/ Учебное пособие по старославянскому языку. Темы рефератов по старославянскому языку


Темы рефератов:

  1. От индоевропейского языка – к языкам славянским [1; 8].

  2. Деятельность Константина и Мефодия по созданию славянской азбуки [5; 6].

  3. Характеристика славянских азбук - глаголицы и кириллицы [5; 6].

  4. Памятники старославянской письменности [6; 9; 10].

  5. Лингвистическое, историко-культурное и педагогическое значение изучения старославянского языка [1; 7; 9].

  6. Развитие славянского языкознания и сравнительно-исторического метода [1; 6; 9; 10].

  7. Славянские языки, их родство [4; 6; 9; 10].

  8. История взглядов на народную основу старославянского языка [6; 10].

  9. Слова, обозначающие число в старославянском языке [6;9; 10].

  10. Синтаксические особенности старославянского языка [1; 4; 6; 10].

ЛИТЕРАТУРА

  1. *Горшков А.И. Старославянский язык. М.: Высшая школа, 19631.

  2. Горшкова О.В., Хмелевская Т.А. Сборник упражнений по старославянскому языку. М., 1960.

  3. Дементьев А.А. Сборник задач и упражнений по старославянскому языку. Самара: СГПУ, 2001

  4. Елкина Н.М. Старославянский язык. М., 1963.

  5. *Истрин В.А. 1100 лет славянской азбуки. М., 1963.

  6. *Кривчик В.Ф., Можейко Н.С. Старославянский язык. Минск: Изд-во "Вышейшая школа", 1970.

  7. Никифоров С.Д. Старославянский язык. Изд. 2-е. М.: Учпедгиз, 1955.

  8. *Тихонова Р.И. Старославянский язык. Самара, 1993.

  9. *Тихонова Р.И. Старославянский язык. М., 1995.

  10. Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974.

Понятие о старославянском языке

Старославянский язык является древнейшим литературным языком славян. Это самая ранняя дошедшая до нас письменная обработка, письменное закрепление славянской речи. Первые памятники старославянской письменности относятся ко II-ой половине IX в. (60-е годы IX века). Они представляют собой как переводы с греческого бого­служебных книг, так и более поздние непереводные, оригинальные произ­ведения. Так как старославянский язык имел близкую другим славянским языкам звуковую систему, грамматический строй и словарный состав, он очень быстро распространился в славянских странах в качестве языка цер­ковной, научной и отчасти художественной литературы. Все другие сла­вянские языки были закреплены письменностью значительно позже (древ­нейшие сохранившиеся русские памятники письменности относятся ко второй половине XI в.; древнечешские – к XIII в.; среди сохранившихся польских памятников самые древние относятся к XIV в.). Таким образом, старославянский язык в ряде случаев дает возможность представить сла­вянские звуки и формы на их древнейшей ступени развития.

На Русь старославянский язык пришел в конце Х века (988 г.) в связи с принятием христианства как язык церковной письменности.

В настоящее время старославянский язык мертвый: на нем не говорят и не пишут. Исчезновение старославянского языка как живого прошло рано, не позднее XI века, и объясняется тем, что, будучи близким к языкам тех славянских народов, среди которых был распространен, сам он на­столько подвергся воздействию народно-разговорных языков этих наро­дов, что утратил свое первоначальное качество и наконец исчез как язык. Однако исчезновение его произошло не мгновенно. В церковно-религиоз­ную литературу все больше и больше проникало элементов народно-разго­ворной славянской речи. Тот тип русского литературного языка, который имел в основе старославянский язык, называется церковнославянским языком русского варианта.

Церковнославянский язык долгое время был языком надэтническим, выполняя функции церковно-религиозного языка. На Руси его знали, ему учились, но для русичей он не был родным. Сохранение церковнославян­ского языка на Руси вплоть до петровских времен ученые объясняют по­требностями церкви, культурными традициями.

Все славянские языки нашего времени объединяются в три группы: восточную, западную и южную2.

группа

восточнославянская

западнославян­ская

южнославянская

языки

русский

украинский

белорусский

польский

чешский

словацкий

верхнелужицкий

нижнелужицкий

болгарский

македонский

сербохорватский

словенский

Все славянские языки родственны по происхождению. Общим их ис­точником является праславянский, или общеславянский язык. Праславян­ским, или общеславянским, языком называется языковая система, сум­мирующая живую речь славянских племен от времени их сложения (родо­начальником группы племен было одно племя) до времени возникновения на их основе ранних славянских народностей, тот научно восстанавливае­мый язык, который служил средством общения у славян в ранний период их истории3. Большинство современных языковедов считает, что сложение славянства следует относить к рубежу III-II тысячелетия до н.э. Это та стадия родо-племенной жизни, когда уже широко развито скотоводство и известно земледелие.

Распад славянского единства начался с возникновением "железного" века, т.е. еще до наступления новой эры. Окончательное распадение сла­вянского единства и сложение трех групп славянства: восточной, западной и южной - совпадает с периодом разложения первобытно-общинного бес­классового строя. Конец праславянского языка можно отнести ко второй половине первого тысячелетия н.э. (VI-VII вв. н.э.).

Праславянский язык сам является ответвлением более древнего язы­кового единства – индоевропейского. Индоевропейский праязык, сущест­вовавший от IV-III тысячелетия до н.э. и далее в глубь веков, является общим источником всех языков, именуемых европейскими. К индоевро­пейским языкам относится большинство исконных языков Европы и неко­торые языки Азии. Позднее индоевропейские языки получили распростра­нение и на остальных трех материках.

studfiles.net

Реферат - Старославянский язык – древнейший письменный язык славян. История его создания

Старославянский язык – древнейший письменный язык славян. История его создания.

Старославянский язык – язык древнейших славянских памятников письменности. Эти памятники были написаны двумя азбуками: либо глаголицей, либо кириллицей (см стр. 51 пособия).

Старославянский никогда не был языком устного повседневного общения. Изначально язык этот – книжно-письменный.

Все памятники старославянского языка – это переводы греческих богослужебных книг. Возникновение старославянской письменности связано с возникновением христианской религии - с начала IX века. В это время существовало 2 центра христианской религии – Рим и Византия. Византийская (восточная) ветвь христианства отличалась от Римской католической тем, что разрешала вести богослужения на родном языке народа.

Одним из первых славянских государств, принявших христианство (от Византии), была Моравия (Великоморавское княжество (западное)).

Славянские народы делятся на 3 ветви:

западные

восточные

южные

Константин и Мефодий должны были перевести с греческого на славянский греческую религиозную литературу. Они были выбраны Михаилом Третьим (императором Византии) потому что они хорошо знали один из славянских диалектов. Были они уроженцами города Солунь, который находился на границе с Болгарией.

Не позднее 864 г. братья прибыли в Моравию и начали выполнять свою миссию. Первые переводы были созданы во второй половине IX века – это примерное время создания старославянского языка.

В Моравии Константин и Мефодий пробыли более 3-х лет. Реально они создали не собственно язык, они создали азбуку для письменной передачи славянской фонетической системы. А язык славянской письменности (старославянский) вырабатывался в процессе переводов. Поэтому он впитал в себя много греческих элементов. Греческий был очень развитым языком на тот момент времени.

Переводчики искали в славянской речи эквиваленты греческой терминологии. Когда эквиваленты нельзя было подобрать, славянские слова и конструкции создавались, часто по греческим моделям. Поэтому в языке много калек с греческого (перевод слова по частям).

С самого начала старославянский – это обработанный, нормированный, высокоразвитый литературный язык, что невозможно в других естественных языках.

Старославянский был языком наддиалектным, потому что сложные греческие тексты не могли быть прямо переведены ни на один существующий тогда славянский язык, и старославянский включал в себя термины из разных диалектов.

Учёные ставят вопрос о народно-разговорной основе старославянского языка. Долгое время этот вопрос был спорным. Одни считают основой болгаро-македонский диалект, другие – словенский язык. Сейчас ведущей является первая точка зрения.

Вторая точка зрения получила название Паннонской теории (по названию южного славянского княжества Паннония, где жили словене). Эту теорию поддерживали такие крупные слависты как Копитар, Миклошич, Шафарик. Они утверждали, что в старославянском есть элементы, характерные для словенского, но не характерные для болгарского (носовые звуки). Ещё они опирались на то, что Константин и Мефодий какое-то время работали в Паннонии, куда они попали после работы в Моравии по пути в Рим, где они хотели получить поддержку для своего дела у Папы Римского.

Однако в конце IXX века Паннонская теория была опровергнута. В этом значительную роль сыграло исследование Ватрослава Облака (сам он – словенин). Исследование о македонских говорах в районе Солуни показало, что все те черты, которых не было в болгарском, присутствуют в македонских говорах.

Таким образом, старославянский – южнославянский язык (русский – восточный язык).

Первые переводы Константина и Мефодия (вторая половина IX века) до нас в основном не дошли. Не только из-за древности, но и потому что они сознательно уничтожались, т.к. к тому времени, когда Мефодий вернулся из Рима (Константин умер в Риме в возрасте 42 лет), ситуация в Иоравии резко изменилась – князь Ростислав был свергнут императором Людвигом Немецким и был поставлен князь Святополк, лояльный к германо-латинскому духовенству. Следовательно, славянская речь стала изгоняться из богослужений, ученики Константина и Мефодия стали преследоваться. Сам Мефодий был посажен в тюрьму на срок около двух лет. После выхода он вскоре умер. Переводы сжигались. Ученики Константина и Мефодия отправились в другие славянские государства, в том числе – в Болгарию, где сложилась особо приятная обстановка для их деятельности.

В Болгарии образовались 2 крупных центра славянской книжности – в Македонии и в городе Охрид (охридская школа, ярким представителем которой был Клеменд Охридский). Другой центр возник на востоке Болгарии, в Преславе. Представители – Иоанн и Черноризец Храбр (известное сочинение о письменах, где рассказывается о создании славянской азбуки (стр. 39 пособия)).

Памятниками старославянского считают славянские рукописи, созданные в X и в начале XII века (до 1100 года - условно) в двух вышеобозначенных школах, а также – очень редкие немногочисленные рукописи моравского и паннонского происхождения.

Рукописи более позднего времени содержат отступления от языка первых переводов, и потому не относятся к памятникам старославянского языка.

Среди охридских и преславских памятников есть списки (или копии) оригиналов Константина и Мефодия.

Хронологические границы старославянского языка: вторая половина IX века – XI век (+ самое начало XII века) – всего около двух с половиной веков.

Дальнейшая судьба языка.

Старославянский язык очень быстро распространился по всему славянскому миру, т.к. был понятен всем славянам потому что в то время языки всех славян были очень близки между собой. Также потому, что после принятия христианства старославянские тексты становились актуальными для народа.

Т.о. старославянский стал общим для всех славян литературным письменным языком, а также языком христианской религии. Очень скоро стал использоваться шире, чем язык религиозной речи – как язык культуры, науки, обучения. Распространившись среди всех народов, он впитывал в себя черты разных славянских языков.

В результате данного скрещивания возникали так называемые церковно-славянские языки. Чтобы обозначить разновидность церковно-славянского языка, используются термины – извод (редакция). Пример – церковно-славянский язык русского извода (редакции).

Эти же термины используются и по отношению к памятникам церковно-славянских языков. Церковно-славянские языки продолжали существовать вплоть до IIXX века как литературные языки славян.

Начиная с IIIXX века у славян формируются собственные национальные языки (литературные). Эти языки формируются путём объединения церковно-славянских и народно-разговорных элементов. Когда складываются такие языки, церковно-славянские языки сужают своё значение – вновь становятся языками религии.

Основные периоды в истории старославянского.

Древнейший – связан с деятельностью Константина и Мефодия в Моравии и Паннонии (Мораво-Паннонский). Памятников этого периода не сохранилось.

Позднейший – связан с деятельностью учеников Константина и Мефодия. Есть памятники X-XI веков.

^ Период церковно-славянских языков – начинается с XI века и продолжается и по сей день. Сохранилось множество памятников разных изводов.

Роль старославянского языка в истории славянских языков.

Памятники старославянского – самые древние из всех славянских памятников, поэтому именно по ним мы можем судить о том, какой была речь славян середины IX века.

Старославянский язык наиболее близок к праславянскому языку (который, очевидно, существовал до VII века).

Старославянский язык с самого начала был литературным высокоразвитым языком, в котором были нормы. Этот факт оказал влияние на формирование собственных литературных языков у славян.

Старославянский впитал в себя богатство греческого и передал его другим славянским языкам. (1/10 лексики – грецизмы, что составляет около 1000 слов).

Роль старославянского языка в истории русского языка.

Старославянская письменность на Руси распространилась с принятием христианства (998 год). Была принята на Руси как официальная. Т.е. с конца X века русские учились читать и писать по старославянским текстам (основная учебная книга - псалтырь).

Первые рукописи восточных славян написаны на церковно-славянском языке. В качестве литературного языка церковно-славянский существовал вплоть до IIIXX века.

Старославянские заимствования в русском языке:

- слова с неполногласием (глава, град (город), вратарь, брег, хлад)

- слова с сочетанием -жд-, которое чередуется с -д- (вождь/водить, рождество, рождение/родить)

- слова с долгим звуком [ш’] (щ), чередующимся с [т] (для русского характерно чередование [т]/[ч]) (совещание, освещение)

Старославянские по происхождению слова существуют в русском языке часто как слова книжные, высокие, слова с более абстрактной семантикой (преградить-перегородить).

Некоторые старославянские по происхождению слова настолько прочно вошли в русский язык, что вытеснили собственно русские соответствия (сладкий, прохладный, время, плен, прозрачный).

Памятники старославянского языка.

Старославянских памятников сохранилось немного. Существует старославянский словарь, составленный по всему массиву старославянских текстов – он опирается на 18 рукописей.

Все старославянские памятники сходны по содержанию, но всё-таки, с точки зрения характера содержания, выделяют следующие типы памятников:

Евангелие – книга, которая содержит рассказы о жизни и учении Иисуса Христа. Различают два типа: а) четвероевангелия (тетры) – включают рассказы от четырёх евангелистов – Матфея, Марка, Луки, Иоанна, б) служебные евангелия (апракосы (недельные)) – содержат евангельские рассказы, расположенные в порядке недельных чтений. Наиболее известными являются: зографское, мариинское (а), ассеманиево, саввина книга (б). Эти названия они получили либо по имени открывателя, либо по имени того, кто упоминается в рукописи.

Псалтырь – сборник псалмов (песнопений) во славу Бога. Создателем их считается по легенде царь и пророк Давид. Старославянской псалтырью является синайская, найденная на синайском полуострове. Остальные – это изводы.

Апостол – рукописи, книги, рассказывающие о деяниях и посланиях апостолов. Только в середине XX века в Болгарии, возле селения Енина, был найден старославянский апостол (енинский апостол, датируемый XI веком).

Минея – книга церковных чтений на все дня месяца – рассказы о святых, легенды о мучениках и подвижниках церкви, о выдающихся религиозных деятелях. Известна супрасльская рукопись (мартовская минея) – только она относится к старославянским текстам.

Сборники – близки минеям, но материал в них не расположен по дням месяца. К ним относится так называемый сборник Клоца.

Требник (евхоголий – молитвенник (с греч.)). Известны синайский требник и древнейший памятник – киевские листки (киевский миссал) – это отрывок из мессы, совершаемой по католическому обряду (X век). Это перевод с латинского(!). Это означает, что некоторые латинские священники всё-таки стремились ввести богослужения на славянском языке.

Надписи (граффити – нацарапанный (итал.)) – тексты, выполненные на предметах (на камнях – могильных плитах). Известны битольская, добруджанская надписи, а также надпись Самуила (стр. 37 пособия).

Все старославянские памятники, в зависимости от азбуки, которой они написаны, делятся на глаголические и кириллические.

Глаголические: киевский миссал, зографское евангелие, ассеманиево евангелие, мариинское евангелие, синайские псалтырь и требник, сборник Клоца. Остальные памятники написаны кириллицей. Но в некоторых из них встречаются глаголические буквы и даже отдельные слова – один из аргументов того, что глаголица древнее кириллицы. Древнейшими кириллическими памятниками являются надписи. Среди них – надпись царя Самуила (993 год), добруджанская (943 год). Остальные (кроме надписей), относятся к XI веку.

