Начальная

Windows Commander

Far
WinNavigator
Frigate
Norton Commander
WinNC
Dos Navigator
Servant Salamander
Turbo Browser

Winamp, Skins, Plugins
Необходимые Утилиты
Текстовые редакторы
Юмор

File managers and best utilites

Перевод "реферат на тему" на английский. Перевод реферат


Реферат на тему Виды перевода в современном мире

Введение

Данная работа посвящена переводу в современном мире.

Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире.

Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть плюсы и минусы перевода с помощью компьютерной программы Promt Гигант на определенном примере; 3) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов.

Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»[1] .

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.

Глава 1. Процесс перевода в современном мире.

1.1. Значение перевода

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение»[2] и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Перевод в своем развитии прошел несколько этапов был перевод и дословный ( в основном он затрагивал перевод библий), был и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время индивидуально-авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

В настоящее время при переводе авторы часто используют реалии («обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран») [3] особенно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере. Например, при переводе книги португальского писателя Жоржи Амаду, переводчик использует реалии, но в конце произведения дает пояснения: например, «Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое».- кашаса - водка из сахарного тростника; За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио: никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника.- Велорио - ночное бдение у гроба»[4] .

Так же может возникнуть недопонимание у читателя при чтении произведений, где значение имеет и мера веса и денежные единицы,

Непривычные системы мер, например русскую или английскую, мы часто заменяем международной метрической системой. И если аршины, стопы, дюймы, пинты, галлоны и пр. используются лишь для колорита, не содержат для читателя перевода ясного количественного обозначения, читатель не представит себе истинных величин того, что описывается. Здесь можно все переводить в метры и килограммы, т. е. в общепринятую метрическую систему, конечно, только если общее — определенная длина или вес — имеет для произведения в целом большее значение, чем особенное, колорит. Валюту же следует всегда оставлять ту, что в оригинале, поскольку она характерна для определенной страны, и рубли, использованные в переводе с любого другого языка на русский, перенесли бы действие в Россию. Наибольшее, на что может решиться переводчик, чтобы сделать текст доступнее пониманию,— это заменить менее известные денежные единицы более известными, например, вместо английской кроны написать «пять шиллингов», вместо гинеи и соверена сказать «фунт», вместо десять луидоров — «двести франков», а при переводе с русского заменить три червонца «тридцатью рублями».

1.2. Искусство перевода

Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом.

Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда.

Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.

Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Такая задача практически граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бы тезису о непереводимости произведения.

1.3. Отношение перевод к подлиннику

Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя; в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды.

Глава 2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант.

2.1. Исходные текст

В настоящее время есть множество компьютерных программ, позволяющих нам переводить с помощью компьютера, это, с одной стороны, облегчает работу переводчика, так не надо смотреть в словаре незнакомы слова, а с другой стороны, этот перевод нельзя считать окончательным, так как при переводе компьютерные программы допускают много ошибок. Ведь даже профессиональный переводчик при переводе обращается не к одному словарю для подбора нужного эквивалента. В поисках варианта переводя переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемый в двуязычном словаре. Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Предположим, что переводчик переводит на русский язык следующую английскую фразу:

«The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy.»[5]

БАРС предлагает четыре перевода слова formula: «формула», «рецепт», «догмат» и «шаблон», ни один из которых не может быть прямо перенесен в перевод данного высказывания. Но переводчик может все же использовать словарные варианты, и в итоге у него получиться следующий вариант перевода: «США выработали политическую программу, которая затем стала называться «долларовой дипломатией».

А компьютерные программы зачастую выдают только один вариант перевода слова, что приводит к неправильному переводу.

Мы рассмотрим перевод технического текста, с помощью программы Promt Гигант, и сделаем выводы о том, какие ошибки чаще всего допускаются при переводе.

Для примера возьмем текст из книги « A handbook of computer based training», авторов Christopher Dean и Quentin Whitlock.

Computer manufacture

There are two overall stages in the manufacture of computers, namely original equipment manufacture, and the design and assembly of complete computer systems.

Integrated circuits are designed and developed by electronics engineers, and fabricated by highly skilled workers using sophisticated equipment. Computers are used in the design, manufacture and testing of these circuits.

The complete process of designing and constructing a computer is extremely complex, and involves the work of a number of people. The stages are generally as described in the following sections.

Most computer manufactures have a research department, investigating new computer architectures, new hardware devices, new software technics and new computer applications. Scientists, research engineers and technicians, as well as highly skilled software engineers are among the staff of these departments. A more detailed discussion of computing researches to be found in Section 32.5.

The overall design of a new computer, or series of computers, Is in the hands of computer architects. Modern computers are designed from both hardware and the software point of view. Accordingly, systems programmers, who write the systems software for the computer, are also involved in the design process.

Highly skilled production workers are responsible for the various stages of construction and assembly of units. Production lines are not used. Generally, a team of workers is assigned to take a unit through all stages of construction and exhaustive testing.

One of the highest paid job in computing is that of computer salesman. Salesmen operate in an intensely competitive environment, where their level of pay depends to some extent on their sales figures. A process of saling a large computer system can take several months.

Field engineers are responsible for the installation and commissioning of new computer units, and the maintenance and repair of systems in operation. With many computers running 24 hours a day, this type of work often involves calls at unsocial hours.

2.2. Перевод программы Promt Гигант

Компьютерное изготовление

Имеются две полных стадии в изготовлении компьютеров, а именно изготовитель комплексного оборудования, и проект и трансляция (блок) законченных компьютерных систем.

Интегральные схемы разработаны (предназначены) и разработаны инженерами электроники, и изготовлены высоко квалифицированными рабочими, использующими сложное(искушенное) оборудование. Компьютеры используются в проекте, изготовлении и испытании этих схем.

Законченный процесс проектирования и построения компьютера чрезвычайно сложен, и включает работу ряда людей. Стадии вообще как описываются в следующих разделах.

Большинство компьютерного производства имеет исследовательский отдел, исследуя новые архитектуры вычислительной системы, новые аппаратные устройства, новые программные методы и новые компьютерные приложения. Ученые, исследовательские инженеры и техники, также как высоко квалифицированные программные инженеры - среди штата этих отделов. Более детальное обсуждение вычисления исследований, которые будут найдены в Разделе 32.5.

Полный проект нового компьютера, или ряда компьютеров, Находится в руках компьютерных архитекторов. Современные компьютеры разработаны(предназначены), и от аппаратных средств и программной точки зрения. Соответственно, программисты систем, кто записывают программное обеспечение систем для компьютера, также включены в процесс проекта.

Высоко квалифицированные промышленные рабочие ответственны за различные стадии конструкции и трансляции(блока) модулей. Поточные линии не используются. Вообще, группа рабочих назначена брать модуль через все стадии конструкции и исчерпывающего испытания.

Одно из самого высокооплачиваемого задания в вычислении - таковой компьютерного продавца. Продавцы работают в сильно конкурентоспособной среде, где их уровень платы зависит до некоторой степени от их коммерческих чисел(рисунков). Процесс saling большая компьютерная система может брать несколько месяцев.

Наладчики ответственны за инсталляцию и ввод в действие новых компьютерных модулей, и обслуживания и ремонта систем в операции. С многими компьютерами, выполняющими 24 часа в день, этот тип работы часто включает, заходит в несоциальные часы.

2.3. Отредактированный перевод

Компьютерное изготовление

Имеются две законченных стадии в изготовлении компьютеров, а именно изготовитель комплексного оборудования, и проект и сборка законченных компьютерных систем.

Интегральные схемы спроектированы и разработаны инженерами-электронщиками, и изготовлены высоко квалифицированными рабочими, использующими сложное оборудование. Компьютеры используются в проекте, изготовлении и испытании этих схем.

Полный процесс проектирования и построения компьютера полностью комплексный и включает работу ряда людей. Стадии подробно описаны в следующих разделах.

Большинство компьютерных производств имеют исследовательский отдел, исследующий новые архитектуры вычислительной системы, новые аппаратные устройства, новые программные методы и новые компьютерные приложения. В штате этого отдела ученые, инженеры-исследователи и техники, также как высоко квалифицированные инженеры-программисты. Более детальное обсуждение исследований будут описаны в пункте 32.5.

Полный проект нового компьютера (или ряда компьютеров) находится в руках разработчиков компьютерной архитектуры. Современные компьютеры разработаны в соответствии с аппаратными средствами и особенностями программного обеспечения. Соответственно, системные программисты пишущие системное программное обеспечение для компьютера, также участвуют в проекте.

Высоко квалифицированные рабочие ответственны за различные стадии производства и сборки узлов. Поточные линии не используются. В основном, группа рабочих проводит модуль через все стадии сборки и исчерпывающего испытания.

Одна из самой высокооплачиваемой работы в компьютерном производстве - продавца компьютеров. Продавцы работают в условиях жестокой конкуренции, где их уровень заработка зависит до некоторой степени от их коммерческих способностей. Процесс продажи большой компьютерной системы может занять несколько месяцев.

