Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры. Реферат на тему анекдот


Реферат - Анекдот - Культура

Вадим Руднев

Анекдот — единственный в ХХ в. продуктивный жанр городского фольклора. Сердцевина анекдота, его пуант (неожиданная развязка) осуществляет разрядку напряженности, возникшую в разговоре, и тем самым посредническую (медиативную) функцию, выводящую говорящих из неловкого положения или просто затянувшейся паузы. Поэтому анекдот рассказывает особый человек, который хорошо владеет речевой прагматикой, с легкостью умеет разрядить атмосферу. В культуре такой герой называется трикстером (от нем. Trikster — шутник, плут). Он посредник между богами и людьми, между жизнью и смертью (см. миф).

Этот механизм анекдота хорошо понимал Фрейд; предоставим ему слово: «В одном американском анекдоте говорится: „Двум не слишком щепетильным дельцам удалось благодаря ряду весьма рискованных предприятий сколотить большое состояние и после этого направить свои усилия на проникновение в высшее общество. Кроме всего прочего, им показалось целесообразным заказать свои портреты самому известному и дорогому художнику города. (...) На большом рауте были впервые показаны эти картины. Хозяева дома подвели наиболее влиятельного критика к стене, на которой оба портрета были повешены рядом, в надежде выудить восторженную оценку. Тот долго рассматривал портреты, потом покачал головой, словно ему чего-то недоставало, потом покачал головой и лишь спросил, указывая на свободное пространство между двумя портретами: “And where is the Savior?»" (А где же Спаситель?) (...) Вопрос (...) позволяет нам догадаться, что вид двух портретов напомнил критику такой же знакомый ему и нам вид, на котором был, однако, изображен недостающиий здесь элемент — образ Спасителя посредине двух других портретов. Существует один-единственный вариант: Христос, висящий между двумя разбойниками. На недостающее и обращает внимание острота. (...) Оно может заключаться только в том, что gовешенные в салоне портреты — это портреты преступников. Критик хотел и не мог сказать следующее: «Вы — два мерзавца, в этом я уверен».

Критик в рассказе Фрейда осуществил чрезвычайно сложный вид косвенного речевого акта (ср.: «Нам всем было бы лучше, если бы вы слегка сбавили тон» вместо «Замолчите немедленно!»).

Задолго до Фрейда Л. Н. Толстой в «Войне и мире» дал развернутую картину ситуации, когда и зачем рассказывают анекдоты В самом начале романа, в сцене у Анны Павловны Шерер, есть эпизод, когда Пьер Безухов и Андрей Волконский своими не в меру умными и оттого бестактными разговорами чуть было не сорвали «веретена» светской беседы, и тогда выскочил, как бы мы сейчас сказали, «придурок» молодой князь Ипполит Курагин и со словами «А кстати...» начал совершенно некстати рассказывать глупый анекдот про даму, которая вместо лакея поставила на запятках кареты горничную высокого роста, и как из-за сильного ветра волосы у нее растрепались, «и весь свет узнал...». Этот действительно очень глупый анекдот, тем не менее, выполнил свою функцию разрядки напряженности в разговоре; все были благодарны шуту князю Ипполиту, как, вероятно, бывали благодарны в средние века придворные, сказавшие что-то некстати, шутам, которые дерзкой или абсурдной шуткой сглаживали возникшую неловкость.

Можно предположить, что в обществе нужна некая средняя политическая ситуация для того, чтобы был необходим анекдот, как он был необходим в брежневское время. Ведь сам Леонид Ильич был как будто создан для анекдота. Не злодей и не герой — посредник между мертвым Сталиным и еще управлявшим лишь Ставропольской областью Горбачевым.

Идеальный герой для анекдота — Василий Иванович Чапаев, он осуществляет посредничество между официозной напряженной идеологией большевизма (Фурманов) и спонтанным народным началом (Петька и Анка) — он одновременно герой и шут.

Тогда можно спросить: почему такое количество анекдотов про Штирлица? Неужели и его можно назвать трикстером? В определенном смысле это так и есть. Фигура Штирлица и сам фильм «Семнадцать мгновений весны», сделанный и показанный в самый разгар застоя, осуществлял медиативную (противоположную диссидентской) позицию внутренней эмиграции. Штирлиц — свой среди чужих и потенциально, конечно, чужой среди своих — осуществлял посредничество между официозным, «надутым» брежневским взглядом на культуру, в том числе на отечественную войну, и интеллигентским углубленно-интеллектуальным пониманием того, что «все не так просто».

Как же работает смысловой механизм анекдотического пуанта? Советский лингвист и семиотик В.В. Налимов объясняет его примерно так. У слова много значений, одни из них прямые, другие — переносные, косвенные. Чем более значение удаляется от прямого, тем менее оно вероятно, более неожиданно. Тот, кто хорошо рассказывает анекдоты., тем самым хорошо владеет «хвостовой частью» множества значений слова. Тот, кто хорошо понимает анекдотя, должен как минимум знать язык, на котором рассказывается анекдоты, в совершенстве.

Анекдот — это фольклор, в нем большую роль играет сюжет. Как в любом сюжете, в анекдоте используется то, что одно значение слова можно принять за другое. Поэтому в основе любого сюжета лежит анекдот.

Список литературы

Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному //

Фрейд З. Художник и фантазирование. — М., 1995.

Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. — М, 1979.

Руднев В. Прагматика анекдота // Даугава. 1990. — No 6.

www.ronl.ru

Реферат: Анекдот

Вадим Руднев

Анекдот - единственный в ХХ в. продуктивный жанр городского фольклора. Сердцевина анекдота, его пуант (неожиданная развязка) осуществляет разрядку напряженности, возникшую в разговоре, и тем самым посредническую (медиативную) функцию, выводящую говорящих из неловкого положения или просто затянувшейся паузы. Поэтому анекдот рассказывает особый человек, который хорошо владеет речевой прагматикой , с легкостью умеет разрядить атмосферу. В культуре такой герой называется трикстером (от нем. Trikster - шутник, плут). Он посредник между богами и людьми, между жизнью и смертью (см. миф).

Этот механизм анекдота хорошо понимал Фрейд; предоставим ему слово: "В одном американском анекдоте говорится: "Двум не слишком щепетильным дельцам удалось благодаря ряду весьма рискованных предприятий сколотить большое состояние и после этого направить свои усилия на проникновение в высшее общество. Кроме всего прочего, им показалось целесообразным заказать свои портреты самому известному и дорогому художнику города. (...) На большом рауте были впервые показаны эти картины. Хозяева дома подвели наиболее влиятельного критика к стене, на которой оба портрета были повешены рядом, в надежде выудить восторженную оценку. Тот долго рассматривал портреты, потом покачал головой, словно ему чего-то недоставало, потом покачал головой и лишь спросил, указывая на свободное пространство между двумя портретами: "And where is the Savior?"" (А где же Спаситель?) (...) Вопрос (...) позволяет нам догадаться, что вид двух портретов напомнил критику такой же знакомый ему и нам вид, на котором был, однако, изображен недостающиий здесь элемент - образ Спасителя посредине двух других портретов. Существует один-единственный вариант: Христос, висящий между двумя разбойниками. На недостающее и обращает внимание острота. (...) Оно может заключаться только в том, что gовешенные в салоне портреты - это портреты преступников. Критик хотел и не мог сказать следующее: "Вы - два мерзавца, в этом я уверен".

Критик в рассказе Фрейда осуществил чрезвычайно сложный вид косвенного речевого акта (ср.: "Нам всем было бы лучше, если бы вы слегка сбавили тон" вместо "Замолчите немедленно!").

Задолго до Фрейда Л. Н. Толстой в "Войне и мире" дал развернутую картину ситуации, когда и зачем рассказывают анекдоты В самом начале романа, в сцене у Анны Павловны Шерер, есть эпизод, когда Пьер Безухов и Андрей Волконский своими не в меру умными и оттого бестактными разговорами чуть было не сорвали "веретена" светской беседы, и тогда выскочил, как бы мы сейчас сказали, "придурок" молодой князь Ипполит Курагин и со словами "А кстати..." начал совершенно некстати рассказывать глупый анекдот про даму, которая вместо лакея поставила на запятках кареты горничную высокого роста, и как из-за сильного ветра волосы у нее растрепались, "и весь свет узнал...". Этот действительно очень глупый анекдот, тем не менее, выполнил свою функцию разрядки напряженности в разговоре; все были благодарны шуту князю Ипполиту, как, вероятно, бывали благодарны в средние века придворные, сказавшие что-то некстати, шутам, которые дерзкой или абсурдной шуткой сглаживали возникшую неловкость.

Можно предположить, что в обществе нужна некая средняя политическая ситуация для того, чтобы был необходим анекдот, как он был необходим в брежневское время. Ведь сам Леонид Ильич был как будто создан для анекдота. Не злодей и не герой - посредник между мертвым Сталиным и еще управлявшим лишь Ставропольской областью Горбачевым.

Идеальный герой для анекдота - Василий Иванович Чапаев, он осуществляет посредничество между официозной напряженной идеологией большевизма (Фурманов) и спонтанным народным началом (Петька и Анка) - он одновременно герой и шут.

Тогда можно спросить: почему такое количество анекдотов про Штирлица? Неужели и его можно назвать трикстером? В определенном смысле это так и есть. Фигура Штирлица и сам фильм "Семнадцать мгновений весны", сделанный и показанный в самый разгар застоя, осуществлял медиативную (противоположную диссидентской) позицию внутренней эмиграции. Штирлиц - свой среди чужих и потенциально, конечно, чужой среди своих - осуществлял посредничество между официозным, "надутым" брежневским взглядом на культуру, в том числе на отечественную войну, и интеллигентским углубленно-интеллектуальным пониманием того, что "все не так просто".

Как же работает смысловой механизм анекдотического пуанта? Советский лингвист и семиотик В.В. Налимов объясняет его примерно так. У слова много значений, одни из них прямые, другие - переносные, косвенные. Чем более значение удаляется от прямого, тем менее оно вероятно, более неожиданно. Тот, кто хорошо рассказывает анекдоты., тем самым хорошо владеет "хвостовой частью" множества значений слова. Тот, кто хорошо понимает анекдотя, должен как минимум знать язык, на котором рассказывается анекдоты, в совершенстве.

Анекдот - это фольклор, в нем большую роль играет сюжет . Как в любом сюжете, в анекдоте используется то, что одно значение слова можно принять за другое. Поэтому в основе любого сюжета лежит анекдот.

Список литературы

Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному //

Фрейд З. Художник и фантазирование. - М., 1995.

Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. - М, 1979.

Руднев В. Прагматика анекдота // Даугава. 1990. - No 6.

www.neuch.ru

Реферат на тему Анекдот как специфическое проявление национального характера и культуры на примере англоязычного

Содержание

Введение

1. Прецедентный текст как средство отражения национальной культуры

1.1 Что такое прецедентный текст?

1.2 Семантическая и стилистическая специфика анекдота как прецедентного текста

2. Анекдот как языковое средство отражения культурных ценностей

2.1 Систематизация английских анекдотов по тематическим группам

2.2 Анекдот в культурном пространстве этноса

3. Анализ культурных ценностей англоязычного этноса на материале анекдотов

Заключение

Список использованной литературы

Введение

"В каждой шутке есть доля правды", гласит народная пословица. "Юмор-это особый вид комического, отношение сознания к миру в целом, сочетание внешне комической трактовки с внутренней серьезностью" За смешным выступает мудрое, за ничтожным - возвышенное. Юмор может быть добродушным, жестоким, грубым, печальным, трогательным. А есть юмор "английский", отличный от европейского остроумия, японского утонченного смеха. Национальная энциклопедия Британника признает, что английский юмор-"составляющая часть культуры нации, он сочетает воедино гибкость ума и языковое изящество (Британника: 2002, т23, с153).

Юмор питается национальным колоритом, логикой и специфическими понятиями, которые народ стремится сохранить в своей памяти. Юмор - это метод мышления, Язык хранит культуру народа и передает поколениям в различных формах письменной и устной речи. Культура - "сфера духовной жизни людей, она включает знания, умения, навыки, уровень интеллекта, нравственного и эстетического мировоззрения, способы и формы общения людей." (Советский энциклопедический словарь: 1987, с669). Язык есть "зеркало культуры", в нем отражается не только картина мира, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, мораль система ценностей" (Тер-Минасова: 2000, С134)

Вступая в разговор с иностранцем, речевые партнеры не только обмениваются информацией, сколько проникают в чужой "склад ума", в чужое культурное пространство. Диалог культур (межкультурная коммуникация) предполагает взаимообогащение собеседников опытом всей нации; неправильное восприятие "чужих реалий, понятий, контекстуальных нюансов ведет к "авариям" на этом перекрестке культур. Разница в улыбках это разница культур.

