(Назад) (Cкачать работу)
Функция "чтения" служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!
Министерство образования и науки РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Тульский государственный университет»
Медицинский институт
Лечебный факультет Реферат
на тему: «Латинский язык, как неизменный язык медицины»
по дисциплине «Латинский язык» Выполнил:
Студент группы 930113
Гусева Елена.
Проверил:
Профессор иностранных языков
Бондаренко Маргарита Александровна. Тула 2011год
Оглавление Профессиональный язык врачей
История медицинской терминологии
Неизменный язык науки
Структура медицинской терминологии
Латинские термины в наше время
Литературные источники Non est via in medicina sine lingua Latina
(Нет пути в медицине без латинского языка) Профессиональный язык врачей Для полноценного овладения любой профессией человек должен обязательно знать терминологию своей специальности. История Европы развивалась так, что базовая терминология большинства наук, в том числе и медицины, основывается на словах латинского и греческого языков[1]. Но, нет, пожалуй, другой такой профессиональной деятельности, в которой мировой многовековой опыт отразился бы столь непосредственно, как на составе профессионального языка врача, потому что одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке специалистов в области медицины и фармации, несомненно, является латинский язык, с которым приходится встречаться в повседневной работе - при чтении названий болезней, анатомических и клинических терминов, названий лекарственного сырья, ботанических терминов, принятых в Международной номенклатуре названий химических соединений и особенно в рецептуре.
Современный врач, даже когда на профессиональную тему говорит по-русски, употребляет более 60% слов латинского и греческого происхождения. И это не удивительно, ведь общеизвестно, что терминологии самых разных наук, в том числе и сравнительно недавно возникших, пополнялись и продолжают пополняться за счет активного привлечения, прямого или опосредованного, лексики и словообразовательных средств именно этих двух классических языков античного мира [4]. История медицинской терминологии Латинский язык относится к числу мёртвых языков, так как сейчас нет живого народа - носителя данного языка. Но для его создателей в своё время он был живым [1]. История латинского языка восходит к началу первого тысячелетия до н.э. и принадлежит к италийской ветви индоевропейской семьи языков. Он называется именно так: Lingua Latina потому, что на нём говорили латины, населявшие небольшую область Лаций (Latium). [3] Центром этой области в VIII веке до н.э. стал город Рим, поэтому жители Лация стали также называть себя «римляне» (Romani). К северо-западу от римлян жили этруски - народ древней высокоразвитой культуры. Они оказали огромное влияние на культурное развитие всей Италии, особенно Рима, в латинский язык вошло много этрусских слов, хотя сам этрусский намного отличается от него. Другие же языки Италии, важнейшими из которых являются осский и умбрский, родственны латинскому и постепенно были им вытеснены. [3]
Со временем римский язык стал государственным языком Римской империи, включавшей до V века н.э. все страны бассейна Средиземноморского моря, в том числе, территорий современной Италии, Испании, Франции, Греции, а так же части Британии, Германии, Румынии, Венгрии и других стран. Покорив во II веке до н.э. Древнюю Грецию, страну с высокоразвитой культурой, римляне усвоили и достижения греческой науки, в том числе и медицины. В латинский язык вошло много греческих слов, которые сохранились до сих пор, главным образом в медицинских названиях - анатомических, терапевтических, фармакологических и др. Греческие термины, сохраняя свою основу, латинизировались и получили постепенно международное признание и распространение, например: arteria - артерия, aorta - аорта и т. д.
Эта медицина была образцом всего Римского государства, в ней представлено немало имён выдающихся врачей. Имена древнего бога врачевания Асклепия (Эскулапа) и его дочерей Гигиеи и Панакии стали символами античной, а затем и европейской медицины. [2]
Греческая мифология донесла до нас повествование о его рождении, жизни, героических подвигах, гибели и воскрешении. Асклепий был сыном Аполлона и Корониды, дочери огненного титана Флегия. И так как Аполлон был богом, а Коронида - смертной, она не могла открыть тайны своей беременности и была насильно выдана замуж за своего двоюродного брата титана Исхия. Узнав об этом, Аполлон в дикой ярости поразил Исхия своими стрелами, а Коронида стала жертвой гнева Артемиды, охранительницы женского целомудрия, которая убила ее. Но Аполлон успел сделать «кесарево сечение» и вырвать новорожденного младенца из погребального костра матери. Он отнес своего сына на гору Пелион и прручил его воспитание кентавру Хирону, с которым неразрывно связана дальнейшая мифологическая судьба Асклепия.