Специалисты по эксплуатации ответственны за установку и ввод в действие новых компьютерных узлов, и обслуживания и ремонта систем в действии. С многими компьютерами, работающими круглосуточно, этот вид деятельности часто требует работы сверхурочно.

2.4. Анализ текста, переведенного с помощью программы Promt Гигант

При работе с данным программным продуктом были обнаружены следующие погрешности при переводе текста. Лексический анализ текста показал, что PROMT по большей части адекватно переводит простые части речи, но допускает ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов, построения предложения.

Недостатком переводчика является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов.

Грамматический анализ текста показал, что электронный переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском – через окончание, в английском – через предлоги.

Глава 3. Рекламные тексты и их перевод.

3.1. Значение и функции рекламы

Как известно, условия рыночной экономики вызвали форсированное развитие рекламы как социального института и области профессиональной деятельности сотен тысяч людей в нашей стране. Из дилетантского торгового предложения реклама превращается в изощренный механизм воздействия на потребителя. Современные средства массовой информации дали толчок распространению международной рекламной деятельности. Сегодня перевод рекламы сделался не только необходимым, но и повседневным явлением жизни мирового сообщества. При этом знание теоретических основ процесса являются не только обязательным условием, но и гарантией качества перевода.

Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. Нас интересует именно коммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не художественно-содержательная.

В данной работе, в процессе исследования рекламных текстов, мы предполагаем, что целевая аудитория говорит на ином языке, а также имеет иные специфические особенности социокультурной среды. В связи с этим, прагматическая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно передать основную коммуникативную функцию оригинала.

3.2. Трудности при переводе рекламных текстов

Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.

А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста»[6] . На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.

Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу рекламных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод текстов рекламы может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т.е. коммуникативное намерение рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении словесной формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу.

Продолжая говорить о роли перевода в современном мире, нельзя умолчать о глобальной рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами, существуют и такие виды рекламы, которые, будучи стандартны для всего мира, используют общепризнанные фразы или стереотипы, чтобы поддержать чувство, связанное с особенностью рекламируемого продукта. Кроме того, для облегчения восприятия чужого языка, существуют изобразительные пиктограммы, которые также можно отнести к разряду рекламных текстов, так как они несут с собой определенную информацию. Пиктограммы также могут стать предметом особого исследования, поскольку они часто визуально дополняют рекламный текст и нередко помогают переводчику найти необходимые языковые средства.

Для привлечения внимания реклама иногда использует текст чужого языка. Использование слов из другого языка нарушает грамматические нормы читателя, а значит, привлекает внимание и становится частью «визуального оформления» наряду с цветом и изображением. Но иностранный текст может также вызвать нарушение коммуникации, если слова непонятны, в таком случае задача переводчика использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала.

Тематический анализ рекламы показывает, что к числу наиболее часто рекламируемых товаров относятся предметы косметики и парфюмерии, продукты питания и лекарственные препараты, бытовая техника, одежда, автомобили. Можно сказать, что этот концептуальный набор универсален для рекламного рынка любой страны. Вместе с тем, несмотря на общий процесс глобализации рекламного рынка, тематическая структура рекламы культуроспецифична: содержание рекламы в каждой отдельной стране характеризуется рядом заметных различий, отражающих особенности общественного развития именно в данном культуролингвистическом ареале. Одной из иллюстраций этого положения может служить постепенное вытеснение с рынка западных стран рекламы алкоголя и табачных изделий, как вредной для здоровья продукции.

В России большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в русском языке. Причина здесь, очевидно, в типологических различиях русского и английского языков. Как известно «английский – язык аналитический. Русский – синтетический»[7] Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его «семантический эквивалент». Например,

«Maybe she’s born with it,

Maybe it’s Maybelline»[8]

Все в восторге от тебя,

А ты – от «Мэйбеллин»

Текст рекламной кампании виски «Джони Уокер» - taste life»[9] на английском в дословном переводе звучал, как – «попробуй жизнь на вкус», на русский язык он был переведен как - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста.

Реклама косметики и парфюмерии для женщин в большинстве случаев характеризуется изысканным стилем, изобилующим конкретными словосочетаниями и прочими средствами выразительности, что придает тексту совершенно особое звучание, неповторимый tone of voice, даже если речь идет о рекламе в прессе, например:

«Inside this jar you’ll find a radiantly glowing skin, naturally-blushed cheeks, wondrous eyes and color-kissed lips. Suddenly your skin has a radiant sun-kissed glow»[10] .

или:

«The infinite, endless, limitless possibilities of lips and nails. With Evette. Loads of colors for luscious lips.  Nearly as many for mails. Such a huge choice – and such a small coast. Means you can afford to try them all. Be different daily. Be dreamy or dramatic. Experiment, but still economize. Be bold and be beautiful – but don’t break the bank. That’s a special mouth and fingertip. From Evette Evette. That’s the beauty of Woolworth.»[11]

В русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы. Этим фактором во многом обусловлено успешное внедрение на российском рынке таких иноязычных непереводимых слоганов, как: Спортивная фирма Nike - Just do it. Компания Sony - It’s a Sony

Компания Panasonic - …from Panasonic. Рекламная кампания водки Absolut - Absolut Moscow, Absolut autumn, Absolut spring.[12]

Как уже говорилось, эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех составляющих его компонентов: изображение, звук, образ, словесная ткань. Вместе с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального компонента рекламы – словесного текста. «In fact the language of ads is sometimes more important than the visual aspect», - пишет английский автор Джиллиан Дайер[13] Действительно, значение вербального языка для рекламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря словесному тексту ключевая рекламная идея получает свое реальное воплощение, иначе говоря, начинает «работать». Например, смысл трюка с убегающей с пикника коровой в телевизионной рекламе кетчупа «Heinz» становится понятным лишь при появлении надписи «80 % of all cows are eaten with ketchup “Heinz”[14] . Множество таких примеров можно привести и в отношении русской телевизионной рекламе. Например, изображение ежика и под ним текст «Мы скоро откроемся!».

3.3. Цели рекламного заголовка

Цель рекламного заголовка состоит в том, чтобы привлечь внимание аудитории и вызвать интерес к рекламируемому товару или услуге. Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный рекламный аргумент, который впоследствии развивается в основном рекламном тексте.( См. приложение №2)

Предмет рекламы также оказывает заметное влияние на стиль рекламного текста, что, в частности, отмечает автор известной книги Advertising as Communication Джиллиан Дайер: “The Language (of advertising) for fashions is often tactile and caressing and uses adjectives of touch, shape and physical comfort. The intention is to invest the product with meaning by tone, rhythm and association”[15]

Рекламный текст пытается передать свойства рекламируемого продукта, как с помощью образов, так и при помощи языка, например, стиль рекламы дорогих духов, как правило, изыскан и выразителен:

«'M' is for moments you'll never forget?

For days marvelous with flowers and laughter.

For nights magical with means and old promises.

‘M’ Fragrances by Henry C. Miner.

It’s Magic;»[16]

А стиль рекламы такого известного продукта как чай Earl Grey – создать особую атмосферу изысканного комфорта:

Earl Grey Tea

Reminiscent of the warm nature

Scents of a far-away summer evening

With a tantalizing taste and delicately

Scented in a secret way described by

A Chinese mandarin many years ago.

Much to the satisfaction of its many

Admirers Twinings share the secret.

At is most refreshing served

Straight with only a sliver of lemon[17] .

В этой связи, существуют рекламные тексты, включающие элементы междометного, звукоподражаемого характера:

Лимонад «Меринда»: М е р и н д а – а – а – а ….

Sheweps: Ш – ш- -ш – ш – ш –вепс

М – м – м – м «Данон»

Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда точный перевод представляется почему-либо нежелательным, «переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте[18] .

Исследователь творческого процесса перевода А. Лилова, расценивает перевод рекламных текстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как перевод художественных текстов как «творчество, связанное с художественно-образным мышлением»[19] .

Заключение

При переводе произведений главная задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.

Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: “ Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения”[20] .

Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

Список литературы

Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: 1995

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.

Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. С 250

Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы. –М.: 1983

Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.

1. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. – М. 1999

2. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 1998

Книги на английском языке

Dyer G. Advertising as Communication. – London. 1995

Christopher Dean и Quentin Whitlock – A handbook of computer based training. Kogan Paga, London Nichols Publishing, New York, 1988

Журналы

Cosmopolitan, August, 1998

Cosmopolitan, September, 2001

Dolce Vita, July, 2004

Glamour, November, 1996

[1] Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: наука, 1988. – С. 75.

[2] Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, стр. 65

[3] Швецер А.Д. Теория перевода стр. 92

[4] Белякова Е.И. перевод с португальского, Чудо в Пираньясе.

[5] Leo Jones and Richard Alexander. New International Business English, p. 31

[6] Швейцер А. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. С. 242.

[7] Успенский Б. А. Структурная типология языков. - М., 1965. С. 63.

[8] Журнал Cosmopolitan, September, 2001

[9] реклама на ТВ.

[10] реклама крема Lancome ж. Cosmopolitan, August, 1998

[11] реклама губной помады Circle of beauty, exclusively at Sears

[12] Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе

[13] Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139.

[14] реклама на ТВ.