Цель нашей работы - исследование прецедентного текста анекдотов как специфического средства отражения культуры страны.

Объектом нашего исследования является культура Великобритании, а предметом исследования - прецедентные тексты английских анекдотов.

Методом исследования является метод сплошной выборки и метод комплексного анализа английских анекдотов.

Задачи исследования:

рассмотреть анекдоты как средство отражения культурных ценностей англоязычного этноса, как "улыбку культуры".

исследовать специфические характеристики английских анекдотов, их стилистические особенности и семантическую наполненность.

выявить универсальные и национально-специфические культурные ценности, представленные в английских анекдотах.

Материалом исследования являются английские анекдоты, выбранные методом сплошной выборки из сборников "English humour" (Москва. 1996), "Laugh" (Ленинград, 1978), "Language and humour" (Киев, 1990), а также Интернет-сайтов www yahoo.com jokes (всего 300 текстов)

1. Прецедентный текст как средство отражения национальной культуры

1.1 Что такое прецедентный текст?

В каждой культуре существуют собственные правила ведения разговора, собственные стереотипы и универсальные концепты; язык-это путь, по которому мы проникаем в менталитет нации. "Язык - мощное общественное оружие, формирующее поток в этнос, образующий нацию." (Тер-Минасова: 2000, с15) Усваивая иностранный язык, мы одновременно проникаем в чужую культуру впитываем в себя те культурные ценности, что отразились и закрепились в языке.

Современная лингвокультурология та наука, что описывает и исследует "культурное пространство сквозь призму языка и …культурный фон" И если язык "есть то, как думают, то культура - это, что общество делает и думает" (Красных: 2002, с22), и если "человек-носитель национальной ментальности" то лингвокультурология изучает его "речевое поведение и речевой этикет" (Масло ва: 2001, с47).

Вслед за С.Г. Тер-Минасовой, М.И. Дубровиным, В.В. Красных и В.А. Масловой мы рассматриваем слово как "перекресток культур" (Тер-Минасова) и "есть основания полагать, что главная причина непонимания - это не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов" (Красных: 2002, с32).

Кратко и образно передают реалии и стереотипы клише и штампы, т.е. те речевые единицы, которые определяются как прецедентный текст (ПТ) - законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, предикативная единица, сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу (Красных: 2002, с47). Прецедентный текст обладает исключительностью в нем отражается не случайное событие, а национально-ценный прецедент, тот калейдоскоп чувств, впечатлений и наблюдений, который организован национальным сознанием, воспринимается и репродуцируется в речи индивидуума, а отражает образ жизни и стиль мышления всей нации.

ПТ самодостаточен в речи, но в составе своем может иметь вариативные компоненты. К прецедентным текстам относятся имена, связанные с широко известной ситуацией (Queen Victoria), цитаты, идиомы (Bless You, Tо be or not to be). Это, можно сказать, "предмет, ситуация" вообще, единица памяти, облаченная в национальную одежку и воспроизводимую при удобном случае. Басни, сказки, анекдоты тоже есть прецедентные тексты и существуют в национальном сознании как фрагмент картины мира, как "совокупность практических навыков и идей, характеризующих образ жизни народа" (Тер-Минасова: 2000, с15)

Специфика ПТ заключается в том, что:

он обладает целостностью значения, не складывающегося из суммы его компонентов,

он заключает в себе национально-ценный компонент, не случайное событие, он есть часть национальной памяти (Красных: 2002, с15)

он репродуцируется индивидуально, а отражает образ жизни и стиль мышления всей нации,

заключенный в нем образ мотивирован и легко узнаваем.

Здесь уместна цитата из Британники: "Юмор выживает лишь на национальной почве, даже не знаешь, куда он может завести. (Британника: 2002, т23, с687)

E. g. /Whatever you may say about electrical vacuum cleaners or mechanical mincers, there’s nothing in the house as useful as a husband/

1.2 Семантическая и стилистическая специфика анекдота как прецедентного текста

Принимая анекдот за прецедентный текст, мы имеем в виду и то, что он (анекдот) обладает целостностью формы и содержания. Все анекдоты имеют четкую сюжетную линию: это и рассказ об обычаях, и рецепт счастливой семейной жизни, и предупреждение о коварностях судьбы. Здесь смешиваются исторические факты, события, имена, переосмысливаются знакомые понятия. Однако анекдот - не застывшая фраза, а "живой источник" мудрости, пародия на саму жизнь. Юмор - комментатор жизни, универсальный язык согласия и добра.

E. g. Bill: Do you know why we call our language mother tongue?

Jim: Because father never gets a chance to use it.

В анекдоте есть не только что-то смешное, но и определенная загадка, остроумие основано на игре слов и ассоциативности образов. Жизнь как бы преломляется в кривом зеркале, нелепости кажутся еще смешнее, чем в жизни. Англичане шутят по каждому поводу (прецеденту). Для достижения комического уместен каламбур, смешение реального и выдуманного, многозначность слов, фонетические сдвиги.

E. g. When they were engaged,he talked and she listened, during the honeymoon she talked and he listened. After that they both talked and the neighbours listened.

Что есть анекдот?

Во-первых, "это устный, очень короткий смешной рассказ с неожиданной концовкой" (Литературная энциклопедия школьника: 2003, с118).

Во-вторых, что ценно с культурологической точки зрения, анекдот-это жанр городского фольклора, злободневный рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча" ("Новый иллюстрированный словарь: 1999, с36).

Налицо все характеристики прецедентного текста: ситуативность, образность, целостность речевой единицы. Поэтому можно сделать вывод: анекдот есть прецедентный текст по форме и по содержанию

E. g. Young lady: Man supposes, but mama disposes.

E. g. Teacher: What is an octopus?

Small boy: An eight-sided cat (octo+pus)

В анекдоте в кратком виде представлены основные морально-этические ценности народа, его "душа", он - источник мудрости, универсальное, популярное средство представлений об окружающем мире и самом человеке, проявление народного остроумия. Характер анекдотов определяется бытом, традициями этноса, особым взглядом на мир, универсальное соседствует с национально-специфическим. Англичане вежливы, тактичны, не всегда говорят то, что думают, и если иностранец не понимает их юмора, это воспринимается за грубость и бестактность. В анекдоте важна не столько идея, сколько форма ее выражения, тонкая, остроумная фраза.

E. g. What’s your new brother’s name,Jane?

I don’t know yet. We can’t understand a word he says

Национальная энциклопедия "Британника" признает существование удивительного разнообразия настроения и умозаключений, вовлеченных в юмор. Но в целом различают 2 вида анекдотов: ситуативный и лингвистический. Первый - это, собственно, и есть анекдот, что "ходит в народе"Второй - лингвистический - основан на игре слов, каламбуре, омонимических путаницах.

E. g. And what would you do in my shoes? - -Polish them.

В каждом из двух условием "живучести" является любовь к родному языку и эстетическое наслаждение от использования этого языка. Оба вида оформлены ситуативно, по случаю (прецедентно), оба устойчивы по форме при многократном предъявлении. Анекдоты выживают во многом благодаря своей обаятельной речевой форме.

Итак, анекдот представляет собой прецедентный текст в силу своей семантической завершенности, стилистической образности и ситуативной ассоциативности.

Этот маленький "культурный сценарий" (Вежбицкая) позволяет сравнивать различные культурные нормы,…помогает аутсайдерам постичь "культурную логику", лежащую в основе чужого речевого поведения" (Вежбицкая: 1999, с725) юмор всегда выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Анекдот как прецедентный текст это ценная речевая единица: национально-специфическая, ситуативно-узнаваемая, контекстуально-обоснованная, ассоциативно-оправданная. Это, действительно, "бессмыслица, что осела в голове" (Маслова)

2. Анекдот как языковое средство отражения культурных ценностей

2.1 Систематизация английских анекдотов по тематическим группам

После того как были рассмотрены теоретические вопросы определения анекдота и его характеристики как прецедентного текста, мы проанализировали около 300 анекдотов, принадлежащих англоязычному этносу и систематизировали их по тематическим группам. Мы опирались на сборники зарубежных лингвистов Дж. Лоусона, Льюиса Копеларда, использовали современные тексты анекдотов, представленных в Интернет-сайтах и составили следующую классификацию:

1. БЫТОВЫЕ АНЕКДОТЫ

Они высмеивают, поучают, смешат по рутинному случаю, это как тост за здравие самой жизни.

E. g. Dad, I dreamt (видел во сне) you gave me more pocket money

Keep it to yourself, son

2. СОЦИАЛЬНЫЕ АНЕКДОТЫ

Зачастую они критикуют, говорят о недостатках. Однако действительность такова, что и домысливать ничего не надо. Здесь есть и хороший вкус, и интеллектуальность.

E. g. I want to teach my son a foreign language.

Professor: Certainly, madam. French, Russian, Italian, Spanish?

Mrs…Which is the most modern?

3. ПОЛИТИЧЕСКИЕ АНЕКДОТЫ освещают то, о чем власти хотят умолчать, а народ и высказывает "вслух и шепотом". На каждое слово правительства народ отвечает своим словом, такие анекдоты недолговечны, но именно они - зеркало общественного сознания.

E. g Mayor: The park is so littered with paper this morning.

Superintendent: No wonder. The Commissioner distributed leaflets, asking people not to throw the paper about.

При невозмутимой серьезной гримасе англичане смеются над тем, что веками было свято; правительством, королевской семьей господом богом. А повод есть:

1 Семья и брак (husband and wife) 2 Семья и дети (grown-ups, kids)

3 Жених и невеста (girl and boy) 4 Жених и теща (mother-in-law)

5 Невеста и ее мать (girl and mother) 6Образование (college)

7 Здоровье (doctors and patients). "Семейные разборки", анекдоты о детях, где безграничны выдумки малышей, изобретательность школьников, где высмеивается скудоумие глупцов, наиболее часты. Их персонажи легко узнаваемы, типичны (часто без имени), место действия не обозначено, как бы вообще.

Просто "the lady", "the doctor", "the critic", "the artist"и пр. придают анекдоту универсальность. За языковыми явлениями лежит определенная социокультура, национальные формы бытия. В английском анекдоте можно посмеяться над супругами, удивиться причудам детей, но "закон есть закон"и не найти в английском анекдоте грубого слова в адрес полицейского, парламента и…любимой собачки. Почему? Да в силу национальной культуры - не принято, такова традиция полиция - основа государства и порядка, собачка - младший член семьи.

Вторую группу анекдотов по частотности воспроизведения составляют темы:

1 Дорожное движение (traffic)

2 Зарубежье (other countries)

3 Привычки (habits and manners)

4 Знаменитости (famous people)

5 Правительство (government)

Англичане верные хранители традиций, они чтят устои общества, анекдоты на эти темы это мягкая "улыбка культуры".

Третья группа анекдотов, малочисленная, это шутки о национальном характере, пристрастиях. Здесь порой и вовсе "шутки плохи", можно и поплатиться за обиду.1Животные (pets) 2Спорт (sports) 3Традиции (traditions)

Такую классификацию мы составили, руководствуясь принципом частотности анекдотов в речи, объемом каждой тематической группы. Выясняется, что на вопрос "Над чем смеетесь?", англичане и русские отвечают по - разному В анекдоте ожидается определенная развязка в силу сформировавшихся у читателя-слушателя взглядов, а взгляды-то у разных народов разные. Потому что разные культуры (культурные ценности) Считается, что английская культура более ориентирована на индивидуальность, по сравнению с коллективистской культурой русского народа. У англичан особый вкус и особое отношение к миру, к жизни.

2.2 Анекдот в культурном пространстве этноса

Интерес к языку неизбежно ведет к интересу к народу, подлинное понимание и плодотворное общение невозможны без знания культуры и характера народа. Шутки англичан часто мудренные, порой и смысл уловить невозможно. Англичане редко говорят то, что думают, чаще недоговаривают, убежденные в том, что их нация - "соль земли".

На словах понятно, что англичанами правит простой набор жизненных ценностей: здравый смысл, правила игры (it’s not fair cricket), склонность к пуританству, изобретательность, любовь к клубному обществу. Но, "застегнутые на все пуговицы", эти островитяне везде найдут "свою изнанку". Поэтому в речи всегда есть недомолвка, суховатая полуулыбка. Англичане считают себя настолько безупречными, что смеют даже смеяться над собой а это удел сильных людей

Поэтому все, что окружает англичанина. все его умения навыки, знания, ценности материальные и духовные - как в зеркале отражается в национальном юморе. Однако зеркало это необычно. а как бы "кривовато", потому английскую шутку надо понимать "с точностью до наоборот". В юморе англичане - лентяи и жадины, правонарушители и чудаки, а в жизни?"Переверните" анекдот и перед вами настоящий джентльмен, примерный семьянин, верный друг, великодушный трудяга и умница, законопослушный патриот.