Глаголические и кириллические памятники различаются по языку:

Глаголические памятники отражают более древний языковой строй. При сравнении мы наблюдаем замены – когда более старое слово (в глаголическом памятнике) заменено новым (в кириллическом).

Примеры: балии - врачь, гoдина - часъ, ~теpъ - ~динъ, нhкыи.

Территориальные различия. Глаголические памятники написаны, очевидно, в западных областях Болгарии (большей частью – в Македонии), а кириллические – на востоке. В кириллических есть тюркизмы, в глаголических их нет. (Пример: бoл"pин - бай). На востоке были тесные контакты с тюркскими народами.

Для глаголических памятников характерно значительное число непереведённых греческих слов. В кириллических часто используются славянских эквиваленты.

Примеры: арoмат - вoн", геoна - езерo oгньнo.

Т.о. глаголические памятники – это, очевидно, более точные списки с Константино-Мефодиевским переводом.

Все глаголические и почти все кириллические памятники (за исключением надписей) не датированы. Примерная датировка устанавливается по языковым особенностям и по внешним характеристикам памятника.

Палеографические особенности старославянских рукописей.

Палеография – вспомогательная историческая дисциплина, которая изучает внешние признаки рукописных памятников в их развитии. Например – как изменялись письменные знаки, как менялся писчий материал, как менялись украшения/изображения в рукописях. Этот анализ позволяет считать, что кириллические памятники – более поздние. В кириллице используется греческий унциал конца IX – X веков.

Внешний вид в целом ориентировался на греческие образцы. Материалом для письма служил пергамен(т). Вначале этот материал привезли из Византии, после уже сами славяне научились изготавливать его. Изначально был изобретён в малоазийском городе Пергам. В древнерусской традиции этот материал называется хартия или харатья, отсюда – харатейное письмо. Для славянских рукописей характерно использование неокрашенного (белого) пергамента, для европейских – голубого или пурпурного. Из-за дороговизны материала его нередко использовали дважды. Для этого смывали специальным раствором или соскабливали первоначальный текст и поверх писали другой. Такой вторично использованный материал называется палимпсест. Известные палимпсесты – это кириллические тексты поверх глаголических. Для ранних славянских рукописей было характерно расположение текста в два столбца. Текст записывался сплошной строкой, без разделения на слова.

Для древних рукописей характерно использование так называемых заставок, инициалов (буквиц) и миниатюр.

Заставки – раскрашенный узор, заключённый обычно в прямоугольного вида рамку, который помещался в начале книги или большого раздела. В том же стиле украшались обычно первые буквы текста/раздела – инициалы.

В отдельных рукописях имеются иллюстрации – миниатюры – какие-то картинки, изображения.

Глаголические и кириллические памятники различаются в палеографическом отношении: украшения глаголических рукописей были собственно графическими – нераскрашенными цветом. Основным орнаментом были так называемые «плетёнки» из лент, параллельные линии, круги, квадраты, кресты. Для кириллических рукописей характерно богатое оформление в византийском стиле. Примером такого оформления является остромирово евангелие.

www.ronl.ru

Учебное пособие по старославянскому языку

Учебное пособие по СТАРОСЛАВЯНСКОМУ ЯЗЫКУ

http://linguistica.spb.ru/

СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

СОДЕРЖАНИЕ КУРСА

(дидактические единицы)

Понятие о старославянском языке. Старославянский язык как общий для славян письменно-литературныйязык. Группировка языков славянских народов по признаку их происхождения. Место старославянского языка среди других славянских языков.

Старославянское письмо. Глаголица и кириллица: вопрос об их происхождении. Характеристика кирилловского письма.

Важнейшие памятники глаголического и кирилловского письма. Краткая их характеристика.

Звуковые процессы, имевшие место в ранний и поздний периоды развития праславянского языка: а) связанные с тенденцией к открытости слога; б) связанные с действием закона слогового сингармонизма; в) чередования гласных звуков.

Фонетическая система старославянского языка (IX–XIвв.).

1.Звуковая система старославянского языка второй половины IX века: фонетическая структура слога; гласные звуки, их классификация; редуцированные гласные, их позиции; согласные звуки, их классификация по глухости/звонкости, твердости/мягкости;

2.Позднейшие звуковые процессы, отразившиеся в памятниках IX и отчасти X веков: падение редуцированных гласных и изменения в фонетической системе языка, связанные с утратой редуцированных гласных.

Морфология. Грамматические разряды слов в старославянском языке. Имя существительное. Основные грамматические категории: род, число,

падеж, типы склонения.

Местоимение. Личные местоимения 1 и 2 лица и возвратное местоимение. Выражение 3 лица формами указательных местоимений. Неличные местоимения. Их классификация по значению. Особенности склонения личных и неличных местоимений.

Имя прилагательное. Разряды, именные и полные формы, склонение. Имя числительное. Количественные, сложные и порядковые числитель-

ные.

Глагол. Спрягаемые и неспрягаемые глагольные формы. Классы глаголов. Формы глагольного времени, их образование и спряжение. Наклонения глагола, их образование. Именные формы глагола, их образование.

Синтаксис. Простое предложение. Способы выражения подлежащего и сказуемого. Особенности в употреблении падежных форм. Сложные предложения. Выражение отрицания.

2

Вопросы для подготовки к зачету и экзамену:

Экзаменационный билет включает в себя два теоретических вопроса: 1) по общим вопросам, связанным с происхождением старославянской письменности, характеристикой азбук, памятниками письменности и фонетической структурой старославянского языка; 2) по морфологии – и практическое задание: чтение, перевод отрывка из текста старославянских памятников письменности; его фонетический и морфологический анализ (4 - 6 строк).

1.Славянские языки, место среди них старославянского языка.

2.Славяне и славянские языки. Вопрос о прародине славян.

3.Общеславянский язык, его отношение к индоевропейскому праязыку. Сравнительно-историческийметод языкознания.

4.Вопрос о начале славянской письменности. Деятельность Константина и Мефодия. Народно-разговорнаяоснова старославянского языка.

5.Славянские азбуки, их происхождение.

6.Глаголические и кириллические памятники старославянской письменности.

7.Характеристика кириллицы со стороны буквенного состава (сравнительно с современным русским письмом).

8.Гласные в начале слова. Система индоевропейских гласных, их качество и количество.

9.Основные фонетические законы праславянского языка.

10.Дифтонги праславянского языка и их судьба.

11.Дифтонгические сочетания гласных с носовыми согласными и их преобразование в праславянском языке.

12.Дифтонгические сочетания *tort, *tolt, *tert, *telt в праславянском языке и их судьба.

13.Дифтонгические сочетания *ort, *olt в праславянском языке и их судьба.

14.Судьба сочетаний *dt, *tt в праславянском языке.

15.Судьба сочетаний *tl, *dl в праславянском языке.

16.Качественные и количественные чередования гласных звуков.

17.Дифтонгические и позиционные чередования звуков.

18.Первая и вторая палатализации заднеязычных согласных. 19.Изменение заднеязычных согласных *g, *k, *ch и свистящих соглас-

ных *z, *s в сочетании с *j.

20.Изменение губных согласных *b, *p, *w, *m в сочетании с *j. 21.Изменение переднеязычных согласных*d, *t в сочетании с *j. 22.Изменение сочетаний согласных (*kw, *gw, *kt, *gt, *st, *sk, *zd),

связанное с действием закона слогового сингармонизма. 23.Система гласных старославянского языка. Гласные в начале слова.

3

24.Редуцированные звуки ъ иь. Сильная и слабая позиции. Падение редуцированных и следствия их утраты.

25.Редуцированные звуки ы ии. Сильная и слабая позиции. Утрата редуцированных и ее последствия.

26.Система согласных звуков в старославянском языке. Их классификация.

27.Основные грамматические категории имени существительного в старославянском языке.

28.Склонение с древней основой на *-а, -jа и его история. 29.Склонение с древней основой на*-о, -jo и его история. 30.Склонение с древней основой на согласный звук и его история. 31.Склонение с древними основами на*-ŭ и*-ū и их история. 32.Склонение с древней основой на*-ĭ и его история. 33.Местоимения в старославянском языке. Разряды по значению. Осо-

бенности склонения личных местоимений.

34.Характеристика указательных местоимений и их склонение. Происхождение н в основе косвенных падежей местоимений.

35.Имя прилагательное. Разряды прилагательных по значению. Именные и членные формы прилагательных. Образование полных прилагательных и особенности их склонения.

36.Степени сравнения имен прилагательных.

37.Основные грамматические категории глагола в старославянском языке.

38.Две основы глагола. Классы глаголов.

39.Настоящее время глаголов. Особенности спряжения тематических и нетематических глаголов.

40.Аорист, его грамматическое значение. Виды аориста, их образование и спряжение.

41.Имперфект, его грамматическое значение. Образование имперфекта и особенности спряжения.

42.Перфект, его значение. Образование и спряжение перфекта. 43.Плюсквамперфект, его значение и образование. Особенности спря-

жения плюсквамперфекта.

44.Формы будущего времени глагола, их образование и спряжение. 45. Условное наклонение глагола. Его образование и спряжение.

46.Повелительное наклонение в старославянском языке. Его образование и спряжение.

47.Инфинитив и супин в старославянском языке. Их значение и образование.

48.Причастия старославянского языка. Их образование и спряжение. 49.Особенности употребления сказуемого в старославянском языке. 50.Оборот "дательный самостоятельный" в старославянском языке.

4

Темы рефератов:

1.От индоевропейского языка – к языкам славянским [1; 8].

2.Деятельность Константина и Мефодия по созданию славянской азбу-

ки [5; 6].

3.Характеристика славянских азбук - глаголицы и кириллицы [5; 6].

4.Памятники старославянской письменности [6; 9; 10].

5.Лингвистическое, историко-культурноеи педагогическое значение изучения старославянского языка [1; 7; 9].

6.Развитие славянского языкознания и сравнительно-историческогометода [1; 6; 9; 10].

7.Славянские языки, их родство [4; 6; 9; 10].

8.История взглядов на народную основу старославянского языка [6; 10].

9.Слова, обозначающие число в старославянском языке [6;9; 10].

10.Синтаксические особенности старославянского языка [1; 4; 6; 10].

ЛИТЕРАТУРА

1.*Горшков А.И. Старославянский язык. М.: Высшая школа, 19631.

2.Горшкова О.В., Хмелевская Т.А. Сборник упражнений по старославянскому языку. М., 1960.

3.Дементьев А.А. Сборник задач и упражнений по старославянскому языку. Самара: СГПУ, 2001

4.Елкина Н.М. Старославянский язык. М., 1963.

5.*Истрин В.А. 1100 лет славянской азбуки. М., 1963.

6.*Кривчик В.Ф., Можейко Н.С. Старославянский язык. Минск: Изд-во"Вышейшая школа", 1970.

7.Никифоров С.Д. Старославянский язык. Изд. 2-е.М.: Учпедгиз, 1955.

8.*Тихонова Р.И. Старославянский язык. Самара, 1993.

9.*Тихонова Р.И. Старославянский язык. М., 1995.

10.Хабургаев Г.А. Старославянский язык. М.: Просвещение, 1974.

1 Примечание: знаком * отмечены работы, выдержками из которых сформирован файл материалов для изучения.

5

ПОНЯТИЕ О СТАРОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Старославянский язык является древнейшим литературным языком славян. Это самая ранняя дошедшая до нас письменная обработка, письменное закрепление славянской речи. Первые памятники старославянской письменности относятся ко II-ойполовине IX в.(60-егоды IX века). Они представляют собой как переводы с греческого богослужебных книг, так и более поздние непереводные, оригинальные произведения. Так как старославянский язык имел близкую другим славянским языкам звуковую систему, грамматический строй и словарный состав, он очень быстро распространился в славянских странах в качестве языка церковной, научной и отчасти художественной литературы. Все другие славянские языки были закреплены письменностью значительно позже (древнейшие сохранившиеся русские памятники письменности относятся ко второй половине XI в.; древнечешские – к XIII в.; среди сохранившихся польских памятников самые древние относятся к XIV в.). Таким образом, старославянский язык в ряде случаев дает возможность представить славянские звуки и формы на их древнейшей ступени развития.

На Русь старославянский язык пришел в конце Х века (988 г.) в связи с принятием христианства как язык церковной письменности.

В настоящее время старославянский язык мертвый: на нем не говорят и не пишут. Исчезновение старославянского языка как живого прошло рано, не позднее XI века, и объясняется тем, что, будучи близким к языкам тех славянских народов, среди которых был распространен, сам он настолько подвергся воздействию народно-разговорныхязыков этих народов, что утратил свое первоначальное качество и наконец исчез как язык. Однако исчезновение его произошло не мгновенно. Вцерковно-религиознуюлитературу все больше и больше проникало элементовнародно-разговорнойславянской речи. Тот тип русского литературного языка, который имел в основе старославянский язык, называетсяцерковнославянским языком русского варианта.

Церковнославянский язык долгое время был языком надэтническим, выполняя функции церковно-религиозногоязыка. На Руси его знали, ему учились, но для русичей он не был родным. Сохранение церковнославянского языка на Руси вплоть до петровских времен ученые объясняют потребностями церкви, культурными традициями.

Все славянские языки нашего времени объединяются в три группы: восточную, западную и южную2.

2 Старославянский язык входил в южнославянскую семью языков.

6

группа

восточнославянская

западнославянская

южнославянская

 

русский

польский

болгарский

 

чешский

языки

македонский

украинский

словацкий

сербохорватский

 

белорусский

верхнелужицкий

 

словенский

 

 

нижнелужицкий

 

 

 

Все славянские языки родственны по происхождению. Общим их источником является праславянский, или общеславянский язык. Праславянским, илиобщеславянским, языком называется языковая система, суммирующая живую речь славянских племен от времени их сложения (родоначальником группы племен было одно племя) до времени возникновения на их основе ранних славянских народностей, тот научно восстанавливаемый язык, который служил средством общения у славян в ранний период их истории3. Большинство современных языковедов считает, что сложение славянства следует относить к рубежуIII-IIтысячелетия до н.э. Это та стадияродо-племеннойжизни, когда уже широко развито скотоводство и известно земледелие.

Распад славянского единства начался с возникновением "железного" века, т.е. еще до наступления новой эры. Окончательное распадение славянского единства и сложение трех групп славянства: восточной, западной и южной - совпадает с периодом разложения первобытно-общинногобесклассового строя. Конец праславянского языка можно отнести ко второй половине первого тысячелетия н.э.(VI-VIIвв. н.э.).

Праславянский язык сам является ответвлением более древнего языкового единства – индоевропейского. Индоевропейский праязык, существовавший от IV-IIIтысячелетия до н.э. и далее в глубь веков, является общим источником всех языков, именуемых европейскими. К индоевропейским языкам относится большинство исконных языков Европы и некоторые языки Азии. Позднее индоевропейские языки получили распространение и на остальных трех материках.

ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ У СЛАВЯН

В 862 или 863 г. моравский князь Ростислав отправил к византийскому императору Михаилу III посольство с просьбой прислать в Моравию4 проповедников, которые научили бы мораван христианской вере на их родном языке.По-видимому,просьба моравского князя была вызвана тем, что он, борясь противлатино-немецкогодуховенства, являвшегося проводником

3Общепринято праславянские формы писать под знаком * и латинскими буквами:*woda, *sestra, *stolos и под.

4В пределы моравского княжества входили области нынешней Словакии.