[15] Dyer G. Advertising as Communication. -  London, 1995. - P. 143.

[16] Реклама духов m/ Glamour, November, 1996

[17] Реклама чая. m Dolce Vita, August 2004

 

[18] Чаган,  Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. М., 2000. № 2.

[19] А. Лилова. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С. 231.

[20] Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. С 250

alive-inter.net

"Толковый переводоведческий словарь"; словари русского языка онлайн > how-to-all.com

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

  • ТолковыеНайти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
  • Энциклопедические В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
  • ОтраслевыеЭти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
  • Этимологические и заимствованийЭтимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон.Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
  • Глоссарии устаревшей лексикиЧем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз.Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
  • Переводческие, иностранныеДвуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
  • Фразеологический сборникФразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике.Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
  • Определение неологизмовЯзыковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление. Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
  • Прочие 177+Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Проект How to all развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.

Смогли тебе помочь? Поделись ссылкой на форумах, в соцсетях.

how-to-all.com

Реферат - 1.               понятие «перевод»

ВВЕДЕНИЕ I       1. ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД»

      2. ПЕРЕВОД КАК ТЕКСТ

      3. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

      4. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

      5. СТРУКТУРА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ  1.               ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД»  

      Под переводом понимается такой вид  языковой / вербальной деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода. Следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны различать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и его результат.

      Переводом называют и то и другое, что в специальных исследованиях, как правило, требует уточнения: «процесс перевода». «перевод как действие / деятельность», «текст перевода». Отсюда следует, что перевод можно представить себе как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Нелюбин Л.Л. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту.

      Важной составляющей частью акта коммуникации является код, используемый для общения. Итак, есть человек, отправляющий информацию. Есть ее реципиент. При этом в качестве канала связи рассматриваются различные лингвистические единицы (буквы, звуки, слоги, морфемы, слова, словоформы) формирующие среду передачи информации (письменную, устную).

      В качестве кода вербального обмена информацией выступает язык. В этом коде заданы определенные ограничения на сочетаемость / комбинаторику), а также вероятность появления тех или иных единиц в данном типе речи, все это и реализуется в конкретном произведении речи – тексте. Переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями – текстами. В зависимости от того, пользуется источник (отправитель) информации и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об одноязычной и дву(много)язычной коммуникации.

В условиях двуязычной коммуникации:

оригинал →передача через канал связи→ замена кода оригинала на другой код→преобразование сообщения Перевод характеризуется также формой, в которой он осуществляется – устной, письменной или устно-письменной, что соответствует понятию «канал связи». Среда может складываться из организованных определенным образом графических объектов (буквы, пунктуационные знаки), физических звуков (слова, предложения, тексты).  ^ 2.               ПЕРЕВОД КАК ТЕКСТ  

Анализ текста перевода можно провести с точки зрения передачи фактической информации, заключенной в оригинале. Если в переводе допущены серьезные фактические ошибки, то перевод нельзя считать приемлемым. Ошибки могут возникать как из-за оригинала, так и по вине переводчика, например из-за того, что переводчик не понял какой-то фрагмент информации. Причина их возникновения может лежать в том, что переводчик недостаточно хорошо знает идиоматику одного из вовлеченных в перевод языков.

В одной из своих статей В.Н.Комиссаров приводит анекдот-пример такого перевода, где межъязыковая коммуникация была существенно искажена из-за грубых ошибок лица, выступавшего в роли переводчика с русского языка на английский и не знавшего употреблявшихся в процессе общения русских идиом. В американском суде переводчик буквально переводил слова русской женщины, которую обвинили в краже курицы. Судья спросил ее, признает ли она себя виновной в краже. Женщина ответила: «Нужна мне ваша курица!» Переводчик перевел: «Обвиняемая заявляет, что курица ей была нужна». Судья задал вопрос, давно ли она задумала украсть эту курицу. Женщина с возмущением ответила: «Как же! Всю жизнь мечтала!» переводчик опять перевел буквально то, что услышал: обвиняемая мечтала украсть курицу уже давно. Судья снова спросил женщину: «Стало быть, вы признаете себя виновной в краже курицы?» На это женщина удивленно воскликнула: «Здравствуйте, я ваша тетя!» Озадаченный переводчик сообщил судье: «Обвиняемая утверждает, что приходится близким родственником господину судье».

Теперь видно, чем чреваты ошибки при неправильной передаче  фактической информации.

Но: и перевод, совершенно правильная передача фактической стороны оригинала может быть признан неудачным, если в нем нарушены лексико-грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода. Например, С.В.Тюленев в своем учебнике приводит пример из студенческой работы. Сравните его с английским вариантом::

«Торонто гордится правом считаться крупнейшим городом Канады с количеством населения около 5 млн. и одним из самых больших городов в Северной Америке».

“With a population of about 5 mln. Toronto is proud to be Canada’s largest city and is considered to be among the largest cities in North America”

При первом взгляде видно, что данный вариант перевода не может быть приемлемым, даже если и передана вся информация оригинала и передана верно. В данном варианте перевода отчетливо видна английская конструкция оригинала, механически переводится слово «гордится» (is proud to be), чем нарушается стилистика предложения; не согласованы части сложного синтаксического целого с однородными сказуемыми.

Текст перевода может предать всю фактическую информацию с соблюдением всех норм языка перевода, но при этом исказить цель сообщения. Другими словами, получатель информации из-за недостатков перевода не поймет изначального намерения ее отправителя и не будет действовать сообразно его ожиданию. Если автор оригинала хочет, например, убедить, стремление убедить должно отражаться в переводе.

Как правило, цель искажается в результате допущенных фактических, а чаще всего - культурологических ошибок, т.е. ошибок, возникающих из-за неправильного понимания национальных и культурных нюансов того или иного, выражения, высказывания. Кроме

того, перевод должен хотя бы частично соблюсти тон оригинала. Если текст содержит иронию, переводчик должен хотя бы отчасти сохранить эту ироничность. Если же информация нейтральна, то и должно быть передано в переводе.

В последнее время  преодолевается лингвоцентрический подход к оценке перевода. Он уже не оценивается с т.з. точности воспроизведения оригинала в плане выражения. Все больше осознается важность донесения до адресата перевода главным образом плана содержания оригинала и достижения того же воздействия, которое предполагалось достичь у реципиента оригинала.

^ 3.               ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Объектом исследования в переводоведении является процесс межъязыкового вербального общения людей. При этом имеется ввиду общение, осуществление главным образом на естественных вербальных языках. Переводоведение не занимается проблемами общения между животными. Межъязыковое общение осуществляется с помощью переводчика (или перевода). Предмет – непосредственный процесс переводческой деятельности, также результат такой деятельности (тексты перевода). Если имеется ввиду межъязыковое общение с помощью переводчика в самом общем смысле,  т.е. безотносительно к тому, какие языки вовлечены в такое общение, то его изучение осуществляется в рамках так называемой общей теории перевода, которая занимается выявлением и исследованием переводческих универсалий, т.е. принципов, положенных в основу перевода с любого языка на любой. Иначе говоря, общей теорией перевода является изучение сущности, условий протекания, характерных особенностей межъязыковой коммуникации. Чаще  рассматривается двуязычное  общение, реже исследования по общей теории перевода затрагивают проблемы межъязыковой коммуникации, включающей в себя более двух взаимодействующих языков.

Процесс межъязыкового общения при переводческом посредничестве как ^ Объект и Процесс перевода как предмет научного исследования позволяют выделить переводоведение в самостоятельное научное направление, поскольку такая комбинация объекта и предмета не совпадает с комбинацией Объекта и Предмета  изучения, проводимого в рамках любого другого научного направления. Хотя межъязыковая деятельность может служить объектом изучения в других науках (лингвистика, психология) она рассматривается в них с других, отличных от переводческой точки зрения, т.к. при совпадении Объекта изучения предметя его будут различными.

 ^ 4.               МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводную деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель теоретических исследований – в оптимизации практического переводческого процесса. Пожалуй, главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов  друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и  перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений. Сравнивают оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий. Еще одним важным методом является сопоставление непереводных текстов в переводимом и переводящем языках, которые иногда называются «параллельными» или «аналоговыми». Эта работа осуществляется для того, чтобы выявить соответствия между языками в тех или иных тематических и функционально-стилистических сферах, которые важно учитывать при переводе текстов данной тематики. Главная цель такого сопоставления – оптимизация переводного процесса.^ 5.      СТРУКТУРА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Как известно, все науки можно подразделить на теоретические и прикладные. Разница между ними как раз в соотношении теории и практики. Традиционно переводоведение трактовалось как часть прикладной лингвистики. Это не совсем верно. Структуру переводоведения как самостоятельного научного направления можно описать следующим образом.

^ Общая теория перевода – решает самые общие вопросы межъязыкового общения, и, несомненно, отношение к наукам теоретическим. В ее задачи входит изучение переводческих универсалий и создание научной концепции о сущности и особенностях любого дву(много)язычного  общения, осуществляемого с помощью перевода.

