Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике.
Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.
Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект метафоры зависят от тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса и таланта художника слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику художниково. В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облегчают понимание, восприятие сложного научного явления, факта, положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного текста, как и автору художественного).
Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.
Соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом:
Реальный мир | Язык |
↓ | ↓ |
Предмет, явление | Слово |
Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка.
Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык — средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.
Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.
Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления — вечный сложнейший вопрос и языкознания и философии, однако в настоящей работе нет необходимости вдаваться в рассуждения о первичности, вторичности этих феноменов, о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой работы главное — несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и мышления, их соотношение с культурой и действительностью.
Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
Вот типичный пример из области взаимодействия языков. Как в разных языках обозначаются цвета? Известно, что сетчатка человеческого глаза, за исключением индивидуальных патологических отклонений, фиксирует цвет совершено одинаково, независимо от того, чей глаз воспринимает цвет – араба, еврея, чукчи, русского, китайца или немца. Но каждый язык установил свою цветовую систему, и эти системы нередко разнятся между собой. Например, очень трудно даже специалистам интерпретировать обозначения цветов у Гомера и Вергилия. Один народ объединяет в едином слове синее и зелёное, другой – синее и чёрное, третий – разлагает на разные цвета ту часть спектра, которая считается у иных одноцветной. Следовательно, это чисто лингвистическая проблема. Но ведь восприятие цвета – одна из важных составляющих реальности, оно задаёт её и формирует.
Или ещё один показательный пример, связанный с восприятием пространства и времени в языке, описанный современным датским писателем Питером Хёгом: «Расстояние в Северной Гренландии измеряется в sinik – «снах», то есть тем числом ночёвок, которое необходимо для путешествия. Это, собственно говоря, и не расстояние, потому что с изменением погоды и времени года количество sinik может измениться. Это и не единица времени. Перед надвигающейся бурей мы с матерью проехали без остановки от Форсе Бэй до Иита – расстояние, на котором должны были быть две ночёвки. Sinik – это не расстояние, это не количество дней или часов. Это и пространственное, и временное явление, которое передаёт соединение пространства, движения и времени, являющееся само собой разумеющимся для эскимосов, но не поддающееся передаче ни на один европейский разговорный язык».
Если столь велики расхождения в таком простом вопросе, как обозначение цвета или реальных пространства и времени, каковы же они, когда речь идёт о более абстрактных понятиях? Действительно, что такое «слава, счастье, беда, причина, связь» для тех, чей лингвистический мир отличен от нашего? Например, В. Набоков, который был достаточно продолжительный период своей жизни американоязычным писателем, писал о совершенно неповторимом русском понятии «пошлость»: «На русском языке при помощи одного беспощадного слова можно выразить суть широко распространённого порока, для которого три других знакомых мне европейских языка не имеют специального обозначения… Его нельзя передать одним словом, требуется исписать не одну страницу, чтобы передать все оттенки его смысла». Что такое «жизнь», «смерть»? Мы переводим «смерть» с английского языка на русский, придавая слову форму женского рода.
Американский поэт Эзра Паунд, страстно увлечённый китайской культурой, так писал в 1914 году об оптимальном переводе: «Идеальный переводчик интуитивно вживается в душевное состояние оригинального автора и импровизирует средством своего языка его точное сущностное подобие на уровне контекста. Настоящий перевод – откровение неуничтожимой сути всякой поэзии, единой Правды и источника жизни всех культур».
studfiles.net
У каждой культуры есть своя языковая система, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить.
Язык - это зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его обычаи и традиции, мораль, система ценностей. Язык является кладовой, копилкой культуры, так как все материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой среде: фольклоре, книгах, в устной и письменной речи.
Язык не простое зеркало, которое отражает все окружающее, а призма, через которую смотрят на мир, и в каждой культуре эта призма своя.
Каждый язык включает в себя картину мира, в которой живет тот, кто этот язык употребляет. Эта связь человека с картиной мира, содержащейся в языке, на котором он говорит, с кругом представлений, образов и понятий, которые запечатлены в языке, обуславливает глубочайшее действие каждого языкового явления. Этого воздействия не может избежать никто, ни в одной фразе, которую человек произносит или слышит.
Язык в отношении своего строения, своей лексики есть одна из важнейших сторон культуры, может быть, самая важная. Язык есть, если можно так сказать, зеркало, отражающее культуру. Весьма симптоматичны рассуждения о соотношении национального языка и культуры и его свидетельство о восприятии родного языка русскими поэтами, по существу отражающем такое восприятие всяким думающим о судьбах русской культуры и русского языка: Национальный язык – это не только средство общения, знаковая система для передачи сообщений. Национальный язык в потенции – как бы “заместитель” русской культуры. Ощущение языка, как своего рода концентрации духовного богатства, своего рода знамени духовного богатства культуры в целом было в высшей степени свойственным особенно чутким к русскому языку поэтам.
11. Язык как хранитель культуры.
Язык – носитель, хранитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. И наконец, язык- это инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа.
Каждый социум (носитель языка) отличается своей концептуальной системой - картиной мира, которая отвечает физическим, духовным, технологическим, этическим, эстетическим и другим потребностям в мире. Язык является одним из средств формирования социализации картины мира.
Изменение философских традиций исследования языка вызывает необходимость общаться не только к языку и тексту, но и учитывать контекст, включающий различные аспекты: исторический, социальный, культурный, вербальный и др. контекст представляет собой концептуальную систему, которая рассматривается как «система взаимосвязанной информации, отражающая познавательный опыт индивида на самых разных аспектах познания, осмысления мира: наиболее абстрактные концепты в такой системе континуально связаны с концептами, отражающими наш обыденный опыт, как часть одной концептуальной системы».
Язык и культура, конечно, отдельные самостоятельные явления. Вместе с тем в своем развитии и синхронном сосуществовании они настолько тесно соотносятся и взаимодействуют друг с другом, что закономерно, с одной стороны, ставится вопрос о языке как одной из основных форм реализации национальной культуры, как важнейшем компоненте национальной культуры и фундаментальном факторе ее существования и развития, с другой стороны, говорится о языке как о продукте национальной культуры.