Кентавр Хирон был великолепным музыкантом и гимнастом, метким стрелком и знатоком Природы, прорицателем и искусным врачом. Согласно преданиям, он жил на горе Пелион иобучал юных героев, титанов и полубогов-героев различным отраслям знаний и искусствам: законодательству, астрономии, охоте, музыке и медицине. Учениками Хирона считались многие герои произведений Гомера: Нестор, Ахилл, Патрокл, а также сыновья Аполлона Аристей и Асклепий.
Он узнал, что яд змеи может приносить не только смерть, но и исцеление. Так змея стала спутницей Асклепия, и много веков спустя люди изображали отца медицины с выкормившей его собакой и со змеей. С помощью Хирона Асклепий стал великим целителем людских страданий. Супруга его - Эпиона - родила ему сыновей Махаона и Подалирия и дочерей Гигиею и Панацею (Панакию). Асклепий научился изгонять жгучую боль и отпугивать недуги, выпущенные из ларца неразумной Пандорой. Но не смог Хирон вложить в душу ученика присущего ему самому бескорыстия. Асклепий как-то прельстился золотом и вернул к жизни умершего. Зевса возмутило не лихоимство целителя - это зло он стерпел, но им овладел страх, что Асклепий даст людям бессмертие и сделает их равными богам. И Зевс поразил его своими молниями. Благодаря заботам любящего отца Аполлона тело Асклепия было доставлено на Олимп - так после смерти он был обожествлен и стал богом. Впоследствии римляне, которые заимствовали пантеон греческих богов, назвали Асклепия Эскулапом. [10]
Свои научные знания вместе с научной терминологией римляне заимствовали у греков. При создании медицинской терминологии на латинском языке греческие слова латинизировались и активно пополняли словарь рисских врачей.[2]
Древнегреческая медицина, прежде всего, связана с именем её основателя - знаменитого Гиппократа, жившего около 460-377 гг. до н.э.. Он стал «отцом научной Европейской медицины». Имя этого греческого врача и педагога связывается в представлении большинства людей со знаменитой написанной им клятвой, которая символизирует высокие этические нормы европейской медицины. Труд под названием «Гиппократов корпус» (Corpus Hippocraticum) содержит около 70 отдельных сочинений, хотя ясно, что некоторые из них - части некогда единых трудов. Собрание содержит как собственные сочинения Гиппократа, так и творения других авторов, написанные в разное время. Высказывались предположения, что корпус представляет собой скорее остатки медицинской библиотеки, чем работы авторов, принадлежавших к одной школе. Некоторые из сочинений свидетельствуют о развитой научной мысли и мастерстве клинических наблюдений и потому считаются более "подлинными", чем остальные. Но даже по этому вопросу нет общепринятого мнения: есть исследователи, которые вообще сомневаются в существовании сочинений, принадлежащих самому Гиппократу. Судя по всему, корпус был сформирован и приписывался Гиппократу уже в 1 в. н.э., когда Эротиан, врач эпохи правления Нерона, составил словарь гиппократовых терминов. Сохранились комментарии к важнейшим гиппократовым сочинениям, написанные Галеном во 2 в. н.э. Некоторые трактаты корпуса датируются временем жизни Гиппократа, другие, по-видимому, относятся к 3-4 вв. до н.э. Вероятно, к 5 в. до н.э. относится трактат О древней медицине, где обсуждается проблема обучения искусству врачевания. Его автор
referat.co
Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов достигает нескольких сотен тысяч.
Прежде всего, сама история профессионального (и полупрофессионального) врачевания насчитывает нескольких тысячелентий. Медицинская терминология возникла благодаря греческому языку. Свыше 100 медицинских сочинений собрано в так называемом «Гиппократовом сборнике». Они приписываются величайшему врачу древности Гиппократу. Сюда вошли труды его учеников и врачей, представляющих различные направления древнегреческой медицины. С «Гиппократова сборника» фактически начинается история европейской медицины и медицинской терминологии.