^ Частная теория перевода в большей степени занимается как раз прикладными аспектами переводческой деятельности. И в этом смысле является, по словам В.А.Звягинцева «Эмпирическим полигоном, где проходят испытания, как частные гипотезы, так и глобальные теоретические построения». Прикладными переводческими задачами следует также считать, те, что связаны с обучением переводу, с разработкой различных подсобных для переводчика средств, с критикой перевода.

^ Специальная теория изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления - восприятия сообщения-оригинала и оформления перевода. В этом смысле говорят о письменном переводе, когда предъявление оригинала может быть неоднократным, а оригинал и перевод представляют собой письменные тексты. Или об устном, когда предъявление оригинала единократно, а оригинал и перевод являются произносимыми текстами. Существуют переходные формы перевода: устно-письменные и письменно-устные. Кроме того, устный перевод бывает последовательным и синхронным.

Последовательный перевод, это устный перевод, при котором переводчик воспроизводит, как правило, небольшие отрезки речи переводимого им человека и переводит их для адресата перевода. В зависимости от протяженности переводимых отрезков устный перевод разделяют на абзацно-фразовый (АФП) и последовательный с применением переводческой записи. При АФП переводчик работает с короткими речевыми отрезками оригинала и может обходиться без записей, удерживая в памяти содержание произносимого отрезка. При последовательном переводе  (ПП) с записью, длина звучащих отрезков оригинала заметно увеличивается, и переводчик прибегает к специальной системе письменной фиксации воспроизводимой им информации.  Эта специальная система записи называется универсальной скорописью (УПС). В настоящее время не существует универсальных скорописей и каждый переводчик пользуется своей.

Устный перевод подразделяется на двусторонний (если перевод осуществляется на двух языках) и односторонний.

Синхронный перевод это перевод звучащего текста, осуществляемый переводчиком, практически одновременно с оратором, речь которого он переводит (многоязычные форумы, международные конференции).

С точки зрения тематических свойств и функционально-стилистических особенностей переводимых текстов – общественно-политические, научно-технические, художественный перевод. В настоящее время появляются новые разновидности перевода: теле-радио передач, дублирование фильмов, перевод рекламы. Перевод может быть «естественным» и машинным. К сожалению, в настоящее время не существует единства в классификационной, типологической терминологии перевода. То, что у одних называется формой, другие подразумевают вид, что вносит определенную путаницу.

Таким образом, переводоведение как теоретическая, фундаментальная научная дисциплина изучает межъязыковое общение, максимально абстрагируясь от прикладных задач его обеспечения в конкретных условиях осуществления переводческой деятельности и в конкретных парах, тройках языков. Последнее входит в круг задач переводоведения как прикладного научного направления.

Такое разделение не означает, что обе ветви переводоведения теоретическая и прикладная – никак не взаимодействуют. Связь между ними самая тесная.

Классификация перевода важна, поскольку правильное решение проблемы его типологии позволит эффективно решать задачу научно-теоретического освещения целого ряда важных проблем как теоретического переводоведения, так и прикладного.

 

Вопросы  и список литературы к семинару можно найти на вкладке курса «Семинарские занятия».^  ВВЕДЕНИЕ II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

 

      1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕ/НЕ/ВСЕПЕРЕВОДИМОСТИ

      2. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

      3. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ТРАНСЛАТЕМ ^ 1.                 ПРОБЛЕМА ПЕРЕ/НЕ/ВСЕПЕРЕВОДИМОСТИ  

Переводческая деятельность направлена на передачу некоего содержания выраженного средствами одного языка (ИЯ), на другом языке (ПЯ). Однако история знает примеры, когда сомнению подвергалась сама возможность осуществления перевода.

Проблема переводимости обсуждается с глубокой древности. Непереводимыми считались сакральные тексты.(STEINER, 1993; Личковская Н.Б ).

Затем, в эпоху Средневековья непереводимыми считаются светские тексты, поскольку осознается невозможность достичь полной симметрии между различными семантическими системами(STEINER,1998).

В эпоху Возрождения Данте (1265-1321) писал л том, что ничто из того,  к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничности. Сервантес говорил о том, ч то перевод похож на «изнанку ковра».Дю Белле, французский поэт, говорил, что переводить – все равно, что художнику пытаться воспроизвести душу и тело своей живой модели.

В том же духе высказывается и П.Б.Шелли в трактате «В защиту поэзии» : стремиться передать создания поэта с одного языка на другой, все равно, что бросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха….

Можно привести еще много подобного рода суждений, но обратимся к концептуальным позициям, в которых предпринимаются попытки  не просто высказаться против переводимости, но и каким-то образом объяснить феномен непереводимости.

Крупный немецкий лингвист, философ языка и переводчик. ^ Вильгельм фон Гумбольдт опирался на идеи антропологического подхода к языку, тесной связи языка, мышления и «духа народа». Он говорил о непереводимости произведения, например, в силу их особой природы. Суть этой особой природы состоит в том, что, язык такого рода произведений отражает мышление и дух говорящего на нем народа. В этом смысле языки всего лишь «синонимичны». По мнению Гумбольдта, составляющие их слова не могут быть признаны в полном мере эквивалентными словами любого другого языка. Исключениями являются разве что слова, обозначающие чисто физические объекты, а это ставит под сомнение саму возможность полноценного перевода. В письме Шлегелю, Гумбольд пишет: «всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». Другими словами, он отрицает возможность создания такого перевода, который можно было бы назвать полноценным, т.е. сбалансированным, небуквальным. В России его идеи были подхвачены выдающимся лингвистом Потебней. Он подчеркивал, что языки принципиально ассиметричны. Это проявляется в лексико-грамматических и эмоционально стилистических структурах, которые могут быть выражены посредством отдельных слов или слияний, что и отличает один язык от другого. Слово одного языка не совпадает  со словом другого. Менее вероятно и совпадение сочетаний разнящихся между собой слов. В итоге, по его словам исчезает «соль» этих слов. Поэтому непереводимы, в частности, остроты.

В 1930 году в США была разработана теория, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и тот способ, с помощью которого человек познает окружающий его внешний мир. Авторы этой теории( гипотеза лингвистической относительности) Сепир Э, Б.Л. Уорф (Whorf). Их гипотеза была подвержена критике, так как в ней фактически провозглашалась самодавлеющая сила языка, которая якобы формирует мир, в то время как человек сам является результатом отображения, человеческим объектом мира.

Различия возникают, видимо, в период первого образования в них языковых единиц и обусловливаются ассоциативными различиями, несоответствующими в языковом материале, унаследованном от предшествующих эпох, а также под влиянием других языков.

Все эти критические замечания являются очень важными не только с точки зрения общего языкознания, но и последствий, которые эта гипотеза оказывает на концепцию переводимости в переводоведении. Дело в том, что в соответствии с этой гипотезой, перевод с языка на язык в силу различия самой их природы, структуры и формируемого ими у говорящих на них народов мышления, оказывается невозможным.

Концепция всепереводимости коренится во взглядах на языки с точки зрения языковых универсалий. В ХVII – XVIII в. Создавались универсальные грамматики. Предпринимались попытки создать универсальный язык. От теории языковых универсалий перешли к теории порождающей (генеративной) грамматики.

Ж. Мунен высказывался о возможности перевода с любого языка на любой, причем с безусловным соответствием означаемого →означающему и наоборот, по крайней мере в терминологии. Более того, он прогнозировал возможность 100% автоматизации научного и технического перевода. Идеи Мунена уточнены в теории Кошмидера, которая говорит о возможности перевода с языка на язык с помощью нахождения общего, стоящего за знаковой оболочкой языка оригинала и языка перевода. Позиции всепереводимости придерживались сторонники дословного перевода П.Вяземский, А.Фет, Е.Ланн, которые утверждали возможность точно воспроизвести скопированный оригинал.

Более сбалансированным подходом к обсуждению данного вопроса отличаются ученые и переводчики-практики, говорившие и говорящие о возможности принципиальной переводимости (А.М.Финкель, А.В,Федоров).

А.М.Финкель, А.В,Федоров выдвинули следующее обоснование: 1) принцип схожести мышления людей независимо от их национальности и этнической принадлежности. 2) во всей совокупности своих механизмов на всех ярусах языки сопоставимы, изоморфны. Это позволяет осуществлять при переводе различного рода компенсаторные замены (то, что не удается выразить в переводе теми же, что в оригинале, языковыми средствами, можно передать другими языковыми средствами переводимого языка). 3) от потерь при передаче формы оригинала отражают в основном тексты, относящиеся к тем функциональным стилям, которые тяготеют к художественному, где форма не менее важна, чем выраженное ею содержание. 4) возможность перевода подтверждает история человечества. Перевод появился на заре человеческой цивилизации и способствовал решению многих возникавших перед людьми вопросов.

