Начальная

Windows Commander

Far
WinNavigator
Frigate
Norton Commander
WinNC
Dos Navigator
Servant Salamander
Turbo Browser

Winamp, Skins, Plugins
Необходимые Утилиты
Текстовые редакторы
Юмор

File managers and best utilites

/ О состоянии русского языка сегодня. Реферат современное состояние русского языка


О состоянии русского языка сегодня

О состоянии русского языка сегодня.

О современном состоянии русского языка.

Как учитель русского языка теперь может требовать от ученика соблюдения установленных языковых норм, если даже нормативные пособия, то есть словари , дают нам разные рекомендации по произношению и морфологии? Например, мой кофе и мое кофе; сто граммов и сто грамм; темп и тэмп, энергия и энэргия (по произношению).

Почему наблюдается такая тенденция? Сегодняшний средний носитель русского языка (даже с высшим образованием) обнаруживает подчас слабое владение нормами речи. Эта «усредненность» языка проникает в публичную речь, становится фактом парламентских дискуссий, вторгается в публицистику, художественную литературу. Но почему на факт установления речевых норм должны влиять некрасиво говорящие пресса, радио и телевидение?! Зачем же тогда смеяться над «Сеансом правильной речи Господина Дадуды»?

Раньше диктор телевидения был не только «говорящей головой», но и законодателем, учителем, образцом для подражания. Сегодня же наблюдается сплошной дилетантизм. Не важно как сказать, важно что сказать! В передачах присутствует чудовищная неграмотность, монотонность речи. А на каком языке говорят ведущие молодежных передач? Что это – арго, жаргон, сленг? Только не русская речь.

Характеризуя современное состояние русского языка, отечественные филологи говорят о проблеме экологии языка, т.е. его очищении и защите от всяких «плевел».

В связи с этим хочется остановиться на таком явлении как «заимствованный взрыв». Конечно, заимствования связаны с многими факторами: экономикой, культурой, научно – техническим прогрессом, социальными и политическими преобразованиями в жизни. Поэтому даже появилась необходимость переиздания школьного словаря иностранных слов, в который добавлено 240 иноязычных заимствований.

Но нельзя не обратить внимания на резко усилившееся и не всегда оправданное употребление англизмов и американизмов. Приведу вам отрывок из статьи писателя В.Яковлева «Как мы портим русский язык». «Высшим шиком иного словесного щеголя стало сказать «круиз» вместо путешествие, «ланч» вместо завтрак, «сервис» вместо обслуживание, «босс» вместо руководитель. Спортивным комментаторам просто не обойтись без «прессинга», «рефери», «форварда». Подумаешь – судья! Рефери – это звучит! Смэш – вот это блеск! Мы словно бы застеснялись простых русских слов! И уже нам кажется , Плохо звучит «увлечение», говорим «хобби», старомодно говорить «представление», скажем – шоу. Влечение к иностранным словам стало каким – то поветрием. В городах сняты едва ли не все вывески с русским названием заведений и повешены, так сказать, современные! Как это патриотично! Не повод ли это для насмешки над нами у тех же зарубежных соседей! Хочется спросить у этих модников –взрослых дядь: «Зачем ребячитесь, обгоняя друг дружку в щегольстве словесными побрякушками, уродуя красивый и сильный русский язык?!»

Франция имеет законопроект, согласно которому употребление английских слов вместо французских должно наказываться штрафом. Следует отметить, что, хотя Франция территориально ближе к Англии, чем Россия, засилье английских слов там значительно меньше. Французская академия наук была организована исключительно для того, чтобы хранить хороший отечественный язык.

2.Пора и в России так же заняться вопросами культуры речи!

Русский язык вчера, сегодня, завтра

Анастасия Павленко

«Русский язык еще не устоялся, и дай Бог, чтобы он еще как можно далее не установился, потому что чем больше будет он устанавливаться, тем лучше и богаче установится он».

В. Г. Белинский

С 17 по 19 сентября в Самарканде проходила международная научно-практическая конференция «Роль и место русского языка и литературы России в истории цивилизации Востока и Запада». Этот форум, собравший отечественных и зарубежных ученых-филологов, литературоведов и преподавателей-русистов, стал ярким свидетельством того, насколько сегодня богатейший русский язык значим и востребован во всем мире.

Научная конференция, организованная Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), Самаркандским государственным университетом, а также самаркандским обществом преподавателей русского языка и литературы (СОПРЯЛ), областным Русским культурным центром, при активной поддержке Росзарубежцентра и Посольства Российской Федерации в Узбекистане, стала знаковым событием для нашей страны. Ведь Узбекистан всегда являлся одной из наиболее многонациональных республик в бывшем Союзе, где средством межконфессионального общения был русский язык. Конечно, нельзя не отметить, что политические преобразования 90-х годов прошлого века существенно изменили языковую ситуацию на всем постсоветском пространстве. Ведь с появлением новых самостоятельных республик, объявивших языки своей титульной нации государственными, статус русского языка несколько ослаб, чему способствовал и отток значительной части русскоязычного населения из закавказских и среднеазиатских республик на свою историческую родину - в Россию. Этот процесс в немалой степени повлиял и на положение русского языка в Узбекистане, где заметно сократилось количество средних общеобразовательных школ, колледжей и вузов с этим языком обучения, резко уменьшилось и число самих обучающихся на языке Пушкина и Толстого, существенно сократилось количество русскоязычных СМИ, был сведен к минимуму перечень книг, издаваемых на русском языке. В то же время начал заметно возрастать интерес населения к английскому языку, которому пророчили стать языком межнационального общения и заменить русский язык во всех сферах. Этому содействовало распространение американской культуры, компьютеризация и, конечно, возможности соотечественников выезжать на заработки за границу. Казалось бы, участь русского языка предрешена. Однако, результаты научного исследования, проведенные недавно, как в нашей республике, так и в соседних регионах, показали другую картину, о чем и говорили выступавшие на конференции отечественные и зарубежные преподаватели высших и средних учебных заведений, филологи, авторы книг, работники культуры и научные сотрудники академических учреждений.