Отдельный язык есть индивидуальное и неповторимое историческое явление, принадлежащее к данной индивидуальной культурной системе. Даже всецело оставаясь на почве одного языка, мы уже изучаем тем самым соответствующую культуру, именно первую, и в известном отношении, может быть, самую важную главу ее истории.
12. Язык как орудий культуры.
Человек- творение языка и его пленник.Грамматические и лексические средства формирования личности.
Язык, важнейшее средство выражения той части культуры, которая относится к интеллектуальной деятельности, и существенного сегмента эмоциональной стороны духовной жизни человека. Языком охватываются в том числе и те сферы человеческого интеллекта и души, которые составляют культуру и тесно с ней соприкасаются или взаимодействуют, как, например, наука, религия, философия.
Сам человек – творение языка. Человек и язык меняются местами: человек – объект отражения языком как субъектом, активным началом в этом аспекте их соотношения выступает язык, потому что «люди узнают слова до того, как узнают идеи и дети, привыкшие к этому с колыбели, продолжают поступать так всю жизнь».
Использование лексических единиц в речи является одним из показателей сформированности лексического навыка говорения. Лексический навык формируется при выполнении речевого действия. Поэтому структура лексического навыка говорения неотделима от структуры речевого действия, хотя упор делается главным образом именно на лексическую сторону речевого действия.
Уже на уровне грамматики язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера. Уменьшительно-ласкательные суффиксы русского языка не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выражению любви и доброты, его эмоциональность и чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств. Восклицательный знак и грамматическая категория рода тоже определяют более эмоциональное отношение и к людям, и к окружающему миру. Таким образом, в формировании личности носителя языка участвуют все средства языка, в том числе грамматические.
13. Национальный характер.
“Язык слов” как принадлежность людей, как средство их общения существует во множестве вариантов – в языках племен, народов, наций. В современном мире насчитывается более пяти с половиной тысяч языков и диалектов.
Язык каждого народа теснейшим образом связан с историей народа – его носителя. Он связан, перефразируя Лермонтова, с “торжествами и бедами народными”, с повседневной жизнью людей, объединенных в данный народ, а также с духовной жизнью всего народа. Каждый язык не просто связан с жизнью народа. История народа находит отражение в языке, главным образом в словах и фразеологии. Более того, существеннейшая часть коллективного опыта народа, в том числе его духовной жизни, которая проявляется в интеллектуальной деятельности и во “внутреннем мире” человека (сфера психики), находит свое выражение посредством языка в устной речи и в письменных текстах.
Язык становится своеобразным зеркалом жизни народа, но не только “текущего момента”. В силу способности закреплять в своих единицах, преимущественно в словарном составе и фразеологии, все, что было и есть в народной жизни (великое и малое, хорошее и плохое), язык сохраняет в народной памяти “следы” далеких эпох и недавнего времени, преобразовывая, трансформируя смысловое содержание самих слов и фразеологизмов под влиянием “превратностей” их употребления в повседневном речевом общении носителей языка и “внешних” обстоятельств (исторических событий, конкретной ситуации, контекста художественного произведения, газетной статьи и т. п.).
С этой точки зрения, русский язык – бесценное национальное достояние, воплотившее народный склад ума, самобытность “внутреннего мира” русского человека, неповторимость исторического пути русского народа.
poisk-ru.ru
Г.А.Макаров
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Рассматриваются изменения, происходящие в языке как в зеркале культуры, возникающие под влиянием времени, политических событий и других факторов в образе жизни и менталитете народа. Освещена функция языка, как фактора формирования человеческого характера и мировоззрения, а также личности в целом. Приведены примеры из трудов экспертов в областях лингвистики, филологии, этнографии, культурологии и изречения из произведений писателей. Язык находится в постоянном движение и развитии. Целью работы является попытка проанализировать изменения, происходящие в языке, в образе жизни и менталитете народа под влиянием культурных, политических и других событий.
Изменения общественной и культурной жизни немедленно отражаются в языке. Действительно, изучая язык народа, можно проследить всю его историю, узнать о важнейших событиях, происходивших в жизни этого народа, о его культуре и менталитете. Подтверждением этому могут служить слова замечательного русского учёного-филолога, этнографа, искусствоведа, археолога и культуролога Ф.И. Буслаева: “Язык, многие века применяясь к самым разнообразным потребностям, доходит к нам сокровищницей всей жизни нашей” [1].
История России представляет огромный материал для исследований учёных в области антропологии, филологии, культурологии, а также в недавно появившейся науке, которая носит имя – лингвокультурология, занимающаяся как раз изучением культуры носителей языка. Россия является настоящей «золотой жилой» для учёных-лингвистов, так как в ней за сравнительно небольшой промежуток времени произошли столь бурные события, такие как, например, революция, перестройка и т. д. Все эти изменения не могли не найти своё отражение в русском языке.
Изречения русского ученого-лингвиста С.Г. Тер-Минасовой являются основными аргументами, подтверждающими, что язык является зеркалом культуры и отражением традиций народа. В своём труде “Война и мир языков и культур” Светлана Григорьевна даёт определения языку: «умелый и опытный мастер», «инженер человеческих душ». Человек – не только носитель языка, но и пленник своего языка, язык навязывает ему картину мира и культуру, созданную предшествующими поколениями. Язык – орудие в руках человека, но и одновременно его повелитель, диктующий ему нормы поведения, навязывающий представления, идеи, отношение к жизни, к людям. Язык – и царь, и раб, и “инженер человеческих душ ” [2].
Но как язык изменяется под влиянием событий, происходящих в государстве, граждане которого говорят на этом языке?
В эпоху Российской империи культура русского народа всё больше стала напоминать европейскую. Стали частым явлением балы, которые устраивала знать, распространение европейских нарядов, которые пришлись по нраву женской половине дворянства – графиням, дочкам знатных дворян. И, конечно, нельзя не упомянуть о самом известном предмете туалета того времени – о парике.
Европа оказала огромное влияние на Российскую империю и её культуру. Но какое влияние она оказала на русский язык?