Вообще, когда речь  идет о невозможности перевода, всегда вопрос стоит о невозможности передать те или иные аспекты оригинала. В.Г.Белинский говорил о границах переводимости. Это он сказал, что «,,, не читав творения в подлиннике, нельзя иметь точного о нем понятия, как бы ни был превосходен перевод».  В настоящее время специалисты справедливо указывают на то, что проблемы непереводимости должна рассматриваться по-разному в зависимости от ТОО, какой объект попадает в поле зрения переводчика или критика перевода. Непередаваемость частных особенностей перевода компенсируется принципиальной переводимостью всего текста в целом (Иванов). В этой связи, говорят также о микро и макроконтекстах переводимого оригинала, имея в виду, что степень переводимости возрастает по мере расширения контекста. (Топер).

Итак, несмотря на все высказывания о переводимости и непереводимости, они все же внесли свой вклад в развитие переводоведческой мысли. Они помогли осознать, что осуществление перевода это трудный процесс. Помогли уберечь общественность и перевод от упрощенческого подхода к переводу и его оценке. Они указали на некоторые аспекты перевода как вида деятельности, от которых раньше отмахивались. ^ 2. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА  

1. Двумя центральными проблемами переводоведения является уяснение принципа, согласно которому устанавливаются соответствия между исходным языком и переводящим языком, и создание моделей переводческой деятельности. В этой связи возникает вопрос, что считать единицей перевода в процессе осуществления переводческой деятельности. Мальтблан и Ж.П.Вине предлагали считать единицей перевода единицу мысли (наименьший отрезок речи, связь между составляющими элементами которая не позволяет переводить их по отдельности). Каде О. считает, что единица перевода это наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен соответствующий ему отрезок тектса на ПЯ, чтобы при этом неизменным оставался план содержания.

Единицей перевода можно назвать ТРАНСЛАТЕМОЙ. Таким образом, транслатема представляет собой целое, состоящее из двух или более компонентов. Первый компонент – некое содержание, определенным образом выраженное средствами ИЯ, второй компонент- то же содержание, но выраженное средствами ПЯ. Важно понимать, что транслатема – это константа с точки зрения переводоведения. С точки зрения лингвистики длина транслатемы варьируется от звука (буквы) до целого текста.  Предположим, что на иностранный язык нужно перевести следующее стихотворение Хлебникова. Возьмем только первые две строчки для примера:

^ Боэоби пелись губы, Вээоли вились взоры…

Слова, выделенные курсивом, конечно будут переводиться позвучно-побуквенно независимо от того, будет ли целью перевода- воспроизведение тех же звуков, поиск ли других, которые могут вызвать те же или приблизительно те де ассоциации у ИЯ читателя. Дополнительная сложность, что звуки ассоциирующие положение в описании лица чисто индивидуальны, и выстроены в индивидуальный ряд, понятный только Хлебникову. Поэтому, транслатемой при переводе этих слов должны выступать звуки, зафиксированные определенными буквами.

Наоборот, некоторые рекламные тексты переводятся только целиком. Возьмем, например, текст рекламы одной из марок сигарет:  Slow down.Pleasure up. Казалось бы, Не спиши! Остановись! Но ведь они употреблены в паре с Pleasure up, неологизмом, который перевести отнюдь непросто. Down вступает  в контекстно активные антонимические отношения с up. Slow (down) входит в опять-таки контекстуально обусловленные синонимические  отношения с Pleasure, выступающим здесь с адвербиальной частицей up в роли фразового глагола. По этим причинам, перевод должен осуществляться вместе, а не порознь, т.е. нужно переводить весь текст, который с его потенциальным переводом и составляет транслатему.

Вопрос о единице перевода- возникает лишь в связи с процессом перевода, так как он представляет собой  поиск транслатем.

Возьмем, Paul was the last to leave the room. Разбейте его на смысловые отрезки. Paul /was/ the last/ to leave/ the room.= Пол был последним, кто вышел из комнаты. Однако, здесь будет лучше использовать русскую конструкцию: Пол вышел из комнаты последним. Таким образом будет произведен пересмотр первоначального набора транслатем. Зачастую работа переводчика состоит из предварительного перевода и дальнейшего редактирования полученного первичного варианта. Это наиболее естественно при письменном переводе. В устном же, и особенно в синхронном  переводе, а также с приобретением переводческого опыта время сокращается, но процесс обработки первоначального варианта всегда присутствует:

 

ТЕКСТ→ПОИСК ТРАНСЛАТЕМ→ПЕРЕСМОТР (с т.з. яз./нац. логики передаваемого содержания) →удаление первичных транслатем

                                                                                                                                                                          →разворачивание транслатем

Например:  I was a difficult song to sing. (песня была трудная/нелегкая/ не из легких; спеть песню было нелегко/непросто)

to sing=Ø (изьята)

Таким образом, то, что мы видим в первичном варианте, редко соответствует тому, с чего переводчик начал.

2. Поговорим теперь о верификации транслатем. Транслатема верифицируется на денотативном уровне. Воспроизводя текст оригинала, переводчик должен сопоставить его с соответствующим денотатом. Именно отсутствие этого действия ведет к ошибкам у начинающих переводчиков. Текст оказывается оторванным от описанной в ней действительности. Во время перевода следует задать себе вопрос: Может ли быть такое? Например, если нам надо перевести идиому, мы должны понять что она значит, какой конкретный фрагмент денотата стоит за ней. Например, There is/ more /than/ one/ way/ to skin/ a cat. (С.В. Тюленев Теория перевода) разбиваем на транслатемы. Шкуру с кошки можно содрать по-разному. Даже при таком варианте перевода он нас не устраивает. Почему? Причины эти будут иметь смысл не с точки зрения их денотативной верификации. Действительно, что за дикость. Мы так не делаем. Соответственно, это не будет понятно русскоязычному реципиенту. Требуется какое-то пояснение. Благодаря дальнейшей процедуре повторной языковой, а точнее лингвистической, культурологической верификации узнаем, что в данной идиоме мы столкнулись с пословицей, распространенной в южных штатах США (Техас). Там она означает, всего ничего «жестокость». Таким образом, первоначально полученные транслатемы полностью переосмысляются. Идиома дана переводчиком как единая транслатема и в результате: Одно и тоже можно сделать по-разному. При данном переводе, однако, теряется свойственная пословицам яркая образность. Есть два выхода из этой ситуации. 1) либо компенсировать эти черты оригинала, образовав соответствующие транслатемы при переводе других фрагментов текста  оригинала. 2) удовлетвориться ясностью выражения изложенной в оригинале мысли. Транслатема также верифицируется на коммуникативном уровне, то есть на уровне широкого контекста, ситуации общения. Предположим, что нужно перевести следующие предложения: Several new schools appeared in the area.

Перевод будет разным, в зависимости от ситуации, в которой происходит общение. Если речь идет о появлении в другом районе(городе, стране) учебного заведения. В этом районе появилось несколько новых школ. Если же это предложение употреблено в сфере рыболовства, то транслатема schools – школы, должна быть признана неверной. Правильной транслатемой будет schools – косяки. Итак, выбор транслатемы определяется не только чисто языковыми причинами, требуется знание контекста или ситуации, в которой осуществляется общение. В одном из номеров журнала «Иностранная литература» за 2003 год были опубликованы стихи и эссе лауреата Нобелевской премии 1995 г. Шеймаса Хини. В переводе с английского языка известного российского переводчика Г.М.Кружкова. В предисловии к своим переводам Кружков Г.М. описал процесс принятия решения о переводе названия сборника Хини “Seeing Things”, 1991.  По словам критиков, «сумрачный фон» превалировавший раньше в стихах Хини, сменился ощущением «ясности и прозрачности». Взяв это себе на заметку, переводчик вынес из-за скобок подразумеваемое и сделал его русским названием и стихотворения и книги «Прозрачность».

Как видим, переводчик прошел долгий путь от языковых соответствий и оценки этапов творческтва Хини. Весь путь от варианта  seeing things «видение вещей» до варианта «прозрачность» стал возможен благодаря широкой культурологической верификации каждого этапа перевода, каждого варианта, возникавшего в его процессе. ^ 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ТРАНСЛАТЕМ  

Обработка транслатем осуществляется не только в смысле их верификации, но и в смысле их чисто лингвистической обработки. В переводоведении такая лингвистическая обработка называется переводческими трансформациями. Рассмотрим следующие виды переводческих трансформаций:

Опущение 

He (Simon) put down his fork and wiped his mouth, bending forward as he did so= Ø  (избыточное придаточное).

Он положил вилку и, наклонившись (вперед), вытер рот.

Добавление

Из предыдущего предложения, исходя из контекста, можно расширить следующим образом:

^ Он положил вилку на стол = He put down his fork Ø

При переводе в одном и том же предложении, может быть несколько трансформаций. He put down his fork Ø= Он положил вилку на стол. В оригинале есть притяжательное местоимение his, но его нет в переводе. Налицо опущение. С другой стороны, в оригинале нет обстоятельства места, которое появилось в переводе: на стол. Это добавление.

При переводе часто требуется изменение порядка слов. Это может быть обусловлено различием в нормативных требованиях, предъявляемых к порядку слов в различных языках. Так, в английском, немецком и других языках есть определенные, довольно жесткие требования, предъявляемые к порядку слов. В языках, типа русского порядок слов более свободный, чем в английском и немецком. Поэтому часто требуется  перестройка синтаксического целого в переводе. Например: A men entered the room.= В комнату вошел человек./Человек вошел в комнату.