E. g. Why are you going to marry that police captain?

It is against the law, you know, to resist an officer.

В анекдоте культурные ценности преломляются через личное усмотрение, принимая более заостренный смысл, за "своенравным открывается подлинная природа вещей" (Н.В. Гоголь. БСЭ: М, 1978, т30. с1192)

Островная шутка причудлива, но именно в ней проявляется гибкость, щедрость языка. культурное своеобразие, "островная психология" нации. Юмор-способ сохранения национальной самобытности. Весь образ жизни, вся национальная культура сохраняется в памяти нации в форме анекдота. И смешно, и правдиво, и приятно.

Итак, можно сделать ряд выводов:

1. Анекдот-это языковое средство отражения национального характера, культурных ценностей этноса. За контекстуальной наполненностью анекдота лежит определенная социокультура, национальные формы бытия.

2 Анекдот-это специфическая форма проявления опыта нации. где за личностно-преломленным, шутливым восприятием сохраняется национальная самобытность и культура целого этноса.

3 Английский анекдот полифункционален, в нем представлены все моральные ценности английского этноса, отражен характер всей нации.

3. Анализ культурных ценностей англоязычного этноса на материале анекдотов

Юмор предполагает высокий уровень интеллекта и приживается там, где есть единство взглядов и "эстетическое наслаждение от языкового выражения этих взглядов" (Почепцов Г.Г.: Киев, 1990, с. 9) В шутке заключено стремление оценит то, что происходит вокруг, на чем строится мир. Универсальные истины в смысле природной мудрости и веками проверенных наблюдений складываются в "картину мира"

E. g. The moon is quite worth two suns,for it shines at night when it is needed,but the sun shines in the daytime, when nobody wants it.

Живя на острове, англичане считают себя самой великой страной. Именно их солнце непредсказуемо, их погода парадоксальна, а все явления природы так изменчивы, что никакая Европа не сравниться:

E. g. This is the sunset my daughter painted. She studied painting abroad, you know.

Ah, yes, I never saw such a subset in this country.

Англичане, пожалуй, единственная нация, которая в условиях глобализации, "не хочет быть Европой" (Павловская А. В.: МГУ, 2004, с26)

Категория - основной концепт - моральная ценность:

КАРТИНА МИРА - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТЬ - ПАТРИОТИЗМ

Отделяясь от всего мира, англичане, однако, сродни другим народам в быту. "Бытовые шутки " показывают, какой англичанин на самом деле, не напоказ.

E. g. Do what you like at home, but you mustn’t grow a beard during office hours (the manager to a clerk)

Дом является центром вселенной для англичанина, вершина уюта и удобства. Дома англичанин верный семьянин, тихий, спокойный. Семья дает ему такую безопасность, что смело можно подтрунивать над брачными отношениями, "Тихий англичанин" никогда не стареет, вместо матери он приобретает жену, потом детей, и все пойдет своим чередом Основа семьи женщина, и только в шутке все наоборот:

E. g." A husband leads a dog’s life,”says Mr. Allen,

“That’s right “ agrees Mrs Allen. He growls all the day and snores at night.

Категория - концепт - моральная ценность

ДОМ - ЦЕНТР ВСЕЛЕННОЙ - СЧАСТЬЕ, УЮТ.

Брак, любовь, как говорится, дело святое. Но в юморе можно и подтрунить Если в шутке будет все "по правде", это не по-английски, примерная семья в анекдоте выглядит так: вечно молчаливый, меланхоличный муж, ворчливая жена, жадный жених, властная теща - ну прямо как у всех.

E. g. The wife reads the news to her husband, “A man left @2000 to the woman who refused to marry him twenty years ago."

”That’s what I call gratitude,” comments the husband.

Категория - концепт - мор. ценность

ЛЮБОВЬ, БРАК - ИСКРЕННОСТЬ - СЧАСТЬЕ, ПРЕДАННОСТЬ ЧУВСТВ, УВАЖЕНИЕ.

Дети в шутках - статья особая. В Британии детей принято воспитывать в строгости. "Дети должны быть видны, но не слышны", В пабах при входе можно еще встретить предупреждение’No children,no dogs", смейтесь над глупостью малышей, умиляйтесь их находчивости

E. g. You see everything in the sky with your telescope Then,where”s the balloon I Lost this morning?

Категория - концепт - моральная ценность

ДЕТИ - НЕЛЕПОСТЬ ПОСТУПКОВ - НЕПОСРЕДСТВЕННОСТЬ, ГЛУПОСТЬ, ИСКРЕННОСТЬ

Образование еще одна "головная боль" англичанина. Хочется отправить отпрыска своего в престижный колледж, а он \она абсолютно не настроен на учебу. К тому же прижимистость англичанина не позволяет ему баловать студента:

E. g. A son at college wrote his father “No mon, no fun, your son."

The father answered, “How sad, your dad”

К тому же, в колледже, похоже, все "заучились", такое обилие инструкций, предметов, преподавателей. Но за этим стоит старая добрая традиция, и кто наденет черную мантию и академическую треуголку, тот становится членом британского общества. Поэтому, пусть себе учатся, а весь мир посмеется:

E. g. Before we begin the examination, are there any questions?

What’s the name of the course?

Категория - концепт - моральная ценность

ОБРАЗОВАНИЕ - ТРАДИЦИОННОСТЬ - УСИДЧИВОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННОСТЬ

Здоровье для англичан, как и у других народов, дело очень личное. Тут сам себе доктор, ведь врачи жадны до денег, лекарства не лечат, а калечат. И, хоть говорят, здоровьем не шутят. англичане любят пошутить над болячками.

E. g. Let me see your tongue, please.

It’s no use, doctor. No tongue can say how ill I feel.

Английская шутка просто издевается над врачами, в Британии болеть - большая роскошь, и если уж заболел, то доктор-сам господь бог:

E. g. =You look better today.

=Yes, doctor, I followed the direction on the bottle “Keep tightly corked"

Категория - концепт - моральная ценность

ЗДОРОВЬЕ - ЗАБОТА, ПОМОЩЬ - КРЕПОСТЬ ТЕЛА И ДУХА

Во вторую группу анекдотов мы включили социальные шутки. Официально в Англии нет "граждан", есть "подданные". С детства в плоть и кровь входит трепетное чувство верности традициям, монархии. Идеальный англичанин - человек без сантиментов, порядочен и законопослушен, истинный спортсмен и настоящий садовод (моя страна - цветущий сад)

В английской культуре совершенно нет заигрывания с иностранцами. Сдержанность манер скрывает гордость за свою страну, что такой маленький остров мог покорить огромные державы. Путешествуя по другим странам, не восторгается диковинками "заграницы", сердце англичанина отдано своему, родному.

E. g. Here are a few views of our hotel.

Thank you, I have my own views of your hotel

Категория - концепт - ценность

ЗАРУБЕЖЬЕ - В гостях хорошо, а дома лучше - ПАТРИОТИЗМ, ПРЕДАННОСТЬ

Немаловажно и то, что в Англии "все по-другому". И ездят здесь не так, как в Европе. Даже нарушая правила, англичане не оправдываются, не пытаются "умаслить" инспектора. Они делают выводы, посмеиваясь над ситуацией, "закон есть закон"

E. g. Have a licence? Well officer! Who’d give me a licence the way I drive?!

Категория - концепт - ценность

TRAFFIC - ЗАКОН ЕСТЬ ЗАКОН - ЧЕСТНОСТЬ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Привычки и образ жизни сегодня принято называть "Стиль"Англичане вполне предсказуемы: жена хранит очаг, муж играет в гольф, дети ходят в колледж,.

E. g It’s nine o’clock and you are not in bed yet. What will father say when he comes back? - ---Supper, supper!

Neighbours-соседи. Отношение с соседями - это, по сути, "общество в миниатюре, англичанину важно "держать марку" респектабельного джентльмена, ценит ся порядочность, надежность, благородство, житейская мудрость.

E. g. My wife doesn’t understand me, does yours?

I don’t think so, I’ve never heard her mention your name.

E. g. Man to his neighbour: I wish I would sell your dog. Yesterday my daughter had to stop her singing because your dog was whining all the time. -I am sorry. But your daughter began it.

ТРЕТЬЯ ГРУППА анекдотов это "ЧИСТО АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР" о любимцах семьи (pets), о спорте (sports) и собственных традициях. Только англичане могут посмеяться над собой так, словно "публично высечь" недостатки - дело чести. В этом привилегия сильной нации. Для английского этноса традиция-способ сохранения национальной самобытности

E. g. What did you hear in the opera yesterday = All sorts of things. Smith is going bankrupt, Mrs Brown had dyed her hair, the Whites had a quarrel on Tuesday.

Категория - концепт - ценность

TRADITIONS - СОБСТВЕННОЕ - ПАТРИОТИЗМ, КОНСЕРВАТИЗМ, ПРЕВОСХОДСТВО ЛОЯЛЬНОСТЬ

Домашние животные (PETS) - просто члены семьи. К ним относятся теплее и нежнее, чем к людям, любят, взводят в ранг королевских любимчиков.

E. g. Oh, you’ve got a divtty nice pussy. No children?

We have/But our pussy has got an allergy for kids,so we had to send them away

Категория - концепт - ценность

ЖИВОТНЫЕ - БРАТЬЯ МЕНЬШИЕ - ЗАБОТА, НЕЖНОСТЬ, РОДСТВЕННЫЕ ДУШИ.

Спорт. Это образ жизни, форма мышления: все время стремиться к победе:

E. g. The champion athlete in bed with a cold asks the doctor about his temperature

Dissatisfied, he re - asks: ” Too low? And what is the world record?"

Итак, в английских анекдотах отражены моральные ценности этноса и черты национального характера, сохранено культурное своеобразие и традиционное представление о мире. С одной стороны, английский характер представлен противоречивым и парадоксальным; с другой прослеживается цельность нации, выраженная в самоиронии, насмешке, здравом английском скептицизме в целом, анекдот это кладезь универсальных категорий и моральных ценностей, главные из которых - национальная гордость, искренность, верность и доброта.

Заключение

Островная культура англичан причудлива и самодостаточна. Законопослушные великодушные, галантные англичане в своих анекдотах превращаются в нарушителей закона, жадин, неудачников. Это не притворство. В прецедентном тексте анекдота социально унаследованные идеи, ценности предстают как "улыбка культуры".

Мы нашли здесь картину мира, национально-специфические и универсальные категории, этническую культуру, национальный характер. Рассмотрев анекдоты различных тематических групп, мы составили "портрет англичанина" как стереотип национального характера, выявили моральные ценности по каждому ключевому концепту и объединили их в две группы: универсальные, культурные ценности и национально-специфические.

Во второй главе мы показали семантические и стилистические приемы оформления анекдота как прецедентного текста. На конкретных примерах мы показали, что в культурном пространстве английского этноса анекдот занимает место специфического жанра городского фольклора, исполняет роль "кривого зеркала" и отражает в целом картину мира, социальный опыт и культуру нации.

Контекстуальная специфика анекдота - не только и не столько языковой барьер. Это, прежде всего, разница культур. Научиться понимать английский анекдот - значит научиться понимать саму нацию, уметь видеть за смешным и лживым настоящее и серьезное.

Список использованной литературы

1. A GLIMPSE of English Speaking Countries. Москва, Наука, 1969г.

2. Большая Советская Энциклопедия. Москва, Советская энциклопедия, 1978г.

3. Britannica. Энциклопедия, 2002г.

4. Васильева И.Б., Китенко И.А., Меняйло Д.В. Look, Laugh and Learn to Speak. Ленинград, Просвещение, 1970г.

5. Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков. Москва, МГУ, 1999г.

6. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура, Москва, Русский язык, 1983г.

7. English Humour (Составители Гагечиладзе А.Д., Пассек К.Ф.) Москва, International Relations Publishing House, 1996г.

8. English. Weekly newspaper. No 13,April, 2004г.

9. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. Москва, 1982г.

10. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва, Гнозис, 2002г.

11. Маковский М.М. Язык-миф - культура. Москва, Институт русского языка им.В. В. Виноградова, 1996г.

12. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва, Академия, 2001г.

13. Майол Э., Милстред Д. Эти странные англичане. Москва, Эгмонт Россия ЛТД., 1999г.

14. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. Москва, 1999г.

15. Павловская Ф.В. Англия и англичане. Москва, МГУ, Триада ЛТД, 2004г.

16. Почепцов Г.Г. Language and Humour. Киев, Высшая школа, 1990г.

17. Рэдфорд Э. Почему англичане так говорят. Москва-Ленинград, Просвещение. 1964г.

18. Советский энциклопедический словарь. Москва. 1987г.

19. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва, Слово, 2000г.

20. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник МГУ, серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация,№2, 2003г.

