеологические единства
Фразеологические единства — это устойчивые фразы, которые, как идиомы, имеют собственное значение, отличное от значений составляющих элементов, хотя они логически связаны.Фразеологические единства часто считаются образными фразами, свежо, как ромашка, ни здесь, ни там . По мнению А.В. Фразеологические единства кунинов также представлены пословицами (например, алмаз огранки ) и поговорками (например, умереть смертью собаки ).
3. Традиционные комбинации
Традиционные комбинации состоят из таких слов, которые могут сочетаться только с некоторыми другими словами.Иногда составные элементы фразы могут быть заменены синонимами. В традиционном сочетании одно или несколько слов используются в прямом, нефигуративном смысле, например , чтобы нанести визит кому-либо ; оказывать (оказывать) помощь кому-либо ; нанести (нанести) удар кому-либо .
СРЕДНИЙ. Кунин основывает свою классификацию на сочетании функциональных (коммуникативных), семантических и структурных признаков.Основные классы основаны на функции, которую единицы выполняют в речи. Это может быть , номинирующий ( бык в посудной лавке ), межъекционный ( прекрасный, красивый, красивый котелок ), коммуникативный ( знакомство вызывает презрение ) или выдвижно-коммуникативный ( дергать за ногу ). СРЕДНИЙ. Кунин различает номинативные и коммуникативные фразеологизмы и те, в которых эти функции сочетаются, неизменные выражения от изменчивых выражений, например:
а) палец не поднимать (поднимать, шевелить, поворачивать); внизу (внизу, внизу) знак , где возможны синонимические вариации;
б) выражения, содержащие переменные местоименные элементы: , чтобы дать кому-нибудь возможность заработать; дергать за ногу; занять свое время;
в) выражения, сочетающие эти два типа изменчивости: , чтобы дать кому-то немного (частичку) своего ума.
А теперь применим некоторые практические примеры из художественной литературы к А.В. Классификация Кунина.
Следующие ниже примеры являются практическим изложением первой подгруппы А.В. Классификация Кунина — фразеологизмы:
например Возможно, ему следовало бы, чтобы вставил спицу в колесо их брака.
Может быть, следовало , помешать этому браку.
е.г. Я не удивлюсь, если Ирен вставит весло.
Уж, наверное, дело не обошлось без вмешательства Ирин.
например Экипаж рванулся вперед, и , прежде чем можно было сказать Джек Робинсон, с грохотом и росчерком подъехали к двери Соама.
Экипаж рванулся вперед и в мгновение ок а с грохотом подкатился к дому Сомса.
Следующие примеры можно отнести ко второй подгруппе A.Классификация В. Кунина — фразеологизмы:
например Она была довольно худая, но молодая, со свежим цветом лица, и ее глаза сверкали так же ярко, как бриллианты .
Она была тоненькая, молодая, со свежим цветом лица, и глаза у нее сверкали ярко, как бриллианты .
например Они должны скроить свое пальто в соответствии с их тканью.
По одежке протягивай ножки .
например Он не мог бегать с зайцем и охотиться с псами , и поэтому он попрощался со своим сыном.
Он не мог служить двум богам и простился со своим сыном.
Что касается последней подгруппы А.В. По классификации Кунина можно сказать, что они представляют меньшую трудность для перевода и с теоретической точки зрения легко могут быть отнесены к соответствующей категории фразеологизмов В.В. Виноградов. Последняя подгруппа А.В. Классификация Кунина называется традиционными комбинациями.
например Он, , пристально смотрел на меня, дольше, чем я старался ответить взглядом, из опасения, что я могу соблазниться, , чтобы подставить ему уши, , или сделать свое веселье слышимым.
Он глядел на меня слишком долго, я не счел нужным выдерживать его взгляд, боясь, что уступлю искушению, отпустить ему пощечину или же громко рассеяться.
например Я снесу первым, кто выведет меня из себя ! Я настаиваю на абсолютной трезвости и тишине.
Я сотру в порошок первого, кто выведет меня из терпения ! Я требую тишины и приличия.
Все проиллюстрированные выше примеры взяты из романов «Человек собственности» Дж. Голсуорси и «Грозовой перевал» Э.Бронте. Читая эти романы, мы заметили, что они очень богаты идиоматически, и даже иногда фразеологические единицы, встречающиеся в романах, переводить трудно. Видно, что авторы очень хорошо владеют фразеологизмом родного языка. И даже умный читатель может понять замыслы авторов.
.3. Структурная классификация фразеологизмов, предложенная А.И. Смирницким.
Он классифицировал два типа. Он предложили систему классификации английских фразеологизмов, которая интересен как попытка совместить структурное и семантические принципы. Здесь фразеологизмы сгруппированы по количеству и смысловому значению их составных частей.
1) Одна вершина или одна вершина. Среди одних он выделил три структурных типа;
а) агрегаты типа (глагол + тип послелога) или словесно-наречие. Они есть эквивалент глаголов, в которых смысловой и грамматический центры совпадают по первой составляющей
б) единицы типа «быть устал »или единиц, эквивалентных глаголам, имеющим свой грамматический центр в первой составляющей, но их семантический центр в второй. Некоторые единицы по своей структуре напоминают пассивный залог. но предлоги у них разные, а в пассивном voice у нас могут быть только предлоги «по или с»
в) предложно-существительное единиц либо к наречиям, либо к связкам и имеющим свои семантические центр в основной составляющей и без грамматического центра
Вершинные отряды, имеющие одна значимая составляющая.
