РњРРќРСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНРРЇ Р РќРђРЈРљР Р РћРЎРЎРЙСКОЙ ФЕДЕРАЦРР
Федеральное агентство по образованию
Московский государственный гуманитарный университет
им. М.А. Шолохова
Факультет иностранных языков
Специальность «Перевод и переводоведение»
КУРСОВАЯ РАБОТА
Рлементы классического китайского языка (РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ) РІ современном китайском языке
студентки 4 курса
факультета иностранных языков
РіСЂСѓРїРїС‹ 41 Рє/Р°
Овчинниковой Екатерины
Руководитель: ассистент Дробченко Н.В.
РњРѕСЃРєРІР°-2010 Рі.
Содержание
Введение
Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа
Глава II. Рволюция грамматической системы классического языка РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ:
2.1 Классический язык древности (период до XIX века)
2.2 Рлементы байхуа РІ РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ (конец XIX – начало XX РІРІ.)
2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX – начало XXI вв.)
Глава III. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний
Глава IV. Стилистические особенности употребления вэньянизмов в СКЯ
Заключение
Список литературы
Введение
Р’СЌРЅСЊСЏРЅСЊ (РґРѕСЃР». РІ переводе СЃ РєРёС‚.СЏР·. «язык письмен») – литературный древнекитайский язык, который сложился РЅР° РѕСЃРЅРѕРІРµ живых диалектов, существовавших РІ 1-Р№ РїРѕР». 1-РіРѕ тыс. РґРѕ РЅ.СЌ. Существовал только РІ письменной форме.Уже РІ 1-Рј тыс. РЅ.СЌ. разошелся СЃ языком устного общения Рё стал непонятным РЅР° слух.Классический китайский отличается лаконичностью — текст РЅР° РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ содержит примерно РІРґРІРѕРµ меньше иероглифов, чем тот же текст РЅР° современном китайском. Начиная СЃ СЌРїРѕС…Рё РЎСѓРЅ (960-1279) параллельно существовали РґРІР° литературных языка: РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ Рё байхуа. Р’СЌРЅСЊСЏРЅСЊ был языком философской РїСЂРѕР·С‹(еЏ¤ж–‡) Рё новеллы (дј еҐ‡). РљСЂРѕРјРµ этого, РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ использовался РІ сфере науки Рё техники, политики, администрации, РЅР° РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ написаны династийные истории, медицинская, даосская Рё буддийская литература. Байхуа РІ СЃРІРѕСЋ очередь служил языком живого общения между людьми, Р° также языком РіРѕСЂРѕРґСЃРєРѕР№ повести(话本), рассказа(зџзЇ‡е°ЏиЇґпј‰, драмы(据本) Рё романа(小说).
Р’СЌРЅСЊСЏРЅСЊ активно использовался РІ качестве литературного языка вплоть РґРѕ начала РҐРҐ РІ. Рё являлся главным средством общекитайского общения, С‚.Рє.служил связующим звеном между различными китайскими диалектами. Рто РїРѕРґРѕР±РЅРѕ ситуации СЃ латинским языком РІ средневековой Европе – везде его знали, почти одинаково РЅР° нём писали, РЅРѕ произносили РїРѕ-разному. Как латынь РЅР° Западе, РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ был языком культуры РЅР° Востоке. Национальные модификации этого языка известны РІ РЇРїРѕРЅРёРё, Корее, Вьетнаме, РіРґРµ РѕРЅ также функционировал как язык канонических РєРЅРёРі, изящной словесности. Человек, владеющий вэньянем, РјРѕРі читать произведения, написанные РЅР° нём, РІ любой РёР· этих стран.
В Китае вэньянь утратил своё привилегированное положение после студенческого Движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход на байхуа. Таким образом, байхуа стал единственным литературным языком, в первую очередь в художественной литературе. Тогда как в официально-деловой сфере вэньянь ещё некоторое время оставался в употреблении.
По сути дела, вэньянизмы — это архаизмы. Применительно к китайскому языку под архаизмами вообще нами подразумеваются не только слова, полностью вышедшие из активного употребления и образующие в языке пласт устаревшей лексики, но также и те слова, которые, несмотря на свою древнюю этимологию, до сих пор используются в современном китайском языке в различном качестве. Преимущественно данный тип архаизмов используется в качестве связанных морфем в составе сложных слов, а также в качестве постоянных компонентов разного рода устойчивых словосочетаний; причем основное древнее значение многих таких архаичных единиц (хотя, конечно, не всех) понятно носителям современного языка.
Частотность появления архаизмов в пределах разных функциональных стилей современного китайского языка (далее СКЯ) различна, большего всего их встречается в публицистических и научных текстах; в устной речи архаизмы встречаются в основном в виде старинных афоризмов, пословиц, поговорок и идиом.
Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа
Для языков изолирующего типа, Рє РєРѕРёРј относится китайский, характерно отсутствие морфологии РІ традиционном понимании этого слова, поэтому основным средством выражения грамматических отношений, РїРѕРјРёРјРѕ РїРѕСЂСЏРґРєР° слов, являются служебные слова. Рменно служебные слова претерпевают РѕС‚ СЌРїРѕС…Рё Рє СЌРїРѕС…Рµ наибольшие изменения, происходящие РІ грамматической системе языка, РѕРЅРё РІ первую очередь демонстрируют специфику языка различных периодов его истории. РњС‹ РІ данной работе хотели Р±С‹ рассмотреть различия РІ грамматическом строе РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ позднейшей СЌРїРѕС…Рё Рё современного байхуа:
1) В предложении с отрицанием дополнение, выраженное личным местоимением, находится после отрицания перед сказуемым.
吾初不之信 。Сначала я не поверил этому.
РЎСЂ. байхуа: 我先不相信 иї™жЇзњџзљ„
2) Дополнение, выраженное вопросительным местоимением, стоит перед сказуемым.
ж¤еЏ€дЅ•иЇґ ?Что тут скажешь?
Ср. байхуа: 这里到底可以说 什么呢?
3) Сравнение выражается при помощи служебного слова 于
尚有一层为дёе›ЅдјдєЋ 他国之处。Есть ещё РѕРґРёРЅ РїСѓРЅРєС‚, РїРѕ которому Китай находится РІ лучшем положении, чем РґСЂСѓРіРёРµ страны.
РЎСЂ. байхуа: еЏ¦е¤–дёЂж–№йќўдёе›ЅжЇ” 其他国家дјз§ЂгЂ‚
4) Отношения пассива могут быть выражены двумя способами :
дёєгЂ‚гЂ‚гЂ‚ж‰Ђ
社会革命为 全球所 提倡。Весь земной шар ратует за социальную революцию.
Рта конструкция РІ неизменном РІРёРґРµ сохранилась РІ байхуа как полный эквивалент иў«гЂ‚ж‰Ђ .
или
(и§Ѓ)гЂ‚дєЋ
дёЉж‰Ђи°“ж–‡жЋд№‹иї›еЊ–ж€ђдєЋ 三系之人。Прогресс культуры, Рѕ котором шла речь выше, создавался людьми трёх категорий.
РЎСЂ. байхуа: дёЉиї°зљ„ж–‡жЋиї›жҐжЇиў« дё‰дёЄз‰зє§зљ„дєєж‰Ђ йЂ ж€ђзљ„гЂ‚
5) В вэньяне предлоги могут меняться местами со своими дополнениями, образуя обратный порядок слов: дополнение + предлог, тогда как в байхуа всегда: предлог + дополнение.
欲穷天地万物何由 而成者众矣 Было очень много (учёных), которые стремились понять, откуда взялась Вселенная.
з«еЉ›еј„清宇宙万物由于 д»Ђд№€еЋџе› иЂЊдє§з”џзљ„з§‘е¦е®¶жЊєе¤љдє†
6) В вэньяне отсутствую счётные слова для предметов.
7) Счёт действий в вэньяне выражается постановкой числительного перед глаголом. В байхуа для этого существуют специальные приглагольные счётные слова ( 回,次,趟,遍 и др.).
Глава II. Рволюция грамматической системы классического языка РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ
В данной главе мы рассмотрим «древнекитайское» происхождение некоторых служебных слов современного китайского языка, а также сходства и различия в их употреблении.
Подавляющее большое количество служебных слов современного китайского языка ведут СЃРІРѕС‘ происхождение РѕС‚ РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ. Зачастую РѕРЅРё сохраняют СЃРІРѕС‘ традиционное значение, приобретая РїСЂРё этом СЂСЏРґ новых грамматических функций. Рто свидетельствует Рѕ том, что процесс архаизации может протекать РІ языке РїРѕ-разному, существуют разные этапы Рё формы архаизации языковых единиц, которые РЅРµ обязательно сводятся только Рє отмиранию данного слова, иначе РіРѕРІРѕСЂСЏ, сочетаясь СЃ РґСЂСѓРіРёРјРё морфемами, архаизм может получить РІ языке «новую жизнь». РЎ РґСЂСѓРіРѕР№ стороны, существуют примеры, РєРѕРіРґР° служебные слова РёР· РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ попадали РІ байхуа РІ своём первозданном РІРёРґРµ, С‚.Рµ. РёРј удалось РЅРµ просто выжить, РЅРѕ Рё успешно ассимилироваться РІ РЅРѕРІРѕР№ языковой обстановке. Назовём РїРѕ крайней мере如何 как, каким образом? Рё е¦‚ж¤ С‚Р°Рє, таким образом; СЃРѕСЋР·С‹-выразители сочинительной СЃРІСЏР·Рё дёЋ Рё еЏЉ; отрицания ж— Рё йќћ, широко используемые РІ РЎРљРЇ Рё встречающиеся нам РІ таких сочетаниях, как ж— жі•=жІЎжњ‰еЉћжі• Рё 并非=并不 Рё множестве РґСЂСѓРіРёС….
2.1 Классический язык древности (период до XIX века)
Служебные слова РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ, как правило, многозначны, однако данная работа отнюдь РЅРµ претендует РЅР° исчерпывающее освещение поставленной проблемы, поэтому РјС‹ приведём лишь некоторые значения отдельных элементов РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ, сохранившихся РІ языке Рё поныне, РїСЂРё этом РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ останавливаться РЅР° РёС… современном значении нам представляется излишним. РСЃС…РѕРґСЏ РёР· этих соображений, РјС‹ решили ограничиться простым перечислением нескольких современных слов, РІ состав которых РІС…РѕРґРёС‚ интересующий нас архаизм. РќРѕ сперва стоит обозначить ключевых моментов, необходимых нам для дальнейшего исследования.
еђѕ=дє€=дЅ™ СЏ
ж±ќ=иЂЊ=еђ С‚С‹
其=之 он, она
ж¤=ж–Ї это, этот
何=奚=胡 что? какой?
зљ†=йѓЅ
矣 конечная частица, выражает законченность действия (≈了)
乎 конечная частица, обозначающая вопрос (≈吗)
耳 конечная ограничительная частица со значением «и только»
亦 частица, обозначающая риторический вопрос «разве это не …?»
Перейдём к примерам :
1) 者 тот, кто; то, что
иЁЂеЅ’иЂ…ж»гЂ‚ РўРѕС‚, кто заговорит Рѕ возвращении, — умрет.
СКЯ: 记者 журналист, 后者 последнее (из двух названных)
2) 或 некто, кто-то
或问儒者曰 Кто-то спросил у конфуцианца.
СКЯ: 或许 вероятно, 或者 или
3) 也 быть, являться (стоит в конце предложения)
еђе›єйќћй±јд№џгЂ‚ РўС‹ точно РЅРµ рыба.
СКЯ: 也 наречие тоже, также; 也许 может быть
4) 而 -ты, твой
дЅ™зџҐиЂЊж— зЅЄд№џгЂ‚ РЇ знаю, что ты невиновен.
-Р°, РЅРѕ, Рё
故其国富而宾强。 Поэтому его страна богата и армия сильна.
СКЯ: 而且 кроме того, к тому же; 从而 следовательно, таким образом
5) 如=若 -если
王如知ж¤гЂ‚Если РєРЅСЏР·СЊ это понимает.
-как, подобно
еђ›еђеЉ›е¦‚牛。 Сила Сѓ благородного мужа как Сѓ быка.
-в конструкции A不如B — уступать при сравнении
吾不如еђд№‹иґ¤гЂ‚ РЇ РЅРµ такой мудрый, как РІС‹.
СКЯ:如果 если; 与其。。。不如/不若чем…, лучше…
6) 莫 никто, ничто
法莫如一而固。 Самый лучший закон – единый и прочный.
СКЯ: 莫过于 нет ничего лучше, чем; 莫非 неужели, уж не ли?
7) 之 -это, этот
之二虫又何知。 Рти РґРІР° червяка – что РѕРЅРё понимают.
-пойти
жё…ж—¦гЂ‚иЎЈе† иЂЊд№‹её‚гЂ‚ Ранним утром (РѕРЅ) оделся, надел шапку Рё отправился РЅР° рынок.
-определительная частица, =的
ж¤е¤©дё‹д№‹е¤§ж‚Јд№џгЂ‚ Рто большая беда для Поднебесной.
РЎРљРЇ: 帝国之国家 империалистические государства, 百分之 процент, 三分之二 РґРІРµ третьих, 四大发жЋд№‹дёЂ РѕРґРЅРѕ РёР· четырёх великих открытий
8) 凡 всякий, любой, все
凡今之人。莫如兄弟。 Сейчас из всех людей никто не сравнится с братьями.
РЎРљРЇ: е‡ЎжЇ РІСЃРµ, РІСЃС‘; е‡Ўдєє заурядный человек
9) 至 -прибыть
-совершенный
贤者必取至言矣。Мудрец обязательно выберет совершенные речи.
-крайне, самый
罪至重而刑至轻。Преступления самые тяжелые, а наказания самые легкие.
-что касается
и‡іж”дєєзЉ¬иЂ…гЂ‚ Что касается того, кто украл собаку Сѓ РґСЂСѓРіРѕРіРѕ человека.
СКЯ: 至少минимум, по крайней мере; 至关очень; 至于 что до; 至今 до сих пор
10) 乃=即-тогда; оформляет временную, логическую последовательность действий
劳动, 乃知人生之乐。 Когда трудишься, тогда и познаёшь радость человеческой жизни.
-оказалось, что
相追之。乃其夫也。 Министр погнался за ним. Оказалось, что это был его отец.
РЎРљРЇ: д№ѓи‡і вплоть РґРѕ того, что; д№ѓжЇ РёРјРµРЅРЅРѕ Рё есть; еЌіе€» сразу, тотчас
Сформировавшись на основе синтаксических и морфологических норм древнекитайского языка, вэньянь тем не менее не так строго и регулярно соблюдает его правила. Вэньянь не имеет чёткой хронологической отнесённости, неоднороден по своему составу, в его грамматической системе одновременно функционируют служебные слова, относящиеся к разным периодам древнекитайского языка. Рхотя за счёт своей устойчивой структуры и отсутствия гибкости, вэньянь мало подвержен модернизации, тем не менее байхуа постепенно начинает оказывать на него существенное влияние.
2.2 Рлементы байхуа РІ РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ (конец XIX – начало XX РІРІ.)
РќР° завершающем этапе развития РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ наблюдается активное проникновение РІ него форм Рё конструкций байхуа, РІ том числе характерных для современного языка. Р’ этом пункте нашей работы РјС‹ собираемся рассмотреть, РІ чём конкретно выразилось влияние байхуа РЅР° РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ РЅР° материале произведений РЎСѓРЅСЊ Ятсена, опубликованных РІ СЃР±РѕСЂРЅРёРєРµ “е™дёе±±йЂ‰й›†вЂќ. Своей целью РјС‹ ставим проследить те трансформации, которые произошли РІ РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ РїРѕРґ действием байхуа, существенно сблизив эти РґРІРµ формы языка.
1) Показателем множественности служит з‰.
我з‰д»Љж—ҐдёЋе‰Ќд»Јж®Љ РњС‹ теперь, РІ отличие РѕС‚ предшествующих эпох….
Впоследствии функции з‰ РІР·СЏР» РЅР° себя суффикс множественного числа们, з‰ РІ СЃРІРѕСЋ очередь остался РІ языке РІ значении «и так далее, остальные, прочие».
2) Указательное местоимение ж¤ СЃС‚Р°Р»Рѕ употребляться РІ качестве определения Рє существительным, обозначающим время.
ж¤ж—¶ж”їеєњж‰Ђж‚Је·ІдёЌењЁиґ«гЂ‚ Р’ это время правительство уже РЅРµ Рѕ бедности будет тревожиться.
Рту СЃРІРѕСЋ функцию ж¤РЅРµ утратила Рё РІ РЎРљРЇ: ж¤е€» РІ данный момент, ж¤еђЋ отныне, впредь.
3) РћС‚ байхуа РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ перенял РЅРѕРІРѕРµ для себя количественное С‡РёСЃР»РёС‚РµР»СЊРЅРѕРµе‡ .
дё–иѓЅзџҐд№‹иЂ…жњ‰е‡ дєєд№ЋгЂ‚ Сколько есть РЅР° свете людей, которые РјРѕРіСѓС‚ это понять?
4) Вэньяню конца 19 — начала 20 веков уже было знакомо числительное 许多, обозначавшее неопределённо большое количество.
政府又贴了许多钱。 Правительство вновь выделило большую сумму денег.
5) В языке той эпохи мы уже встречаем привычные нам сегодня 不必 и 不用.
则不必定价而价自定。 Тогда не надо устанавливать цену – она установится сама.
В то же время продолжают употребляться архаичные 勿 и 毋, выражающие запрет в повелительных предложениях, а первое так даже просуществовало до наших дней.
请勿抽烟。Не курить.
6) В древнекитайском языке以 вводило инструментальное дополнение.
杀人以攒与刃, 有以异乎。 Убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?
Однако, в следствие эволюция языка предлоги 以 и 将 стали использоваться для вынесения прямого дополнения перед глаголом-сказуемым.
人不能以土养以草食。 Люди не могут питаться землёй, люди не могут есть траву.
Р’ современном языке 以 приобрело несколько новых семантических Рё грамматических значений. Р’ том числе «посредством»: 以农业卫生 жить Р·Р° счёт сельского хозяйства; предлог творительного падежа: д»Ґиµље¤§й’±дёєз”џжґ»з›®ж ‡ поставить целью жизни заработать РјРЅРѕРіРѕ денег; «ввиду того, что»: 以成功而感到自豪 возгордиться РѕС‚ успехов; «в соответствии» 以智商分配 распределять РІ зависимости РѕС‚ IQ. РџСЂРё этом 以 практически утратила СЃРІРѕС‘ первоначальное значение. Р’ то время как е°† сохранился РІ современном языке как абсолютный аналог предлога жЉЉ.
将机关改良。 Улучшить государственный аппарат.
7) К существовавшим ранее возвратным местоимениям 己(己之)и 自 добавились новые 身 и 亲(亲自).
其人之依以生活者菲彼金钱也乃一己之劳力耳。То, на что опирается этот человек, чтобы прожить, не его деньги, а лишь собственная рабочая сила.
иґ¤ж‰Ќдє¦ж— е¦иЂЊи‡ЄйќћгЂ‚ Даже гений РёР·-Р·Р° того, что РЅРµ учился, может потерять себя.
В СКЯ 己 и 自 как самостоятельное слово со значением «сам, свой» используются спаянно – 自己. Аналогичная ситуация с 身 и 亲, которые также, как правило, употребляются совместно, образуя слово 亲身со значением «сам, лично», при этом в зависимости от контекста лексическая составляющая 身 может заменяться соответственно на 手 (亲手 (сделать) своими руками), 眼 ( 亲眼(увидеть) своими глазами), 耳 (亲耳(услышать) своими ушами).
8) Большинство слов древнекитайского языка были многозначными, некоторые из них могли совмещать знаменательное и служебное значения. Так, 为 могло быть:
-СЃРІСЏР·РєРѕР№, аналогичной жЇ, как например, РІ сочетании
假期未一个月время отпуска – один месяц
-показателем пассива ( обычно вместе с 所)
他不为金钱所动его не привлекают деньги (=他不被金钱所动)
-глаголом «делать, поступать»
尽力而为стараться выполнить изо всех сил
-предлогом со значением цели
еЌід»Љж—Ґи®ёе¤љдєєдёєж”№йЂ дёе›ЅдёЌиї‡жѓігЂ‚ Ныне, РјРЅРѕРіРёРµ, чтобы преобразовать Китай, намерены лишь
-предлогом со значением причины:
工业为之革命天地为之更新。 В промышленности благодаря этому произошла революция, и мир благодаря этому обновился.
В СКЯ 为 широко функционирует в значении «для, ради, за», при этом он часто требует частицу 了.
为了世界和平而努力! Трудиться во имя мира во всём мире.
Часто встречается 为 и как предлог «из-за» .
дЅ дёЌж»Ўж„Џе°±жЇдёєиї™дёЄеђ—? РўС‹ поэтому недоволен?
9) Дополнение СЃРѕ значением причины, основания действий РІРІРѕРґРёС‚ предлог е› В«РїРѕС‚РѕРјСѓ что, так как».
дЅ†е› ж¤ж—¶е®ізЉ№жњЄи§Ѓдѕїе°†з¤ѕдјљйќ©е‘ЅжђЃзЅ®жЇдёЌеЏЇзљ„гЂ‚ Откладывать социальную революцию только потому что РІ настоящее время зло ещё незаметно – никак нельзя.
Р’ РЎРљРЇ е› РјРѕР¶РµС‚ употребляться как самостоятельно: е…¶е®ћдёЌжЇе› 我。Рто РЅР° самом деле это РЅРµ РёР·-Р·Р° меня.
Так Рё РІ составе наречий, оформляющих причинно-следственные отношения РІ предложение. Р’ процессе эволюции языка СЃ его участием образовались такие формы, как например, е› дёєгЂЃе› иЂЊгЂЃе› ж¤ Рё РґСЂ.
10) Указательное местоимение 然 условно переводится как «дело обстоит так, поступает так», замещает собой группу сказуемого или ситуацию.
这句话又不然。 Рти рассуждения опять же РЅРµ верны.
到处皆然。Так бывает всюду.
Став впоследствии одно из наиболее употребляемых морфем СКЯ, 然тем не менее в ряде случаев не изменила своей семантики. В сочетаниях, типа 要不然、仍然、依然 мы можем заметить, что 然 является смыслонесущей единицей, если попробуем дословно перевести эти наречия. Первому 要不然 соответствует перевод «в противном случае», если же разбирать по частям, то у нас выйдет приблизительно следующее «если поступить не так». Если обобщить перевод 仍然 «по-прежнему дело обстоит так» и синонимичного ему 依然 «опираться на нынешнюю ситуацию», становится очевидно, что эти слова обозначают неизменность состояния, «всё ещё, как прежде».
Однако, к сожалению, лексическое значение морфемы 然 далеко не всегда остаётся столь прозрачным. К примеру, логика построения таких наречий, как 然而、偶然、居然 достаточно трудноуловима.
Вэньянь – китайская латынь – по мнению ряда исследователей, был мёртвым языком и почти не изменялся на протяжении столетий, таким образом он представляется нам несколько упрощённым древнекитайским, впитавшим в себя некоторые черты байхуа, современного и средневекового. Однако при всё при этом вэньянь характеризуется наличием определённых специфических черт, присущих только ему, что делает вэньянь самым трудным для понимания вариантом китайского языка.
2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX – начало XXI вв.)
РР· приведённого выше краткого описания нескольких служебных слов РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ РІРёРґРЅРѕ, что РІ древнекитайском языке служебные слова представляли СЃРѕР±РѕР№ весьма сложную систему средств выражения грамматического значения, овладеть которой было весьма непросто.
Недаром РєРѕРіРґР°-то существовало такое выражения д№‹д№ЋиЂ…д№џпјЊдє¦з„‰е“‰пјЊз”Ёеѕ—ж€ђз« еҐЅз§Ђж‰Ќ, что РІ переводе означает «хорош тот учёный, который так умеет употреблять служебные слова, чтобы получилась статья».
Следует отметить, что служебные слова РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ РІ современном тексте также представляют значительную сложность для понимания, особенно РєРѕРіРґР° РѕРЅРё используются РЅРµ РїРѕ одиночке, Р° вместе. Например, жЉЉи‡Єе·±зљ„й”™иЇЇеЉ д№‹дєЋдєєгЂ‚Р—РґРµСЃСЊ одновременно употреблены РґРІР° служебных слова РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ: 之 Рё дєЋ. Первое РёР· РЅРёС… выступает РІ функции дополнения, Р° второе предлога еЇ№дєЋ «вы отношении РєРѕРіРѕ-Р».В». Таким образом это словосочетание можно перевести как «перекладывать СЃРІРѕРё промахи РЅР° РґСЂСѓРіРёС…В». Бывают случаи, РєРѕРіРґР° РІ предложении РїРѕРґСЂСЏРґ стоят три Рё более служебных слов РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ, например РІ предложении 北京奥运会开幕式:世界将为之目瞪口呆将 служит показателем будущего времени, дёє предлогом «из-за», Р° 之дополнением, следовательно эту фразу можно перевести так В« РњРёСЂ был потрясён церемонией открытия олимпийских РёРіСЂ РІ Пекине».
Существуют много устойчивых словосочетаний, содержащих несколько служебных слов вэньяня, часто используемых в газетных текстах. Вот некоторые из них :
ж¤иЁЂжЇд№џ это действительно правда
诚哉其言 воистину так
一以贯之 проходить единой нитью
一言以蔽之曰 одним словом
总而言之 подытоживая вышеизложенное, резюмируя сказанное
以其人之道,иїжІ»е…¶дєєд№‹иє« платить той же монетой, поступай СЃ человеком так, как РѕРЅ поступил СЃ тобой
有则改之,ж— е€™еЉ е‹‰РµСЃР»Рё Сѓ тебя есть ошибки, исправляй РёС…; если ошибок нет, поступай ещё лучше.
Глава III. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний
Сфера применения РІСЌРЅСЊСЏРЅРёР·РјРѕРІ РІ РЎРљРЇ РЅРµ ограничивается областью грамматики, РЅРµ менее заметно присутствие РІСЌРЅСЊСЏРЅРёР·РјРѕРІ РІ лексическом плане китайского языка, Р° именно РІРѕ фразеологической лексике. Насыщенность китайской речи фразеологическими архаизмами, или фразеологизмами-вэньянизмами, свидетельствует РѕР± РёС… высокой конкурентоспособности РїРѕ сравнению СЃ РґСЂСѓРіРёРјРё фразеологическими единицами современного китайского языка, РЅРµ являющимися архаичными. РџРѕРґ фразеологизмами-вэньянизмами здесь понимаются такие фразеологические единицы, которые имеют древнее происхождение, С‚.Рµ. зародились РІ древне- (РІ РѕСЃРЅРѕРІРЅРѕРј РІ период СЃ III РІ. РґРѕ РЅ.СЌ. РїРѕ III РІ. РЅ.СЌ.) Рё среднекитайском языке (начиная СЃ IV РІ. РЅ.СЌ.), построенные РїРѕ правилам классического языка, РѕРЅРё несут РІ своём составе семантические Рё грамматические архаизмы, поэтому без соответствующей подготовки оказываются весьма трудными для понимания. Приведём несколько РЅРµ самых сложных примеров, е®ћдє‹ж±‚жЇ РёСЃС…РѕРґРёС‚СЊ РёР· реальной действительности, 自力更生 опираться РЅР° собственные силы, еЏ¤дёєд»Љз”Ё поставить прошлое РЅР° службу современности, 推陈出新 РІ старом искать РЅРѕРІРѕРµ.
Фразеологизмов, ведущих СЃРІРѕС‘ происхождение РёР· древнекитайского языка, РІ современных текстах очень РјРЅРѕРіРѕ. РџРѕРјРёРјРѕ четырёхсложных образований, типа приведённых выше, встречаются Рё более длинные, многосложные устойчивые словосочетания. РћРЅРё зачастую РјРѕРіСѓС‚ представлять СЃРѕР±РѕР№ РїСЂСЏРјСѓСЋ неопосредованную цитату РёР· трактата какого-РЅРёР±СѓРґСЊ древнего мудреца, некоторые РёР· РЅРёС… стали общеупотребительными. Например, е·±ж‰ЂдёЌж¬Іе‹їж–ЅдєЋдєє «не поступай СЃ РґСЂСѓРіРёРјРё так, как РЅРµ хочешь, чтобы поступали СЃ тобой». Рто выражение Конфуция стало крылатым, Рё широко известно РЅРµ только РІ Китае, РЅРѕ Рё Р·Р° его пределами. Несмотря РЅР° СЃРІРѕСЋ СЏРІРЅРѕ архаичную форму, Рє нему нередко прибегают китайские публицисты РїСЂРё написании СЃРІРѕРёС… статей.
Те изречения древних, что не прошли лингвистическую обработку, т.е. переданные в оригинале могут вызвать затруднения даже у носителя языка, поскольку современный китайский читатель в массе своей не знает вэньяня. Поэтому цитаты обычно сопровождаются пересказом на байхуа:
еђж›°пјљвЂњдєєиЂЊж— дїЎ,不知其可也”。意思жЇиЇґпјЊдЅњдёєдёЂдёЄдєєпјЊеЌґдёЌи®ІдїЎиЄ‰,那怎么可以!
Конфуций сказал: «Не понимаю, как можно, чтобы у человека не было доброго имени».
Другое устойчивое словосочетание дє”еЌЃжҐз¬‘з™ѕжҐ РїСЂРѕРёР·РѕС€Р»Рѕ РёР· рассуждения ученика Конфуция Мэнцзы Рѕ воинах, бежавших СЃ поля битвы. РћРґРЅРё РёР· РЅРёС… остановились, пробежав 50 шагов, РґСЂСѓРіРёРµ -100 шагов, причём первые обвиняли вторых РІ трусости, РЅР° самом деле между РЅРёРјРё нет никакой разницы. РќР° случай если читатель окажется незнаком СЃ этой историей РІ предложении вслед Р·Р° эти фразеологизмом следует пояснение: еЏЄжњ‰дє”еЌЃжҐз¬‘з™ѕжҐзљ„е·®и·ќпјЊе№¶ж— жЂ§иґЁзљ„дёЌеђЊгЂ‚Р•СЃС‚СЊ формальные отличия, РЅРѕ нет разницы РїРѕ существу.
Особо любимые народом цитаты из классиков, не требующие дополнительного пояснения, могут использоваться не только в письменной речи, но и в устной,
今天这么多外国朋友,我们很й«е…ґгЂ‚真实“有朋友远方来,不亦乐乎”。Мы очень рады, что сегодня здесь присутствует так РјРЅРѕРіРѕ зарубежных друзей. Как РІ СЃРІРѕС‘ время РіРѕРІРѕСЂРёР» Конфуций, «встреча СЃ гостями, приехавшими издалека, доставляет РѕРґРЅРѕ удовольствие».
Среди часто встречаемых РІ РЎРљРЇ знаменательных единиц РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ можно выделить РіСЂСѓРїРїСѓ терминов, обозначающих понятия конфуцианской морали, такие как 义 «долг», его антоним利 «выгода»,仁«гуманность», иЇљ «искренность»,дїЎ «верность», еќ В«СЃС‹РЅРѕРІСЊСЏ почтительность» Рё РґСЂ. Рти компоненты РІС…РѕРґСЏС‚ РІ состав некоторых устойчивых словосочетаний, используемых РІ современном языке, например: 重义轻利 «ценить долг Рё презирать выгоду», 仁至义尽 «сделать РІСЃС‘ РѕС‚ нас зависящее», еќеђйЎєе™ «верные Рё почтительные потомки». Вышеприведенные термины являются односложными словами, двухсложных же слов среди РЅРёС… мало, как Рё вообще РёС… было крайне немного РІ древнекитайском языке. РР· двухсложных слов РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ РІ РЎРљРЇ наиболее часто встречается еђ›еђ В«Р±Р»Р°РіРѕСЂРѕРґРЅС‹Р№ муж», причём РІ настоящее время образуются новые сочетания СЃ этим словом: жЈдєєеђ›еђ «порядочные люди», еђ›еђеЌЏе®љ «джентльменское соглашение», еђ›еђеЉЁеЏЈдёЌеЉЁж‰‹ «благородный РјСѓР¶ доказывает словами, Р° РЅРµ кулаками». Здесь интересно отметить факт того, как архаизм РІ РЎРљРЇ обрастает новыми коннотациями. Выражение жўЃдёЉеђ›еђ(рыцарь РЅР° балке, «вор») СЃ лёгкой СЂСѓРєРё Мао Цзэдуна приобрёл РЅРѕРІРѕРµ переносное значение «интеллигент-одиночка; человек, оторванный РѕС‚ действительности».
Множество различного рода архаизмов в составе архаичных фразеологических единиц знакомы большинству носителей китайского языка именно потому, что китайская традиционная языковая культура во многом основана на древних классических текстах, которые по большей части находят свое отражение во фразеологизмах. Архаичные фразеологические единицы представляют собой традиционные, а значит, известные китайцам «ссылки на классические тексты». Китайский язык имеет древнюю историю, поэтому большое количество идиом чэнъюй пришли в СКЯ из древнекитайского, сохранив свой архаичный облик. За каждым из таких фразеологизмом стоит небольшая истории. Готовый чэнъюй в очень сжатом виде как бы пересказывает её, заставляя вспомнить её мораль, только так можно сделать вывод о значении чэнъюя в целом.
РњРЅРѕРіРёРµ фразеологизмы появились РІ глубокой древности, ещё РґРѕ нашей СЌСЂС‹, своей лаконичной формой РѕРЅРё обязаны своему прародителю, классическому языку РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ. Рсточниками фразеологизмов являются поучительные истории.
老翁失马 в дословном переводе «старик потерял лошадь». В основу легла история о том, как человек потерял лошадь, но не стал расстраиваться. А спустя некоторое время лошадь вернулась и привела с собой ещё одну. Но, к несчастью, его сын упал и сломал ногу, когда пытался объездить новую лошадь. Старик и тогда не опечалился. Рправда, в скором времени началась война, и сына его не забрали в солдаты по причине увечья. Мораль ясна, не всё худое плохое, нет худо без добра.
Существует притча Рѕ земледельце, который увидел, как заяц разбился, наткнувшись РЅР° пень. РћРЅ забрал себе зайца Рё СЃ тех РїРѕСЂ стал стеречь этот пень РІ ожидании РЅРѕРІРѕРіРѕ зайца, забросив СЃРІРѕСЋ работу. е®€ж Єеѕ…е…” соответствует СЂСѓСЃСЃРєРѕРјСѓ варианту «ждать Сѓ РјРѕСЂСЏ погоды».
Некоторых чэнъюи даже датируется точным историческим временем.
Предание гласит, в эпоху Южных и Северных династий (V-VI вв.н.э.) жил один художник. Однажды он нарисовал на стене четырёх драконов, но не нарисовал им зрачки, чтобы они не улетели. Но окружающие люди уговорили его пририсовать глаза двум из этих драконов. Ркак только художник это сделал, два дракона поднялись и улетели, а те, которые без зрачков, остались. Поэтому выражение画龙不点睛 «создать вещь без души».
Многие фразеологизмы берут своё начало из произведений китайских философов древности. Так, выражение 拔苗助长 произошло от притчи Мэнцзы (372-238 гг.до н.э.), как человек из княжества Сун был недоволен, что злаки в поле всходили слишком медленно, и стал тянуть их, чтобы ускорить рост, в результате чего все побеги погибли. Отсюда родился чэнъюй 拔苗助长 «перестараться, погубить дело торопливостью».
РР· всего вышеизложенного следует, что для адекватного восприятия китайской фразеологической лексики, необходимо быть знакомым СЃ основами РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ, так как РІСЌРЅСЊСЏРЅРёР·РјС‹ являются неотъемлемой составляющей фразеологического аппарата китайского языка.
Глава IV. Стилистические особенности употребления
РІСЌРЅСЊСЏРЅРёР·РјРѕРІ РІ РЎРљРЇ
Вопрос стилистических особенностей употребления вэньянизмов в современном китайском языке, на наш взгляд, заслуживает того, чтобы стать предметом фундаментального исследования, т.к. эта очень обширная тема до сих пор недостаточно изучена.
В своей работе мы только обозначим некоторые основные положения.
1.Что касается стилистики текста, то употребляемые в книжных стилях путунхуа вэньянизмы выполняют примерно ту же стилистическую функцию, что и церковнославянизмы в русском языке, т.е.делают речь более интеллектуально насыщенной и придают ей оттенок серьёзности.
2.Если сузить проблему до вопроса стилистических дивергенций на уровне слова, то можно заметить, что вэньянизмы в составе СКЯ могут выполнять эмоционально-экспрессивную функцию. Например,
总理十分狡猾,在许多方面经常翻手为云,覆手为雨。
Сугубо негативная оценка действий премьер-министра здесь выражена при помощи оборота 翻手为云,覆手为雨 «вероломство, отсутствие постоянства».
3.Вэньянизмы, обозначающие уже исчезнувшие реалии, также употребляются с определённой стилистической окраской. Например,
有些办公及构成了人望之生畏的衙门。Здесь слово 衙门 призвано подчеркнуть бесчеловечный характер некоторых учреждений, сравнивая их с ямынями – присутственными местами в старом Китае, чиновники которых наводили ужас на простой люд.
Заключение
На материале данной работы мы можем сделать вывод о том, что присутствие вэньянизмов в различных аспектах СКЯ весьма существенно. По сему было бы ошибкой игнорировать вэньянь при изучении СКЯ хотя бы потому, что поступая таким образом мы лишаем себя доступа к огромным фразеологическим богатствам китайского языка. С другой стороны, будет преувеличением сказать, что без знания древнекитайского невозможно овладеть СКЯ.
Однако РЅРµ стоит забывать, что китайское общество принадлежит Рє традиционному типу, что означает, что авторитет древности РІ нём всегда был непререкаем, отсюда естественным образом вытекает вывод Рѕ том, что язык, являясь отражением жизни общества, также претерпевал изменения РІРѕ времени медленно Рё неохотно. Стоит отметить, что китайцы издревле очень трепетно относились Рє написанному слову. Слово РІ представлении китайцев обладало чуть ли РЅРµ магической силой. Рзвестно даже, что использование старых газет РІ бытовых нуждах (как обёрточный материал или для заклеивания РѕРєРѕРЅ, например) считалось неуважением Рє слову, Рё Р·Р° это РІРёРЅРѕРІРЅРѕРіРѕ должны были покарать РґСѓС…Рё. Рзбавляться РѕС‚ старых газет можно было только сжигая РёС….
Столь деликатное обращение со словом является прямым следствием того факта, что китайская культура – это культура надписей. Надписи в Китае буквально всюду: они украшают входы в монастыри и жилище простых горожан, ритуальные сосуды и тушечницы, обелиски и надгробия, список можно продолжать до бесконечности. Пристрастием китайцев к всевозможным надписям легко объяснить их почитание искусства каллиграфии. До сих пор полотно с выполненной искусным каллиграфом надписью, обязательно благожелательного содержания, считается хорошим вкусом повесить на стену в помещении — одновременно в качестве амулета и элемента декора – вместо привычных европейскому натюрмортов и портретов. В качестве «рабочего» языка для всех этих бытовых и праздничных надписей до сих пор выступает вэньянь, в силу своей лаконичности и высокой изобразительности.
Подытоживая всё вышеизложенное, мы приходим к заключению, что без знания вэньяня за гранью нашего понимания останется огромный пласт китайской культуры, и в первую очередь китайская классическая поэзия. Каждое слово в поэтических творениях китайских авторов продумано и подобранно с филигранной точностью, что делает весь текст уникальным по изяществу и гармоничности, что неизбежно теряется при переводе. Поэтому чтение китайской классической поэзии в оригинале доставит ценителю красот языка подлинное удовольствие.
Знание вэньяня позволяет нам проникнуть в толщу истории китайской цивилизации, ближе познакомиться с китайской картиной мироздания, глубже заглянуть внутрь китайского универсума, одним словом, знание вэньяня значительно облегчает наше знакомство с китайской культурой в целом.
Список литературы
1. С.Е. Яхонтов Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965
2. Р.Рў. Зограф Официальный РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ. Рњ.: Наука, 1990
3. В.Ф. Щичко Китайский язык. Теория и практика перевода, М.: Восток-запад, 2006
4. А.Л. Семенас Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006
5. Р.Рў. Зограф Р’СЌРЅСЊСЏРЅСЊ Рё байхуа: взаимодействие РґРІСѓС… форм изолирующего языка // Письменные памятники Востока в„–1, 2008
6. Словарь древних китайских иероглифов под.ред. Т.Н. Никитиной. Амурский гос.ун-т, 2005
7. М.В. Крюков, Хуан Шуин Древнекитайский язык. М.: Наука, 1978
8. Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания №5, 1987
9. Ветров П.П. Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: на материале современного китайского языка: Автореф. … дис.канд.филол.наук: Москва, 2007
10. Большой китайско-СЂСѓСЃСЃРєРёР№ словарь РїРѕРґ ред. Р.Рњ.Ошанина, 1984
www.ronl.ru
студентки 4 курса
факультета иностранных языков
РіСЂСѓРїРїС‹ 41 Рє/Р°
Овчинниковой Екатерины
Руководитель: ассистент Дробченко Н.В.
РњРѕСЃРєРІР°-2010 Рі.
Содержание
Возможно вы искали - Реферат: Epoche der Rationalitаt, der Vernunft und des Empirismus - Aufklаrun (1720 bis 1785)
Введение
Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка : вэньянь и байхуа
Глава II. Рволюция грамматической системы классического языка РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ:
2.1 Классический язык древности (период до XIX века)
2.2 Рлементы байхуа РІ РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ (конец XIX – начало XX РІРІ.)
Похожий материал - Сочинение: The Development of the Germanic Script
2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX – начало XXI вв.)
Глава III. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний
Глава IV. Стилистические особенности употребления вэньянизмов в СКЯ
Заключение
Список литературы
Введение
Очень интересно - Курсовая работа: Project Work in Teaching English
Р’СЌРЅСЊСЏРЅСЊ (РґРѕСЃР». РІ переводе СЃ РєРёС‚.СЏР·. «язык письмен») – литературный древнекитайский язык, который сложился РЅР° РѕСЃРЅРѕРІРµ живых диалектов, существовавших РІ 1-Р№ РїРѕР». 1-РіРѕ тыс. РґРѕ РЅ.СЌ. Существовал только РІ письменной форме.Уже РІ 1-Рј тыс. РЅ.СЌ. разошелся СЃ языком устного общения Рё стал непонятным РЅР° слух.Классический китайский отличается лаконичностью — текст РЅР° РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ содержит примерно РІРґРІРѕРµ меньше иероглифов, чем тот же текст РЅР° современном китайском. Начиная СЃ СЌРїРѕС…Рё РЎСѓРЅ (960-1279) параллельно существовали РґРІР° литературных языка : РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ Рё байхуа. Р’СЌРЅСЊСЏРЅСЊ был языком философской РїСЂРѕР·С‹(еЏ¤ж–‡) Рё новеллы (дј еҐ‡). РљСЂРѕРјРµ этого, РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ использовался РІ сфере науки Рё техники,политики, администрации,РЅР° РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ написаны династийные истории,медицинская,даосская Рё буддийская литература. Байхуа РІ СЃРІРѕСЋ очередь служил языком живого общения между людьми, Р° также языком РіРѕСЂРѕРґСЃРєРѕР№ повести(话本),рассказа(зџзЇ‡е°ЏиЇґпј‰,драмы(据本) Рё романа(小说).
Р’СЌРЅСЊСЏРЅСЊ активно использовался РІ качестве литературного языка вплоть РґРѕ начала РҐРҐ РІ. Рё являлся главным средством общекитайского общения,С‚.Рє.служил связующим звеном между различными китайскими диалектами. Рто РїРѕРґРѕР±РЅРѕ ситуации СЃ латинским языком РІ средневековой Европе – везде его знали, почти одинаково РЅР° нём писали, РЅРѕ произносили РїРѕ-разному. Как латынь РЅР° Западе, РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ был языком культуры РЅР° Востоке. Национальные модификации этого языка известны РІ РЇРїРѕРЅРёРё, Корее, Вьетнаме, РіРґРµ РѕРЅ также функционировал как язык канонических РєРЅРёРі, изящной словесности. Человек, владеющий вэньянем, РјРѕРі читать произведения, написанные РЅР° нём, РІ любой РёР· этих стран.
В Китае вэньянь утратил своё привилегированное положение после студенческого Движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход на байхуа. Таким образом, байхуа стал единственным литературным языком, в первую очередь в художественной литературе. Тогда как в официально-деловой сфере вэньянь ещё некоторое время оставался в употреблении.
По сути дела, вэньянизмы - это архаизмы. Применительно к китайскому языку под архаизмами вообще нами подразумеваются не только слова, полностью вышедшие из активного употребления и образующие в языке пласт устаревшей лексики, но также и те слова, которые, несмотря на свою древнюю этимологию, до сих пор используются в современном китайском языке в различном качестве. Преимущественно данный тип архаизмов используется в качестве связанных морфем в составе сложных слов, а также в качестве постоянных компонентов разного рода устойчивых словосочетаний; причем основное древнее значение многих таких архаичных единиц (хотя, конечно, не всех) понятно носителям современного языка.
Частотность появления архаизмов в пределах разных функциональных стилей современного китайского языка (далее СКЯ) различна, большего всего их встречается в публицистических и научных текстах; в устной речи архаизмы встречаются в основном в виде старинных афоризмов, пословиц, поговорок и идиом.
Глава I. Структурные различия двух форм китайского языка : вэньянь и байхуа
Вам будет интересно - Сочинение: My Favorite Book Characters in Native and Foreign Literature
Для языков изолирующего типа, Рє РєРѕРёРј относится китайский, характерно отсутствие морфологии РІ традиционном понимании этого слова, поэтому основным средством выражения грамматических отношений, РїРѕРјРёРјРѕ РїРѕСЂСЏРґРєР° слов, являются служебные слова. Рменно служебные слова претерпевают РѕС‚ СЌРїРѕС…Рё Рє СЌРїРѕС…Рµ наибольшие изменения, происходящие РІ грамматической системе языка, РѕРЅРё РІ первую очередь демонстрируют специфику языка различных периодов его истории. РњС‹ РІ данной работе хотели Р±С‹ рассмотреть различия РІ грамматическом строе РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ позднейшей СЌРїРѕС…Рё Рё современного байхуа:
1) В предложении с отрицанием дополнение, выраженное личным местоимением, находится после отрицания перед сказуемым.
吾初不之信 。Сначала я не поверил этому.
РЎСЂ. байхуа : 我先不相信 иї™жЇзњџзљ„
2) Дополнение, выраженное вопросительным местоимением, стоит перед сказуемым.
Похожий материал - Курсовая работа: Phrasal verbs
ж¤еЏ€дЅ•иЇґ ?Что тут скажешь?
Ср. байхуа : 这里到底可以说 什么呢?
3) Сравнение выражается при помощи служебного слова 于
尚有一层为дёе›ЅдјдєЋ 他国之处。Есть ещё РѕРґРёРЅ РїСѓРЅРєС‚, РїРѕ которому Китай находится РІ лучшем положении, чем РґСЂСѓРіРёРµ страны.
К-во Просмотров: 34
Бесплатно скачать Курсовая работа: Рлементы классического китайского языка "РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ" РІ современном китайском языке
cwetochki.ru
Реферат на тему:
Чжэн Чэнгун (РєРёС‚. трад. й„ж€ђеЉџ, СѓРїСЂ. йѓ‘ж€ђеЉџ, РїРёРЅСЊРёРЅСЊ ZhГЁng ChГ©nggЕЌng; РІ письменности байхуа цзы Южноминьского диалекта: TД“вЃї SГЄng-kong; СЏРї. гЃ¦гЃ„ гЃ›гЃ„гЃ“гЃ†), более известный РІ европейских источниках как РљРѕРєСЃРёРЅРіР° (РєРёС‚. трад. 國姓爺, СѓРїСЂ. 国姓爷, РїРёРЅСЊРёРЅСЊ GuГіxГ¬ngyГ©, палл. Госинъе; байхуа цзы Kok-sГЁng-iГў/Kok-sГ¬вЃї-iГў Господин СЃ императорской фамилией) (28 августа 1624 — 23 РёСЋРЅСЏ 1662), — самый знаменитый РёР· китайских пиратов, который СЂСѓРєРѕРІРѕРґРёР» освободительной Р±РѕСЂСЊР±РѕР№ против маньчжурских завоевателей РЅР° СЋРіРѕ-востоке Китая Рё изгнал голландских колонизаторов СЃ Формозы (Тайваня). Его потомки правили Формозским королевством РґРѕ 1683 РіРѕРґР°.
Коксинга родился в Японии от японской матери и китайского отца, который пиратствовал в Тайваньском проливе. До семи лет он жил с матерью в Японии, затем переехал в Фуцзянь к отцу, получившему место в морском ведомстве минского Китая. С 1644 г. обучался по традиционной конфуцианской программе в Нанкинской академии.
Взятие Нанкина маньчжурами (1645) вынудило Чжэна последовать за отцом на побережье Тайваньского пролива, где верные им пираты стали военной опорой минского наследника в борьбе с наступлением маньчжуров на южный Китай. Как только войска маньчжурской династии Цин вторглись в Фуцзянь, отец Чжэна вступил с ними с сговор. В обмен на синекуру в новой администрации минский наследник был выдан властям и предан казни. Чжэн же отказался последовать за отцом и поклялся сохранять верность Минской династии.
Несмотря на заманчивые предложения со стороны новых властей и постоянные увещевания отца, молодой Чжэн с помощью пиратов укрепил свою власть на Фуцзяньском побережье. Формально он подчинялся последнему минскому «императору», Чжу Юлану, который продолжал сопротивление цинским армиям на юго-западе страны. Накопив достаточно сил, Чжэн в 1659 г. неожиданно вошёл со своей флотилией и 100 тыс. приверженцев в дельту реки Янцзы и, воспользовавшись занятостью цинской армии на южном направлении, доплыл до самого Нанкина.
Хотя ряд ошибок в планировании операции заставил его отступить в Сямэнь (ставший его столицей), Чжэн оставался неуязвимым на море. Чтобы лишить его поддержки, цинское правительство, завершив разгром минских повстанцев на юго-западе, приступило к насильственному переселению жителей побережья вглубь страны (см. запрет морской торговли). В этих условиях Чжэню был необходим безопасный тыл. Таким тылом должен был стать занятый голландскими колонистами остров Формоза (Тайвань).
Статуя Чжэн Чэнгуна на острове Гуланью, Сямэнь.
В апреле 1661 г. Коксинга (как называли его голландцы) высадился на Голландской Формозе неподалёку от современного Тайнаня с 25 тыс. своих людей. Голландский форт Зеландия был окружён и после девятимесячной осады взят измором. Отпустив командовавшего обороной шведа Фредерика Койета и прочих защитников с миром, Коксинга перенёс в Тайнань свой штаб.
Чжэн Чэнгун фактически стал независимым правителем, хотя номинально признавал последнего минского императора Юнли (Чжу Юлана), продолжавшего борьбу на материке.
Беженцы из Фуцзяня и приверженцы Коксинги стали заселять остров. У находившегося в расцвете сил полководца зрел план завоевания Филиппин, однако неожиданная вспышка малярии перечеркнула эти планы. Он умер в порыве гнева на своих подчинённых за отказ предать смерти сына, Чжэн Цзина (Zheng Jing), которого он уличил в связи с сиделкой.
Чжэн Цзин, вопреки воле отца, унаследовал трон и сумел удерживать в своих руках Тайвань на протяжении ещё 20 лет, хотя Пескадорские острова и владения на континенте ему пришлось уступить цинскому режиму. Через два года после его смерти, в 1683 г., цинский флот высадился на Тайване и вернул мятежный остров под власть Пекина.
Посмертная слава Коксинги позволила ему стать национальным героем Китая. Его переправа с континента на Тайвань позволяет гоминьдановскому руководству острова считать его историческим предшественником Чан Кайши. В КНРего чтят как борца с иноземными угнетателями и колонизаторами. Даже цинское правительство, признав его непоколебимую верность присяге, в 1875 г. учредило на Тайване святилище в его честь. Величайший из японских драматургов, Тикамацу Мондзаэмон («японский Шекспир»), написал в 1715 г. пьесу на сюжет биографии Коксинги.
wreferat.baza-referat.ru
Реферат на тему:
Чжэн Чэнгун (РєРёС‚. трад. й„ж€ђеЉџ, СѓРїСЂ. йѓ‘ж€ђеЉџ, РїРёРЅСЊРёРЅСЊ ZhГЁng ChГ©nggЕЌng; РІ письменности байхуа цзы Южноминьского диалекта: TД“вЃї SГЄng-kong; СЏРї. гЃ¦гЃ„ гЃ›гЃ„гЃ“гЃ†), более известный РІ европейских источниках как РљРѕРєСЃРёРЅРіР° (РєРёС‚. трад. 國姓爺, СѓРїСЂ. 国姓爷, РїРёРЅСЊРёРЅСЊ GuГіxГ¬ngyГ©, палл. Госинъе; байхуа цзы Kok-sГЁng-iГў/Kok-sГ¬вЃї-iГў Господин СЃ императорской фамилией) (28 августа 1624 — 23 РёСЋРЅСЏ 1662), — самый знаменитый РёР· китайских пиратов, который СЂСѓРєРѕРІРѕРґРёР» освободительной Р±РѕСЂСЊР±РѕР№ против маньчжурских завоевателей РЅР° СЋРіРѕ-востоке Китая Рё изгнал голландских колонизаторов СЃ Формозы (Тайваня). Его потомки правили Формозским королевством РґРѕ 1683 РіРѕРґР°.
Коксинга родился в Японии от японской матери и китайского отца, который пиратствовал в Тайваньском проливе. До семи лет он жил с матерью в Японии, затем переехал в Фуцзянь к отцу, получившему место в морском ведомстве минского Китая. С 1644 г. обучался по традиционной конфуцианской программе в Нанкинской академии.
Взятие Нанкина маньчжурами (1645) вынудило Чжэна последовать за отцом на побережье Тайваньского пролива, где верные им пираты стали военной опорой минского наследника в борьбе с наступлением маньчжуров на южный Китай. Как только войска маньчжурской династии Цин вторглись в Фуцзянь, отец Чжэна вступил с ними с сговор. В обмен на синекуру в новой администрации минский наследник был выдан властям и предан казни. Чжэн же отказался последовать за отцом и поклялся сохранять верность Минской династии.
Несмотря на заманчивые предложения со стороны новых властей и постоянные увещевания отца, молодой Чжэн с помощью пиратов укрепил свою власть на Фуцзяньском побережье. Формально он подчинялся последнему минскому «императору», Чжу Юлану, который продолжал сопротивление цинским армиям на юго-западе страны. Накопив достаточно сил, Чжэн в 1659 г. неожиданно вошёл со своей флотилией и 100 тыс. приверженцев в дельту реки Янцзы и, воспользовавшись занятостью цинской армии на южном направлении, доплыл до самого Нанкина.
Хотя ряд ошибок в планировании операции заставил его отступить в Сямэнь (ставший его столицей), Чжэн оставался неуязвимым на море. Чтобы лишить его поддержки, цинское правительство, завершив разгром минских повстанцев на юго-западе, приступило к насильственному переселению жителей побережья вглубь страны (см. запрет морской торговли). В этих условиях Чжэню был необходим безопасный тыл. Таким тылом должен был стать занятый голландскими колонистами остров Формоза (Тайвань).
Статуя Чжэн Чэнгуна на острове Гуланью, Сямэнь.
В апреле 1661 г. Коксинга (как называли его голландцы) высадился на Голландской Формозе неподалёку от современного Тайнаня с 25 тыс. своих людей. Голландский форт Зеландия был окружён и после девятимесячной осады взят измором. Отпустив командовавшего обороной шведа Фредерика Койета и прочих защитников с миром, Коксинга перенёс в Тайнань свой штаб.
Чжэн Чэнгун фактически стал независимым правителем, хотя номинально признавал последнего минского императора Юнли (Чжу Юлана), продолжавшего борьбу на материке.
Беженцы из Фуцзяня и приверженцы Коксинги стали заселять остров. У находившегося в расцвете сил полководца зрел план завоевания Филиппин, однако неожиданная вспышка малярии перечеркнула эти планы. Он умер в порыве гнева на своих подчинённых за отказ предать смерти сына, Чжэн Цзина (Zheng Jing), которого он уличил в связи с сиделкой.
Чжэн Цзин, вопреки воле отца, унаследовал трон и сумел удерживать в своих руках Тайвань на протяжении ещё 20 лет, хотя Пескадорские острова и владения на континенте ему пришлось уступить цинскому режиму. Через два года после его смерти, в 1683 г., цинский флот высадился на Тайване и вернул мятежный остров под власть Пекина.
Посмертная слава Коксинги позволила ему стать национальным героем Китая. Его переправа с континента на Тайвань позволяет гоминьдановскому руководству острова считать его историческим предшественником Чан Кайши. В КНРего чтят как борца с иноземными угнетателями и колонизаторами. Даже цинское правительство, признав его непоколебимую верность присяге, в 1875 г. учредило на Тайване святилище в его честь. Величайший из японских драматургов, Тикамацу Мондзаэмон («японский Шекспир»), написал в 1715 г. пьесу на сюжет биографии Коксинги.
wreferat.baza-referat.ru
Китай – многонациональное государство, населенное представителями почти 60 различных этносов. Но подавляющее большинство населения страны (по переписи 1982 г. – 93,3%, по переписи 1990 г. – 92%, по переписи 2000 г. – 91,8%) составляют китайцы, или ханьцы.
Самоназвание древних китайцев – «хуася» – происходило РѕС‚ наименования племенного образования. Земли, населенные хуася, располагались РІ РѕСЃРЅРѕРІРЅРѕРј РЅР° Среднекитайской равнине, РІ бассейне Хуанхэ. Отсюда РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС‚ Рё древнее название Китая – «Чжунго», или «Срединное царство» (чжун означает «середина», РіРѕ – «государство»). Впервые эти земли были объединены РІ РѕРґРЅРѕРј государстве РїСЂРё империи Цинь, возникшей РІ III РІ. РґРѕ РЅ.СЌ. РўРѕРіРґР° же древние китайцы стали называть себя цинь. Рменно РѕС‚ этого этнонима ведет СЃРІРѕРµ начало общепринятое европейское наименование китайцев Рё Китая. Дело РІ том, что индийцы называли эту династию чин, Рё отсюда РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґСЏС‚ немецкое РҐРёРЅР°, английское Чайна, французское РЁРёРЅ, итальянское Цина Рё С‚.Рґ.
В эпоху Цинь было проведено две реформы. В начале своего правления император Цинь Ши Хуан-ди учредил графику дачжуань («большие знаки»), а в 221 г. до н.э. – сяочжуань («малые знаки»). Для распространения последнего стиля был обнародован официальный список 3300 иероглифов. Тем самым была введена в употребление унифицированная государственная система письма, в которой каждый знак имел неизменную форму начертания.
Наряду с официальным письмом чжуань в это время в частной переписке начинает употребляться письмо лишу («деловое письмо»). Как говорит предание, создателем этого письма был уездный чиновник Чэн Мао, разработавший его во время многолетнего заточения в тюрьме. В лишу, в отличие от чжуань, появляются типовые упрощения тех отдельных частей иероглифов, которые можно выделить как повторяющиеся компоненты различных иероглифов. Тем самым была выяснена структурно-смысловая членимость иероглифов.
Однако империя Цинь оказалась недолговечной, и на ее обломках в том же III в. возникла могущественная империя Хань, просуществовавшая несколько столетий. С того времени китайцы и стали называть себя ханьцами. А русское название страны – Китай – имеет несколько более позднее происхождение. Ученые считают, что в основе его лежит имя монголоязычного кочевого народа кидань, обитавшего на северо-западе страны уже в XI в. В тюркоязычной передаче этноним «кидань» превратился в «китай».
Во время династии Хань произошло окончательное оформление китайской иероглифической письменности. Завершение становления структуры китайской письменности произошло в 1–2 вв. н.э. К этому времени были выработаны три основные стиля письма: «уставное письмо» (кайшу или чжэншу), в котором не допускались какие-либо отклонения от нормативов; «полууставное письмо» (синшу), в котором допускались отдельные вариации и сокращения написаний иероглифов; «скоропись» (цаошу, букв. «травяное письмо»), в которой было крайне мало ограничений в правилах написания иероглифов.
Р’ древние времена иероглифы гравировали стилом, который делался РёР· бамбука или металла Рё которым было можно рисовать линии всех форм Рё одинаковой толщины. Как утверждает традиция, РїСЂРё династии Цинь полководцем РњСЌРЅ Тянем (? – 210) была изобретена кисть для РїРёСЃСЊРјР°. Рто привело Рє тому, что Рє началу 1 РІ. РЅ.СЌ. китайцы преимущественно стали писать кисточками, окуная РёС… РІ тушь, Рё иероглифы приняли РёС… современный РІРёРґ. РћРЅРё стали иметь РІ своем очертании плавные линии переменной толщины, прямые или изящно изогнутые.
Китайский язык – главное средство общения китайцев Рё межнационального общения всех народов, населяющих РљРќР . РџРѕ численности говорящих РЅР° нем (1200 млн. чел.) РѕРЅ занимает внеконкурентное первое место РІ РјРёСЂРµ, превосходя следующий Р·Р° РЅРёРј английский язык более чем РІ РґРІР° раза. Рто также РѕРґРёРЅ РёР· шести официальных языков РћРћРќ. РџРѕ генетической классификации РѕРЅ относится Рє китайско-тибетской (СЃРёРЅРѕ-тибетской) семье языков, Р° РїРѕ типологической классификации – Рє так называемым изолирующим языкам.
Первая знаковая система РІ истории китайской культуры состояла РёР· РґРІСѓС… элементарных знаков, РёР· которых РѕРґРёРЅ представлял СЃРѕР±РѕР№ целую, Р° второй – прерванную РїСЂСЏРјСѓСЋ линию. Рти знаки объединялись РІ триграммы – РіСѓР° СЃ неповторяющейся комбинацией целых Рё прерванных линий. Таких триграмм было восемь. Каждая РёР· РЅРёС… имела некоторое значение, которое могло меняться РІ зависимости РѕС‚ той цели, СЃ которой эти триграммы использовались. Триграммы могли сочетаться между СЃРѕР±РѕР№ попарно. Результатом такого сочетания РІ неповторяющиеся пары были 64 гексаграммы, которые представляли СЃРѕР±РѕР№ знаки РЅРµ предмета, Р° ситуации, изложенной РІ прилагаемом двустишии, смысл которого истолковывал прорицатель. Рта простейшая знаковая система, естественно, РЅРµ могла быть использована для записи сообщения РЅР° китайском языке, однако РѕРЅР° имела принципиальное значение, потому что СЃ ее помощью была усвоено представление Рѕ том, что РІСЃСЏРєРѕРµ сообщение может быть закодировано СЃ помощью письменных знаков. Задача состояла только РІ том, чтобы вместо знаков, имеющих множество ситуативных значений, создать такие знаки, которые имели Р±С‹ РѕРґРЅРѕ постоянное значение. Отсюда оставался лишь РѕРґРёРЅ шаг РґРѕ создания знаков для отдельных слов китайского языка. РЎРІСЏР·СЊ триграмм СЃ китайской иероглифической письменностью была хорошо понятна ранним филологам. Р’ предисловии Рє словарю РЁРѕРІСЌРЅСЊ Цзецзы РЎСЋР№ РЁСЌРЅСЊ писал: «Когда Фу РЎРё стал правителем Вселенной, РѕРЅ первым создал восемь триграмм, Р° РЁСЌРЅСЊ РќСѓРЅ для нужд правления Рё передачи приказаний пользовался узелками РЅР° шнурах». Аналогичные высказывания имеются также РІ Рцзине, Сѓ Лао Цзы Рё Сѓ Чжуан Цзы. Расхождений РїРѕ смыслу между РЅРёРјРё нет, поэтому можно полагать, что РІСЃРµ эти сведения РІРѕСЃС…РѕРґСЏС‚ Рє РѕРґРЅРѕР№ Рё той же культурной традиции.
В этом смысле важная структурная особенность китайского языка заключается в том, что каждая его минимально значимая единица – морфема – представляет собой отдельный слог, который обычно обозначает отдельное слово. Например, корневая морфема жэнь означает «человек», ми – «рис», да – «большой», во – «я» и т.д. Но слово может состоять и из двух корневых морфем, слитых по правилам корнесложения. Например:
По такой же, обычно двучленной, схеме конструируются и многие географические названия Китая.
Возьмем, к примеру, названия его провинций, расшифровку которых можно найти в топонимическом словаре Е.М. Поспелова. Чаще всего они отражают особенности географического положения или природных условий территории. Так, название провинции Хубэй включает в себя две морфемы: ху – «озеро» и бэй – «север», и это означает, что она расположена к северу от большого озера Дунтинху. А провинция Хунань (нань – «юг») расположена к югу от него. Название провинции Хэбэй (хэ – «река») связано с ее положением к северу от течения р. Хуанхэ, провинции Шаньдун (шань – «гора», дун – «восток») – с тем, что она находится к востоку от горы Сяошань, а провинции Шаньси (си – «запад») – с ее положением западнее гор Тайхан-шань. Название провинции Сычуань (сы – «четыре», чуань – «река») как бы напоминает о гидрографических, а название провинции Юньнань (юнь – «облако») – о климатических особенностях их территорий.
Фонетическая структура слога в китайском языке определяется не только тем или иным фонемным составом, но и тоном. Таких тонов четыре (в русской транскрипции они обозначаются цифрами над слогом): ровный (1), восходящий (2), нисходяще-восходящий (3), нисходящий (4). В зависимости от тона одна и та же фонема может иметь совершенно различное значение. Например, ма, произнесенное первым тоном, означает «мать», вторым тоном – «конопля», третьим – «лошадь», четвертым – «ругать». В многосложных словах помимо тона используются также силовые ударения.
Еще РѕРґРЅР° важная особенность китайского языка – наличие РІ нем сильно различающихся диалектов. Рто связано СЃ тем, что ханьцы издавна расселились РЅР° очень большой территории, отдельные части которой РЅР° протяжении столетий были слабо связаны между СЃРѕР±РѕР№ РІ политическом Рё экономическом отношении. До недавнего времени эти диалекты подразделяли РЅР° семь больших РіСЂСѓРїРї, РЅРѕ последние исследования позволили увеличить РёС… число РґРѕ 10. Самая большая РёР· РЅРёС… северная РіСЂСѓРїРїР°, которая охватывает почти 4 /5 всего китаеязычного населения страны. Второе место, хотя Рё СЃ очень большим отрывом, занимает диалектная РіСЂСѓРїРїР°, получившая распространение РІ районе Шанхая. Остальные РіСЂСѓРїРїС‹ значительно менее велики, однако некоторые РёР· РЅРёС… также охватывают десятки миллионов человек. РњРЅРѕРіРёРµ диалектные РіСЂСѓРїРїС‹ РІ СЃРІРѕСЋ очередь подразделяются РЅР° РїРѕРґРіСЂСѓРїРїС‹. Р’СЃРµ РѕРЅРё различаются между СЃРѕР±РѕР№ РїРѕ фонетике, лексике Рё грамматике, причем подобные различия РјРѕРіСѓС‚ быть настолько велики, что люди, говорящие РЅР° разных диалектах, зачастую почти совсем или совсем РЅРµ понимают РґСЂСѓРі РґСЂСѓРіР°.
В такой лингвистической ситуации перед Китаем давно уже встала проблема единого устного языка. Движение за его создание началось еще в конце ХГХв., продолжалось после Синьхайской революции 1911 г. и после образования КНР. В 1955 г. новый государственный национальный язык, основанный на пекинском диалекте, получил наименование «путунхуа» – «общепонятный язык». Задача его распространения считается настолько важной, что упоминание о нем включено в конституцию КНР. В 1986 г. была принята новая программа распространения путунхуа, которая исходит из необходимости превращения его во всеобщий язык устного общения. Однако выполнение этой задачи потребует, по-видимому, более длительного времени, чем предполагалось. К концу 1990-х гг. языком путунхуа овладели в основном жители больших городов. Он используется в центральном государственном и партийном аппарате, армии, школе, крупном промышленном производстве, на радио и телевидении. Но в бытовом общении, сельскохозяйственном и ремесленном производстве по-прежнему преобладают местные диалекты. В особенности это относится к южным провинциям страны.
Поэтому для того, чтобы объясниться РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј, китайцы обычно используют иероглифическое РїРёСЃСЊРјРѕ, общее для всех диалектов Рё диалектных РіСЂСѓРїРї. Рменно иероглифическая письменность РІ наибольшей мере обеспечивает культурное Рё лингвистическое единство Китая. Для этого существуют единый письменный язык РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ, основанный РЅР° древнекитайском языке IV РІ. РґРѕ РЅ.СЌ., Рё более новый литературный язык байхуа, основанный РЅР° северных диалектах среднекитайского языка XIV–XVI РІРІ.
Китайская иероглифическая письменность зародилась очень давно, еще в середине второго тысячелетия до нашей эры. Сначала рисунок каждого иероглифа напоминал то понятие, которое он должен был отразить. Такое письмо, характерное для многих древних языков, называют пиктографическим. С течением времени, по мере усложнения понятий и обогащения словарного запаса языка, пиктографическое (рисуночное) письмо стало заменяться идеографическим (образным), которое получило наиболее полное выражение именно в китайской иероглифике (рис. 1). Обычно иероглиф складывается из двух частей: «ключа» и «фонетика». При этом «ключ» определяет его принадлежность к определенной группе понятий. Так, «ключ» «вода» входит в состав иероглифов, обозначающих такие слова, как «море», «озеро», «река», «вино», «жидкость». А «фонетик» показывает, как надо читать иероглиф. Можно добавить, что раньше китайцы располагали иероглифы на странице столбцами, причем справа налево (соответственно и корешок книги был справа – как у арабов и евреев). Но в 1950-х гг. они перешли на строчное письмо слева направо.
Рис. 1. Некоторые употребительные иероглифы китайской письменности
Общее число иероглифов китайского языка в различных источниках определяется по-разному: в 40 тыс., 45 тыс., 50 тыс., 55 тыс. и даже 80 тыс.! Конечно, в наши дни китаец не должен знать их в таком количестве, поскольку более или менее употребительных из них примерно 7000, а наиболее употребительных – от 1,5 тыс. до 3,5 тыс. Официальный минимум иероглифов, которые подлежат усвоению в системе ликвидации неграмотности, составляет 1500 для крестьян и 2000 для рабочих и служащих. Оканчивающие начальную школу должны знать 3500 иероглифов. Для чтения современной литературы и газет нужно знать 5000–6000 иероглифов.
Ртем не менее иероглифическое письмо остается чрезвычайно сложным. Во всяком случае намного более сложным, чем европейское алфавитное, при котором каждая буква обозначает определенный звук. Нельзя не учитывать и сложности написания отдельных иероглифов, ведь в некоторых из них число штрихов может достигать 25–30. Да еще нужно овладеть особым искусством каллиграфии – умением красиво писать их при помощи особой кисточки и черной туши.
Р’РѕС‚ почему РІ Китае уже давно ведется реформа письменности СЃ целью ее упрощения – отказа РѕС‚ употребления некоторых иероглифов Рё уменьшения числа штрихов РІ РґСЂСѓРіРёС…. Рта реформа особенно активизировалась уже после образования РљРќР , РєРѕРіРґР° началась массовая ликвидация неграмотности. Еще более радикальный путь нашел выражение РІ попытках создания для китайского языка принципиально РёРЅРѕРіРѕ, алфавитного РїРёСЃСЊРјР°, основанного РЅР° латинской графике.
Первые попытки создания алфавитной письменности для китайского языка были предприняты христианскими миссионерами еще в 17 в. Однако большинство алфавитов, созданных миссионерами для конкретных диалектов китайского языка, не получили широкого распространения. В первой половине 20 в. известность получили так называемый «романизированный алфавит», разработанный в 1926–1928 группой ведущих китайских лингвистов, и алфавитная письменность на основе латинской графики, созданная в 1928–1931 в Советском Союзе российскими и китайскими учеными в рамках программы по ликвидации безграмотности среди китайского населения Дальнего Востока (по данным переписи 1926, в СССРпроживало около 100 тыс. китайцев). Второй из этих двух латинизированных алфавитов ориентировался не на пекинский диалект, а на группу диалектов Северного Китая, различающих мягкие и твердые согласные. В СССРон применялся до 1936. В дальнейшем бóльшая часть китайского населения СССРбыла репатриирована, что означало конец одного из самых широких экспериментов по распространению латинизированной письменности для китайского языка.
РР· РјРЅРѕРіРёС… алфавитных систем, разработанных для записи китайского языка, долгое время наиболее употребительной являлась система РЈСЌР№РґР°-Джайлса (учитывавшая созданные ранее латинизированные алфавиты). Р’ несколько измененной форме РѕРЅР° применялась РІ изданиях общего характера, РІ том числе РІ газетах, атласах Рё С‚.Рї., Рё РґРѕ 1979 использовалась РІ РљРќР РІ изданиях, предназначенных для распространения Р·Р° рубежом. Однако впоследствии РґСЂСѓРіРѕР№ латинский алфавит – РїРёРЅСЊРёРЅСЊ, официально принятый РІ Китае РІ 1958, стал РІСЃРµ шире использоваться РІ самых различных целях: для обучения иероглифам; РІ телеграфии; РІ системе чтения Рё РїРёСЃСЊРјР° для слепых; РІ прессе для передачи имен собственных; для записи некоторых языков национальных меньшинств; РїСЂРё обучении населения общенациональной форме китайского языка. Считается, что РїРёРЅСЊРёРЅСЊ явился прямым наследником латинизированного алфавита китайского языка, разработанного РІ начале 1930-С… РіРѕРґРѕРІ советскими Рё китайскими лингвистами (РѕСЃРЅРѕРІРЅРѕРµ отличие – обязательное обозначение тонов, что связывает его СЃ национальным языком путунхуа). Хотя РІ РѕСЃРЅРѕРІРµ системы РїРёСЃСЊРјР° РЈСЌР№РґР°-Джайлса Рё алфавита РїРёРЅСЊРёРЅСЊ лежат РѕРґРЅРё Рё те же лингвистические принципы, РІ последнем была предпринята попытка сократить или устранить использование дефисов внутри слов Рё диакритических помет, Р° также везде, РіРґРµ можно, передавать РѕРґРёРЅ Р·РІСѓРє РѕРґРЅРѕР№ Р±СѓРєРІРѕР№ вместо использования сочетаний согласных Р±СѓРєРІ.
Хотя китайские диалекты различаются между СЃРѕР±РѕР№ произношением изначально РѕРґРЅРёС… Рё тех же слов РІ такой же степени, как испанский отличается РѕС‚ французского, РѕРЅРё РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ считались разными языками – главным образом потому, что существует единый общий книжный язык, который называется РІСЌРЅСЊСЏРЅСЊ Рё который РґРѕ недавнего времени был единственной, повсеместно Рё универсально использовавшейся формой письменного языка. Как уже было сказано, диалекты различаются РІ первую очередь произношением, меньше – лексикой Рё лишь РІ незначительной степени – грамматикой. Р’СЌРЅСЊСЏРЅСЊ РЅРµ имеет собственного произношения, однако лексика Рё грамматика везде одинаковы, так что, вообще РіРѕРІРѕСЂСЏ, невозможно определить, откуда СЂРѕРґРѕРј автор текста РЅР° РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ, если РЅРµ слышать, как РѕРЅ читает его вслух. Рто несколько напоминает ситуацию РІ Европе РІ период раннего Средневековья, РєРѕРіРґР° начали появляться национальные языки, РЅРѕ ученые продолжали писать РЅР° латыни, причем каждый читал Рё РіРѕРІРѕСЂРёР» РїРѕ-латински СЃ произношением, характерным для своего собственного языка. Однако вэньянем пользовались РЅРµ только ученые. РћРЅ применялся РІ органах управления Рё РІ бизнесе, РІ большинстве газет Рё РєРЅРёРі, РІ личной переписке. Р’ первой половине 20 РІ. РІ письменном общении утвердился «общепонятный язык» путунхуа (РІ его РѕСЃРЅРѕРІРµ лежит байхуа – письменный язык, отражающий разговорную речь северных диалектов), хотя продолжались активно употребляться РІСЌРЅСЊСЏРЅРёР·РјС‹.
Важность РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ РЅРµ только РІ том, что РЅР° нем пишут РІ единой общенациональной системе РїРёСЃСЊРјР°, РЅРѕ Рё РІ том, что это совокупный РїСЂРѕРґСѓРєС‚ общей литературы, Рё его лексика, хотя Рё зависит РѕС‚ стиля, мало меняется РІ зависимости РѕС‚ происхождения автора. Поэтому, даже если Р±С‹ РЅР° нем писали РЅРµ иероглифами, РѕРЅ РІСЃРµ равно был Р±С‹ общим языком для всей страны (РїРѕ-разному произносимым), хотя иероглифическая письменность, несомненно, способствовала сохранению его единства. Ртот аспект РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ проявляется Рё РІ том, что неграмотные или слепые предсказатели Рё рассказчики, которые РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ учили иероглифов, так же СЃРІРѕР±РѕРґРЅРѕ цитируют классику Рё пословицы РЅР° РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ, как Рё умеющие читать Рё писать. РљРѕРіРґР° школьники Рё студенты писали учебные сочинения РЅР° РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ, РѕРЅРё проговаривали или даже пропевали СЃРІРѕРё фразы, чтобы уловить ритм, поскольку РјРЅРѕРіРѕРµ РёР· того, что приемлемо или неприемлемо РІ способах выражения РЅР° РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ, зависит РѕС‚ ритма. РќР° РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ никто РЅРµ ведет беседы (сжатый телеграфный стиль, понятный РІ тексте, написанном различающими омонимичные слова иероглифами, делает устную речь РЅР° РІСЌРЅСЊСЏРЅРµ чрезвычайно неоднозначной), РЅРѕ РёРј РїРѕ-прежнему широко пользуются РІ практических целях. РР· РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ черпают корневые слова СЃ целью создания терминологии для разных сфер современной жизни, Рё именно таким образом возникло РѕРіСЂРѕРјРЅРѕРµ множество так называемых новых терминов, которые являются просто словами современного китайского языка, Р° РЅРµ разговорного языка или РІСЌРЅСЊСЏРЅСЏ.
Китайский язык, как и язык любого другого народа, постоянно претерпевал изменения, но особо следует отметить три процесса, происходившие в нынешний период в КНР: унификацию общенационального языка, движение за литературу на разговорном языке и реформу письменности. На протяжении примерно четырех веков язык северной столицы, называвшейся Бэйпин, Бэйцзин и Пекин, становился все более престижным и широко употребительным и назывался гуаньхуа «чиновничий, официальный язык» (отсюда западное название «мандаринский»), гоюй «национальный язык» и путунхуа «общепонятный (т.е. не местный) язык». В его основе лежит диалект Пекина. Радиостанции всегда принимают на работу дикторами мужчин и женщин, родившихся и получивших образование в Пекине.
Движение за литературу на разговорном языке ставит целью использование языка, на котором говорят в повседневной жизни и который называется байхуа, вместо вэньяня, считавшегося единственным приемлемым языком для написания серьезных текстов до тех пор, пока Ху Ши не провозгласил в 1917 движение за использование байхуа. За исключением буддийских наставлений эпохи династии Тан (618–907) и некоторых философских текстов периода династии Сун (960–1269), вся письменность на разговорном языке местного населения ограничивалась популярными рассказами. Теперь на байхуа выходят книги и периодические издания, и он все больше вытесняет вэньянь.
Можно добавить, что усилия по созданию единого национального языка предпринимали и на Тайване. В настоящее время таким языком (на основе пекинского диалекта) владеют уже 90% жителей острова. А в Сянгане (Гонконге) на протяжении длительного времени в качестве официального языка использовался английский. Практически китайцы Сянгана двуязычны: они владеют английским, в быту же используют один из южных диалектов китайского языка. Что же касается национальных меньшинств в самом Китае, то маньчжуры и хуэй также пользуются китайским языком, остальные – своими языками. Хотя для многих из них китайский служит вторым языком.
Литература
1. Драгунов Рђ.Рђ. Рсследования РїРѕ грамматике современного китайского языка. Рњ. – Р›., 1952.
2. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М., 1957.
3. Зограф Р.Рў. Среднекитайский язык. Рњ., 1979.
botanim.ru
Литература 1. Драгунов А.Рђ.В Рсследования РїРѕ грамматике современного китайского языка. Рњ. – Р›., 1952. 2. Солнцев В.Рњ. Очерки РїРѕ современному китайскому языку. Рњ., 1957. 3. Зограф Р.Рў. Среднекитайский язык. Рњ., 1979.
bukvasha.ru
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Байхуа (кит. 白話文 / 白话文, пиньинь báihuà wén — повседневный язык) — официальная система записи современного разговорного китайского языка. Одна из форм китайского письма. Является наиболее близкой к разговорной норме китайского языка, создаёт лексическую и грамматическую основу современного литературного китайского языка.
До появления современной литературной нормы классический китайский язык был понятен большинству китайцев (не учитывая некоторых диалектных различий между регионами). Однако расхождение письменного языка и повседневного языка большей части населения требовало перехода к новым нормам. Долгое время этого не происходило, из-за чего только увеличивался разрыв между низшими и привилегированными слоями населения (чиновники), которые использовали вэньянь. В начале XX века интеллигенция Китая (Ху Ши, Чэнь Дусю, Лу Синь и др.) стала разрабатывать новую систему норм для китайского языка и внедрять её в литературу и публицистику.
Байхуа стал применяться официально после начала студенческого Движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход на байхуа. В то же время в современном китайском языке сохраняется много элементов вэньяня.
|
wiki-org.ru