21. The United Kingdom.100 Questions Answered. London, 2004.

22. Эльяшева М.С. England and Englishmen. Пермь, 1972 глава VIII.

23. Юмористические рассказы. Laugh. Ленинград, Просвещение. 1978г.

24. Интернет поддержка: http. // www.gf. handle.org/anecdotes. htm, httхp. // pda. lenta.ru. /oddly/joke/

1. Реферат на тему 3D графика и анимация2. Реферат на тему A Comparison Of Coleridge3. Реферат Денежные переводы физических лиц4. Реферат On discipline English language5. Реферат на тему Educational Research Single Subjet Critique Essay Research6. Реферат на тему Развитие института юридического лица в России7. Реферат Рейс 11 American Airlines 11 сентября 20018. Реферат на тему WordsworthShelly Comparative Essay Research Paper Compareing Shelley9. Реферат на тему Философский экзистенциализм его представители идеи10. Курсовая на тему Алгоритмы на графах Кратчайшие расстояния на графах

bukvasha.ru

Реферат - Анекдот - Языкознание, филология

Анекдот — устный, очень короткий смешной рассказ с неожиданнойконцовкой. Вряд ли найдется взрослый или школьник, который не знает ни одногоанекдота.

Вслух и шепотом

Есть анекдоты бытовые. В них осмеиваются людские слабости — глупость,жадность, тщеславие, в забавном виде предстают семейные конфликты ичеловеческие отношения.

Остроумный и смешной анекдот не всегда говорит о смешных вещах.

В годы Советской власти анекдот постоянно говорит о недостатке то того,то другого, или о голоде. Сразу после революции разлетались анекдоты и частушкио конине, во время коллективизации — о хлебе и картошке.

Над сварливыми тещами, легковерными мужьями и женами-модницами смеятьсяпозволялось всегда. А вот над пороками государственной власти, над начальством- не очень-то. Еще совсем недавно за анекдот судили как за недозволеннуюполитическую пропаганду и агитацию.

Несмотря ни на что, политический анекдот жил и освещал светом правдыто, что государство, власти хотели бы спрятать, скрыть. Анекдоты рассматривалитихонько, в курилках, дома, в дружеских компаниях. В условиях жестокойнесвободы анекдоты ясно показывали отношение народа ко всем важным событиям иявлениям действительности. Они не только выражали истинное общественное мнение,но и воспитывали людей, приучали к независимой мысли.

Современный анекдот не изучали ни в школах, ни в институтах, о немнельзя было прочесть ни в каком учебнике. Впервые политические анекдоты вРоссии стали публиковаться только в 1989 г.

Анекдот неподкупен, зорок и точен. А чтобы зло, глупость, уродствообщественной жизни и политической системы, которые он высмеивает, были лучшевидны, они подчеркиваются, преувеличиваются порой до абсурда.

Штирлиц, Петька и колобок

Формы анекдота бесконечно многообразны. Это может быть одна фраза,может быть диалог, вопрос и ответ. Часто это игра слов.

Встречаются иногда развернутые рассказы, но часто анекдот поражаетсвоей краткостью. Чтобы высмеять современное легкомысленное отношение к браку,хватило двух слов: «Поженимся? — Созвонимся!».

Анекдоты постоянно обновляются, освежаются. Так, в последниедесятилетия родились циклы историй о Штирлице, Василии Ивановиче, чукче,Вовочке. В герои анекдотов попали и Ельцин, и новые русские, и рэкетиры.

Кроме огромного количества взрослых анекдотов существуют и анекдотыдетские — об отношениях детей и родителей, учеников и учителей. Здесь частодействуют герои книжек и кинофильмов — Чебурашка, Винни-Пух, Пятачок, Колобок.

И в школе, и даже в детском саду живут и взрослые анекдоты. Ребятачасто такие анекдоты переделывают, приспосабливают к своим понятиям, к школьнойжизни.

Анекдот, в особенности политический, преимущественно городской житель.Общий уровень образованности народа, и в частности горожан, при Советскойвласти значительно вырос. Анекдот конца XX в. предполагает хороший вкус,чувство юмора, т.е. интеллектуальность. Да и разбираться во многих вещах надо,чтобы понимать намек с полуслова. Главное в анекдоте — невозможность фальши,лжи.

Сколько живет анекдот?

Почти все анекдоты посвящены сегодняшним или сравнительно недалекимсобытиям и героям.

Вообще анекдоты, а политические особенно, живут недолго — ровностолько, сколько люди помнят о событии или о деятеле, который стал героеманекдота.

Может показаться, что анекдоты родились недавно. На самом деле этоочень древний вид (жанр) устного народного творчества — коллективного,безымянного, имеющего, как сказки, частушки и песни, большое количествовариантов. Анекдот — близкий родственник бытовой сказки, где говорится о проделкахпоповского работника, ловкого солдата, бедного мужика.

Анекдот (от греч. «анекдотас» — неопубликованный) впервоначальном значении — рассказ о поучительном или смешном случае из жизниисторических деятелей, их остроумные или мудрые изречения. Совсем необязательно, чтобы случай происходил или слова изрекались на самом деле.Сохранилось множество анекдотов о древнегреческом философе Диогене (413 — 323до н.э.).

В России анекдот тоже живет с давних времен.

Знали и знают анекдоты и в деревне. Крестьяне особенно любили анекдотыо глупцах. У каждого народа такие персонажи свои. У русских до 1917 г. в ролиглупцов выступали пошехонцы и вятские мужики, а в послевоенные годы — чукчи.

Бытовые анекдоты в отличие от политических живут на протяжениидесятилетий, столетий и даже тысячелетий и переходят от народа к народу.

Собирание старого и нового, живого, вечно меняющегося и обновляющегосярепертуара анекдотов никогда не может считаться законченным. Изучать анекдотынеобходимо: в них, как в зеркале, вся история государства и народа,рассказанная и оцененная самим народом.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта russia.rin.ru/

www.ronl.ru

Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры

В. В. Химик

В чем уникальность русского анекдота? В истории его порождения, в жанровой природе этого явления, в особенностях формы и содержания, а также в самой номинации.

I. Анекдот как номинация. Только в русской речевой культуре явление, которое будет рассмотрено далее, имеет специальное именование, отличающее его от сходных понятий. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story («шутка, забавная, эффектная история»). Французы аналогичное именуют как historie («басня, небылица») или amusante historie («забавная история»). Такая же ситуация и в немецком языке: словом Witz немцы обозначают и шутку, и остроту, и то, что мы называем словом анекдот. То есть во всех случаях занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований. И только в русском языке существует специальное и вполне определенное название для рассматриваемого явления.

II. Уникальность происхождения русского анекдота. Анекдот как жанр городской устной речи имеет два источника.

Первый источник - старое понятие анекдот, известное и западным культурам: короткий, обычно нравоучительный рассказ о событии или происшествии из жизни исторического лица. Такие истории не только передавались устно, но с середины XVIII века в России оформились и как особый литературный жанр, который стал особенно популярным в пушкинскую эпоху [1]. Например:

«Никогда я не могла хорошенько понять, какая разница между пушкою и единорогом», - говорила Екатерина II какому-то генералу. «Разница большая, - отвечал он, - сейчас доложу Вашему Величеству. Вот изволите видеть: пушка сама по себе, а единорог сам по себе». - «А, теперь понимаю», - сказала императрица.

Когда принц Прусский гостил в Петербурге, шел беспрерывный дождь. Государь изъявил сожаление. «По крайней мере принц не скажет, что Ваше величество его сухо приняли», - заметил Нарышкин.

Спросили у Пушкина на одном вечере про барыню, с которой он долго разговаривал, как он ее находит, умна ли она? - Не знаю, — отвечал Пушкин, очень строго и без желания поострить, - ведь я с ней говорил по-французски [2].

Предыстория литературного анекдота уходит в глубины европейской культуры, византийской истории, откуда появилось и само слово, греческое anecdotos - «неизданный, неопубликованный», применявшееся в форме множ. числа anecdota к обозначению впервые издаваемых старых рукописей. Позднее, очевидно через посредство итальянской культуры, где анекдот приобрел новый смысл, сблизившись по содержанию с родственными жанровыми формами фаблио («рассказ, басня») и фацеция («шутка»), а также через французскую литературную традицию, анекдот в старом, классическом его понимании попадает в русскую элитарную культуру, распространяется в узком слое образованных людей и остается очень популярным вплоть до середины XIX века.

Затем в общем процессе демократизации и снижения элитарной культуры старый, европейский по своему происхождению, изысканный и шутливо-нравоучительный литературный анекдот популяризируется, становится массовым общенародным достоянием, претерпевая при этом существенное жанровое перерождение: он становится преимущественно устным, стереотипным и лаконичным по форме, но более разнообразным по тематике. Можно сказать, что анекдот как жанр городской речи в русскую языковую действительность пришел «сверху», из внешнего влияния классической европейской культуры, то есть его породила культурная элита.

Однако временем оформления и массового распространения анекдота в его новом понимании, как жанра городского фольклора и как произведения преимущественной устной речи, следует считать установление тоталитарного режима в Советском Союзе, послужившего сильнейшим стимулом, толчком для развития этого уникального явления: «На протяжении семидесяти лет существования тоталитарного государства анекдот был своего рода клапаном, который позволял хотя бы частично ослабить идеологический пресс, давал выход стихийному протесту народных масс. В определенном смысле юмор компенсировал отсутствие возможных свобод» [3]. Не случайно поэтому наиболее мощный слой городского анекдота советского времени был политическим. И, конечно же, главным производителем, анонимным автором массового городского анекдота, в том числе и политического, была интеллигенция.

Впрочем, без всенародного интереса к опасному жанру анекдот не приобрел бы столь массовой популярности. Популяризация и развитие анекдота стимулировались и «снизу», от традиционной народной культуры. Это и есть второй источник современного анекдота как жанра городского фольклора. В традиционном русском фольклоре нет прямого аналога классического анекдота [4], но, несомненно, есть его жанровые и содержательные предшественники. Это бытовая сказка с ее типовыми композиционными моделями, характерными персонажами и сатирическими мотивами, бывальщина - устный рассказ о достоверных событиях из опыта говорящего, но интересный многим, байка - не всегда правдоподобная, но занятная, забавная история с определенным сюжетом. Возможно, это также частушка - комический или сатирический жанр народной лирики. Наконец, нельзя не отметить и некоторые связи городского анекдота с традициями народного театра, балагана как синтезированной формы театрализованной интерпретации текста и как популярного способа сатирического самовыражения русского народа в прошлом [5].

III. Анекдот как явление речевой культуры. Уникальность номинации отражает уникальность самого явления. Городской анекдот - это текст. Но текст необычный, существующий в двух формах: в первичной и основной устной форме, а также во вторичной и условной - письменной. Анекдот в первичной устной форме - это один из жанров городского фольклора наряду с тостами, розыгрышами, шутками, передразниваниями, байками, приветствиями и т.п. Анекдот во вторичной, условной форме - это его различные письменные фиксации, записи, обычно в сборниках, собраниях или специальных сайтах русского Интернета. Городской анекдот, как и всякий типовой текст, характеризуется определенными жанровыми признаками. В данном случае это стереотипность формы, содержания и функционирования. Соотношение стереотипных признаков и составляет уникальность анекдота как жанра речевого общения, как явления речевой культуры.

Стереотипность формы анекдота. Текст городского анекдота, как в первичной устной форме, так и во вторичной письменной, почти всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (зачин) и развязка, или начало и конец [6]. Тексты других устно-речевых фольклорных жанров могут иметь еще и среднюю часть, фабулу (как, например, байка, шутливая история, сказка, бывальщина), в анекдоте же, в силу его жанровой природы и обычной краткости, средней части нет. Начало, или интродукция, вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу, создает известное напряжение ожидания [7]:

Вызывает учительница географии Вовочку к доске…

Однажды корнет подошел к поручику Ржевскому с вопросом: - Скажите, поручик, зачем на дамской перчатке иногда бывает вырез?

Начало, зачин анекдота может быть и развернутым. Так, например, интродукция анекдота может строиться по законам традиционной бытовой сказки с троекратным (по числу персонажей и их действий) варьированием события:

Поспорили американец, индус и русский, кто успешнее выберется из ада…

Сели пить водку русский, француз и англичанин…

Иногда зачин преднамеренно затягивается, удлиняется, чтобы усилить эффект последующей развязки, неожиданного конца, как, например, анекдот про мадам Рабинович, которая, преодолевая несколько кругов различных препятствий, а они и составляют обширный зачин анекдота, получает, наконец, возможность приблизиться к великому индийскому гуру, чтобы шепнуть ему заветную фразу из трех позволенных ей слов: - Нёма, иди домой!