- Уже очевидно, - сказал, открывая международный форум, председатель правления Самаркандского общества преподавателей русского языка и литературы Рубен Назарьян, - что русский язык в Республике Узбекистан востребован, что он, как и прежде, играет важнейшую роль в межнациональном общении, в деловой сфере, в средствах массовой информации. Следует отметить, что с появлением спутникового телевещания на территории Республики Узбекистан, большая часть населения страны смотрит разнообразные программы именно российского телевидения. Поэтому разговоры о замене русского языка английским явно безосновательны и преждевременны. И уж ни в коей мере нельзя приравнивать русский язык к языкам иностранным, так как, нет сомнения в том, что он еще долгое время не будет считаться для жителей нашей страны чужим и инородным, ибо большая часть коренного населения владеет им и использует его по мере все возрастающей необходимости.

Было также отмечено, что существенным фактором все возрастающей роли русского языка послужил заключенный всеобъемлющий договор между правительствами Российской Федерации и Республики Узбекистан, экономический и политический подъем России, укрепление ее авторитета на международной арене, а также ощутимое стремление Узбекистана к более тесному сотрудничеству с Российской Федерацией во многих отраслях экономики, культуры, здравоохранения и образования.

И как бы в подтверждении этому стало выступление Татьяны Боковой, заместителя исполнительного директора Фонда «Русский мир». Надо сказать, что этот фонд был учрежден в прошлом году по указу Президента Российской Федерации Владимира Путина в целях популяризации за рубежом русского языка, являющегося национальным достоянием России и важным элементом российской и мировой культуры.

- Я очень рада, что данная конференция проходит в таком гостеприимном древнем Самарканде, который всегда славился своей филологической школой, - говорила Татьяна Бокова. – Кроме того, это событие совпало с организацией в этом многонациональном городе общества преподавателей русского языка и литературы, что конечно, не может не вдохновлять нас на дальнейшее сотрудничество. И в этом году здесь от нашего фонда планируется открыть ресурсно-информационный центр, куда будет стекаться все последние научно-методологические разработки по русскому языку и литературе, а также много другой полезной литературы, как в печатном, так и в мультимедийном формате. Замечу, что формируя «Русский мир» как глобальный проект, Россия обретает новую идентичность, новые возможности эффективного сотрудничества с остальным миром и дополнительные импульсы собственного развития. И главными задачами фондами является поддержка общественных, академических, образовательных организаций, занимающихся проблематикой, связанной с русским языком, спонсирование их профильных проектов; поддержка российских и зарубежных научных и образовательных центров русистики; формирование благоприятного для России общественного мнения, распространение знаний о нашей стране, а также взаимодействие с диаспорами, содействие установлению климата межнационального уважения и мира.

О роли и значении русского языка и литературы в своих странах рассказывали ученые из Казахстана, Саудовской Аравии, Греции, Чехии, Таджикистана, приехавшие в тот день в Самарканд. А в рамках работы конференции затрагивались такие интересные темы, как современное состояние русского языка, его положение в зарубежных странах, развитие культуры речи учителя, лингвостилистические особенности авторов, пишущих сегодня на русском языке, и многие другие.

В частности, некоторыми филологами были высказаны опасения по поводу засорения русского языка иностранными словами, что ведет к утрачиванию им народного облика. «Поэтому каждый из нас, - призывает в своем докладе преподаватель СамГУ Л. Арустамян, - должен вести личную «борьбу» за русское слово».

Иную точку зрения высказывает профессор Сам ГУ Евгений Малиновский, считающий, что «опасность гибели русского языка от потока заимствований сильно преувеличена. У него есть мощные защитные ресурсы, выраженные в повседневном возникновении русских неологизмов, а также грамотно осваивании иноязычной лексики. Современный русский язык сам отторгнет все ненужное и лишнее и продолжит свои процессы нормализации». Далее профессор приводит интересные примеры, когда стремительная трансформация в обществе, политике, науке, искусстве и литературе привносит в русский язык новые слова, таких как менеджер, визажист, мерчендайзер, рокер, хакер, шейпинг и т.д. Одновременно с заимствованиями, наблюдается образование слов на русской языковой почве. Например: отсидент (о полит.заключенных), лжизнь (жизнь, прожитая по лжи), мерсюк (мерседес), лапшемет, ерундоносный, пофигист и другие.

Кстати, по исследованиям польского филолога Хомко Йоланты из Белостокского университета, именно «публицистика особенно интенсивно отражает быстрый темп развития общества, поэтому она охотно использует новые языковые явления, в том числе и заимствованную лексику… Еще не отмечены в словарях такие термины, как сим-карта, ботокс, боулинг, фэйс-контроль, юзер и прочие».

Анализом русских СМИ занимается и профессор Уральского технического университета Татьяна Попова. В своей работе, посвященной графодериватам, она приводит многочисленные примеры лексических новообразований «кентавроподобного», поликодового типа, которых особенно много получается вследствие языковой игры в разговорной и художественной речи. Web-сайт, PR-компания, Муз-Film, Точки.Ru, БУШечное мясо, КАННай отсюда, Голливуд, На100ящие сейфы, STARость не радость – вот только малый перечень графодериватов, встречающихся в качестве как самостоятельных понятий, так и в заголовках статей и рубриках в российских печатных изданиях.

- Все это, - говорит Т. Попова, - связано с качественно новым этапом развития коммуникации. Обвальный рост информации и стремление распределить между несколькими каналами восприятия и приводит к образованию графодериватов. В свою очередь, это свидетельствует о том, что русская культура движется от закрытого типа к открытому, стремясь освободиться от единообразия мысли.

На форуме были подняты и проблемы, связанные с качественным преподаванием русского языка. Так, филолог С. Р. Джуманиязова из Ургенча в своем докладе отметила:

- Коммуникативная несостоятельность многих выпускников вузов наглядным образом подтверждает тот факт, что в последнее время в обществе резко снизился уровень владения устной речью. Сегодня мы наблюдаем огромное количество нарушений норм литературного языка, которые допускают СМИ (в том числе и телевидение), политики, адвокаты, учителя школ и преподаватели вузов. В их речи очень часто фигурируют жаргонизмы, просторечные слова, современный неоправданный молодежный сленг, различные неуместные заимствования из других языков. Все перечисленной требует незамедлительного обучения преподавателей устной русской речи, чему в базовом курсе русского языка образовательных учреждений уделено очень мало внимания.