Латинский язык, испытывавший влияние греческого языка на протяжении всей истории своего развития, изобилует ссылками на греческих врачей, в частности, ими пестрят страницы едиственного сохранившегося сочинения римлян «De medicina» (О медицине). Это была часть труда, написанного на латинском языке Авлом Конелием Цельсом в I в. н. э. Цельс весьма широко использовал греческие наименования и сопровождал их латинскими. Дублирование латинских терминов греческими и сейчас составляет одну из особенностей медицинской терминологии. К Цельсу восходят такие анатомические термины, как abdomen (живот), articulus (сустав), index (указательный палец), digitus (палец), manus (рука), maxilla (верхняя челюсть), oculus (глаз), pulmo (легкое), radius (лучевая кость), ren (почка), tibia (большая берцовая кость), ventriculus (желудок), vertebra (позвоночник).
В меньшей степени в существующую медицинскую ткрминологию вошли латинские наименования болезней (симптомов): acutus morbus (острое заболевание), cancer (рак), febris (лихорадка), fractura (перелом), remissio (ремиссия), tumor (опухоль), varix (расширение, вздутие вен).
Долгое времы в медицинской терминологии прослеживалось влияние греческого, латинского, арабского языков (труды Клавдия Галлена, сочинения Орибазия, Павла Эгинского, Ибн Сины или Авиценны и др.). Первые переводы на латинский язык были выполнены Константином Афинским. Герард Кремонский сделал первый перевод «Канона врачебной науки» Ибн Сина. Латинский перевод «Канона врачебной науки» преобладал в преподавании медицины в Европе почти до XVII в.
Научная революция XVII в. вызвала бурный прогресс и в медицине, характеризующийся становлением новых научных направлений и дисциплин, что сопровождалось созданием новых терминов. Те не менее еще в XVIII в. латынь была международным языком биологии и медицины, на латинском языке издавались научные труды, велось преподавание, происходили научные диспуты. Латынь гармонично уживалась с национальными языками.
К середине XIX в. положение в корне меняется. Латынь уступает место национальным языкам, ино становятся средствами устного и письменного общения, а за латынью сохраняется лишь номинативная функция, т. е. функция называния изучаемых объектов в некоторых медико-биологических классификациях (анатомия, гистология, ботаника, зоология и др.
Латинские термины широко используются в биологии и медицине. Современный Кодекс биологической номенклатуры требует, чтобы научные названия живых организмов были латинскими, т. е подчинялись правилам латинской грамматики и были написаны буквами латинского алфавита.
Изучение курса латинского языка преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного специалиста. Однако для усвоения любого языка необходимо повышать свой культурно-образовательный уровень, расширять кругозор. В этом отношении полезны латинские афоризмы, изречения, выражающие в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль, например: Fortes fortuna juvat – «Смелым судьба помогает». Интересны также пословицы типа: Omnia mea mecum porto – «Все мое ношу с собой»; Festina lente – «Спеши медленно» и др. Многие афоризмы – это отдельные строчки, высказывания знаменитых античных писателей, философов, политических деятелей. Немалый интерес представляют афоризмы на латинском языке, принадлежащие ученым Нового времени: Р. Декарту, И. Ньютону, М. Ломоносову, К. Линнею и др.
Большинство латинских афоризмов, изречений и пословиц, включенных в материал отдельных занятий и представленных списком в конце учебника, давно стали крылатыми выражениями. Они используются в научной и художественной литературе, в публичных выступлениях. Отдельные латинские афоризмы и изречения касаются вопросов жизни и смерти, здоровья человека, поведения врача. Некоторые из них представляют собой медицинские деонтологические (греч. deon, deonios – «должное» + logos – «учение») заповеди, например: Solus aegroti suprema lex medkorum – «Благо больного – высший закон врачей»; Primum noli nocere! – «Прежде всего не вреди!» (первая заповедь врача).