В то же время развязка анекдота, независимо от продолжительности целого текста, всегда должна быть краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным. Развязке обязательно предшествует главная пауза, которая «членит текст на две неравные части. Пауза эта означает перелом в развертывании анекдота…» [8]. Таков стереотип композиции, типовой формы анекдота как жанра: двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом. Например:

Поймали Бен Ладена. Хорошенько помыли, постригли… оказалось - Березовский.

- Рабинович, говорят, вы большой интриган? - Да, а кто это теперь ценит?

Захотел Вовочка стать президентом. …И стал.

Формальную стереотипность анекдота обычно видят и в предпочтительном выборе видо-временных форм глаголов предикатов. Как правило, это формы актуального настоящего времени или прошедшего времени совершенного вида в результативном значении, причем с обычной препозицией предиката в предложении. Всё это языковые средства, с помощью которых событие в тексте анекдота представляется как актуальное:

Вызывают Вовочку к доске…

Возвращается муж из командировки...

Приходит однажды Феликс Эдмундович к Владимиру Ильичу…

Едут два новых русских на джипе…

Поймали Бен Ладена…

Встретились француз, немец и русский…

Стереотипность строения анекдота наиболее последовательно отражается в основной, устной его форме, при этом становится очевидной вторичность письменных текстов анекдотов: запись не может передать крайне важную для многих текстов акцентологическую структуру анекдота: наличие смысловых пауз, ускорение или замедление темпа повествования, обязательное интонационное выделение второй части, развязки, а в ряде случаев и произносительно-речевую характеристику персонажей. Без всего этого многие анекдоты утрачивает свой комический эффект. Очевидно также, что и отбор форм глагольных предикатов, и отмеченная выше типовая двучастность текста анекдота, а также обычная для него асимметричная тема-рематическая структура с сильным акцентом на рематической части, развязке, составляющей «соль» анекдота, ориентируют текст прежде всего на устное воспроизведение, на рассказ, актерское разыгрывание, на драматическую событийность повествования и «зрительского» восприятия, что позволяет видеть в анекдоте некоторую аналогию с постановочными литературными жанрами, предполагающими «сценическое» воплощение: хорошо рассказанный анекдот - это своеобразный спектакль, «театр одного актера». В то же время письменную фиксацию анекдота как жанра устной речи можно сравнить со сценарием к фильму или пьесой для постановки спектакля: сценарий и пьесу тоже можно читать, они тоже могут быть интересными, смешными, но это не сам фильм, не инсценировка. Не случайно слово анекдот стало использоваться в русском языке еще в одном значении: «забавный, необычный случай, происшествие»:

Вчера со мной в метро такой анекдот произошел, не поверите!

Мишка женится? Анекдот! Ни за что не поверю!

Стереотипность содержания анекдота. Ведущий содержательный мотив анекдота - пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях [9]. Поэтому события, происходящие в современном городском анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни. Этим анекдот как жанр устной речи и как фольклорное произведение отличается от литературного анекдота, фиксировавшего в письменных текстах реальные комические события поучительного и назидательного характера. В современном городском анекдоте совершенно иная коммуникативная установка: любые события, любые реалии общественной или частной жизни подаются в заведомо «перевернутом», пародийном ракурсе шутливого общественного вызова, антикультурной провокации, например:

Учитель спрашивает: - Дети, у кого какие есть домашние животные? Все тянут руки: - Кошка! Собака! Ежик! Учитель: - А у тебя, Вовочка? - Вши, клопы, тараканы…

- Будьте любезны, попросите к телефону Рабиновича. - Вам какого, старшего или младшего? - Старшего. - Они оба умерли.

Пародийность как ключевой содержательный стереотип анекдота определяет все остальные его жанровые признаки, обеспечивающие комический эффект пародии. Например, гиперболизация:

Петька спрашивает Чапаева: - Василий Иванович, а вы пол-литра выпить можете? - Могу, Петька! - А литр? - И литр могу, Петька! - А бочку водки можете? - Могу, Петька, и бочку могу! - А реку водки? - Нет, Петька, реку не могу. Где ж я возьму такой огурец, чтобы закусить?

шаржированность:

Один еврей решил креститься. - Как вас зовут? - спросил православный священник. - Сруль, батюшка. - Будешь Акакием. Это и соответственно, и Богу угодно.

нелепость, доведение до абсурда:

Приземлился самолет из Кишинева. Пассажиры сходят с трапа. У одного сваливаются штаны. Он рассказывает: - Задолбал Аэрофлот: то застегните ремни, то расстегните…

Апофеоз анекдотического пародирования - пародирование самого анекдота как жанра - «анекдот об анекдоте»:

Жена с любовником лежит в постели. Звонок в дверь. Вовочка бежит открывать дверь. На пороге стоят Василий Иванович с Петькой - оба евреи.

Разумеется, содержание текстов анекдотов бывает самым разным. Предлагаются различные способы типологизации анекдотов, от простейших тематических разрядов, принятых в Интернете: «соседи и национальные меньшинства», «три нации», «новые русские», «советские анекдоты», «знаменитые политики» и др. [10], до глобальных содержательных классов. Так, по смысловым сферам пародирования выделяют политические, национальные и социально-бытовые анекдоты [11]. Однако в таких классификациях трудно усмотреть единство основания. Относительно определенным здесь можно считать только один класс: политические анекдоты. Последовательно выделять «национальные» анекдоты затруднительно, поскольку национально-этнической принадлежности персонажей для этого явно недостаточно: так, едва ли можно признать национальными большинство анекдотов «про чукчу». Анекдоты из серии «армянское радио» могут быть как политическими, так и социально-бытовыми. Еще сложнее с так называемыми «еврейскими анекдотами», которые могут иметь подчеркнуто этническую окраску, политическую и бытовую направленность одновременно. Еще более неопределенным и размытым представляется класс социально-бытовых анекдотов.

Очевидно, наиболее продуктивной остается популярная таксономия русского анекдота по типам действующих лиц. Такая типология более всего отражает содержательную стереотипность анекдота как жанра. И более того, сам выбор типового персонажа русского анекдота представляется актом характерного пародирования. Все события в городских анекдотах происходят только со стереотипными типажами-пародиями. Анекдоты с абсолютно индивидуальными или случайными персонами крайне редки. Герой анекдота - это не Чапаев, Ленин, Сталин, Брежнев, поручик Ржевский или Штирлиц как исторические личности или литературно-кинематографические персонажи, а их антикультурные пародии с типологическими фольклорными признаками традиционных героев. Точно такими же пародированными фольклорными героями являются и обобщенные типажи: «чукча», «Вовочка», «Рабинович», «новый русский», «студент» и многие другие.

Стереотипные персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются известными, узнаваемыми фигурами-пародиями национальной культуры, либо мифологизированными этническими типажами («чукча», «грузин», «еврей», «русский», «хохол» и др.), за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы (чаще всего односторонние, условно-схематические) и комические стандарты их поведения, но которые адекватно воспринимаются при этом почти исключительно в пределах русской речевой культуры. Каждый из прецедентных персонажей наделяется определенным набором клишированных качеств: прямолинейная вульгарность поручика Ржевского, шокирующая непосредственность и озорство Вовочки [12], маразматические реакции Брежнева, хитрость украинца, дремучая наивность чукчи, печальная обреченность и самоирония еврея [13] и, естественно, непобедимая лихость русского. Представление некоторых персонажей сопровождается также и знаковыми речевыми характеристиками: преувеличенная картавость Ленина, якобы грузинский акцент Сталина, одесская интонация еврея, произнесение свистящих вместо шипящих у китайца или японца, типологическое словечко однако у чукчи, вопросительное да? в конце фразы у грузина, частица -таки у еврея-одессита [14]. Все эти содержательные тематические элементы русского анекдота составляют своеобразные «правила игры», способствуют быстрому узнаванию персонажа, пониманию темы, включению слушателя в жанровую ситуацию рассказывания анекдота. Заметим, что опора на известные персонажи (правда, без непременного пародирования) - это типологический признак и старого литературного анекдота, и фольклорной бывальщины, а традиционные характеристики популярных анекдотических персонажей (ловкость, хитрость, жадность, глупость, наивность, отвага) сопоставимы с признаками бытовой русской сказки, где тоже купец - хитрый, поп - жадный, мужик - терпеливый, солдат - бравый, вор - ловкий, супруга - неверная и т.д.

Типизированность пародированных действующих лиц, регулярно представляемых в русском анекдоте, - это его принципиальное качество, которое непосредственным образом составляет и часть содержания анекдота. Узнаваемость героя по общепринятым стереотипам образов-пародий можно условно соотнести с драматургической функцией декораций, костюмов и мизансцен в народном театре и с внешним образом балаганного Петрушки: одним только упоминанием Штирлица, Чапаева, Вовочки, нового русского, чукчи, одесского еврея или другого типизированного героя анекдота у слушающего возникает комплекс необходимых образно-комических представлений: зримый типаж, стандартная характеристика, определенная социальная роль, традиционная сфера действия и т.д.

Стереотипность функционирования анекдота. Жанровые особенности анекдота как текста особенно убедительно могут быть представлены еще одной его стереотипностью - коммуникативной. Весь смысл анекдота, его полный комический эффект реализуется в устном воспроизведении, рассказывании [15], театральном разыгрывании, к которому приспособлена формальная и содержательная стереотипность анекдота-пародии. Конечно, успех анекдота во многом зависит от мастерства рассказчика, от умения передать смешной диалог в лицах, комически изобразить персонажей, выдержать необходимую паузу и эффектно представить концовку. Однако такого рода артистические навыки и умения важны для устного воспроизведения и многих других речевых жанров городского фольклора: для тоста, байки, розыгрыша. Искусство рассказывания анекдота, известное мастерство анекдотчика предполагает еще одно крайне важное умение, связанное с природой рассматриваемого жанра - учет ситуативной уместности. Без соблюдения данного условия, без учета подходящей ситуации анекдот резко теряет в своем комическом эффекте, зачастую оказываясь неуместным, а потому и несмешным. И напротив, самая банальная история, рассказанная, разыгранная с учетом ситуативной уместности, актуальности и имеющая неожиданную пародийную концовку, может стать анекдотом. В этом определяющий жанровый признак анекдота как устной речевой формы - признака, который никак не отражается в форме письменной. Письменный текст стереотипной двучастной формы со смешным финалом - это обычно лишь текст, который может стать анекдотом. По этой причине трудно признать в полном смысле анекдотами, например, следующие комические тексты, которые вполне независимы от речевых ситуаций и самодостаточно существуют как шутки, обычно публикуемые в юмористических сборниках, газетах или журналах:

Женщина покупает дорогую шубу в магазине и извиняется: - Простите, ради бога, что деньги такие мокрые! Муж так плакал, когда отдавал их мне…

- Доктор, у моей жены пропал голос! Она не может разговаривать! Что Вы посоветуете? - Попробуйте вернуться домой в 5 часов утра.

Не являются анекдотами, то есть жанровыми формами современного городского фольклора, и старые литературно-исторические анекдоты [16], поскольку они не отвечают всем перечисленным выше условиям уникальной стереотипности формы, содержания и функции рассматриваемого явления.

Для коммуникативной реализации устного текста в качестве анекдота как жанра русский язык выработал целый набор специальных фраз метатекстового включения, не принадлежащих к собственно тексту анекдота, но обеспечивающих введение актуального содержания в текст общей коммуникации:

- Кстати, на эту тему есть анекдот…

- Слыхали новый анекдот об этом?

- Это как в том анекдоте…

- А вот еще анекдот на эту тему…

- Ну ты прямо как в том анекдоте, когда муж из командировки возвращается...

Такого рода метатекстовые включения вместе со стереотипами формы, содержания и функции анекдота предопределяют соответствующий настрой слушающих, включение их в «театральное» действие, готовность к жанровому переключению речевого общения со сферы культуры на пародийную анти-культуру, на комизм, на узнавание и жанровые ожидания, которые затем рассказчик стремится удовлетворить в процессе рассказывания, разыгрывания анекдота. Коммуникативная стереотипность придает анекдоту такое принципиальное свойство, как интертекстуальность, то есть включенность в другие тексты общего или специального назначения, в составе которых анекдот как интертекст может выполнять комплекс самых разных функций, сопровождающих комический эффект: рекреационных, игровых, сатирических, морализаторских и пр.

Обзор основных характеристик анекдота, а также все его стереотипы, формальные, содержательные и функциональные, формируют общий и главный признак анекдота как особого жанра устной речи - театральность. Театральность русского анекдота заключается в свойственном ему ритуале разыгрывания, специфической имитации театрального действия, представляемого одним «актером», говорящим, и рассчитанного на «зрителя», то есть на слушающего. Более того, некоторые анекдоты предполагают речевое участие партнера, реакцию на риторический вопрос:

- Что значит выпить на троих по-африкански, знаете?