Иногда из-за различий между языками грамматические формы оригинала изменяются по сравнению с переводом.

^ The meeting was held in the office. – Собрание проходило в офисе.

Конкретизация

Транслатема таким образом объединяет в себе соответствие единиц более широкого семантического объема в ИЯ и более узкого в ПЯ.

^ We had a hearty meal – английское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали/пообедали/поужинали.

Генерализация

They usually shopped in 7th Continent. = За покупками они обычно ходили в дорогой магазин.

7thContinent (замена на→ дорогой магазин) Седьмой континент известный супермаркет в Москве.

Антонимический перевод

Чаще всего Антонимия сводится к наличию/отсутствию отрицания.

Not infrequently, the doctor had to tell his patients distressing news. = Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о постигшем их несчастье. ^ Not infrequently- эта транслатема «часто» иллюстрирует антонимический перевод в его типичном виде: отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе.

Смысловое развитие

I answered the phone. Я поднял/снял трубку. –домысливание в данном случае обусловлено различием в описании одной и той же ситуации в двух взаимодействующих в переводческом процессе языках. Там, где по-английски «ответить на телефон», по-русски «поднять/снять трубку».

^ Целостное переосмысление высказывания чаще всего связано с переводом различного рода фразеологизмов. При этом, исходя из значения фразеологизма в ИЯ, либо подбирается соответствующий фразеологизм в ПЯ, либо характерная для фразеологизмов образность снимается и дается перевод, в котором остается лишь значение соответствующего фразеологизма:

You are a pain in the neck. – Ты головная боль/от тебя одни неприятности.

Смысловое развитие и целостное переосмысление в сущности, варианты одного и того же вида переводческих трансформаций. Разница заключается в степени фразеологической «яркости» плана выражения.

Метонимический перевод

The iron curtain was there between Russia and the West for several decades.-Железный занавес разделял СССР и Запад на протяжении нескольких десятилетий. Английское слово Russia означает не только Россию, но и представляемую ею страну СССР, в которой Россия являлась лишь одной из многих частей. Однако именно с этой частью за рубежом ассоциируется вся страна в целом. Трансформации возможны и на синтаксическом уровне: тексты в ИЯ и ПЯ могут по-разному члениться на предложения. Например, два английских предложения можно объединить в одно русское: I don’t know about that. Nor do I care.- Я ничего не знаю и знать не хочу.

Трансформации на синтетическом уровне осуществляются исходя из логики языковой подачи содержания, традиций синтаксического оформления высказывания. В реальном переводческом процессе данные трансформации встречаются не по одной в высказывании, а сразу по нескольку. Нередко одна трансформация вызывает необходимость в другой. Они как бы напластываются  одна на другую.

 В заключение добавим, что уяснение принципов определения транслатем (соответствующих ИЯ и ПЯ) важно для изучения переводческой деятельности, а также для того, чтобы оптимизировать процесс обучения будущих переводчиков и насколько возможно формализовать перевод как процесс для разработки эффективных программ машинного перевода.

 

^ ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»

^ ВВЕДЕНИЕ III РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА МИКРОУРОВНЕ

 

             1. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

             2. РЕПРЕЗАНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ

             3. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА  ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ

             4. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

             5. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА  СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ  

 ^ 1. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ  

            Репрезентативность может и должна проявляться на микро и макроуровне. Текст перевода, на макроуровне, должен правильно отражать тему и цель оригинала, правильно представлять тон повествования и авторское отношение к описываемому. Но, чтобы достичь такой репрезентативности, переводчику, очевидно, нужно добиться репрезентативности в составляющих это целое  деталях. Как было сказано ранее, мы постоянно верифицируем полученный перевод на языковом, текстовом,. вплоть до культурологического уровнях. Верификация, в сущности, оказывается средством достижения репрезентативности перевода, но не в масштабе переводимого текста в целом. В данном случае речь идет о достижении репрезентативности каждой единицы перевода, транслатемы, от чего и зависит репрезентативность всего текста. Рассмотрим репрезентативность перевода на фонетическом уровне.  Бесспорен тот факт, что всему многообразию языков вряд ли подойдет одна и та же артикуляционная база. Расхождения проявляются в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка. Проблемы перевода связаны прежде всего с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий. Другими сл

www.ronl.ru

реферат - Перевод на испанский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Её дочь пишет о ней реферат по истории.

Su hija está escribiendo un trabajo de historia sobre ella.

Победитель конкурса на лучший реферат Парижского университета в 1977/78 году.

Ganador del concurso para las mejores tesis de la Universidad de París, año 1977-1978.

У меня два студента перекатали один и тот же реферат - из интернета.

Tengo dos estudiantes que copiaron exactamente el mismo trabajo de Internet.

Мне к утру еще нужно написать реферат.

Спенсер, как ты в состоянии писать реферат в разгар такого?

Spencer, ¿cómo eres capaz de hacer un trabajo con todo esto?

Завтра мне нужно сдать реферат по экономике, и профессор не дает отсрочек.

Tengo que hacer un trabajo de economía para mañana, y el profesor no suele ampliar los plazos.

Да, я получила "отлично" за свой реферат о "Наблюдателе".

Sí. Tengo un sobresaliente en mi trabajo sobre "The Spectator".

Каждый реферат будет сопровождаться вопросами для обсуждения и будет выходить на английском и французском языках.

Cada documento irá acompañado de una serie de temas de debate y será publicado en inglés y francés.

В чём я действительно сомневаюсь, так это в том, что ты нормально подготовил свой реферат по биологии.

Lo que sí dudo es que hayas preparado bien la exposición de biología.

Это, предположительно, первый реферат по биологии, который получит Нобелевскую премию.

Esta es probablemente la primera exposición de biología que recibirá el premio Nobel.

Исследователи собрали данные, подготовили для обсуждения тематический реферат и провели семинар по вопросам применения современных технологий и проблемам женского образования.

Los investigadores reunieron datos, publicaron un documento de debate y celebraron un taller sobre las tecnologías y el aprendizaje de las mujeres.

Так что, этот реферат, должно быть, его.

Así que ese trabajo debe ser suyo.

Он поставит двойку за реферат по истории.

Я здесь только для того, чтобы сделать мой реферат.

Так что, этот реферат, должно быть, его.

Entonces ese trabajo debe ser de el.

Если ты должна знать, я дала ему реферат.

Ты не видела мой реферат про Линкольна?

¿Has visto mi ensayo de Lincoln?

А реферат ты также скачала с интернета?

А реферат ты также скачала с интернета?

Этот реферат, он не хочет, чтобы я знала, что ему нужна помощь, но, ты мог бы передать это ему.

Este trabajo, el no quiere que yo sepa que necesita ayuda, si solo pudieras pesarle esto.

context.reverso.net

Реферат Перевод

скачать

Реферат на тему:

План:

    Введение
  • 1 Письменный и устный перевод
  • 2 История перевода
  • 3 Процесс перевода
  • 4 Определение удачности перевода
  • 5 Проблемы перевода
    • 5.1 Общие проблемы
    • 5.2 Проблема непереводимости
    • 5.3 Проблема часто употребляемых слов
  • 6 Претензии к переводу
  • 7 Международная федерация переводчиков
  • 8 Правовые аспекты
  • ПримечанияЛитература

Введение

Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).

Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.

1. Письменный и устный перевод

Есть существенные различия между письменным переводом (англ. translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом (англ. interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой.

Исходя из того, как переводоведение рассматривает протекание процесса перевода, можно прийти к выводу, что устный перевод есть подвид письменного перевода. И всё же на практике оказывается, что каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход.

Поскольку услуга переводов удовлетворяет потребность в общении между носителями разных языков, то это направление коммерциализировано: различные виды переводов используются в коммерческих целях. Существуют специальные организации, которые занимаются переводческой деятельностью. Они используют различные виды переводов (письменные, устные синхронные, устные последовательные и прочее) для удовлетворения потребности в общении и преодолении коммуникативных барьеров, предоставляя различные услуги.

2. История перевода

В России одним из первых переводчиков считается Максим Грек. Технология перевода значительно усовершенствовалась при Петре I, так как многие научные и технические книги были иноязычными.

В XIV веке осуществлён первый случай перевода научной книги на народный язык (с латинского на исландский) — такой книгой стало руководство по арифметике англичанина Джона Холивуда, или Халифакса, известного под именем Сакробоско[1].

Впервые синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в 1953 году. Впоследствии он стал основным на заседаниях ООН.

С появлением компьютера начали появляться сначала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода. Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста и проблематика сходна с построением искусственного интеллекта. Одним из примеров автоматических переводчиков другого вида является сервис Google Translate, построенный на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми.

3. Процесс перевода

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

  1. Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),
  2. Непосредственно перевод,
  3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на переводящем языке (ПЯ)

Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сперва определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого, ССЦ).

За этой, простой на первый взгляд, процедурой стоит комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей ИЯ и его культуры.

Переводчик должен иметь такие же глубокие познания в ПЯ для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст (достаточной сложности, скажем, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем.