Подводя итоги международной конференции, все участники пришли к единому мнению, что на сегодняшний день главная задача русиста в любом учебном учреждении – это помочь обучающимся с помощью русского языка постигнуть систему миропонимания народа, его философию, психологию, историю и духовную культуру в целом. Ведь без культуры невозможно жить в мире и согласии, а без сохранения языков нельзя сформировать общество с высоким уровнем духовности. 2008

Речь подростков и нравственность

Все перечисленные беды русского языка отражаются прежде всего на подростках. Многие из них никогда не задумывались над тем, как прекрасен родной язык. Лексикон их крайне беден, а вот сквернословят они на каждом шагу.

Александр Билык, воевавший в Чечне, говорит: «Даже там, на войне, мы таким образом не разговаривали друг с другом. По моему мнению, у подростков много свободного времени, вот они и болтаются по подвалам и подъездам и матерятся для дурацкого самоутверждения. Ведь кроме мата им нечем утвердиться».

«Матерясь, подростки стараются обратить на себя внимание, но на самом деле, выглядят животными, которые способны произнести только «бу» и «му». Некоторые ведут двойную игру, стараясь в школе показать себя с лучшей стороны, не то что на улице. Человек зажимается, напряжен, косноязычен, он терпит муки. Зачем создавать себе лишние проблемы?» – вопрошает учительница русского языка и литературы Л. Кузьмина.

А что думают на этот счет сами подростки? Послушаем их. «Мы уже перестаем замечать то, как мы разговариваем друг с другом, и для нас мат становится обычным, он сопровождает нас практически везде. А если его слышишь постоянно, то уже автоматически начинаешь выражаться, как все. Это очень плохо, но вырваться из этого круга очень и очень непросто. Большинство моих друзей матерятся, и это становится привычкой. При разговоре с родителями, с учителями у ученика может по привычке вырваться то или иное нецензурное выражение. Чтобы остановить такое безобразное общение, надо как можно больше говорить о вреде матерщины, прививать любовь к русскому языку. Русский язык помогает людям понимать друг друга, он настолько богат, что нет необходимости приукрашивать его дополнением», – считает ученица 10-го класса Юлия Губина.

Проблема эта, к сожалению, не нова. Еще в «Живой этике» было сказано: «Молодое поколение слишком часто поддается в сторону грубости. Очень плачевно такое положение, когда требуется напряжение всех лучших сил. Очень нужно твердить, что каждая грубость неприемлема для эволюции».

Со знанием дела освещает проблему взаимосвязи речи подростка с его нравственным обликом Б. Ничипоров в книге «Введение в христианскую этику». Он пишет: «… важнейшим психолингвистическим феноменом всего социального низа является матерщина…

…у каждой вещи, каждого чувства, любого города или села есть свое имя. И если их переименовывать, то, скажем, вещи начинают портиться. Город также оскверняется. Так как люди, переименовав город, меняют потом и очень многое, лгут! Так и с чувством. Высокая, чистая любовь, названная матерно, оборачивается постепенно простой похотью. Юноша обязательно должен первую любовь к девушке назвать (пусть про себя) любовью. Это слово должно быть знакомо ему. Оно должно быть его Словом.

А среда, дворовая компания табуирует, запрещает это, глумится над словами любовь, красота, благодать. Ребенок вынужден становиться конформным, а затем сам начинает лгать на себя, на свой внутренний мир. И этим убивает, выжигает святыню души.

Душа становится бессловесной. И это не просто скудный запас слов. Слов как бы вообще нет. Такой человек стыдится слова. Он опущенный. Возникает ложный стыд сказать искреннее слово.

Отними у социального низа скверное слово – вся структура низа развалится, как карточный домик.

Может быть, вывод категоричен и слишком оптимистичен, но большая доля истины в нем заключается. И еще раз подтверждается мысль о непосредственной связи между речью и нравственностью.

О жаргонизмах

Страдает русский язык и от жаргонизмов. Эти слова не менее вредоносны: разборка, тусовка, совок, ломка, оттянуться, ловить кайф, сидеть на игле, крыша поехала – вряд ли они украшают газеты, радиопередачи и нашу повседневную речь. Вот например, что-то «типа стихотворения»:

Пиплы в умат, ринги заглохли,

Джинсы, дринки, битлы и проч.,

И на флэтах мэны умолкли,

Экстаз не в силах превозмочь.

Без перевода на русский вряд ли обойдешься... Детская, подростковая периодика тоже пестрит жаргонизмами. Конечно, это не от хорошей жизни. Нам, взрослым, порой приходится хитрить, чтобы быть понятыми или просто привлечь к себе внимание подростков, и разговаривать на том языке, который так им полюбился. Библиотекари, общаясь с читателями, употребляют слова «прикид», «прикольно» и т.д., желая при этом только одного – привлечь детей к мероприятиям. Очень хочется верить, что такие методы – явление временное и постепенно, с повышением культуры общества, изживут себя.

studfiles.net

Реферат: Проблемы современного русского языка

Проблемы современного русского языка

По мнению многих специалистов, сегодня в России «общество и нация теряют ценности и нравственные ориентиры, и соответственно язык - ориентацию в поле смыслов и стилей». А это уже явная угроза для национальной безопасности страны, с которой далее нельзя не считаться.

Мы впитываем информацию из окружающего нас мира. И чтобы яркая картина положения лексической безграмотности сложилась в умах, мы ознакомимся с противниками русского слова. Первый враг русскому языку является перед нами страшный и коварный, проникающий в сокровенные уголки душ, мешающий передавать возвышенные чувства - молодежный сленг.

Не менее важным противником можно назвать бедность словаря. Ушли из речи пословицы и поговорки, фразеологизмы, крылатые слова. Беда, что словарный запас людей может вскоре достигнуть минимума и состоять из жаргонизмов и нецензурной брани.

Слова - паразиты. Паразит по природе своей вредоносен и пользы никакой не приносит. Всю жизнь человек боролся с паразитами в огороде, в организме, а с самым главным злодеем все никак справиться не может. Варваризмы. Прозвище таких слов уже говорит нам о том, что они варварски ворвались в страну и стерли подлинную ценность речевой культуры. Иностранные вкрапления в русском тексте губят красоту слов, рожденных в нашей стране.

Придумали рекламу, в каждом телевизоре, радиоприемнике, компьютере звучат рекламные ролики, слоганы, двигая людей к покупкам, поступкам. Вы видите, со сколькими актуальными проблемами придётся столкнуться родителям (скоро - нам!) при воспитании детей?