7

влияния немецкого императора Людовика, хотел получить от Византии политическую и церковную поддержку своей власти. В Византии благосклонно отнеслись к послам, так как это открывало перспективу для распространения

иукрепления влияния Византии на западе, в областях Моравского княжества. Было решено отправить в Моравию миссию, во главе которой были поставлены два брата-грекаКонстантин и Мефодий. Первый из них, посвятивший себя церковной службе, был известен своей ученостью и миссионерской деятельностью. Его имя в источниках обычно употребляется с эпитетом "философ". Мефодий был некоторое время правителем одной из славянских областей. Оба они – уроженцы города Солуня (Фессалоники), который в то время являлся греческой колонией на славянской территории и был окружен славянскими поселениями. Константин и Мефодий хорошо знали язык славян, живших как в самом городе, так и в его окрестностях. Именно об этом, по свидетельству "Жития Мефодия", сказал византийский император, обращаясь к братьям: "Вы оба – солуняне, а солуняне все хорошо говорят пославянски".

По сообщению "Житий" Константина и Мефодия, Константин еще до отъезда в Моравию составил славянскую азбуку и начал переводить евангелие на славянский язык.

Более трех лет провели братья в Моравии, где готовили кадры славянских "книжных людей", будущих служителей церкви, и переводили на славянский язык греческие богослужебные книги. С первых же дней славянский язык в письменности и церковном ритуале был встречен враждебно со стороны немецкого духовенства, видевшего в деятельности Константина и Мефодия большую опасность для себя. Чтобы получить поддержку, Константин

иМефодий с группой своих учеников отправились в Рим, к папе. По пути они остановились в Паннонии5, славянском княжестве, населенном предками нынешних словенцев. Там они были радушно встречены князем Коцелом, который дал им для обучения славянской письменности около 50 учеников.

ВРиме Константина и Мефодия принял папа Адриан II, который, стре-

мясь укрепить свое влияние в Моравиии и Паннонии, признал славянский язык в письменности и литургии6. Там Константин заболел и умер в 869 г., постригшись незадолго до смерти в монахи под именем Кирилла. После смерти Константина Мефодий с учениками возвратился вначале в Паннонию. В Моравии в это время на престол вступил Святополк, племянник Ростислава, изменивший политическую ориентацию налатино-немецкую.С целью утверждения своего влияния в Моравии и Паннонии папа Адриан II основал для этих областей особую славянскую епископию, и Мефодий был на-

5Территория Паннонии находилась между верхним Дунаем, Дравой и Муром.

6В средние века богослужение допускалось только на трех языках: латинском, греческом и еврейском (как рассказывает евангельская легенда, по-древнееврейски,по-древнегреческиипо-латинскибыла сделана надпись на кресте, на котором распяли Иисуса). Константин и Мефодий добились у папы римского признания старославянского языка четвертым языком церкви, что явилось крупной победой в их борьбе за права славян вести богослужение на родном языке.

8

значен епископом Паннонии. Но вскоре он попал в руки немецкого духовенства и заключен в тюрьму в Баварии. Там Мефодий находился более двух лет. После освобождения он возвращается в Моравию, где за это время произошли большие изменения. После восстания против франков Святополк стал независимым правителем этой страны. Все больше подчиняясь немецкому влиянию, он не был сторонником славянской письменности. Поэтому деятельность Мефодия и его учеников проходила в крайне тяжелых условиях.

В 885 г. Мефодий умер. После его смерти противники славянской письменности добились у папы Стефана V запрещения славянского языка в церковной литургии. Ученики Мефодия были изгнаны из Моравии. Покинув ее пределы, одни из них направились на юг, к хорватам, а другие на юго-восток,в Болгарию, где они и продолжили дело славянской письменности.

Особенно благоприятные условия для славянской письменности создавались в Болгарии. Наиболее талантливым учеником Мефодия был Климент, деятельность которого протекала в Македонии и юго-восточнойАлбании. В Македонии он и его ученики переписываюткирилло-мефодиевскиеоригиналы богослужебных книг и делают новые переводы с греческого языка.

Расцвет славянской письменности падает на время правления царя Симеона (893-927),когда столица Болгарии Преслав становится не только государственным центром, но и центром славянской письменности на востоке Болгарии. Преславские книжники пользовались тем же языком, каким писали и в Македонии, но в их рукописях отступления от прежних языковых книжных норм отражались более значительно, чем на западе.

В Моравии и Чехии после изгнания учеников Мефодия славянская письменность продолжалась до конца XI века, когда в чешском Сазавском монастыре, где она еще сохранялась, славянские книги были или уничтожены сторонниками латинского письма, или так испорчены, что по ним больше нельзя было читать.

Славянские азбуки

Древнейшие дошедшие до нас старославянские азбуки написаны двумя азбуками – глаголицей и кириллицей.

Кириллица в дальнейшем легла в основу русской, украинской, белорусской, македонской, болгарской и сербской азбук. Глаголица вышла из употребления и сохранилась только в Хорватии в церковном обиходе (до XVII в. она употреблялась там для светских целей).

Вопрос о возникновении двух славянских азбук и о их взаимном отношении с давних пор занимал ученых. Старославянские памятники свидетельствуют, что две сильно отличавшиеся друг от друга азбуки существовали уже в глубокой древности.

9

Чешский ученый И.Добровский считал, что более древней азбукой была кириллица и именно она была составлена Константином. Что касается глаголицы, то, по его мнению, она возникла около XIV в. в Хорватии. Ее возникновение он объясняет так: римская церковь в областях, которые входили в ее подчинение, преследовала все, что свидетельствовало о связи с Византией, т.е. с греческой церковью. А так как кириллица, основанная на греческом письме, явно говорила об этой связи, то она была заменена глаголицей с целью сохранить богослужение на славянском языке.

В 1836 г. славянский филолог В.Копитар открыл в библиотеке графа Клоца древнюю рукопись, написанную глаголицей. По палеографическим данным, она была гораздо древнее тех рукописей, которые были до сих пор известны и датировались не ранее, чем XIV в. Это открытие привело к пересмотру прежней точки зрения на происхождение славянских азбук. В.Копитар выдвинул гипотезу о сравнительной древности глаголицы по сравнению с кириллицей.

Дальнейшие открытия в этой области подтвердили точку зрения В.Копитара.

О большей древности глаголицы говорит следующее:

1.Глаголица беднее по количеству букв, и, следовательно, кириллица является более совершенной азбукой.

2.Древнейшие в языковом отношении памятники написаны глаголицей (например, Киевские листки, Зографское и Мариинское евангелия).

3.Имеется много рукописей, написанных кириллицей на пергаменте со

смытой глаголицей, но нет рукописей, написанных глаголицей по смытой кириллице.

Все это дало основание считать, что более древней азбукой, созданной Константином, была глаголица. Кириллица же возникла в восточной Болгарии в период правления царя Симеона (893-927),т.е. тогда, когда там уже давно была принята христианская религия, но богослужение совершалось греческими священниками на греческом языке. Царь Симеон хотел противопоставить Византии не только мощь государственную, но и мощь культурную. Для ограждения самостоятельности болгарской культуры от излишних посягательств Византии необходимо было ввести богослужение на славянском языке. Но греческие священники с трудом усваивали глаголическую азбуку. Поэтому нужно было пойти на компромиссное решение: заменить глаголицу другой азбукой, сходной с греческой. Предполагают, что по образцу греческого алфавита эту новую славянскую азбуку сложил ученик Мефодия пресвитер Константин. Позднее славянские книжники стали отождествлять пресвитера Константина с первоучителем Константином – Кириллом, а изобретенная им азбука стала называться по имени второго – кириллицей.

10

studfiles.net

Старославянский язык | Рефераты KM.RU

Николенкова Н. В.

Каждый день мы по несколько раз произносим "Здравствуйте!" и интересуемся "Сколько времени?". Красочно переливаются на улицах города вывески "Мужская и женская одежда". "Тебе, Сидоров, единица!" - грозно произносит учитель. "Огласите, пожалуйста, весь список!" - просит задержанный на 15 суток герой фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика". А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.

Старославянизмы и их место в современном русском языке

Каждый день мы по несколько раз произносим "Здравствуйте!" и интересуемся "Сколько времени?". Красочно переливаются на улицах города вывески "Мужская и женская одежда". "Тебе, Сидоров, единица!" - грозно произносит учитель. "Огласите, пожалуйста, весь список!" - просит задержанный на 15 суток герой фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика". А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Как их найти? Думаю, что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.

Попробуем же разобраться, ответив по порядку на следующие вопросы:

Как возник старославянский язык и откуда он появился на Руси?

Как употреблялись в прежние века русский и старославянский язык?

Какие приметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируют старославянизмы в современном русском языке?

Немного истории

О происхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам "Старославянский язык" и "История русского языка" для филологических специальностей вузов. В последнее время появилось немало научно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где эти сведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историю создания старославянского языка.

Итак, в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенное приблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князь Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой прислать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскому населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке. Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава стала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата – Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто называют "солунские братья"), и свободно владели тем славянским диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими для своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административной деятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всего Македонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870 году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, в молодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в нескольких миссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировал глубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизни братьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарского писателя начала 10 века черноризца Храбра "О письменах".

Итак, братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но и трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка) использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня (этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этого диалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом их различии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь явными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистике называют территориальные разновидности одного языка). В "Житии Константина" есть также сведения, что он был знаком с речью других славянских народов, например с речью славянского населения Крыма в районе Херсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славян Константин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разных источников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык официальным литературным языком славянских народов.

В 869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался, но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена некоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент, возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из Моравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 веке были созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы, сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10 веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.

Немного теории

Итак, старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специально созданный для переводов христианской литературы и создания собственных славянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский язык просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен говорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась связанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новой верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских языков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру, болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он начал распространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий, польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадает и на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских, белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принято называть древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территории функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и литературный письменный язык – старославянский, который принимает в себя некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык "церковнославянским", оставляя термин "старославянский" для языка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. На древнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытовая переписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых, поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.

Естественно, русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своей многовековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают в деловую письменность, а потом и в живой язык, остаются там и не воспринимаются как что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянского языка ("старославянизмов") и всех других заимствований. Заимствования из других языков на первом этапе воспринимаются как чужие, инородные и лишь потом, пройдя уровни фонетического, графического, грамматического освоения, становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапах вхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт. Это связано, как уже было сказано выше, с малым различием в 9 веке славянских языков, поэтому слова, по происхождению старославянские, и слова, русские по происхождению, отличаются весьма незначительно.

О фонетических приметах старославянизмов

Диалекты одного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, звукового своего состава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различны произношением звука "г" (те из вас, кто отдыхал на юге и имеет родственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае наверняка слышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикой восточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:

1. В южных славянских языках возможно было начать слово со звука "а", в восточной зоне это было невозможно, перед "а" развивался звук "j". Старославянизмом будет слово "агнец", ему соответствует русское слово "ягненок". Старославянизмом будет слово "азбука", составленное из названий первых букв кириллического алфавита "азъ" и "букы". Местоимение "я" - русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с "а", - старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательно найти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковыми или близкими значениями.

2. Наоборот, русские слова могли начинаться со звука "у", тогда как южные славянские языки развивали перед этим звуком "j". Русское слово "уродливый" соответствует старославянизму "юродивый". Слово "юный" по происхождению старославянизм, а "унылый" - русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена, что только специальный анализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами "юдоль" и "удел". Как и в предыдущем случае, мы должны находить пару слов, не принимая любое слово с "ю" в начале (например, "юрта") за старославянизм.

3. В древнерусском языке слова свободно начинались с "о". В старославянском это было невозможно, русскому "о" соответствовала комбинация звуков "jе", поэтому "один" - это русизм, а "единица" - старославянизм. Таких пар не очень много, ко многим словам это не относится, они имеют общеславянскую основу ("есть").

4. В старославянском языке был звук "щ", ему в русском языке соответствовал "ч". Такое соответствие было не в начале слова, а в середине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков, произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языком связан глагол "освещать", а слово "свеча" - русское по происхождению. Старославянизмом будет "пещера", а русским – сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное "печерский" (Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называет Елизавету "дщерь Петрова" (старославянизм), русское по происхождению слово - "дочь".

5. В середине слова в старославянском языке был звук "жд", ему соответствовал русский "ж". Поэтому "одежда" - старославянизм (русским является слово "одёжа", ставшее ныне просторечным), русскому "чужой" соответствует старославянское "чуждый".

6. Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов стало дописьменное изменение сочетаний согласных с "р" и "л", в результате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появились неполногласные сочетания "ра", "ла", "ре", "ле" между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянском языке развились полногласные "оро", "оло", "ере", "ело" ("оло"). Русскому слову "город" соответствует старославянизм "град", русскому "берег" - "брег". "Млечный Путь" - старославянизм, а "молочные берега" - русизм. Во многих корнях "ре" имеет другое происхождение, что можно узнать из этимологических словарей (например, "крест"). Есть много неполногласных слов, которые вошли в русский язык, окончательно вытеснив полногласный русизм, поэтому мы не можем сами образовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам ("время"). Иногда осталось оба варианта корня, но обнаружить их древнейшую связь бывает тяжело ("бремя" - "беременный").

7. Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и "р" или "л" в начале слова привело к тому, что русские сочетания "ро" и "ло" в начале слова соответствуют старославянским "ра" и "ла". К примеру, "ровный" - русское слово, его старославянский аналог – "равный", слово "лодка" - русизм, а "ладья" - старославянизм. Таких пар не очень много, что связано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногда в связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектах русского языка.

Этими признаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мы можем назвать еще некоторые.

8. В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века) появились приставки "с-", "вс-" и другие. Особенности церковного произношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело к формированию слов с приставками "вос-", "со-". Родство этих слов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие пары составляют слова "всходы" и "восход", "сбор" и "собор". Можно найти подобные пары и с суффиксами – "грецкий" как русизм и "греческий". Подобные пары не совсем точно иллюстрируют ситуацию "русизм" - "старославянизм", ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему. Скорее они иллюстрируют другую эпоху и должны характеризоваться как "русизм" и "церковнославянизм", то есть слово, заимствованное живым русским языком из книжного церковнославянского уже в период их совместного существования на Руси.

9. Ту же пару "русизм" - "церковнославянизм" представляют собой слова "небо" и "нёбо", "перст" и "напёрсток". В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука [е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянском произношении этого перехода не было.

О словообразовательных приметах старославянизмов

Узнать о старославянском происхождении слова можно по его составу. Некоторые морфемы были типичными именно для старославянских слов и имели другие соответствия в древнерусском языке.

1. Старославянскими по происхождению являются приставки "из-", "низ-", "пре-", "чрез-". В русском языке им соответствуют "вы-", "пере-", "через-", в некоторых случаях аналогов не находится. Например, слово "излить" будет старославянизмом с русским аналогом "вылить", старославянскому "истекать" соответствует русское "вытекать", старославянскими оказываются слова "преломить" (в соответствии с "переломить"), "чрезмерный".

2. Старославянскими будут слова с суффиксами "-ствиj", "-знь", "-чиj", "-тв(а)", "тель", "-ын(я)", "-арь", "-анин", "-ств": "шествие", "жизнь", "кормчий", "молитва", "житель", "гордыня", "вратарь", "египтянин", "братство". История языка приводит к тому, что во многих случаях слово обладает одновременно старославянскими и собственно русскими особенностями. Сравнив слова "гражданин" и "горожанин", мы обнаружим общий старославянский суффикс, но разное оформление корня.

3. Еще одной старославянской приметой окажется начало сложного слова, например "благо", "бого", "суе", "добро", "мало": "благодарить", "суеверие", "богослов", "добродетель", "малодушие".

Кроме того, старославянизмами окажутся все причастия (русские по происхождению слова с суффиксом "-уч" и "-ач" вместо "-ущ" и "-ащ" оказываются в современном русском языке прилагательными). "Горящий" - "горючий", "стоящий" - "стоячий".

Собственно лексические приметы старославянизмов

Создание старославянского языка связано с религиозными потребностями, поэтому понятно, что группа слов, связанных с христианскими понятиями, будет по происхождению старославянской. В этой группе будут такие понятия, как "грех" (а соответственно и все производные слова), "пророк", "воскресение", "святой", "ангел". Часть подобных слов употребляется в современном русском языке и в значениях, не связанных напрямую с христианским учением. Надо только заметить, что не все слова этой группы имеют славянское, старославянское происхождение, есть множество грецизмов и слов с латинской основой (скажем, слово "поп" не является славянским).