К примеру, в XIX веке в России был очень популярен французский язык, и владение им считалось ещё одним показателем значимости дворянского рода, но не многим было под силу его изучение, поэтому дворяне использовали иностранные слова и выражения не только из французского, но и из других языков, вставляя их в русский язык. Такие слова относят к группе “варваризмов” – позаимствованных или украденных из другого языка. Яркими примерами могут стать строки из бессмертного произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин»:
Вот мой Онегин на свободе,
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет,
И наконец увидел свет”.
Или:
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar.
He могу
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести…”
А вот ещё:
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête” [3].
Эти варваризмы не были переведены Пушкиным, так как не было соответствующего слова в русском языке.
Во время перестройки, да и в сегодняшнее время, то же самое происходит и с английским языком. В России использовали и сейчас используют заимствованные слова из самого распространённого языка мира. Открытие России миру и миром ознаменовалось, в первую очередь, лавиной иностранных, почти исключительно английских слов, которые массово ворвались в наш язык и нашу жизнь вместе с реалиями западной жизни (иногда после них, иногда – до), с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями, видеопродукцией. Издаются «Словари новых слов», «Словари перестройки», «Словари заимствований», одновременно растёт поток огорчённых, возмущённых, умоляющих призывов сохранить русский язык от половодья, пожара, угара, лавины (выберите подходящее слово) заимствований. Бартер, дайджест, данс-хит, ди-джей, эксклюзив, мониторинг, дилер, триллер, плейер, фрустрация, армрестлинг, лизинг, рэкет, андеграунд, шейпинг, тинэйджер, хепенинг, попса, поп (в Москве на Ленинском проспекте была размещена большая афиша «Королева попа» и фотография популярной певицы. Люди постарше, в том числе и автор этих строк, стояли ошеломлённые: что бы это значило?! А это всего лишь родительный падеж от поп»)[4].
Нельзя также не упомянуть закономерность, в шутку высказанную сатириком М.Н. Задорновым: «В XIX веке был очень популярен французский язык, и в 1812 году мы наголову разбили армии Наполеона. В XX веке был очень популярен немецкий язык, и Великая Отечественная война закончилась разгромом гитлеровской Германии. Сейчас очень популярен английский язык…» [1]. Нет, читателю не стоит беспокоиться. Просто Михаил Николаевич в очередной раз решил рассмешить русский народ на свою излюбленную тему «про американцев».
Итак, ясно, что цепочка язык – культура – менталитет действительно существует, и изменение одного из звеньев цепи приведёт к изменению всей цепочки. Но действительно ли это так? Всегда ли язык изменяется под воздействием изменений в культурной, политической и общественной жизни? «Действительно, в моменты потрясений и стремительных изменений общественной жизни (а человечество, похоже, только набирает обороты и ускоряет движение и развитие в самых разных направлениях) язык не поспевает за изменениями жизни и культуры – и это вполне объективный факт» [4]. В качестве подтверждения хотелось бы привести отрывок из произведения французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери «Планета людей»: «Вокруг всё так быстро изменилось: взаимоотношения людей, условия труда, обычаи. Да и наш внутренний мир потрясён до самого основания. Хоть и остались слова – разлука, отсутствие, даль, возращение, – но их смысл стал иным. Пытаясь охватить мир сегодняшний, мы черпаем из словаря, сложившегося в мире вчерашнем. И нам кажется, будто в прошлом человеческая жизнь была созвучнее природе, – но это лишь потому, что она созвучнее нашему языку» [5].
Подводя итог сказанному, следует сделать вывод. Будучи средством общения людей, язык тесно связан с жизнью общества. Изменения в общественной жизни находят отражение в языке. Наиболее чуток в этом отношении словарный состав языка. Уход из жизни тех или иных понятий, предметов и, наоборот, появление новых вызывает изменение в словарном составе языка. Язык как зеркало культуры отражает все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа.
В заключении выразим мнение, явившееся результатом работы над статьей: язык позволяет нам не только общаться. Он, как архитектор, строит нас, словно прекрасное произведение архитектурного искусства, строит наше отношение к разным вещам, наше понимание вещей и всю нашу жизнь. Пусть мы иногда хотим смешать несколько языков, создать своё творение, но мы верим, что наш язык всё равно будет только нашим. Когда мы подвергаем язык изменению, мы не осознаем, какую ошибку делаем. Но одну ошибку мы не сделаем никогда – не уничтожим наш язык, поскольку это будет невосполнимая потеря для русского народа. По этому вопросу приведем отрывок из статьи Николая Санджиева: «Гибель каждого языка – это гибель целого мира, неповторимого, оригинального, безмерно глубокого и безмерно важного для понимания, как самого человека, так и вселенной вокруг него. Можно сказать, что язык – это ДНК, созданная его носителями культуры. На основе языка, как на основе генов ДНК, можно (хотя мы этого пока не умеем) воссоздать культуру народа как целое» [6].
Список литературы
1. Статьи о Ф.И. Буслаеве и М.Н. Задорнове. Интернет-энциклопедия “Википедия”. [Электронный ресурс]. Режим доступа: ru.wikipedia.org
2. С.Г. Тер-Минасова. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. С. 20-23.
3. А.С. Пушкин. Евгений Онегин. М.: Художественная литература, 1976.
4. С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
5. Антуан де Сент-Экзюпери. Планета людей. М.: Эксмо-Пресс. 2010.
6. Санджиев Н. Общество. Язык – зеркало народа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.bumbinorn.ru
www.ronl.ru
Г.А.Макаров
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Рассматриваются изменения, происходящие в языке как в зеркале культуры, возникающие под влиянием времени, политических событий и других факторов в образе жизни и менталитете народа. Освещена функция языка, как фактора формирования человеческого характера и мировоззрения, а также личности в целом. Приведены примеры из трудов экспертов в областях лингвистики, филологии, этнографии, культурологии и изречения из произведений писателей. Язык находится в постоянном движение и развитии. Целью работы является попытка проанализировать изменения, происходящие в языке, в образе жизни и менталитете народа под влиянием культурных, политических и других событий.