Здесь обычна пауза рассказчика, переспрос, адресуемый собеседникам для усиления напряжения зачина: - Не знаете? Не слышали? И только после паузы, выдержки, заострения внимания слушателя следует комическая развязка:

- Двое пьют, а третьим закусывают!

На вопросно-ответной форме строится даже целая серия анекдотов про «армянское радио»:

Армянское радио спрашивают: - Чем отличается коньяк «три звездочки» и «пять звездочек»? Армянское радио отвечает: - Сами не знаем, из одной бочки разливаем!

Некоторые анекдоты плохо воспринимаются в записанном виде, поскольку содержание требует изображения «в лицах». Таков политический анекдот о президенте Лукашенко, рассказанный депутатом Государственной думы в одной из передач телевидения:

Лукашенко у телефона: - Да! Нет! Нет! Да! Да! Нет! Да!

Разыгрывание сопровождалось имитацией гневного разговора, характерными движениями, изображающими, как персонаж берет, держит, а затем в сердцах бросает телефонную трубку:

- Ну что за министры, никакой самостоятельности: картошку без президента перебрать не могут!

Как жанр устной речи городской анекдот очень часто является выражением специфической языковой игры. Все содержание анекдота, весь его комический потенциал в процессе «театральной инсценировки» подчинены главной цели: доставить удовольствие слушателю игровым эффектом содержания анекдота, а следовательно, получить его и самому рассказчику [17]. В этом существо игры как особого вида психической деятельности и языковой игры в том числе, которая строится на самых разнообразных лингвистических явлениях или эффектах: логико-смысловых, лексических, синтаксических и т.п. [18]. Такова, например, пародийно-комическая интерпретация аббревиатуры м («метры» и «менты»), игра с омонимией форм пoпа и на попa, с многозначностью глагола находить или с разными функциями слова собака:

Едут два новых русских на джипе и видят знак «ГАИ - 100 м». Один вынимает бумажник и начинает считать деньги. Потом тяжело вздыхает и говорит другу: - Слышь, Вован, на 100 ментов точно не хватит!

Штирлиц поставил чемодан на попа. Пастор Браун застонал.

К поручику Ржевскому обращается дама: - Поручик, как Вы находите мою грудь? - С трудом-с, мадам.

Армянское радио: - Как зовут собаку Брежнева? - Леонид Ильич.

Можно, следовательно, заключить, что стереотипность формы анекдота, ориентированной на передачу драматической событийности, на «сценическое» воплощение комического события, стереотипность пародийного содержания анекдота, передающего вымышленные действия типизированных персонажей-пародий, а также коммуникативная стереотипность анекдота как игрового комического интертекста в уместной ситуации, - всё это вместе составляет комплексный типологический признак рассматриваемого явления: «театральность». Жанровую театральность русского анекдота следует понимать как имманентно присущую ему драматургичность, предполагающую разыгрывание рассказчиком ситуативно обусловленной комической пародии, вымышленной игровой ситуации, происходящей с типизированными героями.

IV. Жанровая уникальность русского анекдота. Анекдот как жанр относят, наряду с другими жанровыми разновидностями устной речи, к современному городскому фольклору. И это справедливо по целому ряду причин.

Во-первых, анекдот анонимен, и в этом принципиальная особенность фольклорного жанра. Даже если анекдот придуман говорящим, рассказчик предпочитает это не афишировать, отстраняется от авторства, иначе анекдот теряет объективную силу народности: совершенно исключены речевые ситуации типа «А вот я придумал анекдот…» или «Послушайте мой последний анекдот…».

Во-вторых, как уже отмечалось, первичная форма анекдота, подобно другим фольклорным жанрам, - устная: анекдот рассказывается, разыгрывается, притом обязательно в строгих рамках жанровой формы - шутливой пародии из соответствующей тематической серии. Даже письменные фиксации анекдота обычно предназначены для последующего их устного воспроизведения: «расскажи друзьям». В русской идиоматике существует даже устойчивое выражение травить анекдоты: рассказывать анекдоты один за другим, часто сериями, одной тематической группы.

В-третьих, как и всякий фольклорный жанр, анекдот многократно репродуцируется, передается от одного рассказчика другому. Известно выражение ходит анекдот или ходят анекдоты… Непременное следствие репродуктивности анекдота - вариативность. Как правило, анекдоты рассказываются с различными вариантами: в одних случаях вариативность оказывается издержкой устной передачи содержания, в других - следствием преднамеренной импровизации рассказчика, который стремится приспособить анекдот к актуальной ситуации или улучшить его на свой вкус. Более того, некоторые анекдоты в процессе репродукции приобретают различные варианты продолжения, развития содержания. Точно такой же вариативностью характеризуются и традиционные фольклорные жанры: сказки, частушки, бывальщины.

Но главная особенность современного анекдота - это «единственный в ХХ веке продуктивный жанр городского фольклора» [19]. В отличие от многих других живых фольклорных текстов, городской анекдот регулярно, систематически и в немалых количествах воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами: так в течение 1990-х годов последовательно появлялись серийные анекдоты о компьютерах, пейджерах, многочисленные анекдотические истории «про новых русских». Многие сайты русского Интернета завели даже специальную рубрики: «новый», «последний» или «лучший» анекдот. Будучи текстом живой устной речи, анекдот рождается, становится популярным, стареет и умирает. Устаревают даже целые серии некогда популярных и удачных анекдотов (например, о дистрофиках, о Кашпировском, «армянское радио»). В массовом речевом обиходе утвердилось даже шутливое понятие анекдот с бородой - старый, много раз слышанный анекдот, неудачно предлагаемый рассказчиком.

Итак, анекдот - уникальное, чрезвычайно развитое и продуктивное явление национальной русской культуры, имеющее собственную номинацию и собственные типологические черты: стереотипы формы, содержания и коммуникативного назначения. Анекдот - особый жанр устной речи, порожденный элитарной культурой интеллигенции, поддержанный традиционной культурой и ставший массовым проявлением современного городского фольклора в России.

Список литературы

1. Русский литературный анекдот конца XVIII - начала XIX века / Вступ. ст. Е. Курганова; сост. и примеч. Е. Курганова и Н. Охотина. М.: Худож. лит., 1990. - С. 3.

2. Там же. С.38, 139.

3. О.С. Иссерс, Н.А. Кузьмина. Анекдот и когнитивные операции рефреймирования: лингводидактические аспект // Miscellania: Памяти А.Б. Мордвинова. Омск: Омский гос. ун-т, 2000. - С.143.

4. Иной подход к истории русского городского анекдота см.: Е. Курганов. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд. журнала «Звезда». 2001. - 288 с.

5. См.: В.П. Аникин, Ю.Г. Круглов. Русское народное поэтическое творчество. Л.: Просвещение, 1983. - С. 134-185, 297-298.

6. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. - М., Языки славянской культуры, 2002. - С. 124.

7. Здесь и далее тексты анекдотов приводятся по следующим источникам: http://allprikol.ru/; http://www.anekdot.ru/; http://omen.ru/; http://www.guelman.ru/; Евреи шутят. Еврейские анекдоты, остроты и афоризмы о евреях, собранные Леонидом Столовичем. СПб., 1999.

8. Е. Курганов. Указ. соч. С. 18.

9. А. Белоусов. «Вовочка» // Анти-мир русской культуры. Язык, фольклор, литература. Сб. статей / Сост. Н. Богомолов. М.: Ладомир, 1996. - С. 165.

10. См.: Е. Курганов. Указ. соч. С. 24-31.

11. О.С. Иссерс, Н.А. Кузьмина. Указ. соч. С.143.

12. А. Белоусов. Указ. соч. С. 165-184.

13. Евреи шутят, еврейские анекдоты… С. 12.

14. См. подробно: Е.Я. Шмелева, А.Д Шмелев. Указ соч. С. 37.

15. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Указ соч. С. 17-20.

16. Вопреки позиции Е. Курганова: Е. Курганов. Указ. соч.

17. И.Н Горелов, К.Ф. Седов. Основы психолингвистики. Учебное пособие. М.: «Лабиринт», 1998. - С. 158-160.

18. См. об этом подробно: В.З. Санников. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: «Языки русской культуры», 1999.

19. О.С. Иссерс, Н.А. Кузьмина. Указ. соч. С. 143; об этом же: И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. Указ. соч. С. 166.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.philology.ru/

Дата добавления: 19.11.2006

www.km.ru

Реферат - Анекдот как коммуникация

Содержание

Введение

1. Понятие процесса коммуникации, коммуникативные модели

1.1 Понятие процесса коммуникации

1.2 Коммуникативные модели

2. Специфика анекдота как речевого жанра

2.1 Определение анекдота

2.2 Происхождение и бытование анекдотов

3. Анекдот с точки зрения коммуникации

3.1 Коммуникативная функция анекдота

3.2 Реализация коммуникативных моделей в анекдоте

Заключение

Литература

Введение

Анекдот уже давно и прочно закрепился в массовой культуре. Сейчас, пожалуй, ни одна газета, ни один журнал, ни один Интернет сайт не обходятся без размещения на своих страницах хотя бы пары анекдотов. Их берут в качестве эпиграфов, используют для иллюстрации злободневности общественных проблем, их, наконец, просто рассказывают друг другу, желая развлечь собеседника, разрядить обстановку, установить контакт с человеком. Рассказывание анекдота отличается от большинства других речевых жанров тем, что рассказчик (субъект речевого жанра) никогда не претендует на авторство текста анекдота. Когда человек шутит, это предполагает, что он сам придумал шутку, — пересказать чужую шутку не значит пошутить самому.

В лингвистике анекдот в основном изучается с точки зрения жанра, разновидностей, языкового состава, но очень мало исследовалась именно его коммуникативная сторона. Этим и определяется актуальность данной работы.

Объектом исследования в нашей работе является процесс массовой коммуникации и рассказывание анекдота как часть этого процесса.

Предмет нашего исследования – анекдот как коммуникативное явление.

Цель работы мы определяем следующим образом: выяснить, что представляет из себя анекдот с точки зрения коммуникации, определить, как реализуются в нем коммуникативные модели.

Цель определяет задачи исследования:

— рассмотреть сущность процесса коммуникации, его модели;

— выявить особенности анекдота, как явления массовой культуры;

— проанализировать анекдот как коммуникативный процесс.

Источниковой базой для нашего исследования послужили работы лингвистов, изучающих анекдот с различных точек зрения, а также труды ученых по теории коммуникации.

Проблему бытования анекдота рассматривали в своих трудах такие крупные ученые как С.С. Аверинцев, Л.П. Гроссман, Ю.М. Лотман, Л.Н. Столович, З. Фрейд, В.Б. Шкловский (краткую библиографию можно найти в книге Е. Курганова «Похвальное слово анекдоту», СПб., 2001). В основу работ Шмелевой Е. И Шмелева А. положено представление, согласно которому следует строго разграничивать рассказывание анекдота как устный речевой жанр и текст анекдота. Пятигорский А. М. в своем исследовании «Некоторые общие замечания о мифологии с точки зрения психолога» говорит рассматривает анекдот с точки зрения его мифологической, медиативной функции, он говорит следующее: «Все мы знаем, что в любой беседе может наступить момент неловкости, когда никакие логические аргументы не исправят ситуации, вечер грозит быть сорванным. Именно в этот момент на помощь приходит шутка, остроумие и анекдот». Приблизительно то же самое говорит в своей работе «Прагматика анекдота» Руднев В.П.: «Анекдот разряжает ситуацию, снимает противоречия между спорящими сторонами». Анекдот как специфическое явление русской культуры рассматривает в своих исследованиях Химик В.В. Отражение в анекдотическом тексте элементов игры, без которых собственно анекдот не возможен и невозможна реализации его коммуникативной функция, анализировали Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н., а также Санников В.З.

Таким образом, гипотезой нашей работы является положение о том, что анекдот – специфический речевой жанр, который реализует коммуникативную функцию.

1. Понятие процесса коммуникации, коммуникативные модели

1.1 Понятие процесса коммуникации

Коммуникацию можно рассматривать как форму деятельности, осуществляемую людьми, которая проявляется в обмене информацией, взаимовлиянии, взаимопереживании и взаимопонимании партнеров. Она характеризует общение как двухстроннюю деятельность людей, предполагающую взаимосвязь между ними, сопереживание и обмен эмоциями. Коммуникация может решать разные задачи: обмен информацией, выражение отношения людей друг к другу, взаимное влияние, сострадание и взаимное понимание. Такая многофункциональность общения позволяет выделить следующие аспекты коммуникации:

• информационный, при котором общение рассматривается как вид личностной коммуникации, осуществляющей обмен информацией между коммуникантами; • интерактивный, где общение анализируется как взаимодействие индивидов в процессе их кооперации;

• гносеологический, когда человек выступает как субъект и объект социокультурного познания;

• аксиологический, предполагающий изучение общения как процесса обмена ценностями; • нормативный, выявляющий место и роль общения в процессе нормативного регулирования поведения индивидов, а также процесс передачи и закрепления стереотипов поведения;

• семиотический, в котором общение выступает как специфическая знаковая система и как посредник в функционировании различных знаковых систем; • практический, где процесс общения рассматривается в качестве обмена результатами деятельности, способностями, умениями и навыками.