История взаимодействия старославянизмов и русизмов

Перечисленные особенности старославянских по происхождению слов на раннем этапе развития русской письменности были очень яркими. Древнерусские писцы однозначно различали слова русские и старославянские и довольно строго заменяли одно слово другим в зависимости от типа создаваемого ими текста. Тексты деловые – договоры, грамоты – использовали преимущественно русские слова, тексты книжного характера – богослужебные, житийные – стремились к вытеснению русизмов и использованию старославянизмов. Например, одно из наиболее грамотных старославянских по языку произведений Древней Руси – "Слово о законе и благодати", принадлежащее перу киевского митрополита Илариона, написанное в 11 веке. Будучи проповедническим по содержанию, оно ориентировано на нормы старославянского языка и не допускает русских элементов. Иларион настолько чувствует это, что повсеместно употребляет форму "Владимир" (неполногласное сочетание), хотя в других текстах того же периода мы находим русский эквивалент "Володимир" (полногласное). Язык "Слова…" отличает обилие сложных слов, церковной лексики, употребление старославянских в основе своей слов "езеро" (=озеро), "злато", "прежде" и т.д. Созданная в тот же период "Русская Правда" - свод законов Киевской Руси – отличается ориентацией на русский язык, использование старославянизмов в ней не имеет того распространения, как в приведенном выше сочинении митрополита Илариона.

Между тем уже на ранних этапах развития русской письменности существовали тексты, в которых использовались и русизмы, и старославянизмы, причем писцы стремились к стилистическому разделению этих разных по происхождению элементов. Исследователи истории русского языка исследуют употребление русизмов и старославянизмов в древних текстах с целью дать описание книжной традиции на Руси. Например, исследователи языка "Слова о Полку Игореве" А.И.Смирнов, С.П.Обнорский, Б.А.Ларин и другие русские ученые обращали особое внимание на употребление в нем полногласных и неполногласных сочетаний. Автор "Слова…" одни слова употребляет только в неполногласном виде (древо, злато, страна), другие только в полногласной (болото, полонени =пленные), а в ряде случаев пользуется и той, и другой формой, разделяя их в стилистическом отношении. Например, автор слова употребляет выражение "головы Половецкыя", но, говоря о князе, употребляет "главу приложити". Подобных примеров исследователи находят достаточно много.

Все это свидетельствует, с одной стороны, о свободном владении древнерусскими писцами старославянским языком, а с другой стороны, о стремлении разделить древнерусский и старославянский в стилистическом отношении. Безусловно, первоначально за элементами старославянскими сохранялся статус книжных, высоких, тогда как за русскими – либо нейтральных, либо даже сниженных. Это приводило во многих случаях к вытеснению из литературного языка элементов собственно русских и преимущественному употреблению элементов старославянских, которые приобретали статус нейтральных письменных средств, тогда как русские характеризовались как разговорные, не письменные. Так произошло, к примеру, со словами с русским "ж", которое соответствовало старославянскому "жд". Элемент старославянский оказался более распространен в письменности (одежда, невежда, прежде, вождь), а слова исконно русские получили статус разговорных и даже просторечных или утратились в языке (одёжа, невежа, вожак, *преже). В памятниках древней письменности чаще употребляется имя "Володимир". Так, именно в такой форме, называет князя дьякон Григорий – писец самого старого из сохранившихся памятников русской письменности "Остромирова Евангелия", переписанного им в 1056-57 году для новгородского посадника Остромира. Переписав текст, дьякон сделал на полях приписку, где указал свое имя, "заказчика" и время создания текста, благодаря чему историки русского языка имеют бесценные для науки о русском языке сведения. В русском же литературном языке закрепилось имя "Владимир" с неполногласным сочетанием. С другой стороны, есть множество слов, сохранившихся именно в русском своем виде при утрате старославянского. Так, исчезли, стали архаизмами слова "рыбарь", "дружество", "сребро" и другие. Но такое исчезновение произошло гораздо позже и связано с иным периодом взаимодействия русизмов и старославянизмов.

Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов

Этапным для разделения старославянского и древнерусского языков стал 18 век. Именно с этого периода мы можем говорить о первом научном анализе исконно русского и старославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать им оценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементов одного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинением будет "Предисловие о пользе книг церковных в российском языке" М.В.Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновал ценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков для обогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языке немецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужения только на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был "убог, прост и бессилен", а "как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и произошли искусные писатели".

Ломоносов предлагает "теорию трех штилей" - высокого, посредственного и низкого, отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов. В штиле высоком, где "российский народ преимуществует перед многими нынешними европейскими", предлагается использовать славянизмы из книг церковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях. Штиль средний должен состоять преимущественно из "российских речений", слова старославянские в нем употреблять можно, но с большой долей осторожности, "чтобы слог не казался надутым". В низком же штиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиля разграничиваются в литературе – высоким пишется ода и трагедия, средний доминирует в театральном сочинении, потому что в драме "требуется обыкновенное человеческое слово", а низкий предлагается для комедии, эпиграммы.

Гениальность Ломоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применение старославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственном творчестве. К примеру, в его "Оде на день восшествия на Всероссийский престол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны", написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизм лишь единожды: "…каких зовет от стран чужих". Конечно, с точки зрения историка русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующих об ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, не старославянское происхождение имеют союз "когда" и местоимение "который"; структура связи предложений между собой не такая, как в старославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именно с рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употребления русизмов. В оде мы можем встретить "брег", но не "берег", "кротко", но не "коротко", "престаньте", но не "перестаньте" и многие другие старославянизмы. Если же рассмотреть произведение, написанное в другом штиле – "Гимн бороде", то мы наблюдаем преимущественное употребление русизмов: "борода", "уродливый", "волосы", "золотая". Правда, без старославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он не нашел аналога "рожден" (русизм "*рожен" утрачен в литературном языке), употребил яркий старославянизм "суеверы" в значении "раскольники", множество слов с суффиксом "ств", не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям "Ода на день восшествия…" и "Гимн бороде" аналогичны. И тем не менее мы можем говорить о том, что теория Ломоносова – первая теоретическая попытка обосновать стилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.

Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и русизмов

Современный русский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаем создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который мы используем и по сей день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи. Например, в программном стихотворении "Пророк" 101 знаменательное слово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм – слово "я", но следует заметить, что "аз" для языка 19 века было бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум 30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные "глас" и "влачился", слова с приставками "воз-" "воззвал" и "восстань", форма "виждь", старославянские по грамматической структуре образования "мудрыя" и "гад" (последнее – старославянская форма родительного падежа множественного числа), слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, - "пророк" и "серафим". Но, в отличие от од Ломоносова, стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса, с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов – лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанное Ломоносовым в 18 веке.

Пушкин начинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи, вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и его современники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмы в одном стиле - высоком, а русизмы в другом - низком, то Пушкин перестает видеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденный стиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма уже просто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. К примеру, в "Отрывках из путешествия Онегина" мы читаем "…язык Италии златой", но никаких признаков высокого стиля здесь нет. Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма. Пушкин может употребить старославянизм иронически ( "Мечты, мечты! Где ваша сладость?/ Где, вечная к ней рифма, младость?" - "Евгений Онегин", глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов в нейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение к этим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известная цитата "Зима! Крестьянин, торжествуя,/ на дровнях обновляет путь…" представляет новое употребление слова "торжествовать", старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекст речи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стиле возвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто, указывая на их вхождение в литературный язык.

В качестве примера можно привести поэму "Медный всадник". Две линии поэмы – Петра и Евгения – представляют две стилевые доминанты, высокий стиль характеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный – о Евгении. Повествование о Петре сопровождают старославянизмы "блат" (=болот), "полнощных стран", "град Петров", "огражденная скала". В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова "молодой", "здоров", "берег", "воротился", но эти слова не определяют для Пушкина "низкий" стиль. Это слова современного для него русского языка, тогда как "младой", "здрав", "брег" имеют черты и устаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгении можно увидеть "препоручу" с старославянской по происхождению приставкой или "возвратился", "чужд" и "влачил". Для нас с вами эти примеры – свидетельства перестройки в русском литературном языке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании с русизмами.

Современный русский язык и использование в нем старославянизмов и русизмов

В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре группы.

1. В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык и не оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые. Эти слова употребляются во всех стилях речи, и мы не воспринимаем их как изначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести "здравствуйте", "сладкий", "одежда", "храбрый", "главный", "плен" и многие другие. Во многих случаях русский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаются как устарелые или бытуют лишь в просторечии слова "*одежа", "*полон", "*середа" в соответствии с нейтральным старославянизмом "среда"). Или русский вариант сохраняется наряду со старославянизмом, но значения слов различаются ("ограда" - "огород", "глава" - "голова", "равный" - "ровный").

2. Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма мы видим в случаях, когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали и представляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этом случае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от него будут использовать старославянский вариант: "берег" - "прибрежный", "холод" - "прохладный", "молодой" - "младенец" (правда, словообразовательные отношения в этой паре несколько стерты для современного русского языка), "город" - "градоначальник".

3. К третьей группе старославянизмов отнесем слова устаревшие, архаизмы. Они известны нам по поэтической речи 18-19 веков и в современной поэзии практически не употребляются: "хлад", "младость", "длань", "ланиты". Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этих слов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русских установить нам бывает сложнее (определите ли вы сразу значение таких слов, встреченных в "Слове о Полку Игореве" - "толковин", "чага", "комони"?).

4. К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттенок книжности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляются преимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языке официальных документов: "присущий", "изобличить", "вопреки", "содрогаться" и подобные.

Некоторые итоги

Безусловно, мы не смогли проанализировать всю сложность взаимоотношений старославянского и русского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Эта история настолько многообразна и увлекательна, что те из вас, кто будет когда-нибудь связан с филологией, не смогут пройти мимо её ярких периодов, а ведь история языка во многом связана еще и с историей нашей страны.

Каждый год в самом конце мая мы отмечаем День Славянской письменности, воздавая славу создателям нашего алфавита и во многом – нашего современного письменного языка – святым братьям Кириллу и Мефодию. Хочется напоследок привести еще один рассказ, отраженный в Житиях обоих братьев.

В 860 году Константин был с просветительской миссией у хазар и останавливался в Херсонесе (греческой колонии в Крыму). Там он не только говорил со славянским населением, но и познакомился с какими-то книгами, писанными "русскими" буквами, и быстро научился их читать. Следует сказать, что именно посещением Херсонеса братья были обязаны последующей милости при папском дворе. В Херсонесе Константин сотворил чудо – точно указал место останков (мощей) великомученика Климента, третьего после апостола Петра папы римского, который был казнен в районе Херсонеса во втором веке. Мощи святого были принесены в дар папе римскому, и именно поэтому разрешение на перевод богослужебных книг на славянский язык оказалось получено с такой легкостью. Но вот уже на протяжении многих веков филологов и историков интересует вопрос – что же за книги прочитал в Херсонесе Константин? А вдруг кто-то из вас сможет это когда-то установить? Это могло бы перевернуть взгляды ученых на происхождение славянской письменности и старославянского языка.

Приложение. О заданиях к пройденной теме

При подборе заданий к данной теме, на наш взгляд, следует не впасть в крайность, подбирая примеры из произведений 19 века, где употребление старославянизмов иллюстрирует другой, не современный период развития языка. Если подбирать программные стихотворения А.С.Пушкина, то в любой строчке параллельные друг другу русизм или старославянизм найдутся. Так, в первых строках оды "Вольность" их сразу 10. Но подобные примеры не приведут к главной цели, ради которой велись все рассуждения: школьники не увидят, как существуют старославянизмы в современном русском языке. Многие так и будут уверены, что это примета текстов прежних эпох. Гораздо полезнее искать пары "русизм" - "старославянизм" в текстах современных, например в газетах, журналах, рекламных текстах ("Баунти" - райское НАСЛАЖДЕНИЕ"! Вот вам живое доказательство существование старославянизмов в современном живом языке, такой пример для школьника гораздо полезнее, он нагляднее.). Интересно предложить ученикам поискать примеры в современных книгах (естественно, лучше в русских, а не в переводах), в статьях из энциклопедий, из учебных пособий по другим предметам, например по истории. Подбор текста я бы не рискнула предложить сама, ведь каждый учитель лучше знает свой класс, пристрастия своих учеников. Можно также предложить поработать со словарями.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru

Дата добавления: 26.01.2008

www.km.ru

Курсовая работа - Старославянский язык

Николенкова Н. В.

Каждыйдень мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся«Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески«Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» — грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» — просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция „Ы“ идругие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров естьстарославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, апришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.

Старославянизмы и их место в современном русском языке

Каждыйдень мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся«Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески«Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» — грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» — просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция „Ы“ идругие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров естьстарославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, апришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Как их найти?Думаю, что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.

Попробуемже разобраться, ответив по порядку на следующие вопросы:

Каквозник старославянский язык и откуда он появился на Руси?

Какупотреблялись в прежние века русский и старославянский язык?

Какиеприметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируютстарославянизмы в современном русском языке?

Немного истории

Опроисхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам«Старославянский язык» и «История русского языка» дляфилологических специальностей вузов. В последнее время появилось немалонаучно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где этисведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историюсоздания старославянского языка.

Итак,в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенноеприблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князьРостислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбойприслать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскомунаселению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке.Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжестваобособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростиславастала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата –Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами городаФессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их частоназывают «солунские братья»), и свободно владели тем славянскимдиалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшимидля своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административнойдеятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всегоМакедонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, вмолодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в несколькихмиссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировалглубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизнибратьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарскогописателя начала 10 века черноризца Храбра «О письменах».

Итак,братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но итрудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Дляэтого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка)использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня(этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этогодиалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом ихразличии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще стольявными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистикеназывают территориальные разновидности одного языка). В «ЖитииКонстантина» есть также сведения, что он был знаком с речью другихславянских народов, например с речью славянского населения Крыма в районеХерсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славянКонстантин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разныхисточников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг былазакончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского восуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение отпапы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский языкофициальным литературным языком славянских народов.

В869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался,но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны именанекоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент,возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла ипоследовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены изМоравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 векебыли созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы,сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.

Немного теории

Итак,старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специальносозданный для переводов христианской литературы и создания собственныхславянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский языкпросто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятенговорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и всинтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказываласьсвязанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новойверой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянскихязыков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру,болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он началраспространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий,польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадаети на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских,белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принятоназывать древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территориифункционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – илитературный письменный язык – старославянский, который принимает в себянекоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качествеосновного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык«церковнославянским», оставляя термин «старославянский» дляязыка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. Надревнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытоваяпереписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых,поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.

Естественно,русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своеймноговековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают вделовую письменность, а потом и в живой язык, остаются там и не воспринимаютсякак что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянскогоязыка («старославянизмов») и всех других заимствований. Заимствованияиз других языков на первом этапе воспринимаются как чужие, инородные и лишьпотом, пройдя уровни фонетического, графического, грамматического освоения,становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапахвхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт. Это связано, как ужебыло сказано выше, с малым различием в 9 веке славянских языков, поэтому слова,по происхождению старославянские, и слова, русские по происхождению, отличаютсявесьма незначительно.

О фонетических приметах старославянизмов

Диалектыодного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, звукового своегосостава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различныпроизношением звука «г» (те из вас, кто отдыхал на юге и имеетродственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае навернякаслышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикойвосточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:

1.В южных славянских языках возможно было начать слово со звука «а», ввосточной зоне это было невозможно, перед «а» развивался звук«j». Старославянизмом будет слово «агнец», емусоответствует русское слово «ягненок». Старославянизмом будет слово«азбука», составленное из названий первых букв кириллическогоалфавита «азъ» и «букы». Местоимение «я» — русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с «а», — старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательнонайти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковымиили близкими значениями.