Необходимо помнить, что именно через язык в обществе осуществляется связь поколений. «Сын всегда говорит языком отца своего», поэтому особенно страшно за детей, слушающих изо дня в день скверную брань. Когда такие дети вырастут, им будет трудно создать свой семейный очаг, где был бы уют, где было бы хорошо им самим и их детишкам. Такие дети могут стать причиной бед для своей семьи и для самих себя.

Можно назвать традиционным, вечным спором отцов и детей, у которых сегодня не только не совпадают критерии оценок окружающего мира, но еще и радикально различаются фоновые знания, т.е. знания реалий и культуры.

Семья состоит из множества ниточек, они сплетаются между собой при помощи средств выразительности и лексики, которые используются в семейных разговорах. Для того чтобы мать нашла подход к дочке, жена мудрым словом с глубоким смыслом смогла сгладить семейный конфликт нужно правильно обращаться с родным языком. Этому мудро учит нас русская народная сказка. С молоком матери дитя впитывал музыку народной сказки. Слова-то какие находил народ мягкие, добрые…

В сказке «Морозко» употребляются глаголы уноровить, услужить. Здесь в семье обращаются друг к другу батюшка, матушка, сестрица, братец, ребятушки. Слова пишутся с уменьшительно-ласкательными суффиксами: козлёночек, козлятушки, Иванушка, Аленушка.

Сколько здесь доброты и ласки!!

Об этом рассуждает и А.С. Пушкин в «Сказке о рыбаке и рыбке» (как часто подобная ситуация возникает в современной семье!)

старчезабранила

ласковое словозаругала

Бог с тобоюдурачина ты, простофиля

не посмел прямой простофиля

ей с поклоном отвечает по щеке ударила мужв

смилуйся, государыня рыбка не взглянула

не печалься, ступай себе с Богом взашеи затолкали

не осмелился перечить вздурилась

не дерзнул поперек слова молвить топорами чуть не изрубила…

Но сказки мы читать перестали…

Одной из проблем является молодежный сленг, в том числе и школьный. Сленг - это пласт речи и, следовательно, письменно специально не фиксировался. Поэтому, рассказывая о сленге прошлого, приходится опираться на художественную литературу, мемуары и устные воспоминания.Проникнув во многие сферы языка, сленг становится средством создания своеобразной экспрессии в литературе и кино и, главное, существенной частью повседневного языкового общения. Иногда некорректное использование просторечной и жаргонной лексики может нарушить коммуникацию, обидеть и даже оскорбить собеседника, вызвать определенную реакцию со стороны взрослых. К сожалению, подростки не всегда чувствуют неуместность того или иного словоупотребления. Существуют социально широкие и социально узкие источники пополнения молодежного сленга. Пути и способы образования молодежного жаргона весьма разнообразны. Например, словообразование, создающееся при помощи суффиксации, чаще передающих экспрессию грубости, пренебрежительности, ироничности: кликуха, заказуха, спокуха (-ух), журналюга, общага, тюряга (-юг, - аг, - яг).

Прижилось и в семье, и в школьном общении слово «блин», его употребляют чуть ли не ежеминутно. «Нравятся» современным школьникам и следующие слова: «круто», «норм», «тупость», «клёво», «класс». И уж совсем ужасное слово: «пипец»!

Большой вред приносит и реклама. Особенно беспокоит реклама в интернете, где она появляется спонтанно, и часто её невозможно закрыть. На телевидении реклама настолько навязчива, что хотя большинство опрошенных говорят, что не смотрят ее, но они продолжают почти все слоганы, которые им предлагаются:

Рекламные слоганы

Есть перерыв…есть киткат.М&Мs…в любом месте веселее вместе.Не тормози…сникерсни.Ваниш - розовый цвет…доверься ему и пятен нет.речь культура язык учащийся

А попробовали бы мы попросить этих же опрошенных продолжить стихи Пушкина или Лермонтова, то, наверное, те же 95% не смогли бы этого сделать.

Однажды я была свидетелем такой сцены: в автобус зашла мама с маленьким мальчиком, который очень оживленно со всеми беседовал. Вдруг он громко закричал: «Тойота - управляй мечтой!». Все дружно засмеялись, но это был смех сквозь слёзы. Ведь этот четырехлетний мальчик повторял слепо, как заведённая машина, рекламные слоганы, ни о чём не задумываясь.

Причем такого рода словосочетания используются и на вывесках учреждений, и в рекламных объявлениях, и в сообщениях средств массовой информации. Все это не только засоряет литературный и бытовой русский язык, но и проникает в подсознание граждан России, привнося в него элементы чуждой им культуры другой страны. Мне вспомнилась гневная отповедь А.С. Шишкова, обращённую сквозь столетия к нам: «Полезно ли славенский превращать в греко-татаро-латино-французско-немецко-русский язык? А без чистоты и разума языка может ли процветать словесность?» Но ощутимый урон не от того, что иноязычные слова появились в нашей лексике, а в том, что они в ней укоренились, стали своими.

Реклама делает современное общество обществом потребления. А вечные ценности, такие, как дружба, долг, любовь к ближнему, внимательность и терпимость к окружающим, бережное отношение к языку у нас становятся не в чести.

Засорение устной и письменной речи различного рода заимствованными словами, которые всё шире используются не только в рекламе и названиях торговых организаций, но также и в бытовом общении, и в выступлениях общественных и политических деятелей.

Для анкетирования было предложено написать значение следующих часто употребляемых заимствований:

роуминг менеджер

инаугурация прессинг

сайт грант

провайдер бутик

модем хит

Результаты таковы:

Бутик, хит - значение знают все учащиеся 7 и 10 классов.

Слова, связанные с компьютером

7 классне знают10 классСайт30%0%Провайдер95%20%Модем33%20%Роуминг80%45%

В следующей группе слов результаты следующие:

7 классНе знают10 классИнаугурация93%41%Римейк100%75%Менеджер100%41%Прессинг100%80%Грант100%80%

Глядя на эти данные, начинаешь понимать, что обойтись без иноязычных слов можно: президент по-прежнему торжественно вступает в должность, успешно поются переделанные старые песни, попадают под давление разные люди. И менеджеры - это не продавцы, а руководители. Не плохо бы было, если бы наши меценаты даровали средства на сбережение русского языка.