Вступая в общение, то есть, взаимодействуя друг с другом, люди обычно преследуют конкретные цели. К основным целям коммуникации обычно относятся:

• обмен и передача информации;

• формирование умений и навыков для успешной социокультурной деятельности;

• формирование отношения к себе, к другим людям, к обществу в целом;

• обмен деятельностью, инновационными приемами, средствами, технологиями;

• изменение мотивации поведения;

• обмен эмоциями.

Содержательный характер взаимодействия людей определяется предметом их общения. На основе этого критерия различают такие виды общения, как межличностное, деловое, профессиональное, научное, политическое, информационное, межкультурное и т.д. Соответственно способы взаимодействия зависят непосредственно от целей, которые преследуются при общении, от особенностей его организации, эмоционального настроя партнеров, уровня их культуры.

1.2 Коммуникативные модели

Анекдот реализуется в процессе межличностной коммуникации, то есть при общении двух или нескольких людей в неформальной обстановке. В основе межличностной коммуникации лежат различные мотивы, цели и задачи ее участников. В качестве детерминанты этого вида коммуникации могут выступать передача или получение какой-либо информации, побуждение партнера к совершению действий, намерение изменить его взгляды, стремление оказать эмоциональную поддержку и т.д. В зависимости от этих факторов принято выделять несколько моделей межличностной коммуникации. 1. Наиболее широкое распространение получила линейная модель, рассматривающая коммуникацию как действие, в рамках которого отправитель кодирует идеи и чувства в определенный вид сообщения и затем отправляет его получателю, используя какой-либо канал (речь, письменное сообщение и т.п.). Если сообщение достигло получателя, преодолев разного рода «шумы», или помехи, то коммуникация считается успешной. Данная модель привлекает внимание к некоторым важным моментам в процессе коммуникации. Это — влияние канала, по которому получено сообщение, на реакцию получателя. Так, признание в любви при встрече с глазу на глаз будет воспринято совсем иначе, чем прочитанное в письме или услышанное по телефону. Также линейная модель обращает внимание на «шум», помехи, искажающие сообщение. К ним относятся как физические (людное, шумное помещение), так и психологические (они связаны с физическим или эмоциональным состоянием человека, мешающим ему адекватно воспринимать сообщение) помехи. Но у этой модели есть недостаток — она рассматривает коммуникацию как однонаправленный процесс, идущий от отправителя к получателю. Поэтому модель годится для описания письменной коммуникации, воздействия средств массовой информации, где получатель сообщения рассматривается как объект воздействия. 2. Другой моделью межличностной коммуникации является трансакционная модель. Она представляет коммуникацию как процесс одновременного отправления и получения сообщений коммуникаторами. Ведь в каждый конкретный момент времени мы способны получать и декодировать сообщение другого человека, реагировать на него, и в то же самое время другой человек получает наше сообщение и отвечает на него. Таким образом, акт коммуникации невозможно отделить от событий, которые ему предшествуют и следуют за ним. Эта модель обращает наше внимание на то обстоятельство, что коммуникация — это процесс, в котором люди формируют отношения, постоянно взаимодействуя друг с другом. Данная модель намного лучше описывает процессы коммуникации, чем линейная. 3. Существует также интерактивная, или круговая модель, межличностной коммуникации. Она представляет собой не просто процесс передачи сообщения от отправителя к получателю, в ходе которого первый кодирует, а второй декодирует информацию. Важным элементом этой модели является обратная связь. Это — реакция получателя на сообщение, которая выражается в ответном сообщении, направляемом отправителю. Введение обратной связи наглядно демонстрирует кругообразный характер коммуникации: отправитель и получатель сообщения последовательно меняются местами.

Круговая модель, подобно линейной, изображает коммуникацию как ряд дискретных актов, имеющих начало и конец, причем ключевой фигурой в них является отправитель сообщения, так как от него зависит реакция получателя информации. Именно поэтому они считаются устаревшими по сравнению с трансакционной моделью. Но для описания процессов межкультурной коммуникации и понимания ее специфики больше подходит именно круговая модель.

Рассмотрим эту модель подробнее. Она состоит из следующих элементов: отправитель (источник) — кодирование — сообщение — канал — декодирование — получатель — обратная связь. В этом процессе создаются различные помехи, «шумы», препятствующие эффективной коммуникации. Эффективность коммуникации характеризуется тем, что переданная информация должна быть понята в соответствии с ее первоначальным значением. Поэтому коммуникация — это не только передача, но и понимание информации.

• Отправитель (источник) — создатель сообщений, им может быть как человек, так и организация (хотя в любой организации сообщения составляют люди).

• Кодирование — превращение сообщения в символическую форму. • Сообщение — информация, идея, ради которой осуществляется коммуникация. Оно состоит из символов, может быть устным, письменным или визуальным.

• Канал — путь физической передачи сообщения, средство, с помощью которого передается сообщение. Он может быть межличностным и массовым. • Декодирование — расшифровка сообщения, которая в результате различных помех может быть более или менее адекватной. • Получатель — объект, которому передается сообщение. Им так же может быть как отдельный человек, так и организация. • Обратная связь — принятое сообщение вызывает у получателя какую-то реакцию, так как в результате коммуникации у него произошли изменения в знаниях, установках, поведении.

Согласно этой модели процесс межличностной коммуникация начинается с того, что отправитель, которым является человек, обладающий только ему свойственным жизненным опытом, устойчивой картиной мира, моделью его восприятия, в какой-то конкретной ситуации составляет сообщение, преследуя определенные цели. Его сообщение может быть как вербальным, так и невербальным. Отправитель должен стремиться к тому, чтобы его послание было как можно более понятным, четким и убедительным. Подготовленное сообщение кодируется, то есть превращается в символическую форму. После этого оно по выбранному каналу передается получателю. Могут быть использованы речь, письмо, а также доступные сегодня средства связи, среди которых все большую роль играют электронные средства передачи информации. Получатель — это также человек со своими личностными характеристиками, безусловно, отличными от качеств отправителя. Поэтому, когда получатель принимает сообщение и декодирует его, расшифровка послания происходит не полностью, а с частичными искажениями. Затем получатель реагирует на сообщение на когнитивном, эмоциональном или поведенческом уровне и обеспечивает обратную связь. Она тоже является сообщением, которое проходит те же этапы, пока не придет к отправителю.

На этапах кодирования, передачи и декодирования информации возможны помехи. При кодировании помехи возникают из-за ограниченного количества символов, неточности в самом послании. Во время передачи сообщения помехи носят в основном технический характер (плохая слышимость, видимость и т.п.). При декодировании получатель сообщения в силу иного жизненного опыта, социального положения и других причин может приписать символам, использованным в сообщении, иное значение, чем отправитель, и в силу этого понять послание не так, как хотел отправитель. Поэтому эффективность коммуникации тесно связана с уменьшением помех. Можно свести к минимуму технические помехи при передаче сообщения, нужно стремиться к максимальному упрощению языка послания. Но унифицировать процессы восприятия информации, носящие индивидуальный характер, полностью невозможно. Поэтому эффективность коммуникации никогда не будет абсолютной.

2. Специфика анекдота как речевого жанра

2.1 Определение анекдота

Толковые словари и нормативные справочники дают следующие определения анекдота:

Анекдот, короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном или забавном случае; байка, баутка.[1] (Даль И.В.)

Анекдот, анекдота.

1. Вымышленный, короткий рассказ о смешном, забавном происшествии. Рассказывать анекдот. «Дней минувших анекдоты» (А.С.Пушкин). 2. Само такое происшествие. «Вот какой случился анекдот». 3. Выдумка, вымышленный случай. «Не верю, это — анекдот». • Скверный анекдот (·разг.) — неприятное происшествие, неприятность. «И такой скверный анекдот, что сена хоть бы клок в целом хозяйстве» (Н.В.Гоголь). АНЕКДОТИЧЕСКИЙ, анекдотическая, анекдотическое (анекдотичен, анекдотична, анекдотично). То же, что анекдотичный. Анекдотическая личность (оригинальная, со странностями) (словарь Д.Н.Ушакова).[2]

Анекдот Короткий забавный рассказ о незначительном, но характерном происшествии. Комический рассказ о поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя. Своеобразная юмористическая, нередко гротескная притча. Короткий устный рассказ злободневного бытового или общественного содержания с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой (Евгеньева А.П.)[3]

Анекдот Короткий рассказ об историческом лице, происшествии. Жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча.[4]

Таким образом, используемые до настоящего времени определения обыкновенно учитывают три характерные разновидности анекдота, которые впервые были подробно проанализированы А. П. Пельтцером в его фундаментальной работе, посвящённой генезису анекдота: «греческое слово анекдот (άνεκδοτον) первоначально обозначало сочинение «неизданное», дотоле неизвестное публике. <…> С течением времени анекдот стал обозначать «неупомянутый» прежними авторами, преимущественно историками, какой-нибудь особенно характерный факт, случай или особенное обстоятельство. Желая щегольнуть друг перед другом начитанностью, историки разукрашивали свои сочинения разными подробностями, не только не имевшими никакого отношения к истории, но и отходившими часто в область фантазии. Наравне с историческими подробностями под этим термином стали подразумеваться вообще более или менее интересные отдельные факты, главным образом остроумные рассказы, поражавшие своей неожиданностью и легкостью».[5]

Другой специфической особенностью является вопрос о жанровых границах анекдота. Очевидно, что анекдот способен развиться из любого фольклорного/ литературного жанра или, наоборот, трансформироваться в любой художественный жанр, в котором существенным элементом комического является игра слов или игра положений. Иными словами, анекдот способен использовать любую жанровую форму, оставаясь при этом анекдотом.

Жанровую сущность анекдота обычно сводят к неожиданной остроумной концовке краткого повествования. То есть, структурные признаки анекдота, составляющие его жанровое ядро, специфически связаны с композиционной кульминацией анекдота. Само повествование может иметь любую вербальную структуру. Однако реализуется она как остроумная игра в, казалось бы, неподходящих для игры условиях.Сущность анекдота, таким образом, можно сводить к неожиданной подмене контекста, снимающей напряжённость невербальной ситуации нетривиальным вербальным способом. Очевидно, поэтому многие исследователи комического предпочитают использовать термин «острословие» вместо более объёмного — «остроумие».

Анекдот — уникальное, чрезвычайно развитое и продуктивное явление национальной русской культуры, имеющее собственную номинацию и собственные типологические черты: стереотипы формы, содержания и коммуникативного назначения. Анекдот — особый жанр устной речи, порожденный элитарной культурой интеллигенции, поддержанный традиционной культурой и ставший массовым проявлением современного городского фольклора в России.

2.2 Происхождение и бытование анекдотов

Анекдот как жанр городской устной речи имеет два источника.

Первый источник — старое понятие анекдот, известное и западным культурам: короткий, обычно нравоучительный рассказ о событии или происшествии из жизни исторического лица. Такие истории не только передавались устно, но с середины XVIII века в России оформились и как особый литературный жанр, который стал особенно популярным в пушкинскую эпоху. Например:

«Никогда я не могла хорошенько понять, какая разница между пушкою и единорогом», — говорила Екатерина II какому-то генералу. «Разница большая, — отвечал он, — сейчас доложу Вашему Величеству. Вот изволите видеть: пушка сама по себе, а единорог сам по себе». — «А, теперь понимаю», — сказала императрица.

Предыстория литературного анекдота уходит в глубины европейской культуры, византийской истории, а также через французскую литературную традицию, анекдот в старом, классическом его понимании попадает в русскую элитарную культуру, распространяется в узком слое образованных людей и остается очень популярным вплоть до середины XIX века.

Однако временем оформления и массового распространения анекдота в его новом понимании, как жанра городского фольклора и как произведения преимущественной устной речи, следует считать установление тоталитарного режима в Советском Союзе, послужившего сильнейшим стимулом, толчком для развития этого уникального явления. Не случайно поэтому наиболее мощный слой городского анекдота советского времени был политическим. И, конечно же, главным производителем, анонимным автором массового городского анекдота, в том числе и политического, была интеллигенция.