Изменения общественной и культурной жизни немедленно отражаются в языке. Действительно, изучая язык народа, можно проследить всю его историю, узнать о важнейших событиях, происходивших в жизни этого народа, о его культуре и менталитете. Подтверждением этому могут служить слова замечательного русского учёного-филолога, этнографа, искусствоведа, археолога и культуролога Ф.И. Буслаева: “Язык, многие века применяясь к самым разнообразным потребностям, доходит к нам сокровищницей всей жизни нашей” [1].
История России представляет огромный материал для исследований учёных в области антропологии, филологии, культурологии, а также в недавно появившейся науке, которая носит имя – лингвокультурология, занимающаяся как раз изучением культуры носителей языка. Россия является настоящей «золотой жилой» для учёных-лингвистов, так как в ней за сравнительно небольшой промежуток времени произошли столь бурные события, такие как, например, революция, перестройка и т. д. Все эти изменения не могли не найти своё отражение в русском языке.
Изречения русского ученого-лингвиста С.Г. Тер-Минасовой являются основными аргументами, подтверждающими, что язык является зеркалом культуры и отражением традиций народа. В своём труде “Война и мир языков и культур” Светлана Григорьевна даёт определения языку: «умелый и опытный мастер», «инженер человеческих душ». Человек – не только носитель языка, но и пленник своего языка, язык навязывает ему картину мира и культуру, созданную предшествующими поколениями. Язык – орудие в руках человека, но и одновременно его повелитель, диктующий ему нормы поведения, навязывающий представления, идеи, отношение к жизни, к людям. Язык – и царь, и раб, и “инженер человеческих душ ” [2].
Но как язык изменяется под влиянием событий, происходящих в государстве, граждане которого говорят на этом языке?
В эпоху Российской империи культура русского народа всё больше стала напоминать европейскую. Стали частым явлением балы, которые устраивала знать, распространение европейских нарядов, которые пришлись по нраву женской половине дворянства – графиням, дочкам знатных дворян. И, конечно, нельзя не упомянуть о самом известном предмете туалета того времени – о парике.
Европа оказала огромное влияние на Российскую империю и её культуру. Но какое влияние она оказала на русский язык?
К примеру, в XIX веке в России был очень популярен французский язык, и владение им считалось ещё одним показателем значимости дворянского рода, но не многим было под силу его изучение, поэтому дворяне использовали иностранные слова и выражения не только из французского, но и из других языков, вставляя их в русский язык. Такие слова относят к группе “варваризмов” – позаимствованных или украденных из другого языка. Яркими примерами могут стать строки из бессмертного произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин»:
Вот мой Онегин на свободе,
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет,
И наконец увидел свет”.
Или:
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar.
He могу
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести…”
А вот ещё:
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête” [3].
Эти варваризмы не были переведены Пушкиным, так как не было соответствующего слова в русском языке.
Во время перестройки, да и в сегодняшнее время, то же самое происходит и с английским языком. В России использовали и сейчас используют заимствованные слова из самого распространённого языка мира. Открытие России миру и миром ознаменовалось, в первую очередь, лавиной иностранных, почти исключительно английских слов, которые массово ворвались в наш язык и нашу жизнь вместе с реалиями западной жизни (иногда после них, иногда – до), с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями, видеопродукцией. Издаются «Словари новых слов», «Словари перестройки», «Словари заимствований», одновременно растёт поток огорчённых, возмущённых, умоляющих призывов сохранить русский язык от половодья, пожара, угара, лавины (выберите подходящее слово) заимствований. Бартер, дайджест, данс-хит, ди-джей, эксклюзив, мониторинг, дилер, триллер, плейер, фрустрация, армрестлинг, лизинг, рэкет, андеграунд, шейпинг, тинэйджер, хепенинг, попса, поп (в Москве на Ленинском проспекте была размещена большая афиша «Королева попа» и фотография популярной певицы. Люди постарше, в том числе и автор этих строк, стояли ошеломлённые: что бы это значило?! А это всего лишь родительный падеж от поп»)[4].
Нельзя также не упомянуть закономерность, в шутку высказанную сатириком М.Н. Задорновым: «В XIX веке был очень популярен французский язык, и в 1812 году мы наголову разбили армии Наполеона. В XX веке был очень популярен немецкий язык, и Великая Отечественная война закончилась разгромом гитлеровской Германии. Сейчас очень популярен английский язык…» [1]. Нет, читателю не стоит беспокоиться. Просто Михаил Николаевич в очередной раз решил рассмешить русский народ на свою излюбленную тему «про американцев».
Итак, ясно, что цепочка язык – культура – менталитет действительно существует, и изменение одного из звеньев цепи приведёт к изменению всей цепочки. Но действительно ли это так? Всегда ли язык изменяется под воздействием изменений в культурной, политической и общественной жизни? «Действительно, в моменты потрясений и стремительных изменений общественной жизни (а человечество, похоже, только набирает обороты и ускоряет движение и развитие в самых разных направлениях) язык не поспевает за изменениями жизни и культуры – и это вполне объективный факт» [4]. В качестве подтверждения хотелось бы привести отрывок из произведения французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери «Планета людей»: «Вокруг всё так быстро изменилось: взаимоотношения людей, условия труда, обычаи. Да и наш внутренний мир потрясён до самого основания. Хоть и остались слова – разлука, отсутствие, даль, возращение, – но их смысл стал иным. Пытаясь охватить мир сегодняшний, мы черпаем из словаря, сложившегося в мире вчерашнем. И нам кажется, будто в прошлом человеческая жизнь была созвучнее природе, – но это лишь потому, что она созвучнее нашему языку» [5].
Подводя итог сказанному, следует сделать вывод. Будучи средством общения людей, язык тесно связан с жизнью общества. Изменения в общественной жизни находят отражение в языке. Наиболее чуток в этом отношении словарный состав языка. Уход из жизни тех или иных понятий, предметов и, наоборот, появление новых вызывает изменение в словарном составе языка. Язык как зеркало культуры отражает все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа.