К сожалению, никаких действенных мер для противодействия этому процессу в России сегодня не принимается, так как его опасность как информационной угрозы еще должным образом не воспринимается. А напрасно. Эта опасность вполне реальна, и она нарастает. Частичным решение проблемы может стать употребление заимствований в том случае, если это необходимо, но там где можно употребить русские слова, без ущерба значению, не злоупотреблять.

Если сравнить изменения в языке с некоторыми предыдущими эпохами, то получается следующая картина: он реформировался не однажды! В эпоху царствования Петра I. Тогда иноязычные заимствования, по выражению историка и языковеда Федора Буслаева, «вторгались толпами в русский язык и неуклюже громоздились в нем». В те времена русский язык большинство новомодных словечек «переварил», а всякие там «виктории» и «баталии» не прижились вовсе.

Совсем недопустимым представляется употребление нецензурных выражений, которое в последнее время стало модным у российской молодёжи.

Что такое мат? Во все времена наш народ любил и почитал Матерь Божию, Матерь Церковь, свою мать, мать-землю и мать-Родину. Когда Русь 300 лет находилась под татаро-монгольским игом, захватчики, зная, кого почитает русский народ, старались специально нанести оскорбление ему. Матерные слова они направили против Матери Церкви, против Матери Божией, против всего дорогого русской душе. В мате сатанинский дух, мат - язык общения с демоническими силами. Не случайно в филологии это явление именуется инфернальной лексикой. «Инфернальный» - значит адский, из преисподней. Привычка к сквернословию - признак духовного и нравственного разложения человека, готового к совершению нечистых дел. Сквернослов не только отдает свою душу во власть бесов, он влияет на состояние души окружающих его людей, развращая их содержанием матерщины.

Мат разрушает нас на генном уровне. ДНК человека «слышит» речь и реагирует на неё. К разрушающим наше здоровье мыслеобразам относится и ненормативная лексика, т.е. привычный мат на бытовом уровне. Более того, словесная вседозволенность и распущенность влияет на здоровье детей и внуков, так как записанная в ДНК информация всегда передается по наследству нашим потомка. Косвенным доказательством сказанному служит десятикратный рост в России за последние двадцать лет числа детей с отставанием в развитии как физическом, так и умственном. Злоречие не щадит ни стыдливости женщин, ни детской чистоты. А эта проблема также является для современной России исключительно острой.

Проводя анкеты в 6 и 7 классах, мы задали вопрос: «Кто из ваших одноклассников не употребляет нецензурные слова?» Ответы оказались ошеломляющими. В 6 классе были названы только 4 человека из 16 (25%), а в 7 - 5 из 24 (20%).

Только в доме, где родители хранят целомудрие речи, у детей вырабатывается стойкое отвращение к сквернословию, что является надежной защитой от общения с дурными компаниями. Именно правильность речи в семье формирует представления о норме и о ценностях дальнейшей жизни ребёнка.

Реформы 90-х годов принесли к нам насыщение народа жаргонными выражениями. И выявляется еще одна угроза для русского языка в современной России, что является больше характерным для представителей криминального мира. Но все эти «наезды», «разборки» и тому подобные выражения часто используются сегодня и российской молодёжью, также людьми старшего поколения.

Увы, попытки реформирования русского языка не прекращаются. Основное требование реформаторов не меняется со временем: упростить правила, ибо большое их количество затрудняет усвоение языка. А чего ждать дальше?

Об умственном здоровье народа и общества можно судить по состоянию его языка - чем язык беднее, тем ниже умственное развитие его носителя. Что такое - язык? Прежде всего, это - система знаков для передачи информации. Речь - система звуковых знаков. Существует речь внешняя и внутренняя. Внешняя - проявление мыслей, внутренняя - общение человека с самим собой. Эта внутренняя речь является тем инструментом, с помощью которого осуществляется мыслительный процесс. Благодаря этому свойству язык участвует в осуществлении высших психических функций человека, а именно: усвоении информации, возведении её в памяти, анализе информации и выработке решений. А так же язык является средством накопления и передачи из поколения в поколение и из эпохи в эпоху социального опыта, информации о мире, культурных норм и традиций. Ф. Достоевский писал: «Язык есть, бесспорно, форма, тело, оболочка мысли… Чем богаче тот материал, те формы для мысли, тем буду я…отчетнее для себя и для других, понятнее себе и другим».

В ходе анкетирования мы предложили ребятам написать значения следующих фразеологизмов:

6 класс не знают10 классГолова садовая92%16%Остаться с носом50%12%На лбу написано92%12%Вешать лапшу на уши9%4%Тянуть канитель71%60%Жить на широкую ногу57%16%Гол как сокол71%32%Стоять как вкопанный43%32%

Чем богаче наш словарный запас, тем прочнее оболочка. Вот раньше ещё со школьной скамьи прививали полезную привычку пользоваться словарями, что было очень верно. Поэтому любой - на выбор - словарь воспринимается многими как истина в последней инстанции. Но и тут не обошлось без исключений: в наше время словарь словарю рознь. Потому что на полках наших книжных магазинов уже не первый год можно лицезреть такие издания, как «Словарь русского мата».

Мы ясно ощущаем, что живём в новом стиле, но либо абсолютно не понимаем, либо это кому-то выгодно, чтобы бессмыслица идей и словесная безвкусица портили многие благие намерения. В сознание каждого человека - от школьника до предпринимателя - должна присутствовать мысль, что через язык вырождается человек. Получается так, что слова-паразиты, варваризмы, слоганы, пришедшие упростить высказывание, исковеркали речь и изменили значения.

Припомним, как прискорбно язык наш за последние два десятилетия «обзавелся» всевозможными: как бы, типа того, вроде как. И муж, который всегда был просто «мужем» и звучал гордо, с появлением этих слов, спустился на нижние ступеньки социальной лестницы. Жена при знакомстве с новыми людьми объявила: «Знакомьтесь, это как бы мой муж!», принизив, тем самым, значение его в её жизни. Возможно, ли построить счастливую личную жизнь между «как бы мужем» и «вроде женой»?