Впрочем, без всенародного интереса к опасному жанру анекдот не приобрел бы столь массовой популярности. Популяризация и развитие анекдота стимулировались и «снизу», от традиционной народной культуры. Это и есть второй источник современного анекдота как жанра городского фольклора. В традиционном русском фольклоре нет прямого аналога классического анекдота, но, несомненно, есть его жанровые и содержательные предшественники. Это бытовая сказка с ее типовыми композиционными моделями, характерными персонажами и сатирическими мотивами, бывальщина — устный рассказ о достоверных событиях из опыта говорящего, но интересный многим.

3. Анекдот с точки зрения коммуникации

3.1 Коммуникативная функция анекдота

Анекдот — наиболее витальный жанр городского устного народного творчества, представляющий собой мини-новеллу юмористического характера. При внешней непритязательности анекдот выполняет целый ряд функций, и, прежде всего, коммуникативную — вовремя рассказанный и удачный анекдот позволяет устанавливать, оптимизировать и закреплять коммуникативный контакт.

Ведущий содержательный мотив анекдота — пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях. Поэтому события, происходящие в современном городском анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни. Этим анекдот как жанр устной речи и как фольклорное произведение отличается от литературного анекдота, фиксировавшего в письменных текстах реальные комические события поучительного и назидательного характера.[6] В современном городском анекдоте совершенно иная коммуникативная установка: любые события, любые реалии общественной или частной жизни подаются в заведомо «перевернутом», пародийном ракурсе шутливого общественного вызова, антикультурной провокации, например:

Учитель спрашивает: — Дети, у кого какие есть домашние животные? Все тянут руки: — Кошка! Собака! Ежик! Учитель: — А у тебя, Вовочка? — Вши, клопы, тараканы…

— Будьте любезны, попросите к телефону Рабиновича. — Вам какого, старшего или младшего? — Старшего. — Они оба умерли.

Жанровые особенности анекдота как текста особенно убедительно могут быть представлены еще одной его стереотипностью — коммуникативной. Весь смысл анекдота, его полный комический эффект реализуется в устном воспроизведении, рассказывании, театральном разыгрывании, к которому приспособлена формальная и содержательная стереотипность анекдота-пародии. Конечно, успех анекдота во многом зависит от мастерства рассказчика, от умения передать смешной диалог в лицах, комически изобразить персонажей, выдержать необходимую паузу и эффектно представить концовку.

Анекдот многократно репродуцируется, передается от одного рассказчика другому. Известно выражение ходит анекдот или ходят анекдоты. Непременное следствие репродуктивности анекдота — вариативность. Как правило, анекдоты рассказываются с различными вариантами: в одних случаях вариативность оказывается издержкой устной передачи содержания, в других — следствием преднамеренной импровизации рассказчика, который стремится приспособить анекдот к актуальной ситуации или улучшить его на свой вкус.

Сжатость сюжета, отсутствие длительности, выделение одной доминирующей характеристики сближает анекдот с комиксом, превращая его в вербальную картинку. Такая «картинка» строится на минимуме изобразительных средств. В анекдоте — диалог, в комиксе — рисунок. Изобразительность анекдота удваивается особенностью его структуры. Это картина в картине, да еще и в «вычурной» раме. «Рамой» или границами ситуации является жесткая заданность противостояния и противонахождения рассказчика и слушателя и их различной реакции — серьезности и смеха, что определяет двусмысленность и сложность (вычурность) всей ситуации. Серьезность рассказчика (ему не смешно, он знает анекдот) усиливает значение ответной, реакции слушателя, завершая и подчеркивая целостность рамочной структуры. Эффект «матрешки» моделируется внешней и внутренней формой двух диалогов. Внешнюю «оболочку» образует диалог между рассказчиком анекдота и слушателем. Заданность ответной реакции поддерживается доминантным положением рассказчика. Он, и только он, властвует безраздельно и жестко, поэтому чаще всего любят рассказывать анекдоты и коллекционируют их люди застенчивые или испытывающие трудности социальной идентификации, но обладающие игровой интуицией. Хороший рассказчик и плохой анекдот сделает смешным.

Есть ли ситуация, в которой чувствуешь себя более комфортно, получаешь однозначный опыт признания, настолько более простая, нежели та, где ты выступаешь рассказчиком анекдота, над которым смеются? Анекдот является неким оживляющим фактором. Он заполняет паузу, снимает напряжение и усталость, «разряжает» обстановку.[7]

Анекдот — это пространство свободы и удовольствия, одновременно определяющее и регламентирующее, образующее и выявляющее очертания нашего мира. Он рождается в сфере общего интереса, выступающего коммуникативной основой человеческого бытия. Он интригует некоей близостью к сокровенному, то ли наивно-детскому, то ли слегка позабытому за заботами будней, тому, что нас влечет.

Анекдот не меняет отношения к явлениям наличного бытия. Драматизм человеческого существования не игнорируется, не отрицается, не переводится в безмятежность. Он не учит, не расширяет жизненный горизонт. Анекдот предлагает свой рецепт снятия негативного чувства противоречивости через позитивную оценку-переживание иррационального (своего как иррационального) бытия. Это и другой (часто не менее глубокий), окрашенный иронией (разной степени едкости) взгляд на вещи и явления.

3.2 Реализация коммуникативных моделей в анекдоте

Рассмотрим теперь реализацию моделей коммуникации в современном анекдоте.

Несмотря на то, что линейная модель является наиболее распространенной, в анекдоте ее реализация невозможна, так как, уже отмечалось выше, она рассматривает коммуникацию как однонаправленный процесс, идущий от отправителя к получателю. Поэтому модель годится для описания письменной коммуникации, воздействия средств массовой информации, где получатель сообщения рассматривается как объект воздействия. Анекдот же по определению подразумевает ответную реакцию получателя.

Более продуктивной для рассмотрения представляется трансакционная модель, которая представляет коммуникацию как процесс одновременного отправления и получения сообщений коммуникаторами, акт коммуникации невозможно отделить от событий, которые ему предшествуют и следуют за ним. Эта модель обращает наше внимание на то обстоятельство, что коммуникация — это процесс, в котором люди формируют отношения, постоянно взаимодействуя друг с другом. Анекдот – присутствует в неформальном общении людей, чаще всего он используется для разрядки обстановки, для установления контакта с собеседником, для переходя на более близкий, доверительный уровень общения, для завязывания дружественных отношений, для привлечения внимания к себе. Естественно, что анекдот должен быть уместен, то есть, рассказан применительно к конкретной обстановке, к конкретному событию, неотделим от «контекста» данной ситуации общения.

Анекдот можно рассматривать и с точки зрения интерактивной, межличностной коммуникации, ведь анекдот представляет собой не просто процесс передачи сообщения от отправителя к получателю, в ходе которого первый кодирует, а второй декодирует информацию. Важным элементом является обратная связь. Это — реакция получателя на рассказанный анекдот, которая выражается в ответном эмоциональном сообщении, направляемом отправителю. Рассмотрим реализацию данной модели на конкретных примерах.

Жена спрашивает мужа:

— Дорогой, можно, я заведу кошку?

— Только через твой труп, милая.

Шутка провоцируется контекстом, анекдот создает контекст сам. Следовательно, не содержание, не сюжет, не прямой или скрытый смысл (историческая семантика) маркируют анекдот как особую форму комического, а ответная, конечная реакция, которая определяется, прежде всего, всем контекстом замкнутости процесса рассказа анекдота. Парадоксальность данного контекста проявляется уже в том, что он, как условие задачи, может быть задан заранее в виде артикулированной фразы: «Хотите, расскажу анекдот?» Или — «Расскажу анекдот» и реакция уже предугадана, на анекдот надо отвечать, причем быстро, не раздумывая, мгновенно считывая узнаваемые коды и образы, как в клоунаде или буффонаде. Сходство с задачей и загадкой наблюдается и в том, что рассказчик анекдота «знает» не только содержание, но и «ответ-смех», именно поэтому если партнер не смеется, следовательно, он «не решил» задачу, «не отгадал» загадку. В то же время нелепость проявляется в том, что отсутствует всякая трудность в решении для слушающего, ибо слушающий также знает ответ, хотя слушает анекдот с напряжением. Вступают в силу особые правила, правила игры, например, спортивной (подача — ответный удар). И как в игре в пространстве рассказа анекдота необходима быстрая реакция партнера(ров) для ответного удара. Прием кодировки, заданности, предполагает переход от многозначного к однозначному. Однообразие черт удерживает внимание зрителя и слушателя, являясь одновременно приметой массовой культуры и отсылает нас к необходимости зафиксировать сходство анекдота с рекламой и различными новостными программами, от которых тоже никуда не спрятаться, не скрыться, не устраниться и приходится все время «держать удар».

Муж приходит домой. На столе стоит торт, на котором горит 20 свечей. Он с изумлением спрашивает:

— У кого сегодня день рождения?

— У моего пальто, его мы купили ровно 20 лет назад!

Отметим, еще раз, что анекдот всегда является историей рассказываемой конфиденциально, принципиальным условием рассказывания выступает определенного рода понимание между людьми, либо субъективная уверенность в наличии последнего, либо желание преодолеть барьер в общении. Рассказывание анекдота подразумевает собой снятие дистанции между малознакомыми людьми, особую атмосферу доверительности.

Заключение

Анекдот – одно из ярчайших явлений массовой культуры и он же является одним из существенных средств межличностной коммуникации людей. Тот, кто не в состоянии по делу и к месту рассказать хотя бы один анекдот, очень сложно вживается в компанию, коллектив, сближается с людьми. Уметь рассказывать анекдоты — значит уметь налаживать контакт с собеседником, проявлять свою эрудицию, показывать начитанность и осведомленность. Анекдот сродни ни к чему не обязывающим шутке или каламбуру, назначение которых (казалось бы) чисто эстетическое: разбавлять унылое однообразие повседневности остроумным высветлением каких-либо необычных подробностей жизни. Замечательным в этих формах творчества является и то, что авторство здесь не существенно, оно как бы не обязательно, поскольку с самого начала жанр шутки или анекдота не предполагает серьезного отношения к себе. Он ничего не стоит, он мимолетное бескорыстная забава-игра, которая ни на что не рассчитывает; достаточной наградой ей будет даже неявная улыбка.

Анекдот может быть удачным или неудачным, что во многом определяется вкусом и искусством интерпретатора. В то же время он индифферентен к действительности, поскольку весьма специфично относится к ней. Он не посягает на реальное течение событий, хотя и манипулирует их отдельными фрагментами. Тем более у него нет рецептов преобразования этих событий не смотря на то, что они могут подвергаться достаточно язвительной, камуфлируемой под добродушную, иронию. Анекдот подпитывается конфузными сторонами жизни, возникающими при нарушении её естественного течения. Он выставляет аномальный эпизод на всеобщее обозрение, предлагая видеть в нем нечто обыкновенное.

То есть, анекдот есть отражение нас самих, наших отношений, склонностей и недостатков, всей нашей пестрой и разнообразной жизни.

Литература

анекдот речевой жанр коммуникация

1. Белоусов А. «Вовочка» // Анти-мир русской культуры. Язык, фольклор, литература. Сб. статей / Сост. Н. Богомолов. М.: Ладомир, 1996.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.

3. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.

4. Курганов Е. «Похвальное слово анекдоту», СПб., 2001.

5. Налимов В. В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. М., 1979.

6. Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов.//Сб. Харьк. Ист.-фил. о-ва. т.11. Харьков, 1899.

7. Руднев В. П. Прагматика анекдота. // «Даугава». Рига, 1990.

8. Русский литературный анекдот конца XVIII — начала XIX века / Вступ. ст. Е. Курганова; сост. и примеч. Е. Курганова и Н. Охотина. М.: Худож. лит., 1990.

9. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М.: «Языки русской культуры», 1999.

10. Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. Т.1, М., 1986.

11. Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля. Т.1, М., 1988.

12. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова. Ч.1, М., 1975

13. Химик В. В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры //Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. — СПб., 2002.

14. Шмелева Е., Шмелев А. Рассказывание анекдота как жанр современной русской устной речи: проблемы вариативности // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999.

15. Шмелева Е., Шмелев А. Клишированные формулы в современном русском анекдоте // Труды Международного семинара «Диалог'2000» по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 1. Протвино, 2000.

16. Шмелева Е.Я, Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. — М., Языки славянской культуры, 2002.

17. Языковые особенности малых форм современного городского фольклора // Язык. Культура. Гуманитарное знание: Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999.

[1] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. М., 1998 г.

[2] Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова. Ч.1. М., 1975

[3] Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. т.1. М., 1986

[4] Иллюстрированный энциклопедический словарь. «Большая Российская Энциклопедия», 2001

[5] Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов.//Сб. Харьк. Ист.-фил. о-ва. т.11. Харьков, 1999.

[6] Шмелева Е., Шмелев А. Рассказывание анекдота как жанр современной русской устной речи // // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999.

[7] Шмелева Е., Шмелев А. Рассказывание анекдота как жанр современной русской устной речи // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999.

www.ronl.ru


Смотрите также