2.Наоборот, русские слова могли начинаться со звука «у», тогда какюжные славянские языки развивали перед этим звуком «j». Русское слово«уродливый» соответствует старославянизму «юродивый». Слово«юный» по происхождению старославянизм, а «унылый» — русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена, что только специальныйанализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами «юдоль» и«удел». Как и в предыдущем случае, мы должны находить пару слов, непринимая любое слово с «ю» в начале (например, «юрта») застарославянизм.

3.В древнерусском языке слова свободно начинались с «о». Встарославянском это было невозможно, русскому «о» соответствовалакомбинация звуков «jе», поэтому «один» — это русизм, а«единица» — старославянизм. Таких пар не очень много, ко многимсловам это не относится, они имеют общеславянскую основу («есть»).

4.В старославянском языке был звук «щ», ему в русском языкесоответствовал «ч». Такое соответствие было не в начале слова, а всередине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков,произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языкомсвязан глагол «освещать», а слово «свеча» — русское попроисхождению. Старославянизмом будет «пещера», а русским –сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное «печерский»(Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называетЕлизавету «дщерь Петрова» (старославянизм), русское по происхождениюслово — «дочь».

5.В середине слова в старославянском языке был звук «жд», емусоответствовал русский «ж». Поэтому «одежда» — старославянизм (русским является слово «одёжа», ставшее нынепросторечным), русскому «чужой» соответствует старославянское«чуждый».

6.Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов сталодописьменное изменение сочетаний согласных с «р» и «л», врезультате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появилисьнеполногласные сочетания «ра», «ла», «ре»,«ле» между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянскомязыке развились полногласные «оро», «оло», «ере»,«ело» («оло»). Русскому слову «город»соответствует старославянизм «град», русскому «берег» — «брег». «Млечный Путь» — старославянизм, а «молочныеберега» — русизм. Во многих корнях «ре» имеет другоепроисхождение, что можно узнать из этимологических словарей (например,«крест»). Есть много неполногласных слов, которые вошли в русскийязык, окончательно вытеснив полногласный русизм, поэтому мы не можем самиобразовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам(«время»). Иногда осталось оба варианта корня, но обнаружить ихдревнейшую связь бывает тяжело («бремя» — «беременный»).

7.Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и «р» или«л» в начале слова привело к тому, что русские сочетания«ро» и «ло» в начале слова соответствуют старославянским«ра» и «ла». К примеру, «ровный» — русское слово,его старославянский аналог – «равный», слово «лодка» — русизм, а «ладья» — старославянизм. Таких пар не очень много, чтосвязано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногдав связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектахрусского языка.

Этимипризнаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мыможем назвать еще некоторые.

8.В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века)появились приставки «с-», «вс-» и другие. Особенности церковногопроизношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело кформированию слов с приставками «вос-», «со-». Родство этихслов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие парысоставляют слова «всходы» и «восход», «сбор» и«собор». Можно найти подобные пары и с суффиксами –«грецкий» как русизм и «греческий». Подобные пары не совсемточно иллюстрируют ситуацию «русизм» — «старославянизм»,ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему. Скорее они иллюстрируютдругую эпоху и должны характеризоваться как «русизм» и«церковнославянизм», то есть слово, заимствованное живым русскимязыком из книжного церковнославянского уже в период их совместногосуществования на Руси.

9.Ту же пару «русизм» — «церковнославянизм» представляютсобой слова «небо» и «нёбо», «перст» и«напёрсток». В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука[е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянскомпроизношении этого перехода не было.

О словообразовательных приметах старославянизмов

Узнатьо старославянском происхождении слова можно по его составу. Некоторые морфемыбыли типичными именно для старославянских слов и имели другие соответствия вдревнерусском языке.

1.Старославянскими по происхождению являются приставки «из-»,«низ-», «пре-», «чрез-». В русском языке имсоответствуют «вы-», «пере-», «через-», внекоторых случаях аналогов не находится. Например, слово «излить»будет старославянизмом с русским аналогом «вылить», старославянскому«истекать» соответствует русское «вытекать»,старославянскими оказываются слова «преломить» (в соответствии с«переломить»), «чрезмерный».

2.Старославянскими будут слова с суффиксами "-ствиj", "-знь","-чиj", "-тв(а)", «тель», "-ын(я)","-арь", "-анин", "-ств": «шествие»,«жизнь», «кормчий», «молитва»,«житель», «гордыня», «вратарь»,«египтянин», «братство». История языка приводит к тому, чтово многих случаях слово обладает одновременно старославянскими и собственнорусскими особенностями. Сравнив слова «гражданин» и «горожанин»,мы обнаружим общий старославянский суффикс, но разное оформление корня.

3.Еще одной старославянской приметой окажется начало сложного слова, например«благо», «бого», «суе», «добро»,«мало»: «благодарить», «суеверие»,«богослов», «добродетель», «малодушие».

Крометого, старославянизмами окажутся все причастия (русские по происхождению словас суффиксом "-уч" и "-ач" вместо "-ущ" и"-ащ" оказываются в современном русском языке прилагательными).«Горящий» — «горючий», «стоящий» — «стоячий».

Собственно лексические приметы старославянизмов

Созданиестарославянского языка связано с религиозными потребностями, поэтому понятно,что группа слов, связанных с христианскими понятиями, будет по происхождениюстарославянской. В этой группе будут такие понятия, как «грех» (асоответственно и все производные слова), «пророк»,«воскресение», «святой», «ангел». Часть подобныхслов употребляется в современном русском языке и в значениях, не связанныхнапрямую с христианским учением. Надо только заметить, что не все слова этойгруппы имеют славянское, старославянское происхождение, есть множествогрецизмов и слов с латинской основой (скажем, слово «поп» не являетсяславянским).

История взаимодействия старославянизмов и русизмов

Перечисленныеособенности старославянских по происхождению слов на раннем этапе развитиярусской письменности были очень яркими. Древнерусские писцы однозначноразличали слова русские и старославянские и довольно строго заменяли одно словодругим в зависимости от типа создаваемого ими текста. Тексты деловые –договоры, грамоты – использовали преимущественно русские слова, тексты книжногохарактера – богослужебные, житийные – стремились к вытеснению русизмов ииспользованию старославянизмов. Например, одно из наиболее грамотныхстарославянских по языку произведений Древней Руси – «Слово о законе иблагодати», принадлежащее перу киевского митрополита Илариона, написанноев 11 веке. Будучи проповедническим по содержанию, оно ориентировано на нормыстарославянского языка и не допускает русских элементов. Иларион настолькочувствует это, что повсеместно употребляет форму «Владимир»(неполногласное сочетание), хотя в других текстах того же периода мы находимрусский эквивалент «Володимир» (полногласное). Язык«Слова…» отличает обилие сложных слов, церковной лексики,употребление старославянских в основе своей слов «езеро» (=озеро),«злато», «прежде» и т.д. Созданная в тот же период«Русская Правда» — свод законов Киевской Руси – отличаетсяориентацией на русский язык, использование старославянизмов в ней не имеет тогораспространения, как в приведенном выше сочинении митрополита Илариона.

Междутем уже на ранних этапах развития русской письменности существовали тексты, вкоторых использовались и русизмы, и старославянизмы, причем писцы стремились кстилистическому разделению этих разных по происхождению элементов.Исследователи истории русского языка исследуют употребление русизмов истарославянизмов в древних текстах с целью дать описание книжной традиции наРуси. Например, исследователи языка «Слова о Полку Игореве»А.И.Смирнов, С.П.Обнорский, Б.А.Ларин и другие русские ученые обращали особоевнимание на употребление в нем полногласных и неполногласных сочетаний. Автор«Слова…» одни слова употребляет только в неполногласном виде (древо,злато, страна), другие только в полногласной (болото, полонени =пленные), а вряде случаев пользуется и той, и другой формой, разделяя их в стилистическомотношении. Например, автор слова употребляет выражение «головыПоловецкыя», но, говоря о князе, употребляет «главу приложити».Подобных примеров исследователи находят достаточно много.

Всеэто свидетельствует, с одной стороны, о свободном владении древнерусскимиписцами старославянским языком, а с другой стороны, о стремлении разделитьдревнерусский и старославянский в стилистическом отношении. Безусловно,первоначально за элементами старославянскими сохранялся статус книжных,высоких, тогда как за русскими – либо нейтральных, либо даже сниженных. Этоприводило во многих случаях к вытеснению из литературного языка элементов собственнорусских и преимущественному употреблению элементов старославянских, которыеприобретали статус нейтральных письменных средств, тогда как русскиехарактеризовались как разговорные, не письменные. Так произошло, к примеру, сословами с русским «ж», которое соответствовало старославянскому«жд». Элемент старославянский оказался более распространен вписьменности (одежда, невежда, прежде, вождь), а слова исконно русские получилистатус разговорных и даже просторечных или утратились в языке (одёжа, невежа,вожак, *преже). В памятниках древней письменности чаще употребляется имя«Володимир». Так, именно в такой форме, называет князя дьяконГригорий – писец самого старого из сохранившихся памятников русскойписьменности «Остромирова Евангелия», переписанного им в 1056-57 годудля новгородского посадника Остромира. Переписав текст, дьякон сделал на поляхприписку, где указал свое имя, «заказчика» и время создания текста,благодаря чему историки русского языка имеют бесценные для науки о русском языкесведения. В русском же литературном языке закрепилось имя «Владимир»с неполногласным сочетанием. С другой стороны, есть множество слов,сохранившихся именно в русском своем виде при утрате старославянского. Так,исчезли, стали архаизмами слова «рыбарь», «дружество»,«сребро» и другие. Но такое исчезновение произошло гораздо позже исвязано с иным периодом взаимодействия русизмов и старославянизмов.

Попытка стилистической дифференциации старославянизмови русизмов

Этапнымдля разделения старославянского и древнерусского языков стал 18 век. Именно сэтого периода мы можем говорить о первом научном анализе исконно русского истарославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать имоценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементоводного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинениембудет «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке»М.В.Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновалценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков дляобогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языкенемецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужениятолько на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был«убог, прост и бессилен», а «как немецкий народ стал священныекниги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось ипроизошли искусные писатели».

Ломоносовпредлагает «теорию трех штилей» — высокого, посредственного и низкого,отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов.В штиле высоком, где «российский народ преимуществует перед многиминынешними европейскими», предлагается использовать славянизмы из книгцерковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях.Штиль средний должен состоять преимущественно из «российскихречений», слова старославянские в нем употреблять можно, но с большойдолей осторожности, «чтобы слог не казался надутым». В низком жештиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиляразграничиваются в литературе – высоким пишется ода и трагедия, среднийдоминирует в театральном сочинении, потому что в драме «требуетсяобыкновенное человеческое слово», а низкий предлагается для комедии,эпиграммы.

ГениальностьЛомоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применениестарославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственномтворчестве. К примеру, в его «Оде на день восшествия на Всероссийскийпрестол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны»,написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизмлишь единожды: "…каких зовет от стран чужих". Конечно, с точки зренияисторика русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующихоб ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, нестарославянское происхождение имеют союз «когда» и местоимение«который»; структура связи предложений между собой не такая, как встарославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именнос рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употреблениярусизмов. В оде мы можем встретить «брег», но не «берег»,«кротко», но не «коротко», «престаньте», но не«перестаньте» и многие другие старославянизмы. Если же рассмотретьпроизведение, написанное в другом штиле – «Гимн бороде», то мынаблюдаем преимущественное употребление русизмов: «борода»,«уродливый», «волосы», «золотая». Правда, безстарославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он ненашел аналога «рожден» (русизм "*рожен" утрачен влитературном языке), употребил яркий старославянизм «суеверы» взначении «раскольники», множество слов с суффиксом «ств»,не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям «Ода на деньвосшествия…» и «Гимн бороде» аналогичны. И тем не менее мы можемговорить о том, что теория Ломоносова – первая теоретическая попытка обосноватьстилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.

Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов ирусизмов

Современныйрусский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаемсоздателем русского литературного языка, именно его творчество стало основойдля современного состояния литературного языка, который мы используем и по сейдень. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничениюстарославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметамистарославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи.Например, в программном стихотворении «Пророк» 101 знаменательноеслово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм –слово «я», но следует заметить, что «аз» для языка 19 векабыло бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные «глас» и«влачился», слова с приставками «воз-» «воззвал»и «восстань», форма «виждь», старославянские пограмматической структуре образования «мудрыя» и «гад»(последнее – старославянская форма родительного падежа множественного числа),слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, — «пророк» и «серафим». Но, в отличие от од Ломоносова,стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса,с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов –лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанноеЛомоносовым в 18 веке.

Пушкинначинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи,вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и егосовременники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмыв одном стиле — высоком, а русизмы в другом — низком, то Пушкин перестаетвидеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденныйстиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма ужепросто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. Кпримеру, в «Отрывках из путешествия Онегина» мы читаем "…языкИталии златой", но никаких признаков высокого стиля здесь нет.Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма.Пушкин может употребить старославянизм иронически ( «Мечты, мечты! Гдеваша сладость?/ Где, вечная к ней рифма, младость?» — «ЕвгенийОнегин», глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов внейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение кэтим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известнаяцитата «Зима! Крестьянин, торжествуя,/ на дровнях обновляет путь…»представляет новое употребление слова «торжествовать»,старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекстречи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стилевозвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто,указывая на их вхождение в литературный язык.

Вкачестве примера можно привести поэму «Медный всадник». Две линиипоэмы – Петра и Евгения – представляют две стилевые доминанты, высокий стильхарактеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный – о Евгении.Повествование о Петре сопровождают старославянизмы «блат» (=болот),«полнощных стран», «град Петров», «огражденнаяскала». В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова«молодой», «здоров», «берег»,«воротился», но эти слова не определяют для Пушкина«низкий» стиль. Это слова современного для него русского языка, тогдакак «младой», «здрав», «брег» имеют черты иустаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгенииможно увидеть «препоручу» с старославянской по происхождениюприставкой или «возвратился», «чужд» и «влачил».Для нас с вами эти примеры – свидетельства перестройки в русском литературномязыке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании срусизмами.

Современный русский язык и использование в немстарославянизмов и русизмов

Всовременном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однакоих использование в языке во многом отличается от их использования впредшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четырегруппы.

1.В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык ине оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые.Эти слова употребляются во всех стилях речи, и мы не воспринимаем их какизначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести«здравствуйте», «сладкий», «одежда», «храбрый»,«главный», «плен» и многие другие. Во многих случаяхрусский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаютсякак устарелые или бытуют лишь в просторечии слова "*одежа","*полон", "*середа" в соответствии с нейтральнымстарославянизмом «среда»). Или русский вариант сохраняется наряду состарославянизмом, но значения слов различаются («ограда» — «огород», «глава» — «голова», «равный»- «ровный»).

2.Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма мы видим в случаях,когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали ипредставляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этомслучае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от негобудут использовать старославянский вариант: «берег» — «прибрежный»,«холод» — «прохладный», «молодой» — «младенец» (правда, словообразовательные отношения в этой паренесколько стерты для современного русского языка), «город» — «градоначальник».

3.К третьей группе старославянизмов отнесем слова устаревшие, архаизмы. Ониизвестны нам по поэтической речи 18-19 веков и в современной поэзии практическине употребляются: «хлад», «младость», «длань»,«ланиты». Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этихслов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русскихустановить нам бывает сложнее (определите ли вы сразу значение таких слов,встреченных в «Слове о Полку Игореве» — «толковин»,«чага», «комони»?).

4.К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттеноккнижности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляютсяпреимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языкеофициальных документов: «присущий», «изобличить»,«вопреки», «содрогаться» и подобные.

Некоторые итоги

Безусловно,мы не смогли проанализировать всю сложность взаимоотношений старославянского ирусского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Этаистория настолько многообразна и увлекательна, что те из вас, кто будеткогда-нибудь связан с филологией, не смогут пройти мимо её ярких периодов, аведь история языка во многом связана еще и с историей нашей страны.