2) Две вершины или две вершины, многовершина которые имеют две или более значимых составляющих. Они классифицируются в:
а) атрибутивно-существенный или атрибутивно-именной эквивалент существительных (черный арт) ;
б) глагольно-существительное или глагольно-именное эквивалентное глаголам (to возьми слово) ;
в) фрасалогические повторы эквивалентны наречиям (сейчас или никогда, взлеты и падения, вперед и назад, пирожные и эль, так же заняты, как пчела) ; такие блоки могут быть построены на антонимах, компоненты в повторениях соединены посредством союзов.Эти единицы эквивалентны наречия или прилагательные и не имеют грамматического центра. Они также могут быть частично или полностью идиоматично. F: круто, как огурец (частично), хлеб с маслом (идеально)
г) наречие (через день)
50. Сравните и противопоставьте этимологическую и синтаксическую классификацию типов фразеологизмов и приведите примеры. Укажите отличительные особенности. Обоснуйте свой ответ.
. Синтаксический классификация фразеологизмов, предложенная И.В.Арнольд.
Синтаксический принцип классификация фразеологизмов основана на их способности выполнять те же синтаксические функции, что и слова.
1) существительные фразеологические единицы обозначающий предмет, человека, живое существо
2) глагольные фразеологические единицы обозначающий действие, состояние, чувство
3) прилагательное фразеологическое единиц, обозначающих качество
4) фразеологизмы наречий
5) предлог фразеологический ед.
6) междометие фразеологическое
юинтовВ I.В.Арнольда классификация есть также эквиваленты предложений, пословицы, поговорки и цитаты.
Тематический или этимологический классификация фразеологизмов, предложенная Л.П. Смитом.
По этому принципу идиомы классифицируются в соответствии с их колдовством происхождения, вещи, относящиеся к особая сфера человеческой деятельности, жизни, природы, природный феномен. Л.П. Смит в своей классификационной группе идиомы, используемые моряками, рыбаками, солдатами, охотниками и другими с явлениями и условиями их занятий.Эта принцип классификации иногда называют этимологическим. Он также специально изучает идиомы, заимствованные из других языков, но это лишь относительно небольшая часть его системы классификации.
Здесь фразеологизмы сгруппированы по названиям домашних и диких животных, искусство, культура, птицы, спорт, кулинария, сельское хозяйство, рыбаки, моряки.
Тематический принцип классификация фразеологизмов имеет реальные достоинства, но не требует учитывая лингвистические особенности фразеологические единицы.
51. Составьте тест с множественным выбором, состоящий из 10-15 баллов по тематические синонимы и антонимы. Затем дайте свои возможные ответы на их. — теориялык 38- сурагына карап тест курастыр
52. Составьте таблицу показа сходства и различия между общими и частными видами словари. Тогда приведите примеры.Теориалык шпорда 11) сурактын сони
53. Марка таблица, показывающая сходства и различия лингвистических и энциклопедические типы словарей. Тогда приведите примеры. Теориалык суракта 11) сурактын басы
54. Дать диссертация лекции, посвященная проблемам фразеологии и ее виды, способы образования. Проиллюстрируйте примерами, таблицами или диаграммы, показывающие их важность. 23), 24), 27)
55. Государство выяснить причины заимствований и объяснить каждую из них. Приведи примеры которые показывают причины заимствований. Скажите, какие из них мы можем сказать как жизненно важно, менее важно, совсем не важно. Подтвердите свои выводы. 45) суракта бар
56. Дать краткий отчет о сравнительных и сравнительных методах или анализе. Приведите примеры сравнения некоторых лингвистических единиц английского языка с вашими. собственный язык. Прагмо-профессиональный 23) бар сурагында
57. Путь следующие группы английского словаря в соответствии с структура, в которой слова сгруппированы. Затем дайте характерные черты каждого из них. Скажите, какие из них основные и центральные группировка. 3) Лексико-грамматическая 30) суракта теориялыктын, 1) несемантический 29) суракта (теор), 2) морфологический 66) сурак (теор), 5) стилистически нейтральный и стилистически обозначенный 32) сурак (теор), 4) эмоционально нейтральный и эмоционально отмеченный 10) суракта (теор), 6) идеографические и тематические 30) бар суракта (теор).
58. Дать таблица или диаграмма, показывающая различия между формальным и неформальные типы лексики. 34), 35) сурактар (теор / к)
59. Определить характерные черты доминантных синонимов и иллюстрировать Примеры. Скажите, такое же или иное понятие у вашей матери язык. 1) сурак (теор / к)
60. Дать 7-10 вопросов для мозгового штурма, посвященных типам сленговых слов, диалекты, региональные и территориальные варианты английского языка.потом дайте им свои собственные ответы. 17) — теориалык суракка карап курастыр
.