Так же приходя в серьезную организацию встретить человека, который, протянув руку, представляется: «Ну, я здесь типа директор». Можно быть заместителем директора, исполняющем его обязанности, но - «типа»?! Разве можно довериться этому человеку?

И когда в Отечестве нашем плодятся во всё угрожающем множестве «типа директора», «как бы мужья» и «вроде как жёны», у которых и дети станут соответственно «ну, короче, типа того»…

Нормой речевого поведения современного молодого человека стало обращение на «ты» к любому участнику беседы, предельная степень демократизма вступает в конфликт с привычными, до недавнего времени, нормами воспитания, предполагающими обращение на «вы» как способ выражения уважительного отношения.

В романе «Евгений Онегин» Татьяна Ларина пишет письмо человеку, и обращается к нему на «вы». В трилогии Л.Н. Толстого «Детство», «Отрочество», «Юность» маленький Николенька на «ты» с Серёжей Ивиным, с которым познакомился в Москве, но Серёжа был не вполне свой. «…мне иногда очень хотелось взять его под руку, сказать, как я рад его видеть, но не смел назвать его Серёжа, а непременно Сергей: так уж было заведено у нас.» Илинька Грап, сын бедного иностранца, - ещё менее свой, поэтому Серёжа и Николенька с ним в основном на «вы». На мой взгляд, для перехода на «ты» недостаточно знакомства, нужны особая дружественность и сердечность.

Интересный обычай бытовал когда-то на Руси: супруги именовали друг друга по имени до рождения первенца, после же - лишь мать и отец. И именно так до конца своих дней именовали их дети, притом всенепременно уважительно на вы. Повсеместное «тыканье» родителя (даже бабушкам и дедам) ещё одно печальное явление угасания былого величия благословенного института традиционной русской семьи.

Одним из «слабых мест» современного русского речевого этикета является отсутствие удобных, общепринятых обращений к незнакомому человеку.

Вот и появляются в городском просторечии обращения «по половому признаку» - девушка, молодой человек, мужчина, женщина или «семейные слова» - папаша, мамаша. В дореволюционной России синонимами были куда более ласковые слова, нежели сейчас, например: батя, батенька, батюшъ, батюшка, мамка, маточка, мамочка, маменька, мамонька, мамунька, мамынька, мамуля, мамуся, мама, мамушка, мамочка, мамка, мамашечка, маманька.

Что делать, как вежливо обратиться к незнакомому человеку? В современном речевом обиходе вместо обращений используются формулы вежливости, обороты типа будьте добры, скажите, пожалуйста; простите. Извините, вы не скажете, который час? Вы не скажете, как пройти на Красную площадь?

При обращении к незнакомым людям возникают трудности, но со знакомыми-то все просто - мы можем обратиться по имени (полному или уменьшительному) или по имени-отчеству.

Я думаю, все заметили, что в последние годы все реже в средствах массовой информации услышишь обращение по имени-отчеству, даже руководителей государства часто именуют не по имени-отчеству и фамилии, а по имени и фамилии: Дмитрий Медведев, Владимир Путин.

Хочется напомнить, что в Московской Руси отчества обладали особым престижем: так официально именовались лишь те, кто принадлежал к социальным верхам.

При Екатерине II написание отчества в официальных бумагах приводится в соответствие с табелью о рангах: в специальной «чиновной росписи» указывается, что отчество особ первых пяти классов следует писать с окончанием - ич, для всех же прочих чиновных лиц отчества не указывать.

В словаре Даля у слова отчество выделяется значение «древность рода, достоинство по родовым отличиям отцов, предков». «По имени называют, по отчеству величают», - говорит народная пословица; согласно другой пословице, именовать следует «богатого по отчеству, убогого по прозвищу».

То есть наши предки ощущали как знак уважения то, что к ним обращаются по имени-отчеству, и, мне кажется, не нужно нарушать эту традицию.

Из проделанной работы я делаю выводы:

. Государство - это одна большая семья. И чтобы дети в семье были хорошими, необходимо не пускать на порог дома противников русского язык (сленг, варваризмы, нецензурные выражения, слоганы и др.).

. Нет на свете глубже и богаче языка, чем наш «великий и могучий». Мы уважением должны проникнуться к нему: изучать, восстанавливать, беречь.

Заключение

Всякое счастье рождается от качества мысли - слова - дела. Общество замыслило решение демографической проблемы, желая своим гражданам прежде всего личного семейного счастья, и продолжает вести антисемейную пропаганду большинством доступных речевых средств.

В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отображает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Нужно гордиться своим родным языком, который доверен нам нашими предками, который хранит традиции.

Многие факты русского языка свидетельствуют о том, что он есть для нас не просто лингвистическая система, одна из многих, он жизнь, освещённая божественным светом. В нем запечатлена миссия русской нации, что подтверждает И.С. Тургенев словами: «…Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу».

Список используемой литературы

1.Ирзабеков Василий (Фазиль)

2.ТАЙНА РУССКОГО СЛОВА. Заметки нерусского человека. - Даниловский благовестник, 2009 г. с. 35.

.Ирзабеков Василий (Фазиль)

.РУССКОЕ СОЛНЦЕ, или Новые тайны русского слова, - Даниловский благовестник, 2011 г. с. 37-39, 65, 107-108, 114-115.

.Крысин Л.П. Язык в современном обществе. Книга для внеклассного чтения. 8-10 классы. «Просвещение», 1977. с. 1-15, 25-29.

.Открытые уроки по курсу «Русский язык»: 5-11 класс. / Сост. Е.В. Васильева, Т.И. Канина, О.Е. Жиренко. - 5 издание, 2008. - (Методическая библиотека) с. 10, 31.

.Русский язык как духовный и культурный собиратель нации: Сборник трудов межрегиональной научно-практической конференции, посвящённой 200-летию со дня рождения Н.В. Гоголя. В 2 т. Т.2 /Под ред. Е.П. Бельчиковой, Илюхиной Н.А. и др. - Самара: ООО Издательство «Книга», 2009. с. 54-59,123-145.

Теги: Проблемы современного русского языка  Реферат  Английский

dodiplom.ru

Современное состояние русского литературного языка — реферат

                                         Новообразования.