Каждыйгод в самом конце мая мы отмечаем День Славянской письменности, воздавая славусоздателям нашего алфавита и во многом – нашего современного письменного языка– святым братьям Кириллу и Мефодию. Хочется напоследок привести еще одинрассказ, отраженный в Житиях обоих братьев.

В860 году Константин был с просветительской миссией у хазар и останавливался вХерсонесе (греческой колонии в Крыму). Там он не только говорил со славянскимнаселением, но и познакомился с какими-то книгами, писанными«русскими» буквами, и быстро научился их читать. Следует сказать, чтоименно посещением Херсонеса братья были обязаны последующей милости при папскомдворе. В Херсонесе Константин сотворил чудо – точно указал место останков(мощей) великомученика Климента, третьего после апостола Петра папы римского,который был казнен в районе Херсонеса во втором веке. Мощи святого былипринесены в дар папе римскому, и именно поэтому разрешение на переводбогослужебных книг на славянский язык оказалось получено с такой легкостью. Новот уже на протяжении многих веков филологов и историков интересует вопрос –что же за книги прочитал в Херсонесе Константин? А вдруг кто-то из вас сможетэто когда-то установить? Это могло бы перевернуть взгляды ученых напроисхождение славянской письменности и старославянского языка.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.portal-slovo.ru/

www.ronl.ru

Реферат Старославянский язык - коллекция рефератов EDPORTAL.RU

Николенкова Н. В.

Каждыйдень мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся«Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески«Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» — грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» — просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция „Ы“ идругие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров естьстарославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, апришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.

Старославянизмы и их место в современном русском языке

Каждыйдень мы по несколько раз произносим «Здравствуйте!» и интересуемся«Сколько времени?». Красочно переливаются на улицах города вывески«Мужская и женская одежда». «Тебе, Сидоров, единица!» — грозно произносит учитель. «Огласите, пожалуйста, весь список!» — просит задержанный на 15 суток герой фильма «Операция „Ы“ идругие приключения Шурика». А ведь в каждом из примеров естьстарославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, апришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Как их найти?Думаю, что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.

Попробуемже разобраться, ответив по порядку на следующие вопросы:

Каквозник старославянский язык и откуда он появился на Руси?

Какупотреблялись в прежние века русский и старославянский язык?

Какиеприметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируютстарославянизмы в современном русском языке?

Немного истории

Опроисхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам«Старославянский язык» и «История русского языка» дляфилологических специальностей вузов. В последнее время появилось немалонаучно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где этисведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историюсоздания старославянского языка.

Итак,в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенноеприблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князьРостислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбойприслать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскомунаселению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке.Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжестваобособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростиславастала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата –Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами городаФессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их частоназывают «солунские братья»), и свободно владели тем славянскимдиалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшимидля своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административнойдеятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всегоМакедонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, вмолодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в несколькихмиссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировалглубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизнибратьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарскогописателя начала 10 века черноризца Храбра «О письменах».

Итак,братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но итрудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Дляэтого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка)использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня(этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этогодиалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом ихразличии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще стольявными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистикеназывают территориальные разновидности одного языка). В «ЖитииКонстантина» есть также сведения, что он был знаком с речью другихславянских народов, например с речью славянского населения Крыма в районеХерсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славянКонстантин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разныхисточников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг былазакончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского восуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение отпапы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский языкофициальным литературным языком славянских народов.

В869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался,но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны именанекоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент,возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла ипоследовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены изМоравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 векебыли созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы,сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.

Немного теории

Итак,старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специальносозданный для переводов христианской литературы и создания собственныхславянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский языкпросто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятенговорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и всинтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказываласьсвязанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новойверой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянскихязыков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру,болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он началраспространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий,польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадаети на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских,белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принятоназывать древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территориифункционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – илитературный письменный язык – старославянский, который принимает в себянекоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качествеосновного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык«церковнославянским», оставляя термин «старославянский» дляязыка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. Надревнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытоваяпереписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых,поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.

Естественно,русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своеймноговековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают вделовую письменность, а потом и в живой язык, остаются там и не воспринимаютсякак что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянскогоязыка («старославянизмов») и всех других заимствований. Заимствованияиз других языков на первом этапе воспринимаются как чужие, инородные и лишьпотом, пройдя уровни фонетического, графического, грамматического освоения,становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапахвхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт. Это связано, как ужебыло сказано выше, с малым различием в 9 веке славянских языков, поэтому слова,по происхождению старославянские, и слова, русские по происхождению, отличаютсявесьма незначительно.

О фонетических приметах старославянизмов

Диалектыодного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, звукового своегосостава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различныпроизношением звука «г» (те из вас, кто отдыхал на юге и имеетродственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае навернякаслышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикойвосточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:

1.В южных славянских языках возможно было начать слово со звука «а», ввосточной зоне это было невозможно, перед «а» развивался звук«j». Старославянизмом будет слово «агнец», емусоответствует русское слово «ягненок». Старославянизмом будет слово«азбука», составленное из названий первых букв кириллическогоалфавита «азъ» и «букы». Местоимение «я» — русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с «а», — старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательнонайти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковымиили близкими значениями.

2.Наоборот, русские слова могли начинаться со звука «у», тогда какюжные славянские языки развивали перед этим звуком «j». Русское слово«уродливый» соответствует старославянизму «юродивый». Слово«юный» по происхождению старославянизм, а «унылый» — русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена, что только специальныйанализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами «юдоль» и«удел». Как и в предыдущем случае, мы должны находить пару слов, непринимая любое слово с «ю» в начале (например, «юрта») застарославянизм.

3.В древнерусском языке слова свободно начинались с «о». Встарославянском это было невозможно, русскому «о» соответствовалакомбинация звуков «jе», поэтому «один» — это русизм, а«единица» — старославянизм. Таких пар не очень много, ко многимсловам это не относится, они имеют общеславянскую основу («есть»).

4.В старославянском языке был звук «щ», ему в русском языкесоответствовал «ч». Такое соответствие было не в начале слова, а всередине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков,произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языкомсвязан глагол «освещать», а слово «свеча» — русское попроисхождению. Старославянизмом будет «пещера», а русским –сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное «печерский»(Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называетЕлизавету «дщерь Петрова» (старославянизм), русское по происхождениюслово — «дочь».

5.В середине слова в старославянском языке был звук «жд», емусоответствовал русский «ж». Поэтому «одежда» — старославянизм (русским является слово «одёжа», ставшее нынепросторечным), русскому «чужой» соответствует старославянское«чуждый».

6.Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов сталодописьменное изменение сочетаний согласных с «р» и «л», врезультате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появилисьнеполногласные сочетания «ра», «ла», «ре»,«ле» между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянскомязыке развились полногласные «оро», «оло», «ере»,«ело» («оло»). Русскому слову «город»соответствует старославянизм «град», русскому «берег» — «брег». «Млечный Путь» — старославянизм, а «молочныеберега» — русизм. Во многих корнях «ре» имеет другоепроисхождение, что можно узнать из этимологических словарей (например,«крест»). Есть много неполногласных слов, которые вошли в русскийязык, окончательно вытеснив полногласный русизм, поэтому мы не можем самиобразовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам(«время»). Иногда осталось оба варианта корня, но обнаружить ихдревнейшую связь бывает тяжело («бремя» — «беременный»).

7.Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и «р» или«л» в начале слова привело к тому, что русские сочетания«ро» и «ло» в начале слова соответствуют старославянским«ра» и «ла». К примеру, «ровный» — русское слово,его старославянский аналог – «равный», слово «лодка» — русизм, а «ладья» — старославянизм. Таких пар не очень много, чтосвязано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногдав связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектахрусского языка.

Этимипризнаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мыможем назвать еще некоторые.

8.В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века)появились приставки «с-», «вс-» и другие. Особенности церковногопроизношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело кформированию слов с приставками «вос-», «со-». Родство этихслов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие парысоставляют слова «всходы» и «восход», «сбор» и«собор». Можно найти подобные пары и с суффиксами –«грецкий» как русизм и «греческий». Подобные пары не совсемточно иллюстрируют ситуацию «русизм» — «старославянизм»,ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему. Скорее они иллюстрируютдругую эпоху и должны характеризоваться как «русизм» и«церковнославянизм», то есть слово, заимствованное живым русскимязыком из книжного церковнославянского уже в период их совместногосуществования на Руси.

9.Ту же пару «русизм» — «церковнославянизм» представляютсобой слова «небо» и «нёбо», «перст» и«напёрсток». В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука[е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянскомпроизношении этого перехода не было.

О словообразовательных приметах старославянизмов

Узнатьо старославянском происхождении слова можно по его составу. Некоторые морфемыбыли типичными именно для старославянских слов и имели другие соответствия вдревнерусском языке.

1.Старославянскими по происхождению являются приставки «из-»,«низ-», «пре-», «чрез-». В русском языке имсоответствуют «вы-», «пере-», «через-», внекоторых случаях аналогов не находится. Например, слово «излить»будет старославянизмом с русским аналогом «вылить», старославянскому«истекать» соответствует русское «вытекать»,старославянскими оказываются слова «преломить» (в соответствии с«переломить»), «чрезмерный».

2.Старославянскими будут слова с суффиксами "-ствиj", "-знь","-чиj", "-тв(а)", «тель», "-ын(я)","-арь", "-анин", "-ств": «шествие»,«жизнь», «кормчий», «молитва»,«житель», «гордыня», «вратарь»,«египтянин», «братство». История языка приводит к тому, чтово многих случаях слово обладает одновременно старославянскими и собственнорусскими особенностями. Сравнив слова «гражданин» и «горожанин»,мы обнаружим общий старославянский суффикс, но разное оформление корня.

3.Еще одной старославянской приметой окажется начало сложного слова, например«благо», «бого», «суе», «добро»,«мало»: «благодарить», «суеверие»,«богослов», «добродетель», «малодушие».

Крометого, старославянизмами окажутся все причастия (русские по происхождению словас суффиксом "-уч" и "-ач" вместо "-ущ" и"-ащ" оказываются в современном русском языке прилагательными).«Горящий» — «горючий», «стоящий» — «стоячий».

Собственно лексические приметы старославянизмов

Созданиестарославянского языка связано с религиозными потребностями, поэтому понятно,что группа слов, связанных с христианскими понятиями, будет по происхождениюстарославянской. В этой группе будут такие понятия, как «грех» (асоответственно и все производные слова), «пророк»,«воскресение», «святой», «ангел». Часть подобныхслов употребляется в современном русском языке и в значениях, не связанныхнапрямую с христианским учением. Надо только заметить, что не все слова этойгруппы имеют славянское, старославянское происхождение, есть множествогрецизмов и слов с латинской основой (скажем, слово «поп» не являетсяславянским).

История взаимодействия старославянизмов и русизмов

Перечисленныеособенности старославянских по происхождению слов на раннем этапе развитиярусской письменности были очень яркими. Древнерусские писцы однозначноразличали слова русские и старославянские и довольно строго заменяли одно словодругим в зависимости от типа создаваемого ими текста. Тексты деловые –договоры, грамоты – использовали преимущественно русские слова, тексты книжногохарактера – богослужебные, житийные – стремились к вытеснению русизмов ииспользованию старославянизмов. Например, одно из наиболее грамотныхстарославянских по языку произведений Древней Руси – «Слово о законе иблагодати», принадлежащее перу киевского митрополита Илариона, написанноев 11 веке. Будучи проповедническим по содержанию, оно ориентировано на нормыстарославянского языка и не допускает русских элементов. Иларион настолькочувствует это, что повсеместно употребляет форму «Владимир»(неполногласное сочетание), хотя в других текстах того же периода мы находимрусский эквивалент «Володимир» (полногласное). Язык«Слова…» отличает обилие сложных слов, церковной лексики,употребление старославянских в основе своей слов «езеро» (=озеро),«злато», «прежде» и т.д. Созданная в тот же период«Русская Правда» — свод законов Киевской Руси – отличаетсяориентацией на русский язык, использование старославянизмов в ней не имеет тогораспространения, как в приведенном выше сочинении митрополита Илариона.

Междутем уже на ранних этапах развития русской письменности существовали тексты, вкоторых использовались и русизмы, и старославянизмы, причем писцы стремились кстилистическому разделению этих разных по происхождению элементов.Исследователи истории русского языка исследуют употребление русизмов истарославянизмов в древних текстах с целью дать описание книжной традиции наРуси. Например, исследователи языка «Слова о Полку Игореве»А.И.Смирнов, С.П.Обнорский, Б.А.Ларин и другие русские ученые обращали особоевнимание на употребление в нем полногласных и неполногласных сочетаний. Автор«Слова…» одни слова употребляет только в неполногласном виде (древо,злато, страна), другие только в полногласной (болото, полонени =пленные), а вряде случаев пользуется и той, и другой формой, разделяя их в стилистическомотношении. Например, автор слова употребляет выражение «головыПоловецкыя», но, говоря о князе, употребляет «главу приложити».Подобных примеров исследователи находят достаточно много.

Всеэто свидетельствует, с одной стороны, о свободном владении древнерусскимиписцами старославянским языком, а с другой стороны, о стремлении разделитьдревнерусский и старославянский в стилистическом отношении. Безусловно,первоначально за элементами старославянскими сохранялся статус книжных,высоких, тогда как за русскими – либо нейтральных, либо даже сниженных. Этоприводило во многих случаях к вытеснению из литературного языка элементов собственнорусских и преимущественному употреблению элементов старославянских, которыеприобретали статус нейтральных письменных средств, тогда как русскиехарактеризовались как разговорные, не письменные. Так произошло, к примеру, сословами с русским «ж», которое соответствовало старославянскому«жд». Элемент старославянский оказался более распространен вписьменности (одежда, невежда, прежде, вождь), а слова исконно русские получилистатус разговорных и даже просторечных или утратились в языке (одёжа, невежа,вожак, *преже). В памятниках древней письменности чаще употребляется имя«Володимир». Так, именно в такой форме, называет князя дьяконГригорий – писец самого старого из сохранившихся памятников русскойписьменности «Остромирова Евангелия», переписанного им в 1056-57 годудля новгородского посадника Остромира. Переписав текст, дьякон сделал на поляхприписку, где указал свое имя, «заказчика» и время создания текста,благодаря чему историки русского языка имеют бесценные для науки о русском языкесведения. В русском же литературном языке закрепилось имя «Владимир»с неполногласным сочетанием. С другой стороны, есть множество слов,сохранившихся именно в русском своем виде при утрате старославянского. Так,исчезли, стали архаизмами слова «рыбарь», «дружество»,«сребро» и другие. Но такое исчезновение произошло гораздо позже исвязано с иным периодом взаимодействия русизмов и старославянизмов.

Попытка стилистической дифференциации старославянизмови русизмов

Этапнымдля разделения старославянского и древнерусского языков стал 18 век. Именно сэтого периода мы можем говорить о первом научном анализе исконно русского истарославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать имоценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементоводного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинениембудет «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке»М.В.Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновалценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков дляобогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языкенемецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужениятолько на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был«убог, прост и бессилен», а «как немецкий народ стал священныекниги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось ипроизошли искусные писатели».

Ломоносовпредлагает «теорию трех штилей» — высокого, посредственного и низкого,отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов.В штиле высоком, где «российский народ преимуществует перед многиминынешними европейскими», предлагается использовать славянизмы из книгцерковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях.Штиль средний должен состоять преимущественно из «российскихречений», слова старославянские в нем употреблять можно, но с большойдолей осторожности, «чтобы слог не казался надутым». В низком жештиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиляразграничиваются в литературе – высоким пишется ода и трагедия, среднийдоминирует в театральном сочинении, потому что в драме «требуетсяобыкновенное человеческое слово», а низкий предлагается для комедии,эпиграммы.

ГениальностьЛомоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применениестарославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственномтворчестве. К примеру, в его «Оде на день восшествия на Всероссийскийпрестол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны»,написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизмлишь единожды: "…каких зовет от стран чужих". Конечно, с точки зренияисторика русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующихоб ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, нестарославянское происхождение имеют союз «когда» и местоимение«который»; структура связи предложений между собой не такая, как встарославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именнос рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употреблениярусизмов. В оде мы можем встретить «брег», но не «берег»,«кротко», но не «коротко», «престаньте», но не«перестаньте» и многие другие старославянизмы. Если же рассмотретьпроизведение, написанное в другом штиле – «Гимн бороде», то мынаблюдаем преимущественное употребление русизмов: «борода»,«уродливый», «волосы», «золотая». Правда, безстарославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он ненашел аналога «рожден» (русизм "*рожен" утрачен влитературном языке), употребил яркий старославянизм «суеверы» взначении «раскольники», множество слов с суффиксом «ств»,не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям «Ода на деньвосшествия…» и «Гимн бороде» аналогичны. И тем не менее мы можемговорить о том, что теория Ломоносова – первая теоретическая попытка обосноватьстилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.

Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов ирусизмов

Современныйрусский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаемсоздателем русского литературного языка, именно его творчество стало основойдля современного состояния литературного языка, который мы используем и по сейдень. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничениюстарославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметамистарославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи.Например, в программном стихотворении «Пророк» 101 знаменательноеслово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм –слово «я», но следует заметить, что «аз» для языка 19 векабыло бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные «глас» и«влачился», слова с приставками «воз-» «воззвал»и «восстань», форма «виждь», старославянские пограмматической структуре образования «мудрыя» и «гад»(последнее – старославянская форма родительного падежа множественного числа),слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, — «пророк» и «серафим». Но, в отличие от од Ломоносова,стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса,с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов –лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанноеЛомоносовым в 18 веке.

Пушкинначинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи,вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и егосовременники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмыв одном стиле — высоком, а русизмы в другом — низком, то Пушкин перестаетвидеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденныйстиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма ужепросто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. Кпримеру, в «Отрывках из путешествия Онегина» мы читаем "…языкИталии златой", но никаких признаков высокого стиля здесь нет.Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма.Пушкин может употребить старославянизм иронически ( «Мечты, мечты! Гдеваша сладость?/ Где, вечная к ней рифма, младость?» — «ЕвгенийОнегин», глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов внейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение кэтим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известнаяцитата «Зима! Крестьянин, торжествуя,/ на дровнях обновляет путь…»представляет новое употребление слова «торжествовать»,старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекстречи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стилевозвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто,указывая на их вхождение в литературный язык.

Вкачестве примера можно привести поэму «Медный всадник». Две линиипоэмы – Петра и Евгения – представляют две стилевые доминанты, высокий стильхарактеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный – о Евгении.Повествование о Петре сопровождают старославянизмы «блат» (=болот),«полнощных стран», «град Петров», «огражденнаяскала». В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова«молодой», «здоров», «берег»,«воротился», но эти слова не определяют для Пушкина«низкий» стиль. Это слова современного для него русского языка, тогдакак «младой», «здрав», «брег» имеют черты иустаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгенииможно увидеть «препоручу» с старославянской по происхождениюприставкой или «возвратился», «чужд» и «влачил».Для нас с вами эти примеры – свидетельства перестройки в русском литературномязыке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании срусизмами.

Современный русский язык и использование в немстарославянизмов и русизмов

Всовременном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однакоих использование в языке во многом отличается от их использования впредшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четырегруппы.

1.В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык ине оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые.Эти слова употребляются во всех стилях речи, и мы не воспринимаем их какизначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести«здравствуйте», «сладкий», «одежда», «храбрый»,«главный», «плен» и многие другие. Во многих случаяхрусский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаютсякак устарелые или бытуют лишь в просторечии слова "*одежа","*полон", "*середа" в соответствии с нейтральнымстарославянизмом «среда»). Или русский вариант сохраняется наряду состарославянизмом, но значения слов различаются («ограда» — «огород», «глава» — «голова», «равный»- «ровный»).

2.Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма мы видим в случаях,когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали ипредставляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этомслучае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от негобудут использовать старославянский вариант: «берег» — «прибрежный»,«холод» — «прохладный», «молодой» — «младенец» (правда, словообразовательные отношения в этой паренесколько стерты для современного русского языка), «город» — «градоначальник».

3.К третьей группе старославянизмов отнесем слова устаревшие, архаизмы. Ониизвестны нам по поэтической речи 18-19 веков и в современной поэзии практическине употребляются: «хлад», «младость», «длань»,«ланиты». Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этихслов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русскихустановить нам бывает сложнее (определите ли вы сразу значение таких слов,встреченных в «Слове о Полку Игореве» — «толковин»,«чага», «комони»?).

4.К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттеноккнижности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляютсяпреимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языкеофициальных документов: «присущий», «изобличить»,«вопреки», «содрогаться» и подобные.

Некоторые итоги

Безусловно,мы не смогли проанализировать всю сложность взаимоотношений старославянского ирусского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Этаистория настолько многообразна и увлекательна, что те из вас, кто будеткогда-нибудь связан с филологией, не смогут пройти мимо её ярких периодов, аведь история языка во многом связана еще и с историей нашей страны.

Каждыйгод в самом конце мая мы отмечаем День Славянской письменности, воздавая славусоздателям нашего алфавита и во многом – нашего современного письменного языка– святым братьям Кириллу и Мефодию. Хочется напоследок привести еще одинрассказ, отраженный в Житиях обоих братьев.

В860 году Константин был с просветительской миссией у хазар и останавливался вХерсонесе (греческой колонии в Крыму). Там он не только говорил со славянскимнаселением, но и познакомился с какими-то книгами, писанными«русскими» буквами, и быстро научился их читать. Следует сказать, чтоименно посещением Херсонеса братья были обязаны последующей милости при папскомдворе. В Херсонесе Константин сотворил чудо – точно указал место останков(мощей) великомученика Климента, третьего после апостола Петра папы римского,который был казнен в районе Херсонеса во втором веке. Мощи святого былипринесены в дар папе римскому, и именно поэтому разрешение на переводбогослужебных книг на славянский язык оказалось получено с такой легкостью. Новот уже на протяжении многих веков филологов и историков интересует вопрос –что же за книги прочитал в Херсонесе Константин? А вдруг кто-то из вас сможетэто когда-то установить? Это могло бы перевернуть взгляды ученых напроисхождение славянской письменности и старославянского языка.

Список литературы

Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.portal-slovo.ru/

edportal.net

Реферат : Старославянский язык (работа 1)

Старославянский язык

Николенкова Н. В.

Каждый день мы по несколько раз произносим "Здравствуйте!" и интересуемся "Сколько времени?". Красочно переливаются на улицах города вывески "Мужская и женская одежда". "Тебе, Сидоров, единица!" - грозно произносит учитель. "Огласите, пожалуйста, весь список!" - просит задержанный на 15 суток герой фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика". А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного.

Старославянизмы и их место в современном русском языке

Каждый день мы по несколько раз произносим "Здравствуйте!" и интересуемся "Сколько времени?". Красочно переливаются на улицах города вывески "Мужская и женская одежда". "Тебе, Сидоров, единица!" - грозно произносит учитель. "Огласите, пожалуйста, весь список!" - просит задержанный на 15 суток герой фильма "Операция "Ы" и другие приключения Шурика". А ведь в каждом из примеров есть старославянизмы – слова, не возникшие непосредственно в русском языке, а пришедшие в него из языка другого, хотя и близкородственного. Как их найти? Думаю, что не каждый школьник сразу решит поставленную задачу.

Попробуем же разобраться, ответив по порядку на следующие вопросы:

Как возник старославянский язык и откуда он появился на Руси?

Как употреблялись в прежние века русский и старославянский язык?

Какие приметы в слове позволяют говорить о его старославянском происхождении? Как функционируют старославянизмы в современном русском языке?

Немного истории

О происхождении старославянского языка можно узнать из книг и учебников по курсам "Старославянский язык" и "История русского языка" для филологических специальностей вузов. В последнее время появилось немало научно-популярной литературы, в том числе энциклопедий для школьников, где эти сведения излагаются достаточно подробно. Мы изложим лишь краткую историю создания старославянского языка.

Итак, в IX веке существовало славянское княжество Великая Моравия, расположенное приблизительно на территории современной Чехии. Правящий в Моравии князь Ростислав в 863 году обратился к руководству Византийской империи с просьбой прислать епископа и учителей, которые смогли бы растолковать славянскому населению Моравии христианское вероучение на родном для них славянском языке. Такая просьба была обусловлена политическими причинами – желанием княжества обособиться от Священной Римской империи. Результатом просьбы князя Ростислава стала организация миссии, во главе которой были поставлены два брата – Константин и Мефодий. Греки по происхождению, оба они были уроженцами города Фессалоники, известного среди славян под названием Солунь (поэтому их часто называют "солунские братья"), и свободно владели тем славянским диалектом, на котором говорили жители города. Оба брата были образованнейшими для своего времени людьми. Старший, Мефодий, имел опыт административной деятельности и в молодости правил одной из византийских провинций, скорее всего Македонией – территорией, населенной славянами, потом он стал монахом, а в 870 году стал епископом Моравии. Младший же, Константин, по прозвищу Философ, в молодости работал в патриаршей библиотеке, затем участвовал в нескольких миссиях к язычникам для защиты христианского вероучения, где продемонстрировал глубокую образованность и блестящие полемические способности. Сведения о жизни братьев можно почерпнуть из их Житий, а также из трактата древнеболгарского писателя начала 10 века черноризца Храбра "О письменах".

Итак, братья приезжают в Моравию, где не только ведут просветительскую работу, но и трудятся над переводами важнейших богослужебных книг на славянский язык. Для этого Константин (а именно его считают создателем старославянского языка) использует свое знание славянского диалекта, на котором говорили жители Солуня (этот древний диалект можно считать древнеболгарским), а сравнение этого диалекта с речью моравских славян должно было убедить Константина в малом их различии. Действительно, в 9 веке отличия славянских языков не были еще столь явными, как сегодня, они различались как диалекты (диалектом в лингвистике называют территориальные разновидности одного языка). В "Житии Константина" есть также сведения, что он был знаком с речью других славянских народов, например с речью славянского населения Крыма в районе Херсонеса. Скорее всего, работу над созданием литературного языка славян Константин начал задолго до приезда в Моравию, так как, по сведениям разных источников, уже в 867 году работа над переводами богослужебных книг была закончена, и братья отправились в Рим за получением поддержки папы римского в осуществлении миссионерской деятельности на славянском языке. Разрешение от папы было получено, и с этого момента мы можем считать старославянский язык официальным литературным языком славянских народов.

В 869 году Константин, принявший монашество и получивший имя Кирилл, скончался, но работа над переводами богослужебных книг продолжалась. Нам известны имена некоторых учеников Константина, наиболее ярким из которых был Климент, возглавивший позже работу над созданием славянских книг. После смерти Кирилла и последовавшей в 885 году смерти Мефодия их последователи были выдворены из Моравии и отправились частью в Хорватию, а частью в Болгарию, где в 10 веке были созданы и окрепли центры славянской письменности. К сожалению, переводы, сделанные Константином, утрачены, но более поздние рукописи, относящиеся к 10 веку, сохранились, хотя, безусловно, в небольшом количестве.

Немного теории

Итак, старославянский язык – не разговорный язык славян 9 века, но язык, специально созданный для переводов христианской литературы и создания собственных славянских религиозных произведений. Из этого следует, что старославянский язык просто не мог совпадать с живым языком того же времени. Однако он был понятен говорящим на славянских языках и в своей фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, а не употребляемая в разговорном языке лексика оказывалась связанной с новой религией, заучивалась, входила в употребление вместе с новой верой. Старославянский язык создан на основе диалектов южной группы славянских языков, к которой из современных славянских языков принадлежат, к примеру, болгарский, сербский, македонский языки. В то же время он начал распространяться и на территории, которую теперь занимают чешский, словацкий, польский языки, принадлежащие к западной группе, а к концу 10 века он попадает и на восточнославянскую территорию, населенную предками нынешних русских, белорусов, украинцев. Язык, на котором говорят в то время наши предки, принято называть древнерусским, таким образом после крещения Руси на её территории функционирует живой разговорный язык восточных славян – древнерусский – и литературный письменный язык – старославянский, который принимает в себя некоторые черты живого и в таком виде существует вплоть до 17 века в качестве основного письменного литературного языка. Ученые называют этот язык "церковнославянским", оставляя термин "старославянский" для языка 9 века, того самого, который создал Константин и его ученики. На древнерусском языке письменность осуществляется, но это деловая и бытовая переписка, тогда как художественные произведения, летописи, жития святых, поучения пишутся с ориентацией на книжный церковнославянский язык.

Естественно, русский и церковнославянский языки взаимодействуют на всем протяжении своей многовековой истории. Слова и обороты церковнославянского языка проникают в деловую письменность, а потом и в живой язык, остаются там и не воспринимаются как что-то чужое. В этом прямая разница заимствований из церковнославянского языка ("старославянизмов") и всех других заимствований. Заимствования из других языков на первом этапе воспринимаются как чужие, инородные и лишь потом, пройдя уровни фонетического, графического, грамматического освоения, становятся элементом русского языка. Старославянизмы же на всех этапах вхождения в русский язык не несут в себе иноязычных черт. Это связано, как уже было сказано выше, с малым различием в 9 веке славянских языков, поэтому слова, по происхождению старославянские, и слова, русские по происхождению, отличаются весьма незначительно.

О фонетических приметах старославянизмов

Диалекты одного языка отличаются в большей степени на уровне фонетики, звукового своего состава. К примеру, две основных диалектных зоны русского языка различны произношением звука "г" (те из вас, кто отдыхал на юге и имеет родственников и знакомых в Ростовской области или Краснодарском крае наверняка слышал эту разницу в произношении). Так же отличались своей фонетикой восточнославянские языки и южные. Различия касались следующих мест:

1. В южных славянских языках возможно было начать слово со звука "а", в восточной зоне это было невозможно, перед "а" развивался звук "j". Старославянизмом будет слово "агнец", ему соответствует русское слово "ягненок". Старославянизмом будет слово "азбука", составленное из названий первых букв кириллического алфавита "азъ" и "букы". Местоимение "я" - русизм. Надо иметь в виду, что не любое слово, начинающееся с "а", - старославянизм. Для установления старославянского характера слова желательно найти коррелят из русского языка, то есть обнаружить пару слов с одинаковыми или близкими значениями.

2. Наоборот, русские слова могли начинаться со звука "у", тогда как южные славянские языки развивали перед этим звуком "j". Русское слово "уродливый" соответствует старославянизму "юродивый". Слово "юный" по происхождению старославянизм, а "унылый" - русизм. Во многих случаях связь настолько затемнена, что только специальный анализ позволит установить её. Так обстоит дело со словами "юдоль" и "удел". Как и в предыдущем случае, мы должны находить пару слов, не принимая любое слово с "ю" в начале (например, "юрта") за старославянизм.

3. В древнерусском языке слова свободно начинались с "о". В старославянском это было невозможно, русскому "о" соответствовала комбинация звуков "jе", поэтому "один" - это русизм, а "единица" - старославянизм. Таких пар не очень много, ко многим словам это не относится, они имеют общеславянскую основу ("есть").

4. В старославянском языке был звук "щ", ему в русском языке соответствовал "ч". Такое соответствие было не в начале слова, а в середине, оно связано с древним изменением общеславянских сочетаний звуков, произошедшим еще до начала письменной эпохи. Так, со старославянским языком связан глагол "освещать", а слово "свеча" - русское по происхождению. Старославянизмом будет "пещера", а русским – сохранившиеся в названиях монастырей прилагательное "печерский" (Киево–Печерская и Псково-Печерская Лавры). Ломоносов в своих одах называет Елизавету "дщерь Петрова" (старославянизм), русское по происхождению слово - "дочь".

5. В середине слова в старославянском языке был звук "жд", ему соответствовал русский "ж". Поэтому "одежда" - старославянизм (русским является слово "одёжа", ставшее ныне просторечным), русскому "чужой" соответствует старославянское "чуждый".