В интернациональном словарном фонде многих языков мира, особенно европейских, значительное место занимают латинизмы: институт, факультет, ректор, декан, профессор, доктор, доцент, ассистент, аспирант, лаборант, препаратор, студент, диссертант, аудитория, коммуникация, кредит, дискредитация, декрет, кредо, курс, куратор, курировать, прокурор, курсант, курсировать, конкурент, конкурс, экскурсия, экскурсант, градус, градация, деградация, ингредиент, агрессия, конгресс, прогресс, регресс, юрист, юрисконсульт, консультация, интеллект, интеллигент, коллега, коллегия, коллекция, петиция, аппетит, компетенция, репетиция, репетитор, консерватор, консерватория, консервировать, обсерватория, резерв, резервация, резервуар, валентность, валериана, валюта, девальвация, инвалид, превалировать, эквивалент, статуя, монумент, орнамент, стиль, иллюстрация и др.
Только за последние несколько лет на страницах газет и журналов, в выступлениях депутатов замелькали новые для нашей политической жизни слова латинского происхождения: плюрализм (pluralis – «множественный»), конверсия (conversio – «превращение», «изменение»), консенсус (consensus – «согласие», «договоренность»), спонсор (sponsor – «попечитель»), ротация (rotatio – «круговое движение») и др.
Латинский язык остается одним из наиболее изучаемых языков в мире. Латынь входит в школьную программу в Германии, изучается во многих ВУЗах России (особенно на медицинских, биологических, юридических и филологических факультетах).
УПРАЖНЕНИЕ I. Найдите ответы на следующие вопросы:
1. В чем состоит различие между мертвыми и живыми языками?
2. Какие этапы отмечаются в истории развития латинского языка?
3. Каково было влияние латинского языка на формирование современных европейских языков?
4. Чем объясняется роль латинского языка в международном культурном и научном общении?
5. Какие области научного знания наиболее подверглись влиянию латинского языка?
6. Какие русские ученые и врачи публиковали свои труды на латинском языке?
УПРАЖНЕНИЕ II. Найдите в изучаемых иностранных языках (английском, немецком, французском) соответствия латинским словам. Заполните таблицу:
латинский | английский | немецкий | французский |
lingua | |||
littěra | |||
memoria | |||
natūra | |||
patria | |||
sanus | |||
stella | |||
terra | |||
verbum |
УПРАЖНЕНИЕ III. Найдите в русском языке соответствия латинским словам, ставшим употребительными медицинскими терминами. Заполните таблицу:
латинский | русский |
cancer | |
cerebrum | |
clinica | |
gaster | |
medicamentum | |
medicina | |
medĭcus | |
mixtūra | |
myōma | |
nervus | |
sanītas |
ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ
Примечания:
Чтение буквы C. Буква C перед e, i, y, а также перед дифтонгами ae, oe читается как русская [ц]. Во всех остальных случаях эта буква читается как [к].
Чтение буквы Q. Буква Q употребляется только в сочетании с буквой U. Сочетание Qu (qu) читается как [кв].
Сочетание NGU. Сочетание NGU перед последующей гласной читается как [нгв]. Например: lingua [лингва] – «язык». Перед гласным сочетание NGU читается как [нгу]: angulus [ангулюс] – «угол».
Чтение буквы S. Буква S в положении между гласными читается как [з]. Например: causa [кауза] – «причина». Во всех остальных случаях она читается как [с]: sol [соль] – «солнце», ursus [урсус] – «медведь».
Чтение буквы X. Буква X в положении между гласными, при условии, что гласный звук, который стоит после X, находится под ударением, читается как [гз]. Например: examen [эгзáмэн] – «экзамен, испытание». Во всех остальных случаях эта буква читается как [кс]: dixi [дикси] – «я сказал», maxilla [максила] – «челюсть».