Противоположная картина наблюдается в устном переводе (опять же, достаточной сложности — синхронный или последовательный перевод на ответственных мероприятиях). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Поэтому нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры со своим переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача мыслей своего докладчика на чужой язык. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.

4. Определение удачности перевода

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

  • Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
  • Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод.

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод «режет» слух, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, часто получается явная бессмыслица.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен быть таким же творческим и оригинальным, как исходный текст, доминирует в некоторых культурах.

Понятия точности и прозрачности остаются непоколебимыми на Западе. Не всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, индийский эпос Рамаяна имеет множество версий на различных языках Индии, и истории часто сильно отличаются друг от друга. Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в языках Индии (индоарийских или дравидийских), становится очевидной та свобода, которую получает переводчик.

Если Вы хотите оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, то один из вариантов — проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия, ви́дение, ценности), но тут есть вероятность, что этот текст создан для «красоты». Более надежно, когда «философия» отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Конечно, самый лучший вариант — рекомендации.

5. Проблемы перевода

5.1. Общие проблемы

Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать препятствия, которые ещё больше усложняют процесс перевода. Можно отметить следующие проблемы:

  • Проблемы текста:
    • Исходный текст не является окончательным и переписывается в то время, когда производится перевод
    • Текст написан неразборчиво
    • Текст содержит орфографические ошибки
    • Текст является лишь отрывком
    • Текст неудачно составлен
    • Отсутствующие ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям)
  • Проблемы языка:
    • Диалектные слова и неологизмы
    • Непоясненные акронимы и аббревиатуры
    • Непонятный жаргон
  • Другое:
    • Крайне специфические культурные реалии

5.2. Проблема непереводимости

Часто идут споры о том, являются ли определенные слова непереводимыми. Время от времени составляются перечни таких слов. Часто в эти списки включается португальское слово (встречающееся также и в испанском) saudade, являющееся примером сложно переводимого слова. Оно переводится буквально как «горестное стремление» или «печальная жажда», но имеет некоторые нюансы, которые сложно включить в перевод: это слово имеет позитивную оценку, что представляет собой тонкость, теряющуюся в переводе. Некоторые слова вызывают затруднения при переводе, если переводчик стремится оставаться в одной и той же грамматической категории. Так, в других языках сложно найти слово, соответствующее русскому почемучка или слову языка идиш שלימזל (шлимазл), но, к примеру, в английском языке удачными соответствиями являются прилагательные «inquisitive» и «jinxed».

Лингвисты изучают загадочные слова с локальными оттенками и зачастую называют их «непереводимыми», но в действительности слова с такой культурной окраской переводятся наиболее легко — даже легче, чем такие универсальные понятия, как «мама». Это объясняется тем, что существует определённая переводческая практика сохранения таких слов в переводящем языке; в этих целях можно прибегать к заимствованию слова, если его ещё нет в языке перевода. Так, к примеру, в меню французского ресторана в Англии будет скорее написано Pâté de foie gras, чем Fat liver paste, несмотря на то, что это было бы удачным эквивалентом. Всё же вместо этого в большинстве случаев по-английски будет написано foie gras pâté. В некоторых случаях нужна лишь транскрипция: японское слово わさび транскрибируется на английском как wasabi. Приемлемо приводить краткое описание или какое-либо параллельное понятие: わさび можно перевести на английский как Japanese horseradish («японский хрен»).

Чем более ощутима специфическая культурная окраска слова, тем легче его переводить. Например, название какого-нибудь малоизвестного населённого пункта, такого, как Euroa в Австралии, передаётся как Euroa на любом языке с письменностью на основе латинского алфавита, но иногда нужно учитывать и другие варианты: Saragossa может передаваться как Zaragoza, Saragosse и т. д. Ещё один пример: Китай (кит. 中国) на английском передается как China, но иначе на других языках: Cina, Chine и т. д.

Труднопереводимые слова часто оказываются небольшими, очень употребительными словами. Например, все значения английского глагола «to get» занимают почти семь колонок в последнем издании французско-английского словаря Robert-Collins. Это же касается простых на первый взгляд, распространённых слов, таких, как «go» (семь колонок), «come» (четыре с половиной колонки) и т. д.

Культурные аспекты могут сделать перевод проблематичным. Возьмём, к примеру, слово «хлеб». На первый взгляд, оно очень просто, указывая в повседневном употреблении на лишь один определённый предмет, и кажется, что у этого слова есть полные соответствия в других языках. Но если попросить описать или нарисовать русского, француза и китайца соответственно «хлеб», du pain и 包 (bāo), то будут получены довольно разные результаты. Какие он имеет размеры? Насколько он хрустящий? Сладкий ли он? Продается ли он нарезанным? Где его можно достать? Люди разных культур будут рисовать в своём воображении совершенно разные вещи.

Особенно трудно поддаются переводу культурные понятия исходного языка, отсутствующие в целевом языке. Примером может быть английское слово privacy, означающее широкий круг культурных и юридических понятий, связанных с приоритетным положением личности в цивилизациях западного типа. Перевести это слово, например, на русский очень трудно просто из-за отсутствия соответствующего понятия в русской культурной традиции.

Проблема часто состоит в неспособности отличить перевод и поиск словарных соответствий. Словарные соответствия можно найти в словаре, где даны краткие (обычно состоящие из одного слова) эквиваленты каждого слова. Как описано выше, перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказываний на уровне текста (не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Слова, подобные saudade и שלימזל, сложно передать одним-единственным словом в других языках, но два или более слова могут достаточно адекватно передать нужный смысл. Слово «хлеб» имеет больше шансов считаться непереводимым хотя бы потому, что мы часто прибегаем к выражениям «французский хлеб», «китайский хлеб», «алжирский хлеб» и т. д. Мы полагаемся на то, что адресатам нашего текста известно, что представляют собой эти вещи.

5.3. Проблема часто употребляемых слов

Также оказываются важными различные степени точности. Что может означать английское слово there («там» в разных значениях)? Даже если отвлечься от таких идиоматических употреблений, как в выражении there, there, don’t cry, то можно выявить много возможных вариантов. На испанский язык слово there (там) можно перевести как ahí, но при этом подразумевается, что предмет находится не очень далеко; если предмет находится достаточно далеко, то носитель испанского языка употребит слово alli, если только слово не подразумевает указания «вон там». Тогда от испанца можно ожидать слова alla. Все наоборот в разговорном французском языке: все три испанских слова, обозначающие «там», и понятие «здесь» всё чаще выражаются в слове là. Но как тогда определить, где находится предмет?

В одном языке могут существовать такие понятия, которые не существуют в другом. Например, оба французских слова tutoyer и vouvoyer (рус. «тыкать» и «выкать») можно перевести на английский как to address as «you»(называть на «ты»), так как английское местоимение второго лица единственного числа thou («ты») является устаревшим. С другой стороны, в зависимости от контекста значение французского слова tutoyer или испанского tutear может переводиться на английский как to be on first-name terms with («перейти на имена», «хорошо знать кого-либо»).

6. Претензии к переводу

Иногда можно выразить претензии к процессу перевода.

Ещё одной проблемой для перевода является проблема логической связности текста. Приведём следующий пример: оригинал рассказа написан на английском языке, и действие происходит в англоязычной стране. При переводе на другой язык некоторые высказывания, вроде вопроса Do you speak English?, могут терять логику. Как перевести этот вопрос: «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». В обоих вариантах ответ будет противоречив: если он будет утвердительным, то первый вариант перевода будет подразумевать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не несёт никакой смысловой нагрузки». Во втором варианте будет воспринято примерно следующее: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски.»

Критику эту можно ниспровергнуть по нескольким критериям. Во-первых, такого рода ситуации редко возникают в реальной жизни. Если же такое случается, то переводчик может использовать приёмы, чтобы избежать проблемы, переводя Do you speak English? как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать?. Во-вторых, русский читатель, читающий книгу, скажем, Агаты Кристи, описывающую убийство в английском поместье, скорее всего понимает, что персонажи в оригинале говорят на английском.

На самом деле, одним из основных правил в переводе является «придерживаться контекста», но разве сам язык переводимого текста не является ядром контекста, которого нужно придерживаться?

Ещё одна серьёзная проблема перевода — толкование перевода как процесса записи на одном языке того, что прочитано переводчиком на другом. Как можно ожидать, что переводчик совершенно точно поймет автора оригинала? Переводчик проделывает серьёзную работу, но за удачное произведение хвалят автора; можно ли считать перевод из какого-либо писателя произведением этого писателя? Можно ли назвать перевод «легальным плагиатом»? Перевод может сильно отличаться от оригинала: так, одного из героев произведения «Автостопом по галактике» или, в другом переводе, «Путеводитель для путешествующих по галактике автостопом» (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) Дугласа Адамса (Douglas Adams) зовут Zaphod Beeblebrox. Но Жан Боннфуа, переводивший Адамса на французский, посчитал, что лучше всего назвать этого героя Zapi Bibici. Хотя это не так уж и существенно, но всё же бросается в глаза. Сам Адамс мог бы и не одобрить такую вольность. Множество таких незначительных изменений превращает перевод в адаптированный текст.

Для избежания проблем с переводом необходим ряд мероприятий:

  1. Использовать единые слова при переводе (не использовать ряд синонимических форм для одного и того же слова).
  2. Адаптировать текст к аудитории.
  3. Формировать базу знаний.
  4. Если переводите не вы, а другой человек (организация) — составьте перечень терминов, которые либо не должны переводиться, либо должны переводиться и переводиться только определённым образом.
  5. Сотрудничайте с одним переводчиком, который понимает стиль вашего изложения и вникает в суть перевода.

Если вы хотите нанять подрядчика для осуществления перевода, то обратите внимание, кроме цены, на такие параметры, как качество, точность, адекватность, выдерживание сроков и т. п. Если вы планируете переводить с помощью компании, то идеальный вариант — когда качество, адекватность и т. п. заложены в философию организации.

7. Международная федерация переводчиков

Международная федерация переводчиков (FIT) объединяет более 100 национальных ассоциаций переводчиков всего мира, в том числе Союз переводчиков России. Задачей FIT является развитие профессионализма и защита прав переводчиков и терминологов, улучшение условий их труда, а также содействие свободе слова. FIT поддерживает консультативные отношения с ЮНЕСКО.

В 1991 году FIT провозгласила 30 сентября (День Святого Иеронима, традиционно считающегося покровителем переводчиков) Международным днём переводчиков.

8. Правовые аспекты

Перевод, представляющий собой разновидность производного произведения, является объектом авторского права. Основные законодательные положения о переводе, связанные с авторским правом, закреплены в статье 1260 ГК РФ.

Авторские права на перевод принадлежат переводчику. Переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения. Таким образом, перевод может использоваться автором перевода лишь с согласия обладателя авторских прав на первоначальное произведение. Согласие на перевод может быть получено как до, так и после создания такого перевода.

Авторские права на перевод возникают по общим правилам возникновения авторских прав: с момента создания произведения (то есть с момента придания произведению объективной формы). При отсутствии согласия на использование путём перевода оригинального произведения, авторские права на перевод, всё равно, возникают и существуют, но становятся «парализованными». Таким образом, авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение.

Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение.

Некоторые переводы не являются объектами авторского права (пп. 1 п.6 ст. 1259 ГК РФ). Это официальные переводы официальных документов государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения и иные материалы законодательного, административного и судебного характера, а также официальные переводы официальных документов международных организаций.

Авторизованный перевод — перевод, сделанный с согласия автора, или даже просмотренный и одобренный им.

Примечания

  1. Депман И. Я. История Арифметики. — изд. «Просвещение», Москва, 1965, стр.92

wreferat.baza-referat.ru

реферат на тему - Перевод на английский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Предложить пример

Другие результаты

Так вот, в порядке подготовки к экзаменам, прошу вас к пятнице написать реферат на эту тему с учетом ритуальной стороны.

Now, what I'd like you to do Friday, in preparation for the midterm, is write an essay on what we've spoken about today, including in it ritual...

Каждый из обучающихся проходит лишь один специальный курс обучения, который рассчитан специально на его/ее индивидуальные и институциональные потребности, и готовит реферат на заданную тему.

План по по содержанию тем, рефератов, Workshops и т.д.

Кандидаты должны будут представить свои анкетные данные вместе с письмом, в котором они должны описать свои навыки и способности и заявить о заинтересованности в обучении, а также краткий реферат по избранной теме.

Candidates will be required to provide their curriculum vitae jointly with a letter stating their competencies and interest in the training, as well as a short presentation paper on a selected topic.

Для этого кандидаты должны были представить двухстраничный реферат на английском языке по избранной ими теме, но все же имеющий отношение к учебному курсу.

To this end, candidates were required to submit a two-page paper in English on the topic of their choice but related to the training course.

Темы этих заседаний будут определены после рассмотрения полученных рефератов.

The topics of these sessions will be decided after review of the abstracts received.

Учреждена комиссия для проведения общего опроса на тему добропорядочности сотрудников полиции.

A commission had been established to conduct a general inquiry into the integrity of the police forces.

Высокой оценки заслуживает также всестороннее исследование на тему «Последствия радиации для наследственности».

The comprehensive study on the topic "Hereditary effects of radiation" was also of very high quality.

Представитель хакасов выступил на тему возрождения традиций и культуры своего народа.

The representative of the Khakas people spoke of the rebirth of his people's traditions and culture.

Представитель Фонда седьмого поколения выступила на тему важности священных мест для коренных народов.

The representative of the Fund of the Seventh Generation spoke of sacred sites and their importance to indigenous peoples.

Конференция проводилась на тему "Образование и сотрудничество: создание устойчивой космической отрасли".

The theme of the conference was "Education and collaboration - building a sustainable space industry".

К Международному женскому дню ИСООН приурочила демонстрацию специальных фильмов на тему о равноправии женщин.

For International Women's Day, UNIS organized a screening of special films on the equality of women.

Церемония сопровождалась открытием выставки художественных работ детей на тему нищеты.

The ceremony was accompanied by an exhibition of paintings by children on the theme of poverty.

Экономическому и Социальному Совету было предложено провести диалог на тему передовых методов в области социального развития.

The Economic and Social Council has been invited to undertake a dialogue on best practices in the field of social development.

"дается информация на тему вреда алкоголя для будущих родителей.

The brochure "Here's to you, my child" provides information on the topic of alcohol for parents-to-be.

Правительство Швейцарии организовало три неофициальных семинара на тему о возвращении активов видных политических деятелей.

The Swiss Government had organized three informal seminars on the recovery of assets of politically exposed persons.

В рамках коллоквиума Специальный докладчик выступил на тему культурного сопротивления рабовладению и его последствиям.

At the symposium, the Special Rapporteur made a statement on cultural resistance to slavery and its consequences.

Специальное досье на тему Экспортировать, как выбрать лучшую рекомендацию.

The special feature on To export, how to choose the best advisory opinion.

Предполагается, что оно послужит стандартным трактатом на тему перестройки промышленности в интересах устойчивого развития.

The volume is meant to serve as the standard treatise on the subject of industrial restructuring for sustainable development.

Организация в школах конкурса рисунков на тему охраны окружающей среды.

Organization of art contests in schools on subjects relating to environmental protection.

context.reverso.net

реферат - Перевод на французский - примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Завтра мне нужно сдать реферат по экономике, и профессор не дает отсрочек.

J'ai un devoir d'économie pour demain, et le prof donne pas de délai.

Этот реферат не мой.

Когда-то, в колледже, мы должны были написать реферат.

Каждый реферат будет сопровождаться вопросами для обсуждения и будет выходить на английском и французском языках.

Chaque document de réflexion sera accompagné de questions pour un débat et publié en anglais et en français.

Я в школе писала реферат по Священной Римской империи.

J'ai fait un devoir sur le Saint Empire Romain au lycée.

Он поставит двойку за реферат по истории.

Если ты должна знать, я дала ему реферат.

Si tu veux le savoir, je lui ai donné un papier.

Так что, этот реферат, должно быть, его.

Donc cette copie doit être la sienne.

К счастью, реферат по истории займет ее на время.

Её дочь пишет о ней реферат по истории.

А реферат ты также скачала с интернета?

As-tu aussi acheté cette copie sur internet ?

Спенсер, как ты в состоянии писать реферат в разгар такого?

Spencer, comment es-tu capable d'écrire un devoir en même temps que tout ça ?

Этот реферат, он не хочет, чтобы я знала, что ему нужна помощь, но, ты мог бы передать это ему.

Ce papier, il ne veut pas que je sache qu'il a besoin d'aide, Mais si tu pouvais juste lui donner ça...

Мне надо написать реферат.

Где наш групповой реферат?

Avant d'oublier, où est notre projet?

Это реферат по истории.

Я пишу реферат по ожоговым травмам, и меня это вдохновляет.

J'écris un abrégé sur les traumatismes thermiques, et j'ai besoin d'inspiration.

В 10-ом классе я уговорил учителя английского позволить мне подготовить реферат по роману Стивена Кинга «Мизери» и сделать его в виде мультика.

J'ai convaincu mon professeur d'anglais de 2e de m'autoriser à faire ma fiche de lecture de « Misery » de Stephen King sous la forme d'un court-métrage d'animation.

Реферат я написать могу.

Je peux t'écrire ton rapport.

Мой реферат об участившихся случаях перебегания через дорогу подождёт.

Mon exposé de sélection sur la croissance des délits mineurs ne peut pas attendre.

context.reverso.net


Смотрите также

 

..:::Новинки:::..

Windows Commander 5.11 Свежая версия.

Новая версия
IrfanView 3.75 (рус)

Обновление текстового редактора TextEd, уже 1.75a

System mechanic 3.7f
Новая версия

Обновление плагинов для WC, смотрим :-)

Весь Winamp
Посетите новый сайт.

WinRaR 3.00
Релиз уже здесь

PowerDesk 4.0 free
Просто - напросто сильный upgrade проводника.

..:::Счетчики:::..

 

     

 

 

.