      Очень сложен вопрос об отношении новообразований, которые беспрерывно возникают в языке, к стилистической норме. В связи с научно-технической революцией научный стиль наполняется огромным количеством новых терминов. И это вполне закономерно. Однако среди новых терминов большую долю составляют англицизмы (точнее, американизмы). Всегда ли целесообразно использовать заимствованный термин вместо образования собственного русского? Русский язык, как известно, освоил различные разряды заимствованной лексики, среди которых особенно выделяется терминологический пласт. «В словах типа компьютер, лайнер или бит и байт (разные единицы информации)—пишет Ф. П. Филин, — ничего плохого нет; они уместны в русском языке. Проблема состоит не в качестве отдельного слова, а в количестве заимствованных англицизмов», которые «входят в нашу научно-техническую терминологию и разного рода номенклатуру не сотнями и не тысячами, а сотнями тысяч, если не больше. Такого потока иноязычной лексики русский язык не испытывал никогда. Это не может не вызвать определенной тревоги за судьбы словарного состава русского языка». Нельзя не согласиться с выводом Ф. П. Филина: «Конечно, каждая наука имеет свои терминологические системы, многие звенья которых иноязычны, интернациональны и для непосвященных непонятны. Никто не может призывать к отказу от иноязычной терминологии, но всему должны быть свои пределы. Беспрецедентное в истории русского языка по своей массовости вторжение англицизмов в русскую научно-техническую терминологию нельзя считать нормальным».

      Внутри  каждой стилистической нормы возможны, а иногда и необходимы варианты. Ведь и каждый стиль неоднороден  по жанрам, тематике и т. п. Имеются  «пограничные зоны», в которых сталкиваются нормы разных стилей. Большую роль играет также форма проявления стиля—письменная или устная. Ещё А. М. Пешковский обратил внимание на то, что в устной форме научного стиля (в жанре лекции) и в разговорном стиле проявляется сходная, хотя и нетождественная, синтаксическая структура — «именительный представления».

      Научный доклад и ученая статья, конечно, жанры  одного стиля—научного, однако они  проявляются в разных формах—устной и письменной, поэтому в каждом случае действуют свои варианты единой функционально-стилевой нормы. Доклад, особенно предназначенный для серьезной конференции, обычно пишется полностью. В нем необходимы отточенность формулировок, логичность аргументации, иногда статистические данные, цитаты и т. п., т. е. все то, что надо передать не приблизительно, а точно. Требуется заранее прочитать написанный текст, чтобы убедиться, что он может быть произнесен за 20 (или 15) минут. Вместе с тем, готовя текст, следует ориентироваться на слушателя, т. е. стремиться к синтаксическому разнообразию, к некоторому (в рамках нормы жанра) лексико-фразеологическому оживлению и, конечно же, избегать громоздких конструкций, необычного употребления терминов. «И если текст рассчитан на прочтение, — пишет А. В. Чичерин, — это должно сказаться на его стиле: в обращенности к живым слушателям, в большем разнообразии интонаций, которые в полной мере нужно реализовать в процессе чтения».

      Несомненно, что устная форма речи вносит необходимые  коррективы в стилистические нормы.

      В свое время Г. О. Винокур считал важнейшим  отличием письменной речи от устной то, что при ней человек «принужден думать о своем языке, выбирать слова  и выражения, т. е. действовать стилистически», — ведь «все мы, в известном смысле, беспомощны перед чистым листом бумаги». «К этому можно добавить,—справедливо замечает В. Г. Костомаров,—что все мы в той же степени беспомощны перед микрофоном или на трибуне многолюдного собрания...». Поэтому устной публичной речи надо учить, как учат письменной форме различных стилей.

      «Как  это ни парадоксально, на фоне бурно  развивающейся общественной жизни, собраний, митингов, мы мало уделяли  внимания культуре публичной речи... мы и хотели бы говорить ярко и свободно, да фактически не можем: ведь этому надо специально учиться... А где и как учиться?

      Специально  поставленного воспитания в этом плане у нас нет — ни дошкольного, ни школьного».

      Как известно, нормы таких стилей, как  официально-деловой и разговорно-обиходной, имеют мало точек соприкосновения. Тем более недопустимо их смешение. По убеждению М. Н. Кожиной, «функционально-стилевая направленность при изучении языка уже в школе (так как именно в школе большинство людей формирует прежде всего свою культуру речи и получает стилистические оценки) оградила бы нас от «канцелярита».

      «...Канцелярский жаргон,—писал с горечью К.И.Чуковский,—просочился даже в интимную речь... На таком жаргоне пишутся даже интимные письма. И что печальнее в тысячу раз, он усиленно прививается детям чуть не с младенческих лет.

      В газете «Известия»... приводилось письмо, которое одна восьмилетняя школьница  написала родному отцу:

      «Дорогой  папа! Поздравляю тебя с днем рождения, желаю новых достижений в труде, успехов в работе и личной жизни. Твоя дочь Оля».

      Отец  был огорчен и раздосадован: «Как будто телеграмму от месткома получил, честное слово»... Письмо действительно  бюрократическое, черствое, глубоко  равнодушное, без единой живой интонации».

      Нормы публицистического стиля, как уже  отмечалось, весьма широки, однако включение  элементов канцелярского стиля  в язык газеты грозит приглушить присущий ей экспрессивный настрой. Т. Г. Винокур приводит строки из письма одного преподавателя русского языка: «Если статья собственного корреспондента из Тбилиси в газете «Советский спорт» начинается фразой:

      «Состоянию  массово-физкультурной спортивной работы было посвящено собрание физкультурного актива», то вторую фразу этой статьи читать уже никто не будет, а читатель, быть может, совсем потеряет интерес к газете».

      Недопустимы канцеляризмы и в произведениях  поэтического характера.                    

      «Помню, как смеялся А. М. Горький,— вспоминает К. И. Чуковский,— когда бывший сенатор, почтенный старик, уверявший его, что умеет переводить с «десяти языков», принес в издательство «Всемирная литература» такой перевод романтической сказки: «За неимением красной розы, жизнь моя будет разбита».

      Горький указал ему, что канцелярский оборот «за неимением» неуместен в романтической  сказке. Старик согласился и написал  по-другому: «Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита», чем доказал полную свою непригодность для перевода романтических сказок.

      Этим  стилем перевел он весь текст:

        «Мне нужна красная роза, и  я добуду себе таковую».

      «А  что касается моего сердца, то оно  отдано принцу».