Чтение буквосочетания ti. Буквосочетание ti перед последующей гласной читается как [ци]. Например: solutio [солюцио] – «раствор», otium [оциум] – «отдых, досуг», sectio [секцио] – «ссечение». Если перед сочетанием ti стоит буква s, x, или t, это правило не действует: quaestio [квэстио] – «вопрос», ostium [остиум] – «вход». Перед согласной, а также в конце слова сочетание ti читается как [ти]: tibia [тибиа] – «труба», recti [ректи] – «прямые».
megaobuchalka.ru
Non est via in medicina sine lingua Latina
Нет пути в медицине без латинского языка
Значимость дисциплины «Основы латинского языка с медицинской терминологией» в медицинском техникуме трудно переоценить. Современные требования, предъявляемые к специалистам различных областей знаний, предполагают глубокие знания терминологии будущей специальности. Ведь от умения правильно сформулировать в устном или письменном виде специальную информацию, свободно владеть профессиональным языком в общении с коллегами часто зависит понимание между ними и. как следствие, умное и грамотное лечение. Основная цель изучения дисциплины – заложить основу фонетической базы латинского языка и терминологической компетенции студента медика, способность и готовность к использованию медицинской терминологии.
В наши дни латинский и греческий языки - это строительный материал для создания новых и совершенствования имеющихся терминов. В отличие от житейских понятий термин обозначает кратко и лаконично определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Благодаря латинскому языку терминология стала Международной.
Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. По оценкам специалистов терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч терминов.
Если еще сто лет назад образованный врач хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году – около 6 тысяч, в 1950 году – около 45 тысяч) и просто заучить их не удавалось ещё никому, поэтому, в латинском, как и в любом другом языке не обойтись без систематики и правил словообразования терминов из определённых элементов. Если освоить эти правила, можно научиться понимать даже новые термины.
Медицинская терминология развивается по трем направлениям:
1.Анатомическая терминология. Она является неотъемлемой частью медицинского образования, и все анатомические термины изучаются на латинском языке. Структура анатомического термина.
1.1. Существительное в именительном падеже:
Costa – ребро;
Vertebra – позвонок.
1.2. Существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (несогласованное определение)
Capitulum costae – головка ребра;
VenaVena portae – вена ворот (воротная вена).
2.Клиническая терминология. Это терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов.
Основную роль в усвоении клинической терминологии играют греко-латинские терминообразующие элементы – терминоэлементы. Овладение системой греко – латинских терминоэлементов – это, своего рода, терминологический ключ к пониманию базовой медицинской клинической терминологии. Так, например, знание терминоэлементов -rrhagia (кровотечение), -pexia (хирургическая операция: фиксация органа), entero- (кишечник), nephro- (почка) позволяет понять такие клинические термины как enterorrhagia, nephrorrhagia, enteropexia, nephropexia и т.д. Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) – свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря. Структура клинического термина:
1.Суффиксация – Rhinitis;
2.Префиксация – Dystrophia;
3.Основосложение – Оphtalmologia;
4.Образование сложносокращённых слов – Нyperglykaemia.
3.Фармацевтическая терминология. Структура фармацевтического термина. Номенклатура лекарственных средств.
3.1.Международные непатентованные названия (м.н.н) «пирацетам».
3.2.Патентованные названия «мемотропил».
3.3. Химические названия «1-фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфат-натрия»
3.4. Использование терминоэлементов:
Analginum
An – отрицание, отсутствие какого – либо качества
Alg – боль
Со временем врачи и другие медицинские работники в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако доминирование по-прежнему принадлежит греко-латинским элементам, словам и словосочетаниям, в первую очередь благодаря их универсальному национальному характеру, поэтому названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке.
Латынь в наше время используется как международный научный язык в ряде медико-биологических дисциплин и номенклатур, что изучают и используют врачи и медицинские работник и со всего мира. Поэтому является абсолютно очевидным, владение любым специалистом, работающим в области медицины, принципами образования и понимания латинской медицинской терминологии.
Во всех медицинских науках: в анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии, микробиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах, а также в фармакологии эта традиция номинации никогда не прерывалась и продолжается по сей день.
Список литературы:
1 Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник под ред. Г.Г. Инфантовой. – М.: Флинта: Наука, 2003
2 Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕРС, 2003
3 Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 19904.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка; Российский фонд культуры; – М.: АЗЪ, 1993
5.Г.П.Савин. Основы латинского языка и медицинской терминологии. Москва 2006.
6.Д.Э.Розенталь. Справочник по русскому языку. 2000 год.
www.informio.ru