В заключении выразим мнение, явившееся результатом работы над статьей: язык позволяет нам не только общаться. Он, как архитектор, строит нас, словно прекрасное произведение архитектурного искусства, строит наше отношение к разным вещам, наше понимание вещей и всю нашу жизнь. Пусть мы иногда хотим смешать несколько языков, создать своё творение, но мы верим, что наш язык всё равно будет только нашим. Когда мы подвергаем язык изменению, мы не осознаем, какую ошибку делаем. Но одну ошибку мы не сделаем никогда – не уничтожим наш язык, поскольку это будет невосполнимая потеря для русского народа. По этому вопросу приведем отрывок из статьи Николая Санджиева: «Гибель каждого языка – это гибель целого мира, неповторимого, оригинального, безмерно глубокого и безмерно важного для понимания, как самого человека, так и вселенной вокруг него. Можно сказать, что язык – это ДНК, созданная его носителями культуры. На основе языка, как на основе генов ДНК, можно (хотя мы этого пока не умеем) воссоздать культуру народа как целое» [6].
Список литературы
1. Статьи о Ф.И. Буслаеве и М.Н. Задорнове. Интернет-энциклопедия “Википедия”. [Электронный ресурс]. Режим доступа: ru.wikipedia.org
2. С.Г. Тер-Минасова. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. С. 20-23.
3. А.С. Пушкин. Евгений Онегин. М.: Художественная литература, 1976.
4. С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
5. Антуан де Сент-Экзюпери. Планета людей. М.: Эксмо-Пресс. 2010.
6. Санджиев Н. Общество. Язык – зеркало народа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.bumbinorn.ru
www.ronl.ru
Г.А.Макаров
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Рассматриваются изменения, происходящие в языке как в зеркале культуры, возникающие под влиянием времени, политических событий и других факторов в образе жизни и менталитете народа. Освещена функция языка, как фактора формирования человеческого характера и мировоззрения, а также личности в целом. Приведены примеры из трудов экспертов в областях лингвистики, филологии, этнографии, культурологии и изречения из произведений писателей. Язык находится в постоянном движение и развитии. Целью работы является попытка проанализировать изменения, происходящие в языке, в образе жизни и менталитете народа под влиянием культурных, политических и других событий.
Изменения общественной и культурной жизни немедленно отражаются в языке. Действительно, изучая язык народа, можно проследить всю его историю, узнать о важнейших событиях, происходивших в жизни этого народа, о его культуре и менталитете. Подтверждением этому могут служить слова замечательного русского учёного-филолога, этнографа, искусствоведа, археолога и культуролога Ф.И. Буслаева: “Язык, многие века применяясь к самым разнообразным потребностям, доходит к нам сокровищницей всей жизни нашей” [1].
История России представляет огромный материал для исследований учёных в области антропологии, филологии, культурологии, а также в недавно появившейся науке, которая носит имя – лингвокультурология, занимающаяся как раз изучением культуры носителей языка. Россия является настоящей «золотой жилой» для учёных-лингвистов, так как в ней за сравнительно небольшой промежуток времени произошли столь бурные события, такие как, например, революция, перестройка и т. д. Все эти изменения не могли не найти своё отражение в русском языке.
Изречения русского ученого-лингвиста С.Г. Тер-Минасовой являются основными аргументами, подтверждающими, что язык является зеркалом культуры и отражением традиций народа. В своём труде “Война и мир языков и культур” Светлана Григорьевна даёт определения языку: «умелый и опытный мастер», «инженер человеческих душ». Человек – не только носитель языка, но и пленник своего языка, язык навязывает ему картину мира и культуру, созданную предшествующими поколениями. Язык – орудие в руках человека, но и одновременно его повелитель, диктующий ему нормы поведения, навязывающий представления, идеи, отношение к жизни, к людям. Язык – и царь, и раб, и “инженер человеческих душ ” [2].
Но как язык изменяется под влиянием событий, происходящих в государстве, граждане которого говорят на этом языке?
В эпоху Российской империи культура русского народа всё больше стала напоминать европейскую. Стали частым явлением балы, которые устраивала знать, распространение европейских нарядов, которые пришлись по нраву женской половине дворянства – графиням, дочкам знатных дворян. И, конечно, нельзя не упомянуть о самом известном предмете туалета того времени – о парике.
Европа оказала огромное влияние на Российскую империю и её культуру. Но какое влияние она оказала на русский язык?
К примеру, в XIX веке в России был очень популярен французский язык, и владение им считалось ещё одним показателем значимости дворянского рода, но не многим было под силу его изучение, поэтому дворяне использовали иностранные слова и выражения не только из французского, но и из других языков, вставляя их в русский язык. Такие слова относят к группе “варваризмов” – позаимствованных или украденных из другого языка. Яркими примерами могут стать строки из бессмертного произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин»:
Вот мой Онегин на свободе,
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет,
И наконец увидел свет”.
Или:
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar.
He могу
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести…”
А вот ещё:
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête” [3].
Эти варваризмы не были переведены Пушкиным, так как не было соответствующего слова в русском языке.
Во время перестройки, да и в сегодняшнее время, то же самое происходит и с английским языком. В России использовали и сейчас используют заимствованные слова из самого распространённого языка мира. Открытие России миру и миром ознаменовалось, в первую очередь, лавиной иностранных, почти исключительно английских слов, которые массово ворвались в наш язык и нашу жизнь вместе с реалиями западной жизни (иногда после них, иногда – до), с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями, видеопродукцией. Издаются «Словари новых слов», «Словари перестройки», «Словари заимствований», одновременно растёт поток огорчённых, возмущённых, умоляющих призывов сохранить русский язык от половодья, пожара, угара, лавины (выберите подходящее слово) заимствований. Бартер, дайджест, данс-хит, ди-джей, эксклюзив, мониторинг, дилер, триллер, плейер, фрустрация, армрестлинг, лизинг, рэкет, андеграунд, шейпинг, тинэйджер, хепенинг, попса, поп (в Москве на Ленинском проспекте была размещена большая афиша «Королева попа» и фотография популярной певицы. Люди постарше, в том числе и автор этих строк, стояли ошеломлённые: что бы это значило?! А это всего лишь родительный падеж от поп»)[4].