      «За неимением», «ввиду отсутствия», «что касается»—все это было необходимо в тех казенных бумагах, которые всю жизнь подписывал почтенный сенатор, но в сказке Оскара Уайльда это кажется бездарною чушью».

  Таким образом, каждый функциональный стиль имеет  свои стилевые, или стилистические, нормы, которые варьируются в  зависимости от разновидности стиля, а также устной или письменной формы его проявления. Стилистические нормы представляют собой функционально-речевые ответвления литературно-языковой нормы, поэтому рассмотрение литературной нормы вне функционально-стилевого аспекта будет неполным и односторонним. Нельзя не согласиться с М. Н. Кожиной, что само «понятие функциональной нормы (хотя бы практическое) важно воспитывать уже в школе».

   

        Своеобразие лексической нормы

  Своеобразие лексической нормы обусловлено  особенностями лексического уровня языка по сравнению с другими  уровнями — фонетическим, морфемным  и синтаксическим. Примечательной особенностью лексики является ее непосредственная обращенность к внеязыковой действительности, поэтому лексика, как отмечает Д. Н. Шмелев, «должна представлять собой открытую и незамкнутую систему. ...С указанной особенностью лексики внутренне связана ее другая существенная особенность—подвижность». Поэтому словарный состав «по существу и не очерчен в каждый момент существования с достаточной определенностью... Нужно добавить, что лексика—это единственная сфера языка, которая открыта для всевозможных индивидуальных и окказиональных образований». Д. Н. Шмелев отмечает еще одну отличительную черту лексики — ее «семантическую неопределенность»: «...в значительном числе случаев лексическое значение слова невозможно охарактеризовать с полной определенностью» .

      Как известно, в качестве одного из критериев  нормы выдвигается длительность существования языкового явления. Данный критерий не может быть применен к лексике в целом. Ведь новации вовсе не образуют какую-то автономную сферу, отграниченную от «основной» части лексики. Как раз наоборот. «Новое» переплетается со «старым», и нередко возникает «вопрос о том, как определить реальные критерии того, что новое, развивающееся значение уже стало основным, а устаревшее значение оттеснено на второй план». Так, например, слово варяги (в древней Руси так называли скандинавских выходцев, объединявшихся в вооруженные отряды для торговли и разбоя, нередко оседавших на Руси и служивших в княжеских дружинах), несомненно, относится к разряду историзмов, однако вряд ли оно окончательно исчезло из современного языкового сознания, иначе на основе его значения не возникло бы в последние годы в разговорной речи новое значение—«о работнике, взятом, принятом на работу со стороны», ср.: «Кадры, кадры нужны. На варягов рассчитывать нечего. Не едут из Москвы и Ленинграда. Вся надежда на молодежь, выпускников» (Васин М. На сухопутном корабле).       

      Другой  критерией нормативности—соответствие моделям языка — без определенных уточнений также неприменим к лексике. Многие лексические явления, хотя они и подчинены внутренним закономерностям лексической системы, носят индивидуальный, единичный характер, подаются «списком», т. е. определяются «особо для каждого отдельного факта языка в словарном порядке».

      Однако  и нормативно-стилистический словарь  не может служить универсальным и безупречным справочником при определении нормативности-ненормативности того или иного лексического факта. Вместе с тем и словари новых слов не в состоянии дать нормативную оценку. Так, редакторы словаря-справочника «Новые слова и значения» Н.З. Котелова и Ю. С. Сорокин полагают, что «срок жизни» включенных в словарь слов «недостаточен для суждения о принадлежности их к литературному языку». К таким словам относятся, например: бескондукторный, биокрем, водообеспеченность,  кинодилогия,  сверхплотный,  цветомузыка.

      Динамический  характер лексики заставляет искать и динамические критерии ее нормативности. Представляется, что разрабатываемая в последнее время динамическая теория нормы обращена в первую очередь к такому наиболее подвижному уровню языка, каким является лексика.

      Л. И. Скворцов, говоря о динамической теории нормы, предлагает дифференцировать норму на «воплощенную (реализованную)» и «невоплощенную (потенциальную, реализуемую)». «Вторая творится с учетом первой, с оглядкой на нее и подравниваясь под нее».

      Нормативность в лексике, особенно применительно  к новообразованиям, связана с коммуникативной и эстетической целесообразностью употребления лексических средств. Со своей стороны, лексические средства должны соответствовать воплощенной или потенциальной норме.

      Вот одна из возможных иллюстраций. Как-то в печати появилось слово авиадевушка: «Никита встал, прошел по проходу в закуток между первым и вторым салонами—пристанище стюардесс. Вибрация и грохот были здесь очень сильными. Но две авиадевушки болтали непринужденно, не повышая голоса, и, кажется, отлично слышали друг друга» (Дворкин И. Восемь часов полета.—«Нева», 1973, № 3, с. 100). Это новообразование входит в парадигму стюардесса—бортпроводница—авиадевушка. С собственно коммуникативной точки зрения это слово, может быть, и не является необходимым, однако с точки зрения дополнительной, стилистической информации оно вполне оправданно и в принципе не нарушает трехчленность стилистической парадигмы, являясь ее разговорным членом. Своеобразие лексической нормы, таким образом, непосредственно отражается на характере лексико-стилистической нормы. 

Литература

 

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь  русского языка / 1992.

2. Радугин А.А.  Русский язык и культура речи. М.: ИНФРА - М., 2004.

3. Русский язык  и культура речи: Учебник для  вузов / Под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2002. - 411 с.

4.Русский язык. Стилистика. Москва. “Просвещение”1980г

5. Современный русский литературный язык. Учебное пособие / Под ред.

Лекант П.А. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2004. - 250с.

6. Анализ художественного текста. Вып. 1. М.,1979г.     

 

            

turboreferat.ru


Смотрите также

 

..:::Новинки:::..

Windows Commander 5.11 Свежая версия.

Новая версия
IrfanView 3.75 (рус)

Обновление текстового редактора TextEd, уже 1.75a

System mechanic 3.7f
Новая версия

Обновление плагинов для WC, смотрим :-)

Весь Winamp
Посетите новый сайт.

WinRaR 3.00
Релиз уже здесь

PowerDesk 4.0 free
Просто - напросто сильный upgrade проводника.

..:::Счетчики:::..

 

     

 

 

.