6. Наиболее ярким отличием южного и восточного славянских диалектов стало дописьменное изменение сочетаний согласных с "р" и "л", в результате которого в южных языках, в том числе и в старославянском, появились неполногласные сочетания "ра", "ла", "ре", "ле" между двумя согласными звуками, тогда как в восточнославянском языке развились полногласные "оро", "оло", "ере", "ело" ("оло"). Русскому слову "город" соответствует старославянизм "град", русскому "берег" - "брег". "Млечный Путь" - старославянизм, а "молочные берега" - русизм. Во многих корнях "ре" имеет другое происхождение, что можно узнать из этимологических словарей (например, "крест"). Есть много неполногласных слов, которые вошли в русский язык, окончательно вытеснив полногласный русизм, поэтому мы не можем сами образовать пару для проверки и тоже должны обратиться к справочникам ("время"). Иногда осталось оба варианта корня, но обнаружить их древнейшую связь бывает тяжело ("бремя" - "беременный").

7. Еще одно дописьменное изменение сочетаний гласного и "р" или "л" в начале слова привело к тому, что русские сочетания "ро" и "ло" в начале слова соответствуют старославянским "ра" и "ла". К примеру, "ровный" - русское слово, его старославянский аналог – "равный", слово "лодка" - русизм, а "ладья" - старославянизм. Таких пар не очень много, что связано с особенностями изменения указанных древнеславянских сочетаний – иногда в связи с акцентными особенностями изменения шли другим путем, например, в диалектах русского языка.

Этими признаками обычно исчерпывается список фонетических примет старославянизмов. Мы можем назвать еще некоторые.

8. В связи с различными фонетическими изменениями в живом языке (после 12 века) появились приставки "с-", "вс-" и другие. Особенности церковного произношения в период, когда происходило это фонетическое изменение, привело к формированию слов с приставками "вос-", "со-". Родство этих слов часто затемнено, так как значения разошлись. К примеру, такие пары составляют слова "всходы" и "восход", "сбор" и "собор". Можно найти подобные пары и с суффиксами – "грецкий" как русизм и "греческий". Подобные пары не совсем точно иллюстрируют ситуацию "русизм" - "старославянизм", ведь приведенные слова когда-то представляли одну лексему. Скорее они иллюстрируют другую эпоху и должны характеризоваться как "русизм" и "церковнославянизм", то есть слово, заимствованное живым русским языком из книжного церковнославянского уже в период их совместного существования на Руси.

9. Ту же пару "русизм" - "церковнославянизм" представляют собой слова "небо" и "нёбо", "перст" и "напёрсток". В живом языке периода 14-15 веков прошел переход звука [е] после мягких согласных перед твердыми в [о], в церковнославянском произношении этого перехода не было.

О словообразовательных приметах старославянизмов

Узнать о старославянском происхождении слова можно по его составу. Некоторые морфемы были типичными именно для старославянских слов и имели другие соответствия в древнерусском языке.

1. Старославянскими по происхождению являются приставки "из-", "низ-", "пре-", "чрез-". В русском языке им соответствуют "вы-", "пере-", "через-", в некоторых случаях аналогов не находится. Например, слово "излить" будет старославянизмом с русским аналогом "вылить", старославянскому "истекать" соответствует русское "вытекать", старославянскими оказываются слова "преломить" (в соответствии с "переломить"), "чрезмерный".

2. Старославянскими будут слова с суффиксами "-ствиj", "-знь", "-чиj", "-тв(а)", "тель", "-ын(я)", "-арь", "-анин", "-ств": "шествие", "жизнь", "кормчий", "молитва", "житель", "гордыня", "вратарь", "египтянин", "братство". История языка приводит к тому, что во многих случаях слово обладает одновременно старославянскими и собственно русскими особенностями. Сравнив слова "гражданин" и "горожанин", мы обнаружим общий старославянский суффикс, но разное оформление корня.

3. Еще одной старославянской приметой окажется начало сложного слова, например "благо", "бого", "суе", "добро", "мало": "благодарить", "суеверие", "богослов", "добродетель", "малодушие".

Кроме того, старославянизмами окажутся все причастия (русские по происхождению слова с суффиксом "-уч" и "-ач" вместо "-ущ" и "-ащ" оказываются в современном русском языке прилагательными). "Горящий" - "горючий", "стоящий" - "стоячий".

Собственно лексические приметы старославянизмов

Создание старославянского языка связано с религиозными потребностями, поэтому понятно, что группа слов, связанных с христианскими понятиями, будет по происхождению старославянской. В этой группе будут такие понятия, как "грех" (а соответственно и все производные слова), "пророк", "воскресение", "святой", "ангел". Часть подобных слов употребляется в современном русском языке и в значениях, не связанных напрямую с христианским учением. Надо только заметить, что не все слова этой группы имеют славянское, старославянское происхождение, есть множество грецизмов и слов с латинской основой (скажем, слово "поп" не является славянским).

История взаимодействия старославянизмов и русизмов

Перечисленные особенности старославянских по происхождению слов на раннем этапе развития русской письменности были очень яркими. Древнерусские писцы однозначно различали слова русские и старославянские и довольно строго заменяли одно слово другим в зависимости от типа создаваемого ими текста. Тексты деловые – договоры, грамоты – использовали преимущественно русские слова, тексты книжного характера – богослужебные, житийные – стремились к вытеснению русизмов и использованию старославянизмов. Например, одно из наиболее грамотных старославянских по языку произведений Древней Руси – "Слово о законе и благодати", принадлежащее перу киевского митрополита Илариона, написанное в 11 веке. Будучи проповедническим по содержанию, оно ориентировано на нормы старославянского языка и не допускает русских элементов. Иларион настолько чувствует это, что повсеместно употребляет форму "Владимир" (неполногласное сочетание), хотя в других текстах того же периода мы находим русский эквивалент "Володимир" (полногласное). Язык "Слова…" отличает обилие сложных слов, церковной лексики, употребление старославянских в основе своей слов "езеро" (=озеро), "злато", "прежде" и т.д. Созданная в тот же период "Русская Правда" - свод законов Киевской Руси – отличается ориентацией на русский язык, использование старославянизмов в ней не имеет того распространения, как в приведенном выше сочинении митрополита Илариона.

Между тем уже на ранних этапах развития русской письменности существовали тексты, в которых использовались и русизмы, и старославянизмы, причем писцы стремились к стилистическому разделению этих разных по происхождению элементов. Исследователи истории русского языка исследуют употребление русизмов и старославянизмов в древних текстах с целью дать описание книжной традиции на Руси. Например, исследователи языка "Слова о Полку Игореве" А.И.Смирнов, С.П.Обнорский, Б.А.Ларин и другие русские ученые обращали особое внимание на употребление в нем полногласных и неполногласных сочетаний. Автор "Слова…" одни слова употребляет только в неполногласном виде (древо, злато, страна), другие только в полногласной (болото, полонени =пленные), а в ряде случаев пользуется и той, и другой формой, разделяя их в стилистическом отношении. Например, автор слова употребляет выражение "головы Половецкыя", но, говоря о князе, употребляет "главу приложити". Подобных примеров исследователи находят достаточно много.

Все это свидетельствует, с одной стороны, о свободном владении древнерусскими писцами старославянским языком, а с другой стороны, о стремлении разделить древнерусский и старославянский в стилистическом отношении. Безусловно, первоначально за элементами старославянскими сохранялся статус книжных, высоких, тогда как за русскими – либо нейтральных, либо даже сниженных. Это приводило во многих случаях к вытеснению из литературного языка элементов собственно русских и преимущественному употреблению элементов старославянских, которые приобретали статус нейтральных письменных средств, тогда как русские характеризовались как разговорные, не письменные. Так произошло, к примеру, со словами с русским "ж", которое соответствовало старославянскому "жд". Элемент старославянский оказался более распространен в письменности (одежда, невежда, прежде, вождь), а слова исконно русские получили статус разговорных и даже просторечных или утратились в языке (одёжа, невежа, вожак, *преже). В памятниках древней письменности чаще употребляется имя "Володимир". Так, именно в такой форме, называет князя дьякон Григорий – писец самого старого из сохранившихся памятников русской письменности "Остромирова Евангелия", переписанного им в 1056-57 году для новгородского посадника Остромира. Переписав текст, дьякон сделал на полях приписку, где указал свое имя, "заказчика" и время создания текста, благодаря чему историки русского языка имеют бесценные для науки о русском языке сведения. В русском же литературном языке закрепилось имя "Владимир" с неполногласным сочетанием. С другой стороны, есть множество слов, сохранившихся именно в русском своем виде при утрате старославянского. Так, исчезли, стали архаизмами слова "рыбарь", "дружество", "сребро" и другие. Но такое исчезновение произошло гораздо позже и связано с иным периодом взаимодействия русизмов и старославянизмов.

Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов

Этапным для разделения старославянского и древнерусского языков стал 18 век. Именно с этого периода мы можем говорить о первом научном анализе исконно русского и старославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать им оценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементов одного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинением будет "Предисловие о пользе книг церковных в российском языке" М.В.Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновал ценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков для обогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языке немецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужения только на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был "убог, прост и бессилен", а "как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и произошли искусные писатели".

Ломоносов предлагает "теорию трех штилей" - высокого, посредственного и низкого, отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов. В штиле высоком, где "российский народ преимуществует перед многими нынешними европейскими", предлагается использовать славянизмы из книг церковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях. Штиль средний должен состоять преимущественно из "российских речений", слова старославянские в нем употреблять можно, но с большой долей осторожности, "чтобы слог не казался надутым". В низком же штиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиля разграничиваются в литературе – высоким пишется ода и трагедия, средний доминирует в театральном сочинении, потому что в драме "требуется обыкновенное человеческое слово", а низкий предлагается для комедии, эпиграммы.

Гениальность Ломоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применение старославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственном творчестве. К примеру, в его "Оде на день восшествия на Всероссийский престол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны", написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизм лишь единожды: "…каких зовет от стран чужих". Конечно, с точки зрения историка русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующих об ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, не старославянское происхождение имеют союз "когда" и местоимение "который"; структура связи предложений между собой не такая, как в старославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именно с рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употребления русизмов. В оде мы можем встретить "брег", но не "берег", "кротко", но не "коротко", "престаньте", но не "перестаньте" и многие другие старославянизмы. Если же рассмотреть произведение, написанное в другом штиле – "Гимн бороде", то мы наблюдаем преимущественное употребление русизмов: "борода", "уродливый", "волосы", "золотая". Правда, без старославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он не нашел аналога "рожден" (русизм "*рожен" утрачен в литературном языке), употребил яркий старославянизм "суеверы" в значении "раскольники", множество слов с суффиксом "ств", не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям "Ода на день восшествия…" и "Гимн бороде" аналогичны. И тем не менее мы можем говорить о том, что теория Ломоносова – первая теоретическая попытка обосновать стилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.

Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и русизмов

Современный русский язык связан у нас с именем А.С.Пушкина. Именно его мы считаем создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который мы используем и по сей день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи. Например, в программном стихотворении "Пророк" 101 знаменательное слово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм – слово "я", но следует заметить, что "аз" для языка 19 века было бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум 30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные "глас" и "влачился", слова с приставками "воз-" "воззвал" и "восстань", форма "виждь", старославянские по грамматической структуре образования "мудрыя" и "гад" (последнее – старославянская форма родительного падежа множественного числа), слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, - "пророк" и "серафим". Но, в отличие от од Ломоносова, стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса, с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов – лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанное Ломоносовым в 18 веке.

Пушкин начинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи, вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и его современники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмы в одном стиле - высоком, а русизмы в другом - низком, то Пушкин перестает видеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденный стиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма уже просто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. К примеру, в "Отрывках из путешествия Онегина" мы читаем "…язык Италии златой", но никаких признаков высокого стиля здесь нет. Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма. Пушкин может употребить старославянизм иронически ( "Мечты, мечты! Где ваша сладость?/ Где, вечная к ней рифма, младость?" - "Евгений Онегин", глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов в нейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение к этим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известная цитата "Зима! Крестьянин, торжествуя,/ на дровнях обновляет путь…" представляет новое употребление слова "торжествовать", старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекст речи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стиле возвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто, указывая на их вхождение в литературный язык.

В качестве примера можно привести поэму "Медный всадник". Две линии поэмы – Петра и Евгения – представляют две стилевые доминанты, высокий стиль характеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный – о Евгении. Повествование о Петре сопровождают старославянизмы "блат" (=болот), "полнощных стран", "град Петров", "огражденная скала". В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова "молодой", "здоров", "берег", "воротился", но эти слова не определяют для Пушкина "низкий" стиль. Это слова современного для него русского языка, тогда как "младой", "здрав", "брег" имеют черты и устаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгении можно увидеть "препоручу" с старославянской по происхождению приставкой или "возвратился", "чужд" и "влачил". Для нас с вами эти примеры – свидетельства перестройки в русском литературном языке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании с русизмами.

Современный русский язык и использование в нем старославянизмов и русизмов

В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме 19 века. Все их можно условно разбить на четыре группы.

1. В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык и не оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые. Эти слова употребляются во всех стилях речи, и мы не воспринимаем их как изначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести "здравствуйте", "сладкий", "одежда", "храбрый", "главный", "плен" и многие другие. Во многих случаях русский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаются как устарелые или бытуют лишь в просторечии слова "*одежа", "*полон", "*середа" в соответствии с нейтральным старославянизмом "среда"). Или русский вариант сохраняется наряду со старославянизмом, но значения слов различаются ("ограда" - "огород", "глава" - "голова", "равный" - "ровный").

2. Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма мы видим в случаях, когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали и представляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этом случае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от него будут использовать старославянский вариант: "берег" - "прибрежный", "холод" - "прохладный", "молодой" - "младенец" (правда, словообразовательные отношения в этой паре несколько стерты для современного русского языка), "город" - "градоначальник".

3. К третьей группе старославянизмов отнесем слова устаревшие, архаизмы. Они известны нам по поэтической речи 18-19 веков и в современной поэзии практически не употребляются: "хлад", "младость", "длань", "ланиты". Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этих слов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русских установить нам бывает сложнее (определите ли вы сразу значение таких слов, встреченных в "Слове о Полку Игореве" - "толковин", "чага", "комони"?).

4. К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттенок книжности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляются преимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языке официальных документов: "присущий", "изобличить", "вопреки", "содрогаться" и подобные.

Некоторые итоги

Безусловно, мы не смогли проанализировать всю сложность взаимоотношений старославянского и русского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Эта история настолько многообразна и увлекательна, что те из вас, кто будет когда-нибудь связан с филологией, не смогут пройти мимо её ярких периодов, а ведь история языка во многом связана еще и с историей нашей страны.

Каждый год в самом конце мая мы отмечаем День Славянской письменности, воздавая славу создателям нашего алфавита и во многом – нашего современного письменного языка – святым братьям Кириллу и Мефодию. Хочется напоследок привести еще один рассказ, отраженный в Житиях обоих братьев.

В 860 году Константин был с просветительской миссией у хазар и останавливался в Херсонесе (греческой колонии в Крыму). Там он не только говорил со славянским населением, но и познакомился с какими-то книгами, писанными "русскими" буквами, и быстро научился их читать. Следует сказать, что именно посещением Херсонеса братья были обязаны последующей милости при папском дворе. В Херсонесе Константин сотворил чудо – точно указал место останков (мощей) великомученика Климента, третьего после апостола Петра папы римского, который был казнен в районе Херсонеса во втором веке. Мощи святого были принесены в дар папе римскому, и именно поэтому разрешение на перевод богослужебных книг на славянский язык оказалось получено с такой легкостью. Но вот уже на протяжении многих веков филологов и историков интересует вопрос – что же за книги прочитал в Херсонесе Константин? А вдруг кто-то из вас сможет это когда-то установить? Это могло бы перевернуть взгляды ученых на происхождение славянской письменности и старославянского языка.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru/

topref.ru


Смотрите также