Нельзя также не упомянуть закономерность, в шутку высказанную сатириком М.Н. Задорновым: «В XIX веке был очень популярен французский язык, и в 1812 году мы наголову разбили армии Наполеона. В XX веке был очень популярен немецкий язык, и Великая Отечественная война закончилась разгромом гитлеровской Германии. Сейчас очень популярен английский язык…» [1]. Нет, читателю не стоит беспокоиться. Просто Михаил Николаевич в очередной раз решил рассмешить русский народ на свою излюбленную тему «про американцев».
Итак, ясно, что цепочка язык – культура – менталитет действительно существует, и изменение одного из звеньев цепи приведёт к изменению всей цепочки. Но действительно ли это так? Всегда ли язык изменяется под воздействием изменений в культурной, политической и общественной жизни? «Действительно, в моменты потрясений и стремительных изменений общественной жизни (а человечество, похоже, только набирает обороты и ускоряет движение и развитие в самых разных направлениях) язык не поспевает за изменениями жизни и культуры – и это вполне объективный факт» [4]. В качестве подтверждения хотелось бы привести отрывок из произведения французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери «Планета людей»: «Вокруг всё так быстро изменилось: взаимоотношения людей, условия труда, обычаи. Да и наш внутренний мир потрясён до самого основания. Хоть и остались слова – разлука, отсутствие, даль, возращение, – но их смысл стал иным. Пытаясь охватить мир сегодняшний, мы черпаем из словаря, сложившегося в мире вчерашнем. И нам кажется, будто в прошлом человеческая жизнь была созвучнее природе, – но это лишь потому, что она созвучнее нашему языку» [5].
Подводя итог сказанному, следует сделать вывод. Будучи средством общения людей, язык тесно связан с жизнью общества. Изменения в общественной жизни находят отражение в языке. Наиболее чуток в этом отношении словарный состав языка. Уход из жизни тех или иных понятий, предметов и, наоборот, появление новых вызывает изменение в словарном составе языка. Язык как зеркало культуры отражает все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа.
В заключении выразим мнение, явившееся результатом работы над статьей: язык позволяет нам не только общаться. Он, как архитектор, строит нас, словно прекрасное произведение архитектурного искусства, строит наше отношение к разным вещам, наше понимание вещей и всю нашу жизнь. Пусть мы иногда хотим смешать несколько языков, создать своё творение, но мы верим, что наш язык всё равно будет только нашим. Когда мы подвергаем язык изменению, мы не осознаем, какую ошибку делаем. Но одну ошибку мы не сделаем никогда – не уничтожим наш язык, поскольку это будет невосполнимая потеря для русского народа. По этому вопросу приведем отрывок из статьи Николая Санджиева: «Гибель каждого языка – это гибель целого мира, неповторимого, оригинального, безмерно глубокого и безмерно важного для понимания, как самого человека, так и вселенной вокруг него. Можно сказать, что язык – это ДНК, созданная его носителями культуры. На основе языка, как на основе генов ДНК, можно (хотя мы этого пока не умеем) воссоздать культуру народа как целое» [6].
Список литературы
1. Статьи о Ф.И. Буслаеве и М.Н. Задорнове. Интернет-энциклопедия “Википедия”. [Электронный ресурс]. Режим доступа: ru.wikipedia.org
2. С.Г. Тер-Минасова. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. С. 20-23.
3. А.С. Пушкин. Евгений Онегин. М.: Художественная литература, 1976.
4. С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
5. Антуан де Сент-Экзюпери. Планета людей. М.: Эксмо-Пресс. 2010.
6. Санджиев Н. Общество. Язык – зеркало народа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.bumbinorn.ru
www.ronl.ru
Г.А.Макаров
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет
Рассматриваются изменения, происходящие в языке как в зеркале культуры, возникающие под влиянием времени, политических событий и других факторов в образе жизни и менталитете народа. Освещена функция языка, как фактора формирования человеческого характера и мировоззрения, а также личности в целом. Приведены примеры из трудов экспертов в областях лингвистики, филологии, этнографии, культурологии и изречения из произведений писателей. Язык находится в постоянном движение и развитии. Целью работы является попытка проанализировать изменения, происходящие в языке, в образе жизни и менталитете народа под влиянием культурных, политических и других событий.
Изменения общественной и культурной жизни немедленно отражаются в языке. Действительно, изучая язык народа, можно проследить всю его историю, узнать о важнейших событиях, происходивших в жизни этого народа, о его культуре и менталитете. Подтверждением этому могут служить слова замечательного русского учёного-филолога, этнографа, искусствоведа, археолога и культуролога Ф.И. Буслаева: “Язык, многие века применяясь к самым разнообразным потребностям, доходит к нам сокровищницей всей жизни нашей” [1].
История России представляет огромный материал для исследований учёных в области антропологии, филологии, культурологии, а также в недавно появившейся науке, которая носит имя – лингвокультурология, занимающаяся как раз изучением культуры носителей языка. Россия является настоящей «золотой жилой» для учёных-лингвистов, так как в ней за сравнительно небольшой промежуток времени произошли столь бурные события, такие как, например, революция, перестройка и т. д. Все эти изменения не могли не найти своё отражение в русском языке.
Изречения русского ученого-лингвиста С.Г. Тер-Минасовой являются основными аргументами, подтверждающими, что язык является зеркалом культуры и отражением традиций народа. В своём труде “Война и мир языков и культур” Светлана Григорьевна даёт определения языку: «умелый и опытный мастер», «инженер человеческих душ». Человек – не только носитель языка, но и пленник своего языка, язык навязывает ему картину мира и культуру, созданную предшествующими поколениями. Язык – орудие в руках человека, но и одновременно его повелитель, диктующий ему нормы поведения, навязывающий представления, идеи, отношение к жизни, к людям. Язык – и царь, и раб, и “инженер человеческих душ ” [2].
Но как язык изменяется под влиянием событий, происходящих в государстве, граждане которого говорят на этом языке?
В эпоху Российской империи культура русского народа всё больше стала напоминать европейскую. Стали частым явлением балы, которые устраивала знать, распространение европейских нарядов, которые пришлись по нраву женской половине дворянства – графиням, дочкам знатных дворян. И, конечно, нельзя не упомянуть о самом известном предмете туалета того времени – о парике.
Европа оказала огромное влияние на Российскую империю и её культуру. Но какое влияние она оказала на русский язык?
К примеру, в XIX веке в России был очень популярен французский язык, и владение им считалось ещё одним показателем значимости дворянского рода, но не многим было под силу его изучение, поэтому дворяне использовали иностранные слова и выражения не только из французского, но и из других языков, вставляя их в русский язык. Такие слова относят к группе “варваризмов” – позаимствованных или украденных из другого языка. Яркими примерами могут стать строки из бессмертного произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин»:
Вот мой Онегин на свободе,
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет,
И наконец увидел свет”.
Или:
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar.
He могу
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести…”
А вот ещё:
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête” [3].
Эти варваризмы не были переведены Пушкиным, так как не было соответствующего слова в русском языке.
Во время перестройки, да и в сегодняшнее время, то же самое происходит и с английским языком. В России использовали и сейчас используют заимствованные слова из самого распространённого языка мира. Открытие России миру и миром ознаменовалось, в первую очередь, лавиной иностранных, почти исключительно английских слов, которые массово ворвались в наш язык и нашу жизнь вместе с реалиями западной жизни (иногда после них, иногда – до), с бизнесом, компьютерами, Интернетом, фильмами, телевизионными сериалами, песнями, видеопродукцией. Издаются «Словари новых слов», «Словари перестройки», «Словари заимствований», одновременно растёт поток огорчённых, возмущённых, умоляющих призывов сохранить русский язык от половодья, пожара, угара, лавины (выберите подходящее слово) заимствований. Бартер, дайджест, данс-хит, ди-джей, эксклюзив, мониторинг, дилер, триллер, плейер, фрустрация, армрестлинг, лизинг, рэкет, андеграунд, шейпинг, тинэйджер, хепенинг, попса, поп (в Москве на Ленинском проспекте была размещена большая афиша «Королева попа» и фотография популярной певицы. Люди постарше, в том числе и автор этих строк, стояли ошеломлённые: что бы это значило?! А это всего лишь родительный падеж от поп»)[4].
Нельзя также не упомянуть закономерность, в шутку высказанную сатириком М.Н. Задорновым: «В XIX веке был очень популярен французский язык, и в 1812 году мы наголову разбили армии Наполеона. В XX веке был очень популярен немецкий язык, и Великая Отечественная война закончилась разгромом гитлеровской Германии. Сейчас очень популярен английский язык…» [1]. Нет, читателю не стоит беспокоиться. Просто Михаил Николаевич в очередной раз решил рассмешить русский народ на свою излюбленную тему «про американцев».
Итак, ясно, что цепочка язык – культура – менталитет действительно существует, и изменение одного из звеньев цепи приведёт к изменению всей цепочки. Но действительно ли это так? Всегда ли язык изменяется под воздействием изменений в культурной, политической и общественной жизни? «Действительно, в моменты потрясений и стремительных изменений общественной жизни (а человечество, похоже, только набирает обороты и ускоряет движение и развитие в самых разных направлениях) язык не поспевает за изменениями жизни и культуры – и это вполне объективный факт» [4]. В качестве подтверждения хотелось бы привести отрывок из произведения французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери «Планета людей»: «Вокруг всё так быстро изменилось: взаимоотношения людей, условия труда, обычаи. Да и наш внутренний мир потрясён до самого основания. Хоть и остались слова – разлука, отсутствие, даль, возращение, – но их смысл стал иным. Пытаясь охватить мир сегодняшний, мы черпаем из словаря, сложившегося в мире вчерашнем. И нам кажется, будто в прошлом человеческая жизнь была созвучнее природе, – но это лишь потому, что она созвучнее нашему языку» [5].
Подводя итог сказанному, следует сделать вывод. Будучи средством общения людей, язык тесно связан с жизнью общества. Изменения в общественной жизни находят отражение в языке. Наиболее чуток в этом отношении словарный состав языка. Уход из жизни тех или иных понятий, предметов и, наоборот, появление новых вызывает изменение в словарном составе языка. Язык как зеркало культуры отражает все наиболее важные и устойчивые изменения в образе жизни и менталитете народа.
В заключении выразим мнение, явившееся результатом работы над статьей: язык позволяет нам не только общаться. Он, как архитектор, строит нас, словно прекрасное произведение архитектурного искусства, строит наше отношение к разным вещам, наше понимание вещей и всю нашу жизнь. Пусть мы иногда хотим смешать несколько языков, создать своё творение, но мы верим, что наш язык всё равно будет только нашим. Когда мы подвергаем язык изменению, мы не осознаем, какую ошибку делаем. Но одну ошибку мы не сделаем никогда – не уничтожим наш язык, поскольку это будет невосполнимая потеря для русского народа. По этому вопросу приведем отрывок из статьи Николая Санджиева: «Гибель каждого языка – это гибель целого мира, неповторимого, оригинального, безмерно глубокого и безмерно важного для понимания, как самого человека, так и вселенной вокруг него. Можно сказать, что язык – это ДНК, созданная его носителями культуры. На основе языка, как на основе генов ДНК, можно (хотя мы этого пока не умеем) воссоздать культуру народа как целое» [6].
Список литературы
1. Статьи о Ф.И. Буслаеве и М.Н. Задорнове. Интернет-энциклопедия “Википедия”. [Электронный ресурс]. Режим доступа: ru.wikipedia.org
2. С.Г. Тер-Минасова. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. С. 20-23.
3. А.С. Пушкин. Евгений Онегин. М.: Художественная литература, 1976.
4. С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
5. Антуан де Сент-Экзюпери. Планета людей. М.: Эксмо-Пресс. 2010.
6. Санджиев Н. Общество. Язык – зеркало народа. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.bumbinorn.ru
www.ronl.ru
Эта особая бережность, особое внимание к фонетическому облику иноязычного имени есть одно из свойств нашей самобытности, российской национальной психологии. Одна из устойчивых черт русской культуры – авторитет слова. Как писал Ю. М. Лотман: «Это привело к совершенно неизвестному в Европе авторитету словесного искусства - литературы». Утверждение, что поэт – пророк истины, а поэзия – язык богов, в России XVIII-XIX веков воспринималось буквально. В самом деле, для русского менталитета является центральной, фундаментальной такая особенность, как «тотальная словесность», специфическое «лингвистическое чутьё», поэтому русская культура - это всегда особое лингвокультурное пространство, в котором любые макро- и микродинамические изменения характеризуются тесной связью глобальных социально-культурных процессов и языка. Всякий момент русской культурной истории имеет соответствующее вербальное оформление, отражающее основные черты его мироощущения и миропонимания.
Концепция о том, что восприятие мира детерминировано (обусловлено) именно языком (т. е. язык задаёт видение мира), известна в науке как концепция Э. Сепира - Б. Уорфа («теория языковой относительности»), довольно долго рассматриваемая отечественными лингвистами как теория «языкового шовинизма».
Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике.
Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения.
Метафоры красочны и полезны, особенно, как это ни странно, в научном тексте. Не будем касаться магии художественного текста, где как бы рай для метафор, их естественная среда обитания, но где приемлемость и эффект метафоры зависят от тончайших, науке не поддающихся моментов: языкового вкуса и таланта художника слова. Оставим богу богово, кесарю кесарево, а художнику художниково. В научном тексте все проще и определеннее: в нем метафоры полезны, когда они облегчают понимание, восприятие сложного научного явления, факта, положения (впрочем, вкус и чувство меры так же необходимы автору научного текста, как и автору художественного).
Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.
Соотношение между реальным миром и языком можно представить следующим образом:
Реальный мир | Язык |
↓ | ↓ |
Предмет, явление | Слово |
Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка.
Наличие теснейшей связи и взаимозависимости между языком и его носителями очевидно и не вызывает сомнений. Язык — средство общения между людьми, и он неразрывно связан с жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как средством общения.
Итак, между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и языком стоит мышление.
Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением. Соотношение языка и мышления — вечный сложнейший вопрос и языкознания и философии, однако в настоящей работе нет необходимости вдаваться в рассуждения о первичности, вторичности этих феноменов, о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой работы главное — несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и мышления, их соотношение с культурой и действительностью.
Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни, обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку. Метафора с зеркалом уже не так точна, как казалась вначале, потому что зеркало оказывается кривым: его перекос обусловлен культурой говорящего коллектива, его менталитетом, видением мира, или мировоззрением.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
Вот типичный пример из области взаимодействия языков. Как в разных языках обозначаются цвета? Известно, что сетчатка человеческого глаза, за исключением индивидуальных патологических отклонений, фиксирует цвет совершено одинаково, независимо от того, чей глаз воспринимает цвет – араба, еврея, чукчи, русского, китайца или немца. Но каждый язык установил свою цветовую систему, и эти системы нередко разнятся между собой. Например, очень трудно даже специалистам интерпретировать обозначения цветов у Гомера и Вергилия. Один народ объединяет в едином слове синее и зелёное, другой – синее и чёрное, третий – разлагает на разные цвета ту часть спектра, которая считается у иных одноцветной. Следовательно, это чисто лингвистическая проблема. Но ведь восприятие цвета – одна из важных составляющих реальности, оно задаёт её и формирует.
Или ещё один показательный пример, связанный с восприятием пространства и времени в языке, описанный современным датским писателем Питером Хёгом: «Расстояние в Северной Гренландии измеряется в sinik – «снах», то есть тем числом ночёвок, которое необходимо для путешествия. Это, собственно говоря, и не расстояние, потому что с изменением погоды и времени года количество sinik может измениться. Это и не единица времени. Перед надвигающейся бурей мы с матерью проехали без остановки от Форсе Бэй до Иита – расстояние, на котором должны были быть две ночёвки. Sinik – это не расстояние, это не количество дней или часов. Это и пространственное, и временное явление, которое передаёт соединение пространства, движения и времени, являющееся само собой разумеющимся для эскимосов, но не поддающееся передаче ни на один европейский разговорный язык».
Если столь велики расхождения в таком простом вопросе, как обозначение цвета или реальных пространства и времени, каковы же они, когда речь идёт о более абстрактных понятиях? Действительно, что такое «слава, счастье, беда, причина, связь» для тех, чей лингвистический мир отличен от нашего? Например, В. Набоков, который был достаточно продолжительный период своей жизни американоязычным писателем, писал о совершенно неповторимом русском понятии «пошлость»: «На русском языке при помощи одного беспощадного слова можно выразить суть широко распространённого порока, для которого три других знакомых мне европейских языка не имеют специального обозначения… Его нельзя передать одним словом, требуется исписать не одну страницу, чтобы передать все оттенки его смысла». Что такое «жизнь», «смерть»? Мы переводим «смерть» с английского языка на русский, придавая слову форму женского рода.
Культура — цемент здания общественной жизни. И не только потому, что она передается от одного человека к другому в процессе социализации и контактов с другими культурами, но также и потому, что формирует у людей чувство принадлежности к определенной группе. По всей видимости, члены одной культурной группы в большей мере испытывают взаимопонимание, доверяют и сочувствуют друг другу, чем посторонним. Их общие чувства отражены в сленге и жаргоне, в любимых блюдах, моде и других аспектах культуры.
Язык — явление социальное. Им нельзя овладеть вне социального взаимодействия, т. е. без общения с другими людьми. Хотя процесс социализации в значительной мере основан на имитации жестов — кивков, манеры улыбаться и хмуриться, — язык служит основным средством передачи культуры. Другой его важной чертой является то, что на родном языке практически невозможно разучиться говорить, если его основной словарный запас, правила речи и структуры усвоены в возрасте восьми или десяти лет, хотя многие другие аспекты опыта человека могут быть полностью забыты.
Хотя язык является могучей объединяющей силой, в то же время он способен и разобщать людей. Группа, использующая данный язык, считает всех, говорящих на нем, своими, а людей, говорящих на других языках или диалектах, — чужими.
Язык - универсальное хранилище национального самосознания, свойств характера в грамматических категориях. Есть языки с преимущественно глагольным (динамическим) изображением действительности, а есть – с именным (статическим) обозначением понятий. Этот последний тип языка характерен для становления индийской и греческой культур и соответственно для развития поздней европейской логики.
student.